×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Enlevé Kidnapped, Enlevé ! Chapitre 25

Enlevé ! Chapitre 25

À la porte de la première maison que nous rencontrâmes, Alan frappa, geste qui était peu sûr dans une telle région des Highlands, que les Bruyères de Balquhidder. Nul grand clan n'y prédominait ; rien qu'une foule de petites branches et de débris sans cohésion, et ce qu'on nomme « des gens sans chef », refoulés par l'avance des Campbells dans le pays sauvage qui s'étend vers les sources du Forth et de la Teith. Il s'y trouvait et des Stewarts et des Maclarens, ce qui revenait au même, car les Maclarens suivaient à la guerre le chef d'Appin et ne faisaient qu'un avec ce dernier clan. Beaucoup aussi appartenaient à ce vieux clan proscrit et sans nom des Macgregors à tête rouge. Ils avaient toujours été mal vus, et alors pis que jamais, car ils se trouvaient isolés de tous les partis et factions de l'Écosse entière. Leur chef, Macgregor de Macgregor, était en exil ; son plus immédiat successeur pour cette partie du clan habitant Balquhidder, James More, le fils aîné de Rob Roy, était prisonnier dans le château d'Édimbourg, et attendait son procès, ils étaient en dissension avec Hautes et Basses-Terres, avec les Grahames, les Maclarens et les Stewarts ; et Alan, qui embrassait la querelle de tout ami, voire éloigné, désirait vivement les éviter. Le hasard nous favorisa, car la maison que nous rencontrâmes appartenait aux Maclarens. Alan y fut non seulement le bienvenu à cause de son nom, mais on l'y connaissait de réputation. On me mit au lit sans plus tarder, et un docteur fut mandé, qui me trouva dans un bien triste état. Était-ce un bon docteur, ou faut-il l'attribuer à ma robuste jeunesse, – mais je ne fus alité qu'une semaine, et, dès la fin du mois, j'étais tout disposé à reprendre la route. Cependant mon ami refusa de m'abandonner, malgré toutes mes instances ; et à vrai dire, la témérité de son séjour prolongé faisait un sujet d'étonnement pour les deux ou trois amis qui étaient dans le secret. Il se cachait de jour dans un creux de bruyère, sous un petit bois ; et de nuit, quand la voie était libre, il venait me rendre visite dans la maison. Inutile de dire que j'étais heureux de le voir ; notre hôtesse, Mme Maclaren, n'estimait rien de trop bon pour un tel hôte ; et comme Duncan Dhu (c'était le nom de notre hôte) possédait chez lui une cornemuse, et qu'il aimait beaucoup la musique, ma convalescence fut pour ainsi dire une longue fête, et nous avions pris l'habitude de faire de la nuit le jour. Les soldats nous laissaient tranquilles ; une seule fois, une colonne de deux compagnies et quelques dragons passa dans le bas de la vallée, où je pus les percevoir de mon lit, par la fenêtre. Le plus étonnant, c'est qu'aucun magistrat ne vint m'interroger, et qu'on ne me posa aucune question sur l'endroit d'où je venais ni celui où j'allais ; et en ces temps agités, on ne s'inquiéta pas plus de moi que si j'avais été dans le désert. Pourtant, bien avant mon départ, ma présence était connue de tous les habitants de Balquhidder et des hameaux avoisinants ; beaucoup venaient me voir, et ceux-ci (à la mode du pays) communiquaient les nouvelles à leurs voisins. Les affiches, d'ailleurs, avaient été imprimées. Il y en avait une d'épinglée au pied de mon lit, où je pouvais lire mon propre portrait, si peu flatteur, et, en gros caractères, le prix du sang auquel était estimée ma vie. Duncan Dhu, avec tous ceux au courant de mon arrivée en compagnie d'Alan, ne pouvaient garder aucun doute sur ma personnalité ; et les autres avaient certainement leurs soupçons. Car j'avais bien pu changer de vêtements, mais non d'âge et de figure ; et les garçons des Basses-Terres âgés de dix-huit ans n'étaient pas si communs dans cette partie du monde, et surtout dans ces temps-là, pour qu'on pût manquer d'établir un lien entre les choses, et de me retrouver sur l'affiche. C'était bien le cas, du reste. Ailleurs, on garde un secret entre deux ou trois amis intimes, et quelquefois il transpire ; mais chez ces membres de clan, un secret dit à toute une région sera gardé tout un siècle. Il n'arriva qu'un incident digne d'être mentionné ; ce fut la visite que je reçus de Robin Oig, l'un des fils du notoire Rob Roy. On le recherchait de tous côtés sous l'inculpation d'avoir enlevé une jeune femme de Balfron et de l'avoir épousée (affirmait-on) de force. Il ne s'en promenait pas moins dans Balquhidder, à l'instar d'un gentilhomme entre les quatre murs de sa propriété. C'était lui qui avait tué James Maclaren aux brancards de sa charrue, et la querelle n'était pas vidée ; néanmoins il pénétrait sous le toit