×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Candide by Voltaire Part 2 (Read by Bernard), Candide: Chapitre 24

Candide: Chapitre 24

De Paquette, et de frère Giroflée.

Dès qu'il fut à Venise, il fit chercher Cacambo dans tous les cabarets, dans tous les cafés, chez toutes les filles de joie, et ne le trouva point. Il envoyait tous les jours à la découverte de tous les vaisseaux et de toutes les barques : nulles nouvelles de Cacambo. Quoi !

disait-il à Martin, j'ai eu le temps de passer de Surinam à Bordeaux, d'aller de Bordeaux à Paris, de Paris à Dieppe, de Dieppe à Portsmouth, de côtoyer le Portugal et l'Espagne, de traverser toute la Méditerranée, de passer quelques mois à Venise ; et la belle Cunégonde n'est point venue ! Je n'ai rencontré au lieu d'elle qu'une drôlesse et un abbé périgourdin ! Cunégonde est morte, sans doute ; je n'ai plus qu'à mourir. Ah !

il valait mieux rester dans le paradis du Dorado que de revenir dans cette maudite Europe. Que vous avez raison, mon cher Martin !

tout n'est qu'illusion et calamité. Il tomba dans une mélancolie noire, et ne prit aucune part à l'opéra alla moda, ni aux autres divertissements du carnaval ; pas une dame ne lui donna la moindre tentation. Martin lui dit : Vous êtes bien simple, en vérité, de vous figurer qu'un valet métis, qui a cinq ou six millions dans ses poches, ira chercher votre maîtresse au bout du monde, et vous l'amènera à Venise. Il la prendra pour lui, s'il la trouve ; s'il ne la trouve pas, il en prendra une autre : je vous conseille d'oublier votre valet Cacambo et votre maîtresse Cunégonde. Martin n'était pas consolant. La mélancolie de Candide augmenta, et Martin ne cessait de lui prouver qu'il y avait peu de vertu et peu de bonheur sur la terre ; excepté peut-être dans Eldorado[1], où personne ne pouvait aller. En disputant sur cette matière importante, et en attendant Cunégonde, Candide aperçut un jeune théatin dans la place Saint-Marc, qui tenait sous le bras une fille. Le théatin paraissait frais, potelé, vigoureux ; ses yeux étaient brillants, son air assuré, sa mine haute, sa démarche fière.

La fille était très jolie, et chantait ; elle regardait amoureusement son théatin, et de temps en temps lui pinçait ses grosses joues. Vous m'avouerez du moins, dit Candide à Martin, que ces gens-ci sont heureux. Je n'ai trouvé jusqu'à présent dans toute la terre habitable, excepté dans Eldorado, que des infortunés ; mais pour cette fille et ce théatin, je gage que ce sont des créatures très heureuses. Je gage que non, dit Martin. Il n'y a qu'à les prier à dîner, dit Candide, et vous verrez si je me trompe. Aussitôt il les aborde, il leur fait son compliment, et les invite à venir à son hôtellerie manger des macaronis, des perdrix de Lombardie, des œufs d'esturgeon, et à boire du vin de Montepulciano, du lacryma-christi, du chypre, et du samos. La demoiselle rougit, le théatin accepta la partie, et la fille le suivit en regardant Candide avec des yeux de surprise et de confusion, qui furent obscurcis de quelques larmes. A peine fut-elle entrée dans la chambre de Candide, qu'elle lui dit : Eh quoi ! monsieur Candide ne reconnaît plus Paquette !

A ces mots Candide, qui ne l'avait pas considérée jusque-là avec attention, parce qu'il n'était occupé que de Cunégonde, lui dit : Hélas ! ma pauvre enfant, c'est donc vous qui avez mis le docteur Pangloss dans le bel état où je l'ai vu ? Hélas ! monsieur, c'est moi-même, dit Paquette ; je vois que vous êtes instruit de tout. J'ai su les malheurs épouvantables arrivés à toute la maison de madame la baronne et à la belle Cunégonde. Je vous jure que ma destinée n'a guère été moins triste. J'étais fort innocente quand vous m'avez vue. Un cordelier, qui était mon confesseur, me séduisit aisément. Les suites en furent affreuses ; je fus obligée de sortir du château quelque temps après que M. le baron vous eut renvoyé à grands coups de pied dans le derrière. Si un fameux médecin n'avait pas pris pitié de moi, j'étais morte. Je fus quelque temps par reconnaissance la maîtresse de ce médecin. Sa femme, qui était jalouse à la rage, me battait tous les jours impitoyablement ; c'était une furie. Ce médecin était le plus laid de tous les hommes, et moi la plus malheureuse de toutes les créatures d'être battue continuellement pour un homme que je n'aimais pas. Vous savez, monsieur, combien il est dangereux pour une femme acariâtre d'être l'épouse d'un médecin. Celui-ci, outré des procédés de sa femme, lui donna un jour, pour la guérir d'un petit rhume, une médecine si efficace, qu'elle en mourut en deux heures de temps dans des convulsions horribles. Les parents de madame intentèrent à monsieur un procès criminel ; il prit la fuite, et moi je fus mise en prison.

