×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Proverbes et expressions Françaises, Poser un lapin

Poser un lapin

Faire attendre quelqu'un en n'allant pas au rendez-vous fixé. Si vous faites le pied de grue en attendant sans succès la venue d'une personne qui n'arrive pas à votre rendez-vous, c'est incontestablement que cette personne vous a « posé un lapin ». Cette expression qui date de la fin du XIXe siècle a d'abord signifié « ne pas rétribuer les faveurs d'une femme » et elle viendrait de la combinaison de deux termes argotiques, poser et lapin (qui l'eût cru ? ). D'un côté, en 1883, Alfred Delvau, dans son Dictionnaire de la langue verte, donne à faire poser la signification « faire attendre » et de l'autre, en 1889, Lorédan Larchey dans son Nouveau supplément du dictionnaire d'argot, indique que lapin est employé là par allusion « au lapin posé sur les tourniquets des jeux de foire, qui paraît facile à gagner et qu'on ne gagne jamais ». Autrement dit, le « poseur de lapin », terme qui a bien existé à cette époque, était celui qui faisait attendre son paiement (le lapin) ad vitam aeternam à la femme dont il avait profité.

Dans ce cas, poser un lapin se disait bizarrement aussi brûler paillasse, et c'est suite à cette pratique que les dames de petite vertu ont pris l'habitude de faire payer d'avance leurs services. Pour le sens actuel de l'expression, apparu également à la même période, il est probable qu'il y ait eu un glissement d'une attente non comblée (celle du paiement) vers une autre attente également non comblée (celle de la personne attendue), puisque dans les deux cas, il s'agit d'un engagement qui n'est pas tenu, ce que semblerait confirmer a posteriori l'édition de 1922 du Larousse universel, où il est indiqué : « Poser un lapin : par extension, ne pas tenir un engagement, une promesse ».

Poser un lapin To stand someone up

Faire attendre quelqu'un en n'allant pas au rendez-vous fixé. Make someone wait by not going to the scheduled appointment. Si vous faites le pied de grue en attendant sans succès la venue d'une personne qui n'arrive pas à votre rendez-vous, c'est incontestablement que cette personne vous a « posé un lapin ». If you are jumping around waiting unsuccessfully for someone to come who does not make it to your meeting, it is undoubtedly that this person has "put a bunny" on you. Cette expression qui date de la fin du XIXe siècle a d'abord signifié « ne pas rétribuer les faveurs d'une femme » et elle viendrait de la combinaison de deux termes argotiques, poser et lapin (qui l'eût cru ? This expression, which dates from the end of the 19th century, first meant "not to reward a woman's favors" and it would come from the combination of two slang terms, pose and rabbit (who would have believed it? ). ). D'un côté, en 1883, Alfred Delvau, dans son Dictionnaire de la langue verte, donne à faire poser la signification « faire attendre » et de l'autre, en 1889, Lorédan Larchey dans son Nouveau supplément du dictionnaire d'argot, indique que lapin est employé là par allusion « au lapin posé sur les tourniquets des jeux de foire, qui paraît facile à gagner et qu'on ne gagne jamais ». On the one hand, in 1883, Alfred Delvau, in his Dictionary of the Green Language, gave the meaning "to wait" and on the other, in 1889, Lorédan Larchey in his New Slang Dictionary Supplement, indicates that the rabbit is used there by allusion "to the rabbit posed on the turnstiles of the fairground games, which seems easy to win and which one never wins". Autrement dit, le « poseur de lapin », terme qui a bien existé à cette époque, était celui qui faisait attendre son paiement (le lapin) ad vitam aeternam à la femme dont il avait profité. In other words, the "rabbit setter", a term that did exist at that time, was the one who made the woman from whom he had taken advantage wait for his payment (the rabbit) ad vitam aeternam.

Dans ce cas, poser un lapin se disait bizarrement aussi brûler paillasse, et c'est suite à cette pratique que les dames de petite vertu ont pris l'habitude de faire payer d'avance leurs services. In this case, to put a bunny strangely also said to burn the bench, and it is following this practice that the ladies of petty virtue have taken the habit of charging for their services in advance. Pour le sens actuel de l'expression, apparu également à la même période, il est probable qu'il y ait eu un glissement d'une attente non comblée (celle du paiement) vers une autre attente également non comblée (celle de la personne attendue), puisque dans les deux cas, il s'agit d'un engagement qui n'est pas tenu, ce que semblerait confirmer a posteriori l'édition de 1922 du Larousse universel, où il est indiqué : « Poser un lapin : par extension, ne pas tenir un engagement, une promesse ». For the current meaning of the expression, which also appeared during the same period, it is likely that there was a shift from an unfulfilled expectation (that of payment) to another equally unfulfilled expectation (that of the person expected), since in both cases, it is about a commitment which is not kept, which would seem to confirm a posteriori the edition of 1922 of the Universal Larousse, where it is indicated: "To pose a rabbit: by extension, not keeping a commitment, a promise ”.