CHAPITRE X
KAPITEL X
CHAPTER X
CAPITOLO X
CAPÍTULO X
ГЛАВА X
第十章
Olivier fait plus ample connaissance avec ses nouveaux compagnons,
Olivier gets to know his new companions better,
et acquiert de l'expérience à ses dépens.
|acquires|||||at its expense
and gaining experience at his expense.
La brièveté de ce
|brevity||
The brevity of this
chapitre n'empêche pas que ce ne soit un chapitre important de
chapter does not prevent it from being an important chapter of
l'histoire de notre héros.
Olivier resta plusieurs jours dans la chambre du juif, occupé à
Olivier stayed several days in the Jew's room, busy
démarquer les mouchoirs qui arrivaient en quantité au logis, et à
mark||hankies||||||lodging||
stand out the handkerchiefs that arrived in quantity at the house, and
prendre part quelquefois au jeu que nous avons décrit, et qui se
sometimes take part in the game which we have described, and which
renouvelait régulièrement chaque matin entre le juif et les deux
renewed|||||||||
regularly renewed each morning between the Jew and the two
jeunes garçons.
young boys.
Au bout de quelque temps, il commença à soupirer
||||||||sigh
After a while he began to sigh
après le grand air, et demanda plusieurs fois avec instance au
after the great outdoors, and repeatedly urged the
vieux monsieur de lui permettre d'aller travailler dehors avec ses
old gentleman to allow him to go outside to work with his
deux compagnons.
two companions.
Olivier était d'autant plus désireux de travailler activement,
||||eager|||
Olivier was all the more eager to work actively,
qu'il avait pu juger de l'inflexible sévérité du vieux juif.
||been able|||||||
that he had been able to judge of the inflexible severity of the old Jew.
Chaque fois que le Matois ou Charlot Bates rentraient le soir les
Every time the Dodger or Charlot Bates came home in the evening
mains vides, il leur adressait une longue et énergique mercuriale,
|||||||||mercurial
empty-handed, he addressed them a long and energetic mercurial,
sur les inconvénients de la paresse et de l'oisiveté, et, pour
|||||laziness|||idleness||
on the disadvantages of laziness and idleness, and, for
mieux graver dans leur mémoire la nécessité d'être actifs et
|engrave||||||||
better engrave in their memory the need to be active and
laborieux, il les envoyait coucher sans souper.
laborious, he sent them to bed without supper.
Il alla même une
He even went a
fois jusqu'à les précipiter du haut de l'escalier; mais il était
|||precipitate|||||||
times until throwing them from the top of the stairs; but he was
rare qu'il poussât jusqu'à cette extrémité la ferveur de ses
rare that he pushed the fervor of his
recommandations vertueuses.
|virtuous
virtuous recommendations.
Enfin, un beau matin, Olivier obtint la permission qu'il avait si
Finally, one fine morning, Olivier obtained the permission he had so
vivement sollicitée; depuis deux ou trois jours il n'y avait pas
|solicited|||||||||
strongly solicited; for two or three days there was no
eu de mouchoirs à démarquer, et les dîners avaient été chétifs:
||napkins||mark|||dinners|||meager
had handkerchiefs to stand out, and the dinners had been meager:
ces motifs influèrent peut-être sur la décision du vieux juif;
||influenced||||||||
these motives perhaps influenced the decision of the old Jew;
quoi qu'il en soit, il dit à Olivier qu'il pouvait sortir, et il
anyway, he told Olivier he could go out, and he
le plaça sous la garde de Charlot Bates et de son ami le Matois.
placed him in the custody of Charlot Bates and his friend the Dodger.
Ils partirent tous trois; le Matois, les manches retroussées et le
||||||||rolled up||
They all three left; the Matois, the sleeves rolled up and the
chapeau sur l'oreille, comme d'habitude; maître Bates flânant les
||the ear|||||lounging|
hat on the ear, as usual; Master Bates strolling the
mains dans les poches, et Olivier entre eux deux, se demandant où
hands in their pockets, and Olivier between them, wondering where
ils allaient, et quelle branche d'industrie il allait d'abord
|would|||||||
they were going, and what branch of industry he was going to first
apprendre.
Ils marchaient d'un pas si nonchalant, et avec une allure de
|||||nonchalant|||||
They walked with such a nonchalant step, and with a look of
badauds si désoeuvrés, qu'Olivier commençait à croire qu'ils
bystanders||idle|||||
onlookers so idle, that Olivier began to believe that they
étaient sortis pour tromper le vieux monsieur, et point du tout
had gone out to deceive the old gentleman, and not at all
pour aller à l'ouvrage.
to go to work.
