×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

français avec Pierre, 10 Astuces pour Parler comme un Français

10 Astuces pour Parler comme un Français

- Bonjour et bienvenue sur Français avec Pierre.

- Bonjour tout le monde ! - Alors aujourd'hui nous allons voir

dix astuces pour parler comme un Français typique.

- Alors, numéro un des répliques cent pour cent françaises.

- Oui, alors par exemple si je dis,

ben souvent les Français cuisinent avec du beurre.

- Ah bon ? - Voilà. Ah bon ?

Ou alors, ah oui ? - C'est vrai ?

- C'est vrai ? - C'est pas vrai ?

- C'est pas vrai ? Alors ça, c'est typique !

Et ça fonctionne extrêmement bien. J'avais même à un

moment un élève, je me souviens, en première année

qui parlait vraiment très basiquement

mais le premier cours, à chaque fois que je parlais, il me disait, ah bon ?

Ah oui ? Et alors moi j'ai cru qu'il parlait, je me

disais, mais qu'est-ce qu'il fais en première année ?

Il parle comme un Français. - Ah bon ?

- Ah bon ?

- Deuxième point, c'est quand au lieu de dire oui, on dit ouais.

- Ouais. Bon alors ça, c'est un peu familier hein, mais même

familier normal on va dire, parce que c'est tellement utilisé.

Donc, par exemple ... - Mais ta mère ne le dit pas par exemple

- Ma mère, bof peut-être pas, mais ma sœur le dit tout le temps,

même quand elle est dans un discours un peu au travail et tout ça.

- Oui c'est vrai.

- Donc, par exemple, tu veux aller à Paris ?

- Ouais. - Ouais. Ouais. D'accord, ouais.

Ensuite un autre truc qu'on transforme.

- Oui, alors j'ai remarqué que vous utilisez pas très souvent nous.

- Non. - Vous dites plutôt on.

- Oui. Alors effectivement on transforme nous en on, hein.

On, ça a le même sens que nous. Ça peut avoir aussi

un autre sens mais généralement ça remplace nous

et c'est beaucoup plus court ! Par exemple, nous partons

en vacances. - On dit, on part en vacances.

- On part en vacances. Ça va beaucoup plus vite,

et c'est pour ça que les Français l'utilisent

et que tu peux l'utiliser pour faire plus français.

- Alors, quatrième point, c'est sortir le NE dans la négation.

- Ouais, alors ça c'est typique aussi. Donc par exemple, je ne sais pas,

je ne veux pas, on va dire, je veux pas.

- Je ne sais pas. Je sais pas. - Ouais.

Ou alors, ne t'inquiète pas, t'inquiète pas.

- Ou même, t'inquiète ! - Ouais. Dans ce cas-là,

mais juste pour t'inquiète, on dit juste t'inquiète.

Mais normalement il faut garder le pas ou le jamais, l'autre partie de la négation.

- Cinquième point. Alors, c'est l'utilisation du mot quoi.

- Bon, ça c'est pas très beau. T'es pas obligé

de le faire, mais en tout cas c'est typique.

- Oui, avant tu le disais tout le temps quoi.

- Ben voilà. Avant je le disais tout le temps quoi.

Par exemple. Donc. - En fin de phrase

on met partout, quoi. - Quoi, quoi. Alors

il y a des Français, vraiment, c'est tout le temps !

Donc au bout d'un moment, même, ça met la tête comme ça !

Alors ça veut dire quoi ? Ça veut dire un peu, en résumé,

grosso modo, voilà ça a un peu ce sens. Mais en fait ça a aucun sens quoi.

Quoi. Ça a aucun sens quoi, d'accord ?

- Alors, sixième point, faire tomber le E.

- Oui, alors ce E qu'on appelle le e caduc. Bon, on ne va pas faire toute une leçon.

Donc, par exemple, dans "je suis" principalement, on va voir ce point. Je suis, on dit

- J'suis fatiguée. - Voilà, par exemple, j'suis content,

j'suis fatigué. Donc au lieu de je suis, j'suis, j'suis.

Alors ça vraiment, si tu peux le faire, voilà, ça va faire typique français.

- Alors, septième point,

l'apostrophe avec TU. On fait l'élision avec TU.