de ses ennemis comme un voyageur de commerce entre dans une auberge publique. Duncan eut le temps de me glisser le nom du visiteur ; et nous nous entre-regardâmes avec inquiétude. Il faut savoir que l'heure approchait de la venue d'Alan ; il était peu probable que l'un et l'autre se convinssent ; et toutefois si nous cherchions à l'avertir ou à lui faire un signe, nous ne manquerions pas de mettre sur ses gardes un homme aussi compromis que le Macgregor. Il déploya en entrant beaucoup de politesse, mais comme s'il les adressait à des inférieurs ; il tira son bonnet à Mme Maclaren, mais le renfonça sur sa tête pour parler à Duncan ; puis, ayant ainsi bien établi les distances (croyait-il) il s'approcha de mon lit et s'inclina. – On m'a dit, monsieur, que vous vous nommez Balfour. – Je m'appelle David Balfour, dis-je, pour vous servir. – Je vous dirais bien aussi mon nom, monsieur, répondit-il, s'il n'était un peu terni depuis quelque temps ; et peut-être vous suffira-t-il de savoir que je suis le propre frère de James Mac Drummond ou Macgregor, dont vous ne pouvez manquer d'avoir ouï parler. – Certes, dis-je, un peu intimidé, non plus que de votre père, Macgregor-Campbell. Et je me mis sur mon séant et lui fis une inclination, de mon lit ; car je crus bon de le féliciter, au cas où il serait fier d'avoir un père hors la loi. Il s'inclina à son tour, et reprit : – Mais ce que j'ai à vous dire, monsieur, le voici. En l'année 45, mon frère souleva une partie de la « gregara » et mit en ligne six compagnies pour frapper un coup du bon côté ; et le chirurgien qui suivait notre clan et guérit la jambe de mon frère quand elle eut été cassée, à l'échauffourée de Preston-Pans, était un gentilhomme qui se nommait précisément comme vous. C'était le frère de Balfour de Baith ; et si vous êtes à un degré quelconque parent de ce gentilhomme, je suis venu pour nous mettre, moi et mes gens, à votre service. Il faut dire que je n'en savais pas plus de ma généalogie qu'un chien d'horticulteur ; mon oncle, il est vrai, s'était targué de nos hautes attaches ; mais elles n'avaient rien à voir dans le cas présent ; et il ne me resta que la mortification amère d'avouer mon ignorance. Robin me signifia d'un ton sec qu'il regrettait de s'être trompé, me tourna le dos sans ombre de salut, et tandis qu'il se dirigeait vers la porte, je l'entendis parler de moi à Duncan comme d'un « vaurien de sans-famille qui ne connaissait pas son père ». Tout irrité que je fusse de ces expressions, et honteux de mon ignorance, je ne pus m'empêcher de rire, à voir un homme sous le coup de la loi (il fut dûment pendu trois ans plus tard) si pointilleux sur les origines de ses connaissances. Juste sur le pas de la porte, il se trouva nez à nez avec Alan qui entrait ; et tous deux firent un pas en arrière pour se considérer en chiens de faïence. Ni l'un ni l'autre n'avaient guère de carrure, mais tous les deux semblèrent en vérité se gonfler d'orgueil. Tous deux portaient une épée, et, d'un geste de la hanche, ils en dégagèrent la poignée, de façon à l'avoir toute prête sous la main. – Monsieur Stewart, je pense, dit Robin. – Ma foi, monsieur Macgregor, ce n'est pas un nom dont il faille rougir, répondit Alan. – Je ne vous savais pas dans mon pays, monsieur. – J'ai dans l'idée que je suis dans le pays de mes amis les Maclarens, dit Alan. – Reste à savoir, répliqua l'autre. On pourrait dire deux mots à ce sujet. Mais j'ai ouï conter, je crois, que vous saviez vous servir de votre épée. – Si vous n'êtes pas sourd de naissance, monsieur Macgregor, vous en aurez ouï conter bien davantage. Je ne suis pas le seul qui sache tirer l'épée en Appin ; et cette fois où mon parent et capitaine, Ardshiel, eut un entretien avec un gentilhomme de votre nom, il n'y a pas si longtemps, je n'ai pas ouï conter que le Macgregor ait eu le dessus. – Parlez-vous de mon père ? – Ma foi, ça ne m'étonnerait pas, dit Alan. Le gentilhomme en question avait le mauvais goût d'ajouter Campbell à son nom. – Mon père était vieux, répliqua Robin. Le combat était inégal. Vous et moi ferions mieux la paire, monsieur. – J'y pensais, dit Alan. J'étais presque sorti de mon lit, et Duncan s'était rapproché de ces deux coqs de combat, tout prêt à intervenir s'il devenait utile. Mais quand cette parole fut prononcée, c'était le cas ou jamais ; et Duncan, à vrai dire, un peu pâle, se jeta entre eux. – Messieurs, dit-il, je vois la chose tout autrement. Voici ma cornemuse, et vous voilà deux gentilshommes qui en jouez, paraît-il, excellemment. On discute depuis longtemps la question de savoir qui de vous en joue le mieux. L'occasion est bonne de la résoudre. – Eh bien, monsieur, dit