Le Matois avait la mauvaise habitude de
The Dodger had a bad habit of
s'emparer de la casquette des enfants qu'il rencontrait et de la
seize||||||||||
seize the caps of the children he met and
lancer dans la première cour venue; Charlot Bates, de son côté,
||||court||||||
throw in the first yard that comes along; Charlotte Bates, for his part,
semblait n'avoir qu'une notion très imparfaite du droit de
||||very||||
seemed to have only a very imperfect notion of the right to
propriété; il escamotait, aux étalages des marchands, des pommes
||concealed||displays||||
property; he stole apples from the stalls of the merchants
ou des oignons et les entassait dans ses poches, qui étaient d'une
|||||stacked||||||
si vaste dimension qu'elles semblaient envahir tous ses vêtements.
|||||invade|||
Olivier trouvait ces procédés si coupables qu'il était sur le
|||processes||guilty||||
Olivier found these processes so culpable that he was on the point of
point de déclarer son intention de s'en retourner comme il
point of declaring his intention to return as he
pourrait à la maison, quand son attention fut tout à coup attirée
could at home, when his attention was suddenly drawn
d'un autre côté par un changement d'allure très singulier de la
||||||of pace||||
on the other hand, by a very singular change in the look of the
part du Matois.
from Matois.
Ils venaient de sortir d'un passage étroit à peu de distance de
They had just come out of a narrow passage not far from
Clarkenwell, qu'on appelle encore, par un étrange abus de mots,
|||||||abuse||
Clarkenwell, which is still called, by a strange misuse of words,
_la place Verte_, quand le Matois s'arrêta court, mit un doigt sur
_the Place Verte_, when the Dodger stopped short, put a finger on
ses lèvres et fit reculer ses compagnons avec la plus grande
||||recede||||||
his lips and made his companions recoil with the greatest
circonspection.
circumspection
circumspection.
«Qu'y a-t-il?
"What is it?
demanda Olivier.
asked Oliver.
- Chut!
- Hush!
fit le Matois; vois-tu ce vieux pigeon à l'étalage du
|||||||||the display|
said the Dodger; do you see that old pigeon on the display of the
libraire?
Bookseller?
- Ce vieux monsieur, de l'autre côté de la rue?
- That old gentleman across the street?
dit Olivier.
says Oliver.
Certainement je le vois.
Certainly I see it.
- On va lui faire son affaire, dit le Matois.
- We'll deal with him, said the Dodger.
- Fameuse trouvaille!» ajouta Charlot Bates.
|find|||
- Famous find!” added Charlot Bates.
Olivier les considérait l'un après l'autre avec surprise, mais il
Olivier looked at them one after the other with surprise, but he
n'eut pas le temps de les questionner, car ils traversèrent la rue
didn't have time to question them, because they crossed the street
à pas de loup, et allèrent se planter derrière le vieux monsieur
|||||went||plant||||
stealthily, and planted themselves behind the old gentleman
qui faisait l'objet de son attention.
which was the object of his attention.
Olivier les suivit à
Olivier followed them to
quelques pas de distance, et, ne sachant s'il devait avancer ou
||||||knowing||||
a few paces away, and, not knowing whether he should advance or
reculer, il resta immobile et ouvrit de grands yeux.
recede||||||||
step back, he stood still and opened his eyes wide.
Le vieux monsieur avait l'extérieur le plus respectable, la tête
The old gentleman had the most respectable exterior, the head
poudrée et des lunettes d'or.
powdered||||
powder and gold glasses.
Il portait un habit vert bouteille
He wore a bottle green suit
avec un collet de velours noir, un pantalon blanc, et sous le bras
||collar||velvet||||||||
with a black velvet collar, white trousers, and under the arm
une canne de bambou.
|cane||
a bamboo cane.
Il avait pris un livre à l'étalage et le
||||book||the display||
He had taken a book from the shelf and
parcourait debout avec autant d'attention que s'il eût été dans
was traversing|standing||||||||
traversed upright with as much attention as if he had been in
son cabinet, assis dans un fauteuil.
his office, sitting in an armchair.