Mon innocence ne m'aurait pas sauvée, si je n'avais été un peu jolie. Le juge m'élargit à condition qu'il succéderait au médecin. Je fus bientôt supplantée par une rivale, chassée sans récompense, et obligée de continuer ce métier abominable qui vous paraît si plaisant à vous autres hommes, et qui n'est pour nous qu'un abîme de misère. J'allai exercer la profession à Venise. Ah !

monsieur, si vous pouviez vous imaginer ce que c'est que d'être obligée de caresser indifféremment un vieux marchand, un avocat, un moine, un gondolier, un abbé ; d'être exposée à toutes les insultes, à toutes les avanies ; d'être souvent réduite à emprunter une jupe pour aller se la faire lever par un homme dégoûtant ; d'être volée par l'un de ce qu'on a gagné avec l'autre ; d'être rançonnée par les officiers de justice, et de n'avoir en perspective qu'une vieillesse affreuse, un hôpital, et un fumier, vous concluriez que je suis une des plus malheureuses créatures du monde. Paquette ouvrait ainsi son cœur au bon Candide, dans un cabinet, en présence de Martin, qui disait à Candide : Vous voyez que j'ai déjà gagné la moitié de la gageure. Frère Giroflée était resté dans la salle à manger, et buvait un coup en attendant le dîner. Mais, dit Candide à Paquette, vous aviez l'air si gai, si content, quand je vous ai rencontrée ; vous chantiez, vous caressiez le théatin avec une complaisance naturelle ; vous m'avez paru aussi heureuse que vous prétendez être infortunée. Ah !

monsieur, répondit Paquette, c'est encore là une des misères du métier. J'ai été hier volée et battue par un officier, et il faut aujourd'hui que je paraisse de bonne humeur pour plaire à un moine. Candide n'en voulut pas davantage ; il avoua que Martin avait raison. On se mit à table avec Paquette et le théatin ; le repas fut assez amusant, et sur la fin on se parla avec quelque confiance.

Mon père, dit Candide au moine, vous me paraissez jouir d'une destinée que tout le monde doit envier ; la fleur de la santé brille sur votre visage, votre physionomie annonce le bonheur ; vous avez une très jolie fille pour votre récréation, et vous paraissez très content de votre état de théatin. Ma foi, monsieur, dit frère Giroflée, je voudrais que tous les théatins fussent au fond de la mer. J'ai été tenté cent fois de mettre le feu au couvent, et d'aller me faire turc. Mes parents me forcèrent, à l'âge de quinze ans, d'endosser cette détestable robe, pour laisser plus de fortune à un maudit frère aîné, que Dieu confonde ! La jalousie, la discorde, la rage, habitent dans le couvent. Il est vrai que j'ai prêché quelques mauvais sermons qui m'ont valu un peu d'argent dont le prieur me vole la moitié ; le reste me sert à entretenir des filles : mais quand je rentre le soir dans le monastère, je suis prêt à me casser la tête contre les murs du dortoir ; et tous mes confrères sont dans le même cas. Martin se tournant vers Candide avec son sang froid ordinaire : Eh bien ! lui dit-il, n'ai-je pas gagné la gageure tout entière ? Candide donna deux mille piastres à Paquette, et mille piastres à frère Giroflée. Je vous réponds, dit-il, qu'avec cela ils seront heureux. Je n'en crois rien du tout, dit Martin ; vous les rendrez peut-être avec ces piastres beaucoup plus malheureux encore. Il en sera ce qui pourra, dit Candide : mais une chose me console, je vois qu'on retrouve souvent les gens qu'on ne croyait jamais retrouver ; il se pourra bien faire qu'ayant rencontré mon mouton rouge et Paquette, je rencontre aussi Cunégonde. Je souhaite, dit Martin, qu'elle fasse un jour votre bonheur ; mais c'est de quoi je doute fort. Vous êtes bien dur, dit Candide. C'est que j'ai vécu, dit Martin. Mais regardez ces gondoliers, dit Candide : ne chantent-ils pas sans cesse ? Vous ne les voyez pas dans leur ménage, avec leurs femmes et leurs marmots d'enfants, dit Martin. Le doge a ses chagrins, les gondoliers ont les leurs. Il est vrai qu'à tout prendre le sort d'un gondolier est préférable à celui d'un doge ; mais je crois la différence si médiocre, que cela ne vaut pas la peine d'être examiné. On parle, dit Candide, du sénateur Pococurante, qui demeure dans ce beau palais sur la Brenta, et qui reçoit assez bien les étrangers. On prétend que c'est un homme qui n'a jamais eu de chagrin. Je voudrais voir une espèce si rare, dit Martin. Candide aussitôt fit demander au seigneur Pococurante la permission de venir le voir le lendemain.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Candide: Chapitre 24 Candide: Kapitel 24 Candide: Chapter 24 Cándido: Capítulo 24