Alan, toujours s'adressant à Robin, dont il n'avait point encore détourné les yeux, pas plus que Robin de lui, – eh bien, monsieur, j'ai ouï dire, moi aussi, quelque chose de ce genre. Êtes-vous musicien, comme on dit ? Sonnez-vous un peu de la cornemuse ? – J'en joue comme un Macrimmond ! s'écria Robin. – Ce qui n'est pas peu dire, répliqua Alan. – J'ai dit des choses plus hardies, et contre de plus forts adversaires. – Il est facile d'en faire l'épreuve, conclut Alan. Duncan Dhu se hâta de décrocher la cornemuse qui constituait le meilleur de son bien, et plaça devant ses hôtes un gigot de mouton et une bouteille de cette boisson nommée « Atholl brose », et qui est faite de vieux whisky, de miel épuré et de crème, longuement mixtionnés, dans l'ordre et les proportions voulus. Les deux ennemis étaient encore tout prêts à la querelle ; mais ils s'assirent, de part et d'autre du feu de tourbe, avec un excessif déploiement de politesse. Maclaren les pressa de goûter son gigot et la « brose de la maîtresse de maison », ajoutant que sa femme était une Athole et possédait un renom universel pour son habileté dans la préparation du breuvage. Mais Robin repoussa ces présents de l'hospitalité, comme mauvais pour le souffle. – Je vous ferai observer, monsieur, dit Alan, que je ne me suis rien mis sous la dent depuis tantôt dix heures, ce qui pour le souffle doit être pis que toutes les broses d'Écosse. – Je ne prendrai sur vous aucun avantage, monsieur Stewart, répliqua Robin. Mangez et buvez ; je ferai de même. Ils mangèrent tous les deux un peu de gigot et burent un verre de brose à la santé de Mme Maclaren ; puis, après beaucoup de cérémonies, Robin prit la cornemuse et joua quelques notes d'une manière entraînante. – Oui, vous savez jouer, dit Alan ; et prenant l'instrument des mains de son rival, il joua d'abord le même air, d'une façon identique à celle de Robin, puis se perdit en des variations qu'il ornait à mesure de ces fioritures en notes d'agrément, chéries des cornemuseurs, et qu'ils nomment « gazouillis ». J'avais pris plaisir au jeu de Robin, mais celui d'Alan me ravit. – Ce n'est pas trop mal, monsieur Stewart, dit son rival ; mais vous ne montrez guère d'imagination dans votre gazouillis. – Moi ! s'écria Alan ; et le sang lui monta au visage. Je vous en donne le démenti ! – Vous reconnaissez-vous donc battu sur la cornemuse, dit Robin, que vous cherchez à la remplacer par l'épée ? – Voilà qui est fort bien dit, monsieur Macgregor, répliqua Alan ; et provisoirement (il appuya sur le mot avec force) je retire mon démenti. J'en appelle à Duncan. – Vous n'avez besoin d'en appeler à personne, dit Robin. Vous êtes meilleur juge que tous les Maclarens de Balquhidder ; car c'est la vérité de Dieu que vous êtes un très passable joueur, pour un Stewart. Donnez-moi la cornemuse. Alan la lui donna ; et Robin entreprit d'imiter et de corriger quelques-unes des variations d'Alan, qu'il se rappelait parfaitement. – Oui, vous êtes musicien, dit Alan, d'un air pensif. – Et maintenant, soyez juge vous-même, monsieur Stewart, dit Robin. Et reprenant les variations dès leur début, il en fit quelque chose de tout nouveau, avec tant d'ingéniosité et de sentiment, et avec une imagination si originale et une telle subtilité dans les notes d'agrément, que je fus émerveillé de l'entendre. Alan, tout rouge, se mordait les doigts d'un air sombre, comme s'il eût reçu un affront sanglant. – Assez ! s'écria-t-il. Vous savez jouer… contentez-vous de cela. Mais Robin, d'un geste, réclama le silence, et entama un air de pibroch[34], sur une cadence lente. Le morceau était joli en soi, et joué avec noblesse ; mais il paraît aussi qu'il était spécial aux Appin Stewarts, et fort aimé d'Alan. Dès les premières notes, ses traits se détendirent ; quand la mesure s'accéléra, il ne tint plus en place sur son siège ; et bien avant la fin du morceau, toute trace de sa colère avait disparu, et il n'avait plus de pensée que pour la musique. – Robin Oig, dit-il, quand celui-ci eut terminé, vous êtes un grand cornemuseur. Je ne suis pas digne de jouer dans le même royaume que vous. Par mes os ! Vous avez plus de musique dans votre poche que moi dans ma cervelle ! Et bien qu'il me reste l'idée que je serais capable de vous en montrer d'une autre avec le froid acier, je vous le dis d'avance, – cela me ferait de la peine. Je n'aurais pas le cœur de transpercer un homme qui sait sonner de la cornemuse aussi bien que vous. La querelle était vidée. Toute la nuit, la brose circula et la cornemuse passa de main en main ; et les trois hommes étaient fort émus par ce qu'ils avaient bu, avant que Robin songeât à s'en retourner.


