×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Les mots de l'actualité, KAMIKAZE   2010-12-15

KAMIKAZE 2010-12-15

L'attentat terroriste réalisé à Stockholm il y a quelques jours, même s'il inquiète, est en général considéré comme un échec : pas de carnage, deux passants blessés, et un tué, très vraisemblablement l'auteur de l'attentat lui-même. Bien que sa ceinture d'explosifs ait explosé avant le moment initialement prévu, il y a de fortes chances pour que Taymour Abdulwahab ait voulu mourir en en faisant mourir d'autres : un kamikaze , c'est le mot le plus souvent repris par la presse. Ce mot désigne en effet ceux qui planifient leur mort au cœur d'un processus meurtrier, pour lui donner plus de chance de réussir, ou peut-être pour donner un écho plus radical à leur acte. Alors on parle très rarement d'attentat kamikaze : on parle d'attentat suicide . Et le mot kamikaze est réservé à la personne qui le commet.

Il s'agit d'un mot japonais, ça se voit avec les deux « k » que l'on trouve dans ce mot, qui apparait en français au début des années 50. Une histoire étonnante puisqu'il applique d'abord à des situations qui remontent à la deuxième guerre mondiale. C'est donc un mot rétrospectif qui apparaît alors qu'on est déjà en train de faire l'histoire de cette guerre. On comprend bien pourquoi le mot est japonais : il a été employé au Japon, en particulier à partir du moment où une nouvelle tactique de l'armée japonaise tâchait de mettre à mal la flotte américaine. On bourrait d'explosifs des avions extrêmement légers, et même assez sommaires. Et ces bombes volantes allaient s'écraser sur les porte-avions, en explosant, et du même coup en coulant le navire. Une tactique d'autant plus efficace que le pilote pouvait jusqu'au dernier moment tenter de diriger son avion, dont la trajectoire était bien plus intelligente et évolutive que si c'avait été une banale bombe ne pouvant changer son itinéraire. La méthode a été si impressionnante et si efficace que son nom est passé en anglais et en français, où il a pratiquement éliminé l'expression avion-suicide qui l'avait précédé. Le mot japonais est composé de deux éléments : kami veut dire grand. Au départ, c'est même un mot religieux qui renvoie à la divinité, à ce qui est supérieur, et notamment supérieur à l'homme. Et kaze signifie vent. Le kamikaze est donc un grand vent, et ce nom composé a désigné chez les Japonais des typhons. Pas n'importe lesquels d'ailleurs : spécialement les deux typhons qui sont venus à l'aide de la nation japonaise au XIIIe siècle, en 1274 et en 1281. De façon qu'on pouvait juger miraculeuse, les deux ouragans avaient détruit à deux reprises la flotte mongole qui cinglait vers l'archipel japonais avec des intentions belliqueuses. C'est sous ces auspices qu'avait été baptisée la stratégie mise en œuvre pour tenter de détruire la flotte américaine. Le mot kamikaze n'est pas rare en français d'aujourd'hui, avec souvent un sens dérivé, assez affaibli : on parle de geste kamikaze pour désigner une action qui semble vouée à l'échec. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/ Venez découvrir le livre Les Mots de l'Actualité d'Yvan Amar.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

KAMIKAZE   2010-12-15 Kamikaze 2010-12-15 KAMIKAZE KAMIKAZE 2010-12-15 KAMIKAZE 2010-12-15 KAMIKAZE 2010-12-15 神風 2010-12-15 KAMIKAZE 2010-12-15 神风特攻队 2010-12-15