De Paquette, et de frère Giroflée. |||||Gillyflower

Dès qu'il fut à Venise, il fit chercher Cacambo dans tous les cabarets, dans tous les cafés, chez toutes les filles de joie, et ne le trouva point. |||||||||||||||||||||||||||не его Il envoyait tous les jours à la découverte de tous les vaisseaux et de toutes les barques : nulles nouvelles de Cacambo. ||||||||||||||||лодки|никаких||| |sent||||||||||||||||||| Quoi !

disait-il à Martin, j'ai eu le temps de passer de Surinam à Bordeaux, d'aller de Bordeaux à Paris, de Paris à Dieppe, de Dieppe à Portsmouth, de côtoyer le Portugal et l'Espagne, de traverser toute la Méditerranée, de passer quelques mois à Venise ; et la belle Cunégonde n'est point venue ! ||||||||||||||||||||||||||Портсмут||побывать рядом с|||||||||||||||||||||не| Je n'ai rencontré au lieu d'elle qu'une drôlesse et un abbé périgourdin ! ||встретил|||||странная женщина|||аббат|перигордец |||||||funny person||||Périgordian Cunégonde est morte, sans doute ; je n'ai plus qu'à mourir. Кунегонда||||||||| Ah !

il valait mieux rester dans le paradis du Dorado que de revenir dans cette maudite Europe. ||||||||||||||проклятой| ||||||||||||||cursed| Que vous avez raison, mon cher Martin !

tout n'est qu'illusion et calamité. ||иллюзия||катастрофа ||an illusion|| Il tomba dans une mélancolie noire, et ne prit aucune part à l'opéra alla moda, ni aux autres divertissements du carnaval ; pas une dame ne lui donna la moindre tentation. |||||||||||||||||||||||||||||искушение ||||||||||||||fashion|||||||||||||||temptation Martin lui dit : Vous êtes bien simple, en vérité, de vous figurer qu'un valet métis, qui a cinq ou six millions dans ses poches, ira chercher votre maîtresse au bout du monde, et vous l'amènera à Venise. |||||||||||представлять||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||mixed||||||||||||||||||||will bring|| Il la prendra pour lui, s'il la trouve ; s'il ne la trouve pas, il en prendra une autre : je vous conseille d'oublier votre valet Cacambo et votre maîtresse Cunégonde. Martin n'était pas consolant. |||утешительным |||consoling La mélancolie de Candide augmenta, et Martin ne cessait de lui prouver qu'il y avait peu de vertu et peu de bonheur sur la terre ; excepté peut-être dans Eldorado[1], où personne ne pouvait aller. ||||возрастала|||||||||||||добродетель||||||||||||||||| ||||increased|||||||||||||||||||||||||||||| En disputant sur cette matière importante, et en attendant Cunégonde, Candide aperçut un jeune théatin dans la place Saint-Marc, qui tenait sous le bras une fille. |споря|||||||||||||театин|||||||||||| |arguing|||||||||||||theatin|||||||||||| Le théatin paraissait frais, potelé, vigoureux ; ses yeux étaient brillants, son air assuré, sa mine haute, sa démarche fière. ||||пухлый|крепкий||||||вид|уверенный|||||| |theatin||fresh|plump||||||||||||||