Enlevé ! Chapitre 25 Kidnapped! Chapter 25 Secuestrados Capítulo 25 Sequestrado! Capítulo 25

À la porte de la première maison que nous rencontrâmes, Alan frappa, geste qui était peu sûr dans une telle région des Highlands, que les Bruyères de Balquhidder. At the door of the first house we came to, Alan knocked, an unsafe gesture in such a part of the Highlands as Balquhidder Heaths. Nul grand clan n'y prédominait ; rien qu'une foule de petites branches et de débris sans cohésion, et ce qu'on nomme « des gens sans chef », refoulés par l'avance des Campbells dans le pays sauvage qui s'étend vers les sources du Forth et de la Teith. No great clan predominated; nothing but a crowd of small branches and debris without cohesion, and what we call "people without a leader", driven back by the advance of the Campbells into the wild country stretching towards the sources of the Forth and the Teith. Il s'y trouvait et des Stewarts et des Maclarens, ce qui revenait au même, car les Maclarens suivaient à la guerre le chef d'Appin et ne faisaient qu'un avec ce dernier clan. There were both Stewarts and Maclarens, which amounted to the same thing, as the Maclarens followed the Appin chief to war and were at one with the latter clan. Beaucoup aussi appartenaient à ce vieux clan proscrit et sans nom des Macgregors à tête rouge. Many also belonged to that nameless, outlawed clan of red-headed Macgregors. Ils avaient toujours été mal vus, et alors pis que jamais, car ils se trouvaient isolés de tous les partis et factions de l'Écosse entière. They had always been frowned upon, and now worse than ever, for they found themselves isolated from all the parties and factions of the whole of Scotland. Leur chef, Macgregor de Macgregor, était en exil ; son plus immédiat successeur pour cette partie du clan habitant Balquhidder, James More, le fils aîné de Rob Roy, était prisonnier dans le château d'Édimbourg, et attendait son procès, ils étaient en dissension avec Hautes et Basses-Terres, avec les Grahames, les Maclarens et les Stewarts ; et Alan, qui embrassait la querelle de tout ami, voire éloigné, désirait vivement les éviter. Their leader, Macgregor of Macgregor, was in exile; his most immediate successor for that part of the clan inhabiting Balquhidder, James More, Rob Roy's eldest son, was a prisoner in Edinburgh Castle, awaiting trial; they were in dissension with Highlands and Lowlands, with the Grahames, Maclarens and Stewarts; and Alan, who embraced the feud with every friend, even distant, strongly desired to avoid them. Le hasard nous favorisa, car la maison que nous rencontrâmes appartenait aux Maclarens. Chance favored us, for the house we came upon belonged to the Maclarens. Alan y fut non seulement le bienvenu à cause de son nom, mais on l'y connaissait de réputation. Alan was not only welcomed because of his name, he was also known by reputation. On me mit au lit sans plus tarder, et un docteur fut mandé, qui me trouva dans un bien triste état. I was put to bed without further delay, and a doctor was called, who found me in a very sad state. Était-ce un bon docteur, ou faut-il l'attribuer à ma robuste jeunesse, – mais je ne fus alité qu'une semaine, et, dès la fin du mois, j'étais tout disposé à reprendre la route. Was he a good doctor, or was it my robust youth, but I was only bedridden for a week, and by the end of the month I was ready to hit the road again. Cependant mon ami refusa de m'abandonner, malgré toutes mes instances ; et à vrai dire, la témérité de son séjour prolongé faisait un sujet d'étonnement pour les deux ou trois amis qui étaient dans le secret. However, my friend refused to abandon me, despite all my entreaties; and to tell the truth, the temerity of his prolonged stay was a source of amazement to the two or three friends who were in on the secret. Il se cachait de jour dans un creux de bruyère, sous un petit bois ; et de nuit, quand la voie était libre, il venait me rendre visite dans la maison. By day, he would hide in a heathery hollow under a small wood; and by night, when the coast was clear, he would come and visit me in the house. Inutile de dire que j'étais heureux de le voir ; notre hôtesse, Mme Maclaren, n'estimait rien de trop bon pour un tel hôte ; et comme Duncan Dhu (c'était le nom de notre hôte) possédait chez lui une cornemuse, et qu'il aimait beaucoup la musique, ma convalescence fut pour ainsi dire une longue fête, et nous avions pris l'habitude de faire de la nuit le jour. Needless to say, I was glad to see him; our hostess, Mrs. Maclaren, thought nothing too good for such a guest; and as Duncan Dhu (that was our host's name) had a bagpipe at home, and was very fond of music, my convalescence was a long party, so to speak, and we had got into the habit of making night into day. Les soldats nous laissaient tranquilles ; une seule fois, une colonne de deux compagnies et quelques dragons passa dans le bas de la vallée, où je pus les percevoir de mon lit, par la fenêtre. The soldiers left us alone; only once did a column of two companies and a few dragoons pass down the valley, where I could see them from my bed, through the window. Le plus étonnant, c'est qu'aucun magistrat ne vint m'interroger, et qu'on ne me posa aucune question sur l'endroit d'où je venais ni celui où j'allais ; et en ces temps agités, on