- C'est ça. Le phénomène c'est l'élision, à ne pas confondre avec la liaison hein.

Donc effectivement, normalement, théoriquement, on n'a pas le droit,

on ne fait pas d'apostrophe avec TU. Mais en fait, en fait,

et même à l'écrit hein, dans des emails, on le fait beaucoup.

- Tout le monde le dit ! - Ouais, tout le monde. Par exemple,

tu as mangé ? - T'as mangé ?

- T'as mangé ? - T'as faim ?

- T'as faim ? Etc. Donc voilà, tu peux le dire,

ça va faire une touche française typique.

- Huitième point, l'interrogation sans la transformation.

- Oui, alors l'interrogation il y a trois manières

de la faire, alors soit on peut faire l'inversion,

vas-tu a la plage cette après-midi ?

- Veux-tu déjeuner avec moi ?

- Donc ça c'est très formel, c'est plutôt avec VOUS d'ailleurs. Voulez-vous un café ?

C'est celle qui est la moins utilisée parce que c'est très formel.

Après, on peut utiliser est-ce que. - Oui, est-ce que tu veux un café ?

- Par exemple. Mais le plus typique c'est, tu veux un café ?

- Oui, c'est juste changer l'intonation. - Ouais.

- C'est la phrase affirmative et on change l'intonation.

- On change l'intonation, c'est, tu veux un café ? Et voilà !

Donc ça, si on t'a appris dans les livres de grammaire, de FLE, une méthode,

il faut faire l'inversion. Toi, tu fais la phrase pareille

et tu changes un peu l'intonation, c'est plus facile et c'est typique français.

- Alors, ensuite, neuvième point, sortir le IL.

- Oui, alors sortir le IL, on le fait mais juste avec le verbe falloir hein.

Par exemple le verbe falloir, c'est un verbe qui ne se conjugue que avec IL.

Donc on dit par exemple, il faut aller chez Paul.

- Faut aller chez Paul. - Voilà. Alors souvent

les Français sortent le IL. Faut aller chez Paul. Faut faire ça. Faut pas faire ça.

D'accord ? Donc voilà, aussi ça, typique

et certainement que tu le trouveras pas dans les livres.

Et ensuite. - Et ensuite, oui, on finit,

le dixième point, avec plein de petites expressions très typiques

que les Français utilisent tout le temps.

Donc, on va commencer par exemple, par voilà.

- Ouais. Voilà. Alors certainement que tu l'as entendu, voilà, ou et voilà !

Alors on l'utilise dans plein de situations

pour dire qu'on a terminé par exemple. - Oui.

Voilà ! J'ai fini ! - Voilà ! Voilà c'est fini ! - Ou alors tu racontes une histoire, donc j'étais allée ... et voilà !

- Voilà. - Et tu as fini.

- Et voilà ! Donc c'est la fin. Ou alors par

exemple quand un serveur arrive et il dit, voilà !

- Ah oui. - Voilà votre café. Donc là on présente,

voilà. Bon, ensuite, un autre mot.

- C'est par exemple, bref. - Eh ouais, bref. Alors bref

en fait, ça veut dire, en résumé.

Donc par exemple, je raconte une histoire, ah tu sais, il y a Paul qui a rencontré

Marie, ils s'entendent très bien, ça fonctionne bien entre eux deux et tout ça,

bon, bref, ils vont se marier.

- Oui. C'est en résumé ... - En résumé, j'arrive à la fin

de ce que je veux dire plus rapidement, bref,

ils vont se marier, par exemple. Et on va finir

par une exclamation typique, c'est, oh là là !

- Ah oui, ça c'est la typique. Mais j'ai remarqué qu'il y

a beaucoup de variantes hein. Ton père il dit, là là !

Il ne dit pas le oh. - Ouais c'est vrai on peut dire

là là ! ou alors, oh là là là là là là !

- Oui, il y a des gens qui disent, oh là là là là là là là !

Bon, et pour en finir, les trois derniers, ça c'est, vous le

dites tout le temps les Français, c'est bon ! Ben ! Et euh !