Il est même probable qu'il
It is even likely that he
s'imaginait y être; car il était évident, tant il était absorbé,
imagined being there; for it was obvious, so absorbed was he,
qu'il ne voyait plus ni l'étalage du libraire, ni la rue, ni les
|||||the display|||||||
that he no longer saw either the bookseller's display, or the street, or the
jeunes garçons, ni quoi que ce fût sauf son livre qu'il lisait en
young boys, nor anything except his book which he was reading in
conscience, tournant le feuillet quand il arrivait au bas d'une
|turn||page||||||
conscience, turning the sheet when it reached the bottom of a
page, recommençant sa lecture à la première ligne de la page
page, starting again at the first line of the page
suivante et continuant ainsi de page en page avec le plus vif
following and thus continuing from page to page with the liveliest
intérêt.
Quels ne furent pas l'horreur et l'effroi d'Olivier, placé à
||||the horror||the fright|||
What was the horror and dread of Olivier, placed at
quelques pas en arrière, et regardant de tous ses yeux, quand il
|||back||||||||
a few steps back, and looking with all his eyes, when he
vit le Matois plonger sa main dans la poche du vieux monsieur, en
saw the Dodger plunge his hand into the old gentleman's pocket,
tirer un mouchoir qu'il passa à Charlot Bates, puis gagner le coin
||handkerchief|||||||||
pulling out a handkerchief which he passed to Charlot Bates, then rounding the corner
de la rue avec son camarade en fuyant à toutes jambes!
from the street with his comrade fleeing at full speed!
En un instant, tout le mystère des mouchoirs, des montres, des
In an instant, all the mystery of handkerchiefs, watches,
bijoux, et de l'existence même du juif, se dévoila à l'esprit de
||||||||revealed|||
jewelry, and of the very existence of the Jew, revealed itself to the mind of
l'enfant.
Il resta un instant immobile, et la terreur faisait
He remained motionless for a moment, and the terror made
bouillonner son sang si fort qu'il se crut dans un brasier; puis,
boil||||||||||blaze|
boiling his blood so hard that he thought he was in a fire; then,
épouvanté et confus, il prit ses jambes à son cou, et, ne sachant
||||||||||||knowing
terrified and confused, he took to his heels, and, not knowing
plus ce qu'il faisait, il s'enfuit au plus vite.
|||||fled|||
the more he did, he ran away as quickly as possible.
Tout cela fut l'affaire d'une minute, et, au moment même où
It was all a matter of a minute, and just when
Olivier prenait sa course, le vieux monsieur, cherchant son
Olivier was on his way, the old gentleman, looking for his
mouchoir dans sa poche, et ne l'y trouvant plus, se retourna
handkerchief||||||||||
handkerchief in his pocket, and finding it no longer there, turned
brusquement.
suddenly.
Quand il vit l'enfant s'enfuir si vite, il pensa
When he saw the child running away so quickly, he thought
naturellement qu'il était le voleur; il se mit à courir après
naturally he was the thief; he started running after
Olivier, sans quitter son livre, et à crier de toutes ses forces:
Olivier, without leaving his book, and shouting with all his might:
«Au voleur!
"Thief!
au voleur!»
Le vieux monsieur ne fut pas longtemps seul à crier ainsi.
The old gentleman was not long alone in shouting like this.
Le
Matois et maître Bates, pour ne pas attirer sur eux l'attention en
Dodgers and Master Bates, so as not to draw attention to them by
courant à toutes jambes, s'étaient mis à l'abri dans la première
running at full speed, had taken shelter in the first
allée venue, après avoir tourné le coin de la rue.
come and go, after turning the corner of the street.
Dès qu'ils
As soon as they
entendirent crier au voleur!
heard the cry of the thief!
et qu'ils virent Olivier s'enfuir,
||||escape
and they saw Olivier flee,
ils devinèrent parfaitement ce qui se passait, sortirent vivement
they guessed perfectly what was going on, went out quickly
dans la rue, et, en bons citoyens, se joignirent à la poursuite en
||||||||joined|||pursuit|
in the street, and, like good citizens, joined in the pursuit by
criant au voleur!
crying thief!
Bien qu'Olivier eût été élevé par des philosophes, il ne
Although Olivier had been brought up by philosophers, he
connaissait pas leur admirable axiome, que la conservation de soi-
||||axiom|||conservation||
did not know their admirable axiom, that self-preservation
même est la première loi de la nature; s'il l'eût connu, peut-être
same is the first law of nature; if he had known him, perhaps
eût-il été préparé à ce qui arrivait; mais, dans son ignorance, il
had he been prepared for what was coming; but, in his ignorance, he
fut encore plus effrayé; aussi courait-il comme le vent, avec le
|||scared||||||||
was even more frightened; so he ran like the wind, with the
vieux monsieur et les deux garçons à ses trousses.
||||||||trails
old gentleman and the two boys chasing him.
«Au voleur!