ne s'inquiéta pas plus de moi que si j'avais été dans le désert. The most astonishing thing was that no magistrate came to question me, nor was I asked any questions about where I had come from or where I was going; and in those turbulent times, no one was more concerned about me than if I had been in the desert. Pourtant, bien avant mon départ, ma présence était connue de tous les habitants de Balquhidder et des hameaux avoisinants ; beaucoup venaient me voir, et ceux-ci (à la mode du pays) communiquaient les nouvelles à leurs voisins. However, long before my departure, my presence was known to all the inhabitants of Balquhidder and the surrounding hamlets; many came to see me, and these (in the fashion of the country) passed on the news to their neighbors. Les affiches, d'ailleurs, avaient été imprimées. In fact, the posters had already been printed. Il y en avait une d'épinglée au pied de mon lit, où je pouvais lire mon propre portrait, si peu flatteur, et, en gros caractères, le prix du sang auquel était estimée ma vie. There was one pinned to the foot of my bed, where I could read my own unflattering portrait and, in large letters, the price of blood at which my life was valued. Duncan Dhu, avec tous ceux au courant de mon arrivée en compagnie d'Alan, ne pouvaient garder aucun doute sur ma personnalité ; et les autres avaient certainement leurs soupçons. Duncan Dhu, along with everyone else who knew about my arrival with Alan, couldn't keep any doubts about my personality; and the others certainly had their suspicions. Car j'avais bien pu changer de vêtements, mais non d'âge et de figure ; et les garçons des Basses-Terres âgés de dix-huit ans n'étaient pas si communs dans cette partie du monde, et surtout dans ces temps-là, pour qu'on pût manquer d'établir un lien entre les choses, et de me retrouver sur l'affiche. For I might have changed clothes, but not age and figure; and eighteen-year-old Lowland boys were not so common in that part of the world, and especially in those days, that one could fail to make a connection between things, and find me on the poster. C'était bien le cas, du reste. And so it was. Ailleurs, on garde un secret entre deux ou trois amis intimes, et quelquefois il transpire ; mais chez ces membres de clan, un secret dit à toute une région sera gardé tout un siècle. Elsewhere, a secret is kept between two or three close friends, and sometimes transpires; but among these clan members, a secret told to an entire region will be kept for an entire century. Il n'arriva qu'un incident digne d'être mentionné ; ce fut la visite que je reçus de Robin Oig, l'un des fils du notoire Rob Roy. The only incident worth mentioning was the visit I received from Robin Oig, one of the sons of the notorious Rob Roy. On le recherchait de tous côtés sous l'inculpation d'avoir enlevé une jeune femme de Balfron et de l'avoir épousée (affirmait-on) de force. He was wanted on all sides on charges of kidnapping a young woman from Balfron and marrying her (it was claimed) by force. Il ne s'en promenait pas moins dans Balquhidder, à l'instar d'un gentilhomme entre les quatre murs de sa propriété. Nevertheless, he strolled around Balquhidder like a gentleman within the four walls of his estate. C'était lui qui avait tué James Maclaren aux brancards de sa charrue, et la querelle n'était pas vidée ; néanmoins il pénétrait sous le toit de ses ennemis comme un voyageur de commerce entre dans une auberge publique. It was he who had killed James Maclaren at the stretchers of his plow, and the quarrel had not been settled; nevertheless, he entered under the roof of his enemies as a commercial traveler enters a public inn. Duncan eut le temps de me glisser le nom du visiteur ; et nous nous entre-regardâmes avec inquiétude. Duncan had time to slip me the visitor's name, and we looked at each other uneasily. Il faut savoir que l'heure approchait de la venue d'Alan ; il était peu probable que l'un et l'autre se convinssent ; et toutefois si nous cherchions à l'avertir ou à lui faire un signe, nous ne manquerions pas de mettre sur ses gardes un homme aussi compromis que le Macgregor. It should be noted that the hour was approaching for Alan's arrival; it was unlikely that either of them would agree; and yet if we sought to warn him or give him a sign, we would not fail to put a man as compromised as Macgregor on his guard. Il déploya en entrant beaucoup de politesse, mais comme s'il les adressait à des inférieurs ; il tira son bonnet à Mme Maclaren, mais le renfonça sur sa tête pour parler à Duncan ; puis, ayant ainsi bien établi les distances (croyait-il) il s'approcha de mon lit et s'inclina. On entering, he displayed a great deal of politeness, but as if addressing them to inferiors; he pulled his bonnet down to Mrs. Maclaren, but tucked it back on his head to speak to Duncan; then, having thus well established the distances (he thought) he approached my bed and bowed. – On m'a dit, monsieur, que vous vous nommez Balfour. - I'm told, sir, that your name is Balfour. – Je m'appelle David Balfour, dis-je, pour vous servir. - My name is David Balfour," I say, "at your service. – Je vous dirais bien aussi mon nom, monsieur, répondit-il, s'il n'était un peu terni depuis quelque temps ; et peut-être vous suffira-t-il de savoir que je suis le propre frère