×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Mes Chansons Français, Barbara - Dis quand reviandrais tu?

Barbara - Dis quand reviandrais tu?

Voilà combien de jours, voilà combien de nuits,

Voilà combien de temps que tu es reparti,

Tu m'as dit cette fois, c'est le dernier voyage,

Pour nos coeurs déchirés, c'est le dernier naufrage,

Au printemps, tu verras, je serai de retour,

Le printemps, c'est joli pour se parler d'amour,

Nous irons voir ensemble les jardins refleuris,

Et déambulerons dans les rues de Paris,

Dis, quand reviendras-tu,

Dis, au moins le sais-tu,

Que tout le temps qui passe,

Ne se rattrape guère,

Que tout le temps perdu,

Ne se rattrape plus,

Le printemps s'est enfui depuis longtemps déjà,

Craquent les feuilles mortes, brûlent les feux de bois,

A voir Paris si beau dans cette fin d'automne,

Soudain je m'alanguis, je rêve, je frissonne,

Je tangue, je chavire, et comme la rengaine,

Je vais, je viens, je vire, je me tourne, je me traîne,

Ton image me hante, je te parle tout bas,

Et j'ai le mal d'amour, et j'ai le mal de toi,

Dis, quand reviendras-tu,

Dis, au moins le sais-tu,

Que tout le temps qui passe,

Ne se rattrape guère,

Que tout le temps perdu,

Ne se rattrape plus,

J'ai beau t'aimer encore, j'ai beau t'aimer toujours,

J'ai beau n'aimer que toi, j'ai beau t'aimer d'amour,

Si tu ne comprends pas qu'il te faut revenir,

Je ferai de nous deux mes plus beaux souvenirs,

Je reprendrai la route, le monde m'émerveille,

J'irai me réchauffer à un autre soleil,

Je ne suis pas de celles qui meurent de chagrin,

Je n'ai pas la vertu des femmes de marins,

Dis, quand reviendras-tu,

Dis, au moins le sais-tu,

Que tout le temps qui passe,

Ne se rattrape guère,

Que tout le temps perdu,

Ne se rattrape plus

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Barbara - Dis quand reviandrais tu? |Tell||would you come back| Barbara - Wann kommst du wieder? Barbara - When are you coming back? Barbara - ¿Cuándo vuelves? باربارا - بگو کی برمیگردی؟ Barbara - Quando tornate? バーバラ - いつ戻ってくるの? Barbara - Wanneer kom je terug? Barbara - Kiedy wracasz? Barbara - Quando é que volta? Барбара - Когда ты вернешься? Barbara - När kommer du tillbaka? Barbara - Ne zaman dönüyorsun? 芭芭拉 - 说你什么时候回来?

Voilà combien de jours, voilà combien de nuits, Here|how many|||||| That's how many days, that's how many nights,

Voilà combien de temps que tu es reparti, |||time|that|||left That's how long you've been gone, ¿Cuánto tiempo lleva fuera?

Tu m'as dit cette fois, c'est le dernier voyage, ||said|this|time|||last| You told me this time, it's the last trip,

Pour nos coeurs déchirés, c'est le dernier naufrage, |||rozervaná srdce||||poslední ztroskotání |||torn|||last|shipwreck For our torn hearts, it's the last shipwreck,

Au printemps, tu verras, je serai de retour, |||will see||||back In the spring, you'll see, I'll be back,

Le printemps, c'est joli pour se parler d'amour, |||krásné|||| |||nice|||| Spring is a lovely time to talk about love,

Nous irons voir ensemble les jardins refleuris, |půjdeme|||||znovu rozkvetlé |will go||||gardens|bloomed Together, we'll take a look at the gardens in full bloom,

Et déambulerons dans les rues de Paris, |budeme bloudit||||| |will stroll|||streets|| And stroll through the streets of Paris,

Dis, quand reviendras-tu, Say, when are you coming back,

Dis, au moins le sais-tu, ||at least||| Say, at least you know, Bueno, al menos ya lo sabes,

Que tout le temps qui passe, Than all the time that passes, Весь час, що минає,

Ne se rattrape guère, ||Nezachytí se| ||catches up|much Není to dohnatelné, Hardly makes up for it, No lo compensa, Це не компенсує цього,

Que tout le temps perdu, ||||lost Ztracený čas All the wasted time,

Ne se rattrape plus, Už nedohnatíš. No more catching up, Більше ніякого наздоганяння,

Le printemps s'est enfui depuis longtemps déjà, |||utekl||| |||fled||long ago| Spring has long since fled, Весна вже давно втекла,

Craquent les feuilles mortes, brûlent les feux de bois, Praskají||listy||hoří|||| crackle||leaves|dead|burn||fires||wood Podzimní listí praská, ohně se hoří Dead leaves crackle, wood fires burn, Потріскує мертве листя, горять вогнища,

A voir Paris si beau dans cette fin d'automne, |see|||beautiful||||of autumn V Paříži je tak krásně na konci podzimu To see Paris so beautiful in this late autumn,

Soudain je m'alanguis, je rêve, je frissonne, Náhle||||||náhle se chvěji ||mich ermatte|||| Suddenly||grow weak||||shiver Najednou se mi svírá hrdlo, sním, chvěji se,

Je tangue, je chavire, et comme la rengaine, |||||||otřepaná fráze |||||||die Leier |reel||capsize||as|| Kymačím se, potápím se, a jako nuda, I pitch, I capsize, and like the catchphrase, Я кидаю, я падаю, і як у приспіві,

Je vais, je viens, je vire, je me tourne, je me traîne, |||||otáčím se|||||| Chodím sem a tam, zpět, otáčím se, plahočím se, Я йду, приходжу, повертаюся, розвертаюся, тягну,

Ton image me hante, je te parle tout bas, |||pronásleduje||||| |image||haunts|||||soft Tvůj obraz mě pronásleduje, mluvím k tobě potichu, Your image haunts me, I whisper to you, Твій образ переслідує мене, і я шепочу до тебе,

Et j'ai le mal d'amour, et j'ai le mal de toi, ||||||||||you And I'm sick of love, and I'm sick of you,

Dis, quand reviendras-tu,

Dis, au moins le sais-tu,

Que tout le temps qui passe, Than all the time that passes,

Ne se rattrape guère, ||holt kaum auf| Hardly makes up for it,

Que tout le temps perdu,

Ne se rattrape plus,

J'ai beau t'aimer encore, j'ai beau t'aimer toujours, |||still||||

J'ai beau n'aimer que toi, j'ai beau t'aimer d'amour, Ich mag nur dich lieben, ich mag dich mit Liebe lieben,

Si tu ne comprends pas qu'il te faut revenir, |||||||need| If you don't understand you have to come back,

Je ferai de nous deux mes plus beaux souvenirs, ||||||||memories

Je reprendrai la route, le monde m'émerveille, ||||||amazes

J'irai me réchauffer à un autre soleil,

Je ne suis pas de celles qui meurent de chagrin,

Je n'ai pas la vertu des femmes de marins, ||||Tugend|||| ||||||||sailors I don't have the virtue of a sailor's wife,

Dis, quand reviendras-tu,

Dis, au moins le sais-tu,

Que tout le temps qui passe,

Ne se rattrape guère, ||holt kaum auf| Holt kaum etwas nach,

Que tout le temps perdu,

Ne se rattrape plus