La fille était très jolie, et chantait ; elle regardait amoureusement son théatin, et de temps en temps lui pinçait ses grosses joues. |||||||||влюблённо|||||||||||| |||||||||lovingly|||||||||pinched||| Vous m'avouerez du moins, dit Candide à Martin, que ces gens-ci sont heureux. |признаетесь|||||||||||| |will admit|||||||||||| Je n'ai trouvé jusqu'à présent dans toute la terre habitable, excepté dans Eldorado, que des infortunés ; mais pour cette fille et ce théatin, je gage que ce sont des créatures très heureuses. |||||||||пригодной для жизни||||||несчастные|||||||||держу пари||||||| ||||||||||||||||||||||||bet|||||||happy Hasta ahora no he encontrado más que gente desgraciada en toda la tierra habitable, excepto en Eldorado; pero en cuanto a esta chica y este teatín, apuesto a que son criaturas muy felices. Je gage que non, dit Martin. Il n'y a qu'à les prier à dîner, dit Candide, et vous verrez si je me trompe. Aussitôt il les aborde, il leur fait son compliment, et les invite à venir à son hôtellerie manger des macaronis, des perdrix de Lombardie, des œufs d'esturgeon, et à boire du vin de Montepulciano, du lacryma-christi, du chypre, et du samos. Сразу же|||||||||||||||||||||перепела||Ломбардия|||осетровых яиц|||||||Монтепульч||лакри́ма х|лакрима христи||шипр|||самос |||||||||||||||||||macaroni||partridges|||||of sturgeon|||||||Montepulciano||tear|Christ||chardonnay||| La demoiselle rougit, le théatin accepta la partie, et la fille le suivit en regardant Candide avec des yeux de surprise et de confusion, qui furent obscurcis de quelques larmes. |||||||||||||||||||||||недоумение|||затуманены||| ||||||||||||||||||||||||||obscured||| A peine fut-elle entrée dans la chambre de Candide, qu'elle lui dit : Eh quoi ! monsieur Candide ne reconnaît plus Paquette ! |||||Пакет

A ces mots Candide, qui ne l'avait pas considérée jusque-là avec attention, parce qu'il n'était occupé que de Cunégonde, lui dit : Hélas ! ma pauvre enfant, c'est donc vous qui avez mis le docteur Pangloss dans le bel état où je l'ai vu ? Hélas ! monsieur, c'est moi-même, dit Paquette ; je vois que vous êtes instruit de tout. J'ai su les malheurs épouvantables arrivés à toute la maison de madame la baronne et à la belle Cunégonde. Je vous jure que ma destinée n'a guère été moins triste. |||||||вовсе не||| J'étais fort innocente quand vous m'avez vue. ||innocent|||| Un cordelier, qui était mon confesseur, me séduisit aisément. |кордельер||||исповедник|||легко |Cordelier||||||seduced| Les suites en furent affreuses ; je fus obligée de sortir du château quelque temps après que M. le baron vous eut renvoyé à grands coups de pied dans le derrière. ||||ужасные||||||||||||||||||||||||| Si un fameux médecin n'avait pas pris pitié de moi, j'étais morte. Je fus quelque temps par reconnaissance la maîtresse de ce médecin. Sa femme, qui était jalouse à la rage, me battait tous les jours impitoyablement ; c'était une furie. ||||||||||||||||фурия Ce médecin était le plus laid de tous les hommes, et moi la plus malheureuse de toutes les créatures d'être battue continuellement pour un homme que je n'aimais pas. ||||||||||||||||||||избитой|постоянно||||||| |||||ugly||||||||||||||||||||||didn't love| Vous savez, monsieur, combien il est dangereux pour une femme acariâtre d'être l'épouse d'un médecin. ||||||||||раздражительная|||| ||||||||||cantankerous|||| Usted sabe, señor, lo peligroso que es para una mujer cascarrabias ser la esposa de un médico. Celui-ci, outré des procédés de sa femme, lui donna un jour, pour la guérir d'un petit rhume, une médecine si efficace, qu'elle en mourut en deux heures de temps dans des convulsions horribles. ||в ярости||методы|||||||||||||||||||||||||||||ужасными конв ||outraged||methods||||||||||||||||||||||||||||| Les parents de madame intentèrent à monsieur un procès criminel ; il prit la fuite, et moi je fus mise en prison. ||||подали|||||||||||||||| ||||intended||||||||||||||||