de James Mac Drummond ou Macgregor, dont vous ne pouvez manquer d'avoir ouï parler. - I'd tell you my name too, sir," he replied, "if it hadn't been a little tarnished for some time; and perhaps it will suffice for you to know that I'm James Mac Drummond's or Macgregor's own brother, of whom you can't fail to have heard. – Certes, dis-je, un peu intimidé, non plus que de votre père, Macgregor-Campbell. - Certainly," I said, a little intimidated, "not more so than your father, Macgregor-Campbell. Et je me mis sur mon séant et lui fis une inclination, de mon lit ; car je crus bon de le féliciter, au cas où il serait fier d'avoir un père hors la loi. And I got on my feet and bowed to him from my bed; for I thought it best to congratulate him, in case he was proud to have an outlaw father. Il s'inclina à son tour, et reprit : – Mais ce que j'ai à vous dire, monsieur, le voici. He bowed in turn, and continued: - But what I have to tell you, sir, is this. En l'année 45, mon frère souleva une partie de la « gregara » et mit en ligne six compagnies pour frapper un coup du bon côté ; et le chirurgien qui suivait notre clan et guérit la jambe de mon frère quand elle eut été cassée, à l'échauffourée de Preston-Pans, était un gentilhomme qui se nommait précisément comme vous. In '45, my brother raised part of the "gregara" and lined up six companies to strike a blow on the right side; and the surgeon who followed our clan and healed my brother's leg when it was broken, at the scuffle at Preston-Pans, was a gentleman named precisely like you. C'était le frère de Balfour de Baith ; et si vous êtes à un degré quelconque parent de ce gentilhomme, je suis venu pour nous mettre, moi et mes gens, à votre service. He was the brother of Balfour de Baith; and if you are in any degree related to this gentleman, I have come to place myself and my people at your service. Il faut dire que je n'en savais pas plus de ma généalogie qu'un chien d'horticulteur ; mon oncle, il est vrai, s'était targué de nos hautes attaches ; mais elles n'avaient rien à voir dans le cas présent ; et il ne me resta que la mortification amère d'avouer mon ignorance. It must be said that I knew no more about my genealogy than a horticulturist's dog; my uncle, it's true, had boasted of our high ties; but they had nothing to do with the present case; and all I was left with was the bitter mortification of confessing my ignorance. Robin me signifia d'un ton sec qu'il regrettait de s'être trompé, me tourna le dos sans ombre de salut, et tandis qu'il se dirigeait vers la porte, je l'entendis parler de moi à Duncan comme d'un « vaurien de sans-famille qui ne connaissait pas son père ». Robin told me in a curt tone that he was sorry he'd made a mistake, turned his back on me without a word of greeting, and as he headed for the door, I heard him refer to me in Duncan as a "familyless rascal who didn't know his father". Tout irrité que je fusse de ces expressions, et honteux de mon ignorance, je ne pus m'empêcher de rire, à voir un homme sous le coup de la loi (il fut dûment pendu trois ans plus tard) si pointilleux sur les origines de ses connaissances. Irritated as I was by these expressions, and ashamed of my ignorance, I couldn't help laughing, at seeing a man under the law (he was duly hanged three years later) so fastidious about the origins of his knowledge. Juste sur le pas de la porte, il se trouva nez à nez avec Alan qui entrait ; et tous deux firent un pas en arrière pour se considérer en chiens de faïence. Just inside the doorway, he came face to face with Alan, who was entering; and the two of them took a step back to regard each other as if in mirror image. Ni l'un ni l'autre n'avaient guère de carrure, mais tous les deux semblèrent en vérité se gonfler d'orgueil. Neither had much build, but both seemed to be swelling with pride. Tous deux portaient une épée, et, d'un geste de la hanche, ils en dégagèrent la poignée, de façon à l'avoir toute prête sous la main. Both carried swords, and with a flick of the hip, they released the hilt, so that it was ready at hand. – Monsieur Stewart, je pense, dit Robin. - Mr. Stewart, I think," says Robin. – Ma foi, monsieur Macgregor, ce n'est pas un nom dont il faille rougir, répondit Alan. - Well, Mr. Macgregor, it's not a name to be ashamed of," replied Alan. – Je ne vous savais pas dans mon pays, monsieur. - I didn't know you were in my country, sir. – J'ai dans l'idée que je suis dans le pays de mes amis les Maclarens, dit Alan. - I have an idea that I'm in the country of my friends the Maclarens," says Alan. – Reste à savoir, répliqua l'autre. - Remains to be seen," replied the other. On pourrait dire deux mots à ce sujet. Two words on this subject. Mais j'ai ouï conter, je crois, que vous saviez vous servir de votre épée. But I think I've heard that you know how to use your sword. – Si vous n'êtes pas sourd de naissance, monsieur Macgregor, vous en aurez ouï conter bien davantage. - If you weren't born deaf, Mr. Macgregor, you'd have heard a lot more. Je ne suis pas le seul qui sache tirer l'épée en Appin ; et cette fois où mon parent et capitaine, Ardshiel, eut un entretien avec un gentilhomme de votre nom, il n'y a pas si longtemps, je n'ai pas ouï conter que le Macgregor ait eu le dessus. I'm not the only one who knows how to draw a sword