×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Conte de Charles Perrault. La Barbe bleue, Partie 3

Partie 3

Moralité

La curiosité malgré tous ses attraits,

Coûte souvent bien des regrets;

On en voit tous les jours mille exemples paraître.

C'est, n'en déplaise au sexe, un plaisir bien léger;

Dès qu'on le prend il cesse d'être,

Et toujours il coûte trop cher.

Autre Moralité

Pour peu qu'on ait l'esprit sensé,

Et que du Monde on sache le grimoire,

On voit bientôt que cette histoire

Est un conte du temps passé;

Il n'est plus d'Epoux si terrible,

Ni qui demande l'impossible,

Fût-il malcontent et jaloux.

Près de sa femme on le voit filer doux;

Et de quelque couleur que sa barbe puisse être,

On a peine à juger qui des deux est le maître.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Partie 3 Part Parte 3 Teil 3 Part 3 Parte 3 Parte 3

Moralité Morality моральність Moral Morality Moralidad

La curiosité malgré tous ses attraits, The|curiosity|despite|all|its|appeals |||||atractivos |цікавість|незважаючи на||| Neugier trotz aller Reize, Curiosity despite all its attractions, La curiosidad, a pesar de todos sus atractivos, Любопытство, при всей его привлекательности,

Coûte souvent bien des regrets; Costs|often|||regrets ||الكثير من|| Cuesta|||| Kostet oft viel Reue; Often costs a lot of regrets; A menudo cuesta muchos arrepentimientos; Это часто приводит к сожалениям;

On en voit tous les jours mille exemples paraître. ||sees|||days|thousand|examples|appear ||||||||з'являтися Täglich sieht man tausend Beispiele auftauchen. We see every day a thousand examples appear. Vemos mil ejemplos de ello todos los días.

C’est, n’en déplaise au sexe, un plaisir bien léger; ||displease||sex||pleasure||light ||لا يهم|||||| ||не подобається||||||легкий ||desagrade||||||ligero Ungeachtet des Geschlechts ist es ein sehr geringes Vergnügen; It is, notwithstanding sex, a very slight pleasure; Es, aunque a algunas mujeres no les guste admitirlo, un placer bastante ligero; È un piacere molto leggero, nonostante il sesso; Это очень легкое удовольствие, несмотря на секс;

Dès qu’on le prend il cesse d’être, As soon as|||takes||ceases| як тільки|що||||перестає| Sobald du es nimmst, hört es auf zu sein As soon as you take it, it stops being Tan pronto como se toma, deja de ser, Non appena lo si prende, cessa di essere, Как только вы берете его, он перестает быть таковым,

Et toujours il coûte trop cher. |still|||too|too much |||||занадто дорого And always it is too expensive. Y siempre cuesta demasiado caro.

Autre Moralité Other|Morality Other Morality Otra moraleja

Pour peu qu’on ait l’esprit sensé, |||has|the mind|sensible |||||sensato ||||розум| Wenn Sie einen Sinn haben, If you have a mind that makes sense, Для всех здравомыслящих людей,

Et que du Monde on sache le grimoire, |||||know||grimoire |||||||كتاب السحر |||||||grimorio |||||знати|| Und das der Welt, wir kennen das Zauberbuch, And that of the World we know the spellbook, E che il mondo conosca il grimorio, И пусть весь мир узнает о гримуаре,

On voit bientôt que cette histoire ||soon|||story Wir sehen bald, dass diese Geschichte We soon see that this story

Est un conte du temps passé; ||tale||| Is a tale of the past time;

Il n’est plus d’Epoux si terrible, |is||of Husband|| Él|||de esposo|| He is no longer such a terrible Bridegroom, Больше нет такого ужасного супруга,

Ni qui demande l’impossible, Neither|||the impossible |||lo imposible Neither who asks the impossible, А также тех, кто требует невозможного,

Fût-il malcontent et jaloux. Were||discontent||jealous ||ساخط|| ||descontento|| Auch wenn er unglücklich und eifersüchtig war. Would he be uncomfortable and jealous? Aunque sea rencoroso y celoso.

Près de sa femme on le voit filer doux; ||||||sees|glide|soft |||||||portarse bien| In der Nähe seiner Frau sehen wir, wie er sich leise dreht. Near his wife we see him spinning softly; Cerca de su mujer, se le ve tomándoselo con calma; Vicino alla moglie, lo si può vedere mentre si rilassa; Его можно увидеть рядом с женой;

Et de quelque couleur que sa barbe puisse être, ||some|color||||can|be |||||||pueda| Und welche Farbe sein Bart auch haben mag, And of whatever color his beard can be, Y de cualquier color que sea su barba,

On a peine à juger qui des deux est le maître. ||||judge||||||master ||peine||||||||maestro Wer von beiden der Meister ist, ist schwer zu beurteilen. It is difficult to judge who of the two is the master. Es difícil juzgar cuál de los dos es el maestro. Трудно судить, кто из них двоих является мастером.