"Thief!
au voleur!» il y a quelque chose de magique dans ce
thief!" there is something magical about this
cri; le marchand quitte son comptoir et le charretier sa
||||||||carter|
shout; the merchant leaves his counter and the carter his
charrette; le boucher laisse là son panier, le boulanger sa
||butcher|||||||
cart; the butcher leaves his basket there, the baker his
corbeille, le laitier son seau, le commissionnaire ses paquets,
basket||dairyman||||||
basket, the milkman his bucket, the courier his parcels,
l'écolier ses billes, le paveur sa pioche, et l'enfant sa
||marbles||paver||picks|||
the schoolboy his marbles, the paver his pickaxe, and the child his
raquette.
racket
racket.
Tous s'élancent pêle-mêle, en désordre, tout d'un trait,
All rush pell-mell, in disorder, all at once,
criant, hurlant, culbutant les passants au détour des rues,
||knocking over||||||
shouting, screaming, knocking passers-by at the corner of the streets,
excitant les chiens et effarouchant les poules.
||||scaring||
exciting the dogs and frightening the hens.
Rues, places,
streets, squares,
passages, tout retentit bientôt du même cri: «Au voleur!
passages, everything soon resounded with the same cry: “Thief!
au
voleur!» cent voix répètent ce cri, et la foule augmente à chaque
thief!" a hundred voices repeat this cry, and the crowd increases with each
coin de rue.
Street corner.
Elle continue sa course, patauge dans la boue ou fait
|||race|slogs|||||
She continues her course, flounders in the mud or
résonner les trottoirs du bruit de ses pas; les fenêtres
||sidewalks|||||||
echoing the sidewalks with the sound of his footsteps; the Windows
s'ouvrent, on sort des maisons, on se précipite en avant.
|||||||rush||
open, we leave the houses, we rush forward.
Tout
l'auditoire abandonne Polichinelle au beau milieu de l'action, et
the audience||||||||
the audience abandons Polichinelle in the middle of the action, and
se joint à la foule en donnant une nouvelle force à ce cri: «Au
joins the crowd in giving new force to this cry: "At the
voleur!
au voleur!»
«Au voleur!
au voleur!» L'homme a dans le coeur la passion
thief!" The man has passion in his heart
enracinée de poursuivre quelque chose.
rooted||||
rooted to pursue something.
Un malheureux enfant hors
An unhappy child outside
d'haleine, haletant de fatigue, à demi mort de frayeur, le visage
|gasping|||||||fear||
breathless, panting with fatigue, half-dead with fright, his face
ruisselant de sueur, redouble d'efforts pour garder l'avance sur
glistening||||||||
dripping with sweat, redoubles efforts to keep ahead of
ceux qui le poursuivent; on le suit à la piste, on gagne à chaque
|||||||||track||||
those who pursue him; we follow him on the trail, we win every time
instant du terrain sur lui, et, à mesure que ses forces
moment of the ground upon him, and, as his forces
décroissent, les cris redoublent, les huées augmentent; «Au
decrease|||||hisses||
decrease, the cries redouble, the boos increase; "At
voleur!
arrêtez-le!» s'écrie-t-on avec joie; ah!
stop him!” they exclaim with joy; ha!
sans doute,
without a doubt,
arrêtez-le pour l'amour de Dieu, ne fût-ce que par pitié!
arrest him for the love of God, if only out of pity!
On l'arrête enfin.
We finally stop it.
Bel exploit, en vérité!
|exploit||
Nice achievement, indeed!
Il est étendu sur le
||stretched||
He is lying on the
pavé et la foule se presse avec ardeur autour de lui, on se
pavement||||||||||||
pavement and the crowd throngs around him, we
pousse, on lutte les uns contre les autres, pour l'entrevoir:
push|||||||||glimpse
push, we fight against each other, to glimpse it:
«Écartez-vous!
Step aside|
"Step aside!
- Donnez-lui un peu d'air!
- Give him some air!
- Sottise!
- Foolishness!
il n'en vaut pas la peine!
he is not worth it!
- Où est le monsieur?
- Where is the gentleman?
- Le voici.
- Here it is.
- Faites place au monsieur.
- Make way for the gentleman.
- Est-ce là le garçon, monsieur?
- Is that the boy, sir?
- Oui.»