Mon innocence ne m'aurait pas sauvée, si je n'avais été un peu jolie. Le juge m'élargit à condition qu'il succéderait au médecin. ||освобождает||||заменит|| ||releases me||||would succeed|| Je fus bientôt supplantée par une rivale, chassée sans récompense, et obligée de continuer ce métier abominable qui vous paraît si plaisant à vous autres hommes, et qui n'est pour nous qu'un abîme de misère. |||потеснена|||||||||||||отвратительный|||||||||||||||||| |||supplanted||||driven||||||||||||||||||||||||||| J'allai exercer la profession à Venise. I went|practice|||| Ah !

monsieur, si vous pouviez vous imaginer ce que c'est que d'être obligée de caresser indifféremment un vieux marchand, un avocat, un moine, un gondolier, un abbé ; d'être exposée à toutes les insultes, à toutes les avanies ; d'être souvent réduite à emprunter une jupe pour aller se la faire lever par un homme dégoûtant ; d'être volée par l'un de ce qu'on a gagné avec l'autre ; d'être rançonnée par les officiers de justice, et de n'avoir en perspective qu'une vieillesse affreuse, un hôpital, et un fumier, vous concluriez que je suis une des plus malheureuses créatures du monde. ||||||||||||||безразлично|||||||||гондольер||аббат||||||оскорбления||||унижений||||||||||||||||||||||||||||||вымогаемая||||||||||||старость||||||||бы заключили|||||||||| |||could||||||||||caress|indifferently|||||||||gondolier||||exposed||||||||insults||||||||||||||||||||||||||||||ransomized||||||||||||old age|||||a manure|manure||would conclude|||||||unfortunate||| sir, if you could imagine what it's like to be obliged to caress indifferently an old merchant, a lawyer, a monk, a gondolier, an abbot; to be exposed to all insults, to all avanities; to be often reduced to borrowing a skirt to go and have it lifted by a disgusting man ; to be robbed by one of what one has earned from the other; to be held to ransom by the officers of the law, and to have in prospect only a dreadful old age, a hospital, and a dunghill, you would conclude that I am one of the most unfortunate creatures in the world. Señor, si pudierais imaginar lo que es estar obligado a acariciar indiferentemente a un viejo comerciante, a un abogado, a un monje, a un gondolero, a un abad; estar expuesto a todos los insultos, a todas las avancías; verse a menudo reducido a pedir prestada una falda para que se la levante un hombre repugnante; ser robado por uno de lo que el otro ha ganado; ser rehén de los oficiales de la ley, y tener en perspectiva sólo una vejez espantosa, un hospital y un estercolero, concluirías que soy una de las criaturas más desafortunadas del mundo. Paquette ouvrait ainsi son cœur au bon Candide, dans un cabinet, en présence de Martin, qui disait à Candide : Vous voyez que j'ai déjà gagné la moitié de la gageure. |||||||||||||||||||||||||||||пари |||||||||||||||||||||||||||||wager Frère Giroflée était resté dans la salle à manger, et buvait un coup en attendant le dîner. |Гирофле||||||||||||||| ||||||||||was drinking|||||| Mais, dit Candide à Paquette, vous aviez l'air si gai, si content, quand je vous ai rencontrée ; vous chantiez, vous caressiez le théatin avec une complaisance naturelle ; vous m'avez paru aussi heureuse que vous prétendez être infortunée. ||||||||||||||||||пели||ласкали|||||самодовольство|||||||||претендуете||несчастной ||||||||||||||||encountered||were singing||caressed||theatin|||complacency|||||||||pretend|be|unfortunate Ah !

monsieur, répondit Paquette, c'est encore là une des misères du métier. J'ai été hier volée et battue par un officier, et il faut aujourd'hui que je paraisse de bonne humeur pour plaire à un moine. ||вчера|||||||||||||выгляжу||||||||монаху Candide n'en voulut pas davantage ; il avoua que Martin avait raison. On se mit à table avec Paquette et le théatin ; le repas fut assez amusant, et sur la fin on se parla avec quelque confiance.