L'attentat terroriste réalisé à Stockholm il y a quelques jours, même s'il inquiète, est en général considéré comme un échec : pas de carnage, deux passants blessés, et un tué, très vraisemblablement l'auteur de l'attentat lui-même. The terrorist attack|terrorist|carried out||Stockholm||||||||worries|||||||failure|||carnage||passers||||killed||likely||||| The terrorist attack in Stockholm a few days ago, although worried, is generally considered a failure: no carnage, two injured passers-by, and one killed, most likely the perpetrator of the bombing. even. 数日前にストックホルムで起こったテロ攻撃は、残念ながら警戒を引き起こしているが、一般的には失敗と見なされています:大量虐殺はなく、2人の通行人が負傷し、おそらくは攻撃者自身が1人死亡しました。 Bien que sa ceinture d'explosifs ait explosé avant le moment initialement prévu, il y a de fortes chances pour que Taymour Abdulwahab ait voulu mourir en en faisant mourir d'autres : un kamikaze , c'est le mot le plus souvent repris par la presse. ||||||||||||||||||||Taymour Abdulwahab|Selbstmordattentäter|||||||||||||||||||| |||belt|of explosives||||||initially|planned|||||strong||||Taymour|Abdulwahab|||||||||||||||||||| Although his explosive belt detonated earlier than originally planned, there's a good chance that Taymour Abdulwahab wanted to die by causing others to die: a suicide bomber, is the word most often used by the press. 自爆ベルトが予定された時刻よりも前に爆発したにもかかわらず、Taymour Abdulwahabが他者を巻き込みながら死ぬことを望んでいた可能性が高いです:報道で最も頻繁に取り上げられる言葉は「カミカゼ」です。 Ce mot désigne en effet ceux qui planifient leur mort au cœur d'un processus meurtrier, pour lui donner plus de chance de réussir, ou peut-être pour donner un écho plus radical à leur acte. |||||||planen||||||||||||||||||||||||||| |||||||plan||||heart||process|murderous||||||||succeed|||||give||echo||radical||| The word refers to those who plan their death at the heart of a murderous process, to give it a better chance of success, or perhaps to give a more radical echo to their act. この言葉は、彼らの死を計画して自殺攻撃を成功させるために、あるいは自分たちの行為により過激な反響を与えるために、殺人プロセスの中で死を選ぶ人々を指します。 Alors on parle très rarement d'attentat kamikaze : on parle d'attentat suicide . |||||of terrorist attack|||||suicide Very rarely do we speak of a kamikaze attack: we speak of a suicide bombing. 自爆テロについては、ほとんど話されませんが、神風特攻という言葉は使用されます。 Et le mot kamikaze est réservé à la personne qui le commet. And|||||reserved||||||commits And the word kamikaze is reserved for the person who commits it. そして、神風という言葉は、その行為を行う人に対して使われます。