Olivier était étendu à terre, couvert de boue et de poussière,
||lying||||||||dust
Olivier was lying on the ground, covered in mud and dust,
rendant le sang par la bouche, regardant avec des yeux égarés la
|||||mouth|||||lost|
shedding blood from the mouth, gazing with wild eyes at the
foule qui l'entourait, quand le vieux monsieur fut introduit au
crowd around him, when the old gentleman was introduced to the
milieu du cercle, et répondit aux questions qu'on lui adressait
middle of the circle, and answered the questions put to him
avec anxiété:
anxiously:
«Oui, dit-il d'un ton bienveillant, je crains bien que ce ne soit
|||||benevolent||fear|||||
"Yes," he said kindly, "I'm afraid it's
lui!
him!
- Il le craint!
- He fears him!
murmura la foule; le brave homme!
murmured the crowd; the brave man!
- Pauvre garçon!
- Poor boy!
dit le monsieur, il s'est blessé.
said the gentleman, he hurt himself.
- Non, monsieur, dit un gros lourdaud en s'avançant, c'est moi qui
|||||lump|||||
- No, sir, said a big clumsy coming forward, it's me who
lui ai appliqué un coup de poing, et je me suis joliment coupé la
||||||punch||||||cut|
gave him a punch, and I nicely cut my
main contre ses dents; c'est moi qui l'ai arrêté, monsieur.»
hand against his teeth; I arrested him, sir.”
En même temps il portait la main à son chapeau, et souriait
At the same time he put his hand to his hat, and smiled
niaisement, s'attendant à recevoir quelque chose pour sa peine;
foolishly||||||||
foolishly, expecting to receive something for one's trouble;
mais le vieux monsieur le toisa avec dégoût, et jeta autour de lui
|||||glanced||disgust|||||
but the old gentleman looked at him with disgust, and threw around him
des regards inquiets, comme s'il cherchait lui-même un moyen de
worried looks, as if he himself was looking for a way to
s'évader: il eût probablement essayé de le faire, et occasionné
escape|||||||||
escape: he would probably have tried to do so, and caused
par là une nouvelle poursuite, si un officier de police, la
thereby a new prosecution, if a police officer, the
dernière personne d'ordinaire à arriver en pareil cas, n'eût fendu
|||||||||split
last person usually to arrive in such a case, would not have split
la foule en ce moment et pris Olivier au collet.
the crowd at the moment and took Olivier by the collar.
«Allons, debout, lui dit-il rudement.
“Come on, stand up,” he told her roughly.
- Ce n'est pas moi, monsieur; non, bien vrai, bien vrai, ce sont
- It's not me, sir; no, very true, very true, these are
deux autres garçons, disait Olivier en se tordant les mains avec
|||||||twisting|||
two other boys, said Olivier, wringing his hands with
désespoir; ils sont quelque part par ici.
despair; they're around here somewhere.
- Oh non, ils sont bien loin, dit l'agent qui, en croyant se
- Oh no, they're a long way off, said the agent who, thinking he was
moquer, disait la vérité; car le Matois et Charlot Bates avaient
mock||||||||||
mocking, telling the truth; because the Dodger and Charlot Bates had
enfilé la première cour qu'ils avaient rencontrée.
slipped on||||||encountered
threaded the first yard they had encountered.
Allons, debout!
Come on, stand up!
- Ne lui faites pas de mal, dit le vieux monsieur avec compassion.
- Do not hurt him, said the old gentleman with compassion.
- Oh non, on ne lui en fait pas, répondit l'agent; et comme preuve
- Oh no, we're not hurting him, replied the agent; and as proof
il déchira jusqu'au milieu du dos le vêtement d'Olivier.
|tore|||||||
he tore Olivier's coat down the middle of his back.
Arrive,
Arrived,
je te connais; ce n'est pas à moi qu'on en fait accroire; veux-tu
|||||||||||make believe||
I know you; it is not me who is made to believe; do you want
bien te mettre sur tes jambes, petit scélérat!
|||||||scoundrel
Get on your feet, you little scoundrel!
Olivier, qui pouvait à peine se soutenir, fit un effort pour se
||||barely||support|||||
Olivier, who could barely support himself, made an effort to
relever, et l'agent, d'un pas rapide, l'entraîna par le collet le
pull up||||||pulled it|||collar|
up, and the agent, with a quick step, dragged him by the collar
long des rues: le monsieur les accompagnait et marchait à côté de
along the streets: the gentleman accompanied them and walked beside
l'officier de police; bien des gens dans la foule tâchaient de les
|||||||||were trying||
the police officer; many people in the crowd were trying to
dépasser et se retournaient pour regarder Olivier; les gamins
||||||||kids
overtake and turn to look at Olivier; the kids
poussaient des cris de joie, et suivaient le cortège.
||||||||cortege
uttered cries of joy, and followed the procession.