in Appin; and that time when my relative and captain, Ardshiel, had an interview with a gentleman of your name, not so long ago, I didn't hear that Macgregor got the better of him. – Parlez-vous de mon père ? - Are you talking about my father? – Ma foi, ça ne m'étonnerait pas, dit Alan. - Well, I wouldn't be surprised," says Alan. Le gentilhomme en question avait le mauvais goût d'ajouter Campbell à son nom. The gentleman in question had the bad taste to add Campbell to his name. – Mon père était vieux, répliqua Robin. - My father was old," Robin replied. Le combat était inégal. The battle was unequal. Vous et moi ferions mieux la paire, monsieur. You and I would be a better pair, sir. – J'y pensais, dit Alan. - I was thinking about it," says Alan. J'étais presque sorti de mon lit, et Duncan s'était rapproché de ces deux coqs de combat, tout prêt à intervenir s'il devenait utile. I was almost out of bed, and Duncan had moved closer to the two fighting cocks, ready to intervene if he became useful. Mais quand cette parole fut prononcée, c'était le cas ou jamais ; et Duncan, à vrai dire, un peu pâle, se jeta entre eux. But when that word was spoken, it was case or never; and Duncan, to tell the truth, a little pale, threw himself between them. – Messieurs, dit-il, je vois la chose tout autrement. - Gentlemen," he says, "I see it quite differently. Voici ma cornemuse, et vous voilà deux gentilshommes qui en jouez, paraît-il, excellemment. Here's my bagpipe, and here you are, two gentlemen who, it seems, play it excellently. On discute depuis longtemps la question de savoir qui de vous en joue le mieux. It's long been debated which of you plays it better. L'occasion est bonne de la résoudre. This is a good opportunity to resolve it. – Eh bien, monsieur, dit Alan, toujours s'adressant à Robin, dont il n'avait point encore détourné les yeux, pas plus que Robin de lui, – eh bien, monsieur, j'ai ouï dire, moi aussi, quelque chose de ce genre. - Well, sir," said Alan, still addressing Robin, from whom he hadn't yet looked away, any more than Robin from him, "well, sir, I've heard something like that too. Êtes-vous musicien, comme on dit ? Are you a musician, as they say? Sonnez-vous un peu de la cornemuse ? Do you play the bagpipes? – J'en joue comme un Macrimmond ! - I play it like a Macrimmond! s'écria Robin. Robin exclaimed. – Ce qui n'est pas peu dire, répliqua Alan. - Which is saying a lot," replied Alan. – J'ai dit des choses plus hardies, et contre de plus forts adversaires. - I've said bolder things, and against stronger opponents. – Il est facile d'en faire l'épreuve, conclut Alan. - It's easy to test," concludes Alan. Duncan Dhu se hâta de décrocher la cornemuse qui constituait le meilleur de son bien, et plaça devant ses hôtes un gigot de mouton et une bouteille de cette boisson nommée « Atholl brose », et qui est faite de vieux whisky, de miel épuré et de crème, longuement mixtionnés, dans l'ordre et les proportions voulus. Duncan Dhu hastily unhooked the bagpipes that were his most prized possession, and placed before his guests a leg of mutton and a bottle of the drink known as "Atholl brose", which is made from old whisky, purified honey and cream, mixed at length, in the right order and proportions. Les deux ennemis étaient encore tout prêts à la querelle ; mais ils s'assirent, de part et d'autre du feu de tourbe, avec un excessif déploiement de politesse. The two enemies were still ready to quarrel; but they sat down, on either side of the peat fire, with an excessive display of politeness. Maclaren les pressa de goûter son gigot et la « brose de la maîtresse de maison », ajoutant que sa femme était une Athole et possédait un renom universel pour son habileté dans la préparation du breuvage. Maclaren urged them to taste his leg of lamb and the "mistress of the house's broth", adding that his wife was an Athole and had a universal reputation for her skill in preparing the beverage. Mais Robin repoussa ces présents de l'hospitalité, comme mauvais pour le souffle. But Robin rejected these gifts of hospitality as bad for the breath. – Je vous ferai observer, monsieur, dit Alan, que je ne me suis rien mis sous la dent depuis tantôt dix heures, ce qui pour le souffle doit être pis que toutes les broses d'Écosse. - I'll have you know, sir," said Alan, "that I haven't had a bite to eat since ten o'clock, which must be worse for the breath than all the broses in Scotland. – Je ne prendrai sur vous aucun avantage, monsieur Stewart, répliqua Robin. - I won't take any advantage of you, Mr. Stewart," replied Robin. Mangez et buvez ; je ferai de même. Eat and drink; I'll do the same. Ils mangèrent tous les deux un peu de gigot et burent un verre de brose à la santé de Mme Maclaren ; puis, après beaucoup de cérémonies, Robin prit la cornemuse et joua quelques notes d'une manière entraînante. They both ate a bit of leg of lamb and drank a glass of brose to Mrs. Maclaren's health; then, after much ceremony, Robin took up the bagpipes and played a few notes in a rousing manner. – Oui, vous savez jouer, dit Alan ; et prenant l'instrument des mains de son rival, il joua d'abord le même air, d'une façon identique à celle de Robin, puis se perdit en des variations qu'il ornait à mesure de ces fioritures en notes d'agrément, chéries des cornemuseurs, et