Il s'agit d'un mot japonais, ça se voit avec les deux « k » que l'on trouve dans ce mot, qui apparait en français au début des années 50. |||||||||||||||||||erscheint|||||| |is about|of a|||||||||k(1)||||||||appears|||||| It's a Japanese word, as you can tell by the two "k "s in it, which appeared in French in the early 50s. これは日本語の言葉で、この単語に見られる2つの「k」からわかります。フランス語では1950年代初頭に登場しました。 Une histoire étonnante puisqu'il applique d'abord à des situations qui remontent à la deuxième guerre mondiale. ||amazing|since it|applies||||||date back|||||global An astonishing story, since it first applies to situations dating back to the Second World War. 驚くべき物語であり、最初に第二次世界大戦にさかのぼる状況に適用されています。 C'est donc un mot rétrospectif qui apparaît alors qu'on est déjà en train de faire l'histoire de cette guerre. ||||rückblickend|||||||||||||| ||||retrospective||appears|while||||||||||| It's a retrospective word, appearing at a time when we're already in the process of making the history of this war. そのため、この言葉が登場する時は、すでにその戦争の歴史が書かれている時です。 On comprend bien pourquoi le mot est japonais : il a été employé au Japon, en particulier à partir du moment où une nouvelle tactique de l'armée japonaise tâchait de mettre à mal la flotte américaine. |||||||||||||||||||||||||||versuchte||||||| |||||||||||||||particular||||||||tactic||||sought||||||fleet| |||||||||||||||||||||||||||||||||flotte| It's easy to see why the word is Japanese: it was used in Japan, in particular, from the moment when a new tactic by the Japanese army attempted to undermine the American fleet. この言葉が日本語である理由がよく理解できます:特に日本軍が新しい戦術を採用し、アメリカ艦隊を攻撃しようとした時から使用されました。 On bourrait d'explosifs des avions extrêmement légers, et même assez sommaires. ||||||||||sommaires |vollstopfen mit|||||||||einfachen |packed|||||light||||basic Explosives were loaded with extremely light aircraft, and even very crude. Et ces bombes volantes allaient s'écraser sur les porte-avions, en explosant, et du même coup en coulant le navire. |||||||||||explodierend||||||versenken|| ||bombs|flying|were going|crash||||||exploding||||||sinking||ship And these flying bombs would crash into the aircraft carriers, exploding, and at the same time sinking the ship. そしてこれらの飛行爆弾は、爆発して空母に激突し、同時に艦を沈めることになりました。 Une tactique d'autant plus efficace que le pilote pouvait jusqu'au dernier moment tenter de diriger son avion, dont la trajectoire était bien plus intelligente et évolutive que si c'avait été une banale bombe ne pouvant changer son itinéraire. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||Flugroute ||all the more||effective|||pilot|could|until the|last||attempt||steer||airplane|which||trajectory|was|||intelligent||evolving|||it had|||banal|bomb||could|||itinerary A tactic made all the more effective by the fact that, right up to the last moment, the pilot could try to steer his plane, whose trajectory was far more intelligent and evolutionary than if it had been a banal bomb unable to change its route. さらに、パイロットは最後の瞬間まで飛行機を操縦しようとしました。 その軌道は、通常の爆弾が経路を変更できないものよりもはるかに賢明で進化的でした。 La méthode a été si impressionnante et si efficace que son nom est passé en anglais et en français, où il a pratiquement éliminé l'expression avion-suicide qui l'avait précédé. |||||||||||||||||||||||||||||vorangegangen hat |||||impressive|||||||||||||||||practically|eliminated|||||had|preceded The method was so impressive and effective that its name was translated into English and French, where it virtually eliminated the term avion-suicide which had preceded it. この方法は非常に印象的で効果的だったため、その名前は英語とフランス語に広まり、それ以前の特攻機という表現を実質的に排除しました。 Le mot japonais est composé de deux éléments : kami veut dire grand. ||||||||kami|means|| The Japanese word is made up of two elements: kami means great. 日本語の言葉は2つの要素から構成されています:神は大きいを意味します。 Au départ, c'est même un mot religieux qui renvoie à la divinité, à ce qui est supérieur, et notamment supérieur à l'homme. ||||||||refers|||divinity|||||superior||notably||| Initially, it's even a religious word that refers to divinity, to what is superior, and notably superior to humans. 最初は、それは実際には神聖な言葉であり、神格、人間よりも上位のものを指します。 Et kaze signifie vent. |wind||wind And kaze means wind. そして風を意味する風です。 Le kamikaze est donc un grand vent, et ce nom composé a désigné chez les Japonais des typhons. |||||||||||||||||Taifune |||||great|wind||||||designated|||||typhoons Therefore, kamikaze is a great wind, and this compound name has been used by the Japanese to designate typhoons. 神風は強い風であり、この複合語は日本人にとって台風を指す言葉でした。 Pas n'importe lesquels d'ailleurs : spécialement les deux typhons qui sont venus à l'aide de la nation japonaise au XIIIe siècle, en 1274 et en 1281. |any|the ones|by the way|especially|||||||||||nation|||13th|||| Not just any other: especially the two typhoons that came to the aid of the Japanese nation in the thirteenth century, in 1274 and 1281. そして特に、1274年と1281年に日本の国を助けるために現れた2つの台風を指します。 De façon qu'on pouvait juger miraculeuse, les deux ouragans avaient détruit à deux reprises la flotte mongole qui cinglait vers l'archipel japonais avec des intentions belliqueuses. ||||||||||||||||||cinglait|||||||belliqueuses ||||judge|miraculous|||hurricanes||destroyed|||reprises||fleet|Mongolian||was sailing||the archipelago||||intentions|belligerent ||||||||||||||||||segelte nach|||||||kriegerische Absichten In a miraculous way, the two hurricanes had destroyed the Mongol fleet sailing towards the Japanese archipelago with aggressive intentions, twice. 奇跡的とも言えるほどの形で、この2つの台風は、日本に敵意を持って接近していたモンゴルの艦隊を2度も破壊しました。 C'est sous ces auspices qu'avait été baptisée la stratégie mise en œuvre pour tenter de détruire la flotte américaine. |||Schirmherrschaft|||getauft|||||||||||| |||auspices|had||baptized||strategy|||operate||||destroy||| Under these auspices, the strategy implemented to attempt to destroy the American fleet was baptized. この方針のもとに、アメリカ艦隊を破壊しようとするために実施された戦略が命名されました。 Le mot kamikaze n'est pas rare en français d'aujourd'hui, avec souvent un sens dérivé, assez affaibli : on parle de geste kamikaze pour désigner une action qui semble vouée à l'échec. |||||||||||||||abgeschwächt|||||||||||||| |||||rare||||||||derived||weakened||||gesture|||design||action|||doomed||failure |||||||||||||||||||||||||||vouée|| The word kamikaze is not rare in today's French, often with a derived, somewhat weakened sense: we talk about a kamikaze gesture to refer to an action that seems destined to fail. カミカゼという言葉は、現代のフランス語で珍しいものではありません。しばしば派生した意味、かなり弱めたもので使用されます。失敗に終わる行為を指す際に、かみかぜ行動と呼ばれます。 Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. Coproduced by the Centre national de Documentation Pédagogique. フランス国立教育文化センターの共同制作。 http://www.cndp.fr/ Venez découvrir le livre Les Mots de l'Actualité d'Yvan Amar. |||||||||||the News|| http://www.cndp.fr/ Come and discover the book Les Mots de l'Actualité by Yvan Amar. http://www.cndp.fr/ Yvan Amarの著書 Les Mots de l'Actualité をご覧ください。