Mon père, dit Candide au moine, vous me paraissez jouir d'une destinée que tout le monde doit envier ; la fleur de la santé brille sur votre visage, votre physionomie annonce le bonheur ; vous avez une très jolie fille pour votre récréation, et vous paraissez très content de votre état de théatin. |||||||||наслаждаться||||||||завидовать|||||||||||||||||||||||развлечение|||||||||| ||||||||appear|enjoy||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Ma foi, monsieur, dit frère Giroflée, je voudrais que tous les théatins fussent au fond de la mer. ||||||||||||были||||| |||||||||||Theatines|were||||| My goodness, sir," says Brother Giroflée, "I wish all the theatines were at the bottom of the sea. Bien, señor -dijo el Hermano Giroflée-, ojalá todos los teatinos estuvieran en el fondo del mar. J'ai été tenté cent fois de mettre le feu au couvent, et d'aller me faire turc. ||попытался||||||||||||| ||||||||||convent|||||Turkish Mes parents me forcèrent, à l'âge de quinze ans, d'endosser cette détestable robe, pour laisser plus de fortune à un maudit frère aîné, que Dieu confonde ! |||заставили||||||надеть||отвратительное||||||||||||||покарает |||forced||||||to don||detestable|||||||||accursed|||||confound My parents forced me, at the age of fifteen, to take on this detestable dress, to leave more wealth to a cursed older brother, God be damned! La jalousie, la discorde, la rage, habitent dans le couvent. |||раздор|||||| Il est vrai que j'ai prêché quelques mauvais sermons qui m'ont valu un peu d'argent dont le prieur me vole la moitié ; le reste me sert à entretenir des filles : mais quand je rentre le soir dans le monastère, je suis prêt à me casser la tête contre les murs du dortoir ; et tous mes confrères sont dans le même cas. |||||проповедовал|||проповеди|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||общежитие||||||||| |||||preached|||sermons|||||||||||||||||||maintain|||||||||||monastery|||||||||||||dormitory||||||||| Martin se tournant vers Candide avec son sang froid ordinaire : Eh bien ! |||||||||обычном|| lui dit-il, n'ai-je pas gagné la gageure tout entière ? ||||||||пари|| ||||||||wager|| Candide donna deux mille piastres à Paquette, et mille piastres à frère Giroflée. Je vous réponds, dit-il, qu'avec cela ils seront heureux. Je n'en crois rien du tout, dit Martin ; vous les rendrez peut-être avec ces piastres beaucoup plus malheureux encore. |||||||||||||||пястры|||| ||||||||||will make (with 'vous')||||||||| Il en sera ce qui pourra, dit Candide : mais une chose me console, je vois qu'on retrouve souvent les gens qu'on ne croyait jamais retrouver ; il se pourra bien faire qu'ayant rencontré mon mouton rouge et Paquette, je rencontre aussi Cunégonde. ||||||||||||||||||||||||||||||что я|||||||||| ||||||||||||console||||||||||||||||||having|||||||||| Je souhaite, dit Martin, qu'elle fasse un jour votre bonheur ; mais c'est de quoi je doute fort. Vous êtes bien dur, dit Candide. C'est que j'ai vécu, dit Martin. Mais regardez ces gondoliers, dit Candide : ne chantent-ils pas sans cesse ? |||gondoliers|||||||| Vous ne les voyez pas dans leur ménage, avec leurs femmes et leurs marmots d'enfants, dit Martin. |||||||||||||дети||| |||||||household||||||marmots||| Le doge a ses chagrins, les gondoliers ont les leurs. |дож|||||||| |doge|||sorrows||||| Il est vrai qu'à tout prendre le sort d'un gondolier est préférable à celui d'un doge ; mais je crois la différence si médiocre, que cela ne vaut pas la peine d'être examiné. |||||||||||||||дож|||||||небольшая||||||||| On parle, dit Candide, du sénateur Pococurante, qui demeure dans ce beau palais sur la Brenta, et qui reçoit assez bien les étrangers. ||||||Pococurante||lives|||||||Brenta||||||| On prétend que c'est un homme qui n'a jamais eu de chagrin. |||||||||||grief Je voudrais voir une espèce si rare, dit Martin. Candide aussitôt fit demander au seigneur Pococurante la permission de venir le voir le lendemain. ||||||||||||||next day