qu'ils nomment « gazouillis ». - Yes, you can play," said Alan, and taking the instrument from his rival's hands, he first played the same tune, in a manner identical to Robin's, then lost himself in variations, which he adorned as he went along with those ornamental notes cherished by pipers, and which they call "chirps". J'avais pris plaisir au jeu de Robin, mais celui d'Alan me ravit. I had enjoyed Robin's game, but Alan's delights me. – Ce n'est pas trop mal, monsieur Stewart, dit son rival ; mais vous ne montrez guère d'imagination dans votre gazouillis. - It's not too bad, Mr. Stewart," said his rival, "but you don't show much imagination in your warbling. – Moi ! - Me! s'écria Alan ; et le sang lui monta au visage. Alan exclaimed, and the blood rushed to his face. Je vous en donne le démenti ! I give you the denial! – Vous reconnaissez-vous donc battu sur la cornemuse, dit Robin, que vous cherchez à la remplacer par l'épée ? - Do you recognize yourself beaten on the bagpipe," says Robin, "that you seek to replace it with the sword? – Voilà qui est fort bien dit, monsieur Macgregor, répliqua Alan ; et provisoirement (il appuya sur le mot avec force) je retire mon démenti. - That's very well put, Mr Macgregor," Alan replied, "and provisionally (he pressed the word forcefully) I withdraw my denial. J'en appelle à Duncan. I appeal to Duncan. – Vous n'avez besoin d'en appeler à personne, dit Robin. - You don't need to appeal to anyone," says Robin. Vous êtes meilleur juge que tous les Maclarens de Balquhidder ; car c'est la vérité de Dieu que vous êtes un très passable joueur, pour un Stewart. You're a better judge than all the Maclarens in Balquhidder; for it's God's truth that you're a very passable player, for a Stewart. Donnez-moi la cornemuse. Give me the bagpipes. Alan la lui donna ; et Robin entreprit d'imiter et de corriger quelques-unes des variations d'Alan, qu'il se rappelait parfaitement. Alan gave it to him; and Robin set about imitating and correcting some of Alan's variations, which he remembered perfectly. – Oui, vous êtes musicien, dit Alan, d'un air pensif. - Yes, you're a musician," says Alan, thoughtfully. – Et maintenant, soyez juge vous-même, monsieur Stewart, dit Robin. "And now be a judge yourself, Mr. Stewart," said Robin. Et reprenant les variations dès leur début, il en fit quelque chose de tout nouveau, avec tant d'ingéniosité et de sentiment, et avec une imagination si originale et une telle subtilité dans les notes d'agrément, que je fus émerveillé de l'entendre. And taking up the variations from the beginning, he did something entirely new with such ingenuity and feeling, and with such original imagination and subtlety in the ornamental notes, that I was amazed to hear him. Alan, tout rouge, se mordait les doigts d'un air sombre, comme s'il eût reçu un affront sanglant. Alan was red-faced, biting his fingers darkly, as if he'd received a bloody affront. – Assez ! - Enough is enough! s'écria-t-il. he exclaimed. Vous savez jouer… contentez-vous de cela. You know how to play... be content with that. Mais Robin, d'un geste, réclama le silence, et entama un air de pibroch[34], sur une cadence lente. But Robin gestured for silence, and began a pibroch[34] tune in a slow cadence. Le morceau était joli en soi, et joué avec noblesse ; mais il paraît aussi qu'il était spécial aux Appin Stewarts, et fort aimé d'Alan. The piece was pretty in itself, and nobly played; but it was also said to be special to the Appin Stewarts, and much loved by Alan. Dès les premières notes, ses traits se détendirent ; quand la mesure s'accéléra, il ne tint plus en place sur son siège ; et bien avant la fin du morceau, toute trace de sa colère avait disparu, et il n'avait plus de pensée que pour la musique. From the very first notes, his features relaxed; when the beat quickened, he could no longer sit still in his seat; and long before the end of the piece, all trace of his anger had disappeared, and he had no thought for anything but the music. – Robin Oig, dit-il, quand celui-ci eut terminé, vous êtes un grand cornemuseur. - Robin Oig," he said, when the latter had finished, "you're a great piper. Je ne suis pas digne de jouer dans le même royaume que vous. I'm not worthy of playing in the same kingdom as you. Par mes os ! By my bones! Vous avez plus de musique dans votre poche que moi dans ma cervelle ! You've got more music in your pocket than I have in my brain! Et bien qu'il me reste l'idée que je serais capable de vous en montrer d'une autre avec le froid acier, je vous le dis d'avance, – cela me ferait de la peine. And although I still have the idea that I'd be able to show you another one with the cold steel, I'll tell you in advance - I'd be sorry. Je n'aurais pas le cœur de transpercer un homme qui sait sonner de la cornemuse aussi bien que vous. I wouldn't have the heart to spear a man who could play the bagpipes as well as you. La querelle était vidée. The quarrel was over. Toute la nuit, la brose circula et la cornemuse passa de main en main ; et les trois hommes étaient fort émus par ce qu'ils avaient bu, avant que Robin songeât à s'en retourner. All night long, the brose circulated and the bagpipes were passed from hand to hand; and the three men were quite moved by what they had drunk, before Robin thought of returning.