- Ouais. - Euh - C'est des mots qui ne servent à rien mais qu'on dit tout le temps,

je les dit aussi dans les vidéos, hein, bien sûr,

c'est bon, ben, euh ouais alors pour commencer une phrase ou... Bon, ben je crois que c'est la fin de la vidéo, non ?

- Ah bon ? - Et ouais. Alors n'oubliez pas

de vous abonner et, bref, abonnez-vous, mettez un like ...

- Et voilà ! - Et voilà !

- À la prochaine !

- Au revoir ! - Au revoir !

- Des choses que tu ne verras pas dans les livres de FLE

mais que tu entendras toujours en France !

- Ah ouais !

- Il y a des mots qui ne veulent rien dire mais qu'on dit tout le temps - Bon.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

10 Astuces pour Parler comme un Français Tips||||| 10 Tipps, um wie ein Franzose zu sprechen 10 Tips for Speaking Like a Frenchman 10 consejos para hablar como un francés 10 tips om te spreken als een Fransman 10 dicas para falar como um francês 10 советов, как говорить как француз 10 tips för att tala som en fransman Bir Fransız gibi konuşmak için 10 ipucu 像法国人一样说话的 10 个技巧

- Bonjour et bienvenue sur Français avec Pierre.

- Bonjour tout le monde ! - Alors aujourd'hui nous allons voir |everyone|||||||

dix astuces pour parler comme un Français typique. |tips||||||typical

- Alors, numéro un des répliques cent pour cent françaises. Then||||quotes|||| - So, number one hundred percent French replicas.

- Oui, alors par exemple si je dis, - Yes, so for example if I say,

ben souvent les Français cuisinent avec du beurre. often|often|||cook|||butter well, the French often cook with butter.

- Ah bon ? - Voilà. Ah bon ?

Ou alors, ah oui ? - C'est vrai ?

- C'est vrai ? - C'est pas vrai ?

- C'est pas vrai ? Alors ça, c'est typique !

Et ça fonctionne extrêmement bien. J'avais même à un |||||I had||| And it works extremely well. I even had one

moment un élève, je me souviens, en première année |||||remember||| moment a student, I remember, in first grade

qui parlait vraiment très basiquement ||||basically who spoke really very basic

mais le premier cours, à chaque fois que je parlais, il me disait, ah bon ? but the first class, every time I spoke, he said to me, ah good?

Ah oui ? Et alors moi j'ai cru qu'il parlait, je me ||||||thought|||| Oh yes ? And then I thought he was talking, I

disais, mais qu'est-ce qu'il fais en première année ? I said, but what does he do in first year?

Il parle comme un Français. - Ah bon ? He speaks like a Frenchman. - Ah good ?

- Ah bon ?

- Deuxième point, c'est quand au lieu de dire oui, on dit ouais.

- Ouais. Bon alors ça, c'est un peu familier hein, mais même - Yeah. Okay so that's a bit familiar huh, but even

familier normal on va dire, parce que c'est tellement utilisé. ||||||||tan| normal familiar, let's say, because it's used so much.

Donc, par exemple ... - Mais ta mère ne le dit pas par exemple So, for example... - But your mother doesn't say it for example

- Ma mère, bof peut-être pas, mais ma sœur le dit tout le temps, - My mother, maybe not, but my sister says it all the time,

même quand elle est dans un discours un peu au travail et tout ça. even when she's in a bit of a speech at work and all that.

- Oui c'est vrai.

- Donc, par exemple, tu veux aller à Paris ?

- Ouais. - Ouais. Ouais. D'accord, ouais. - Yeah. - Yeah. Yeah. Alright, yeah.

Ensuite un autre truc qu'on transforme. |||||transform Then another thing that we transform.

- Oui, alors j'ai remarqué que vous utilisez pas très souvent nous. - Yeah, so I noticed you don't use us very often.

- Non. - Vous dites plutôt on. - No. - You rather say we.

- Oui. Alors effectivement on transforme nous en on, hein. - Yes. So effectively we are transformed into us, huh.

On, ça a le même sens que nous. Ça peut avoir aussi We have the same meaning as us. It can also have

un autre sens mais généralement ça remplace nous another meaning but usually it replaces us

et c'est beaucoup plus court ! Par exemple, nous partons

en vacances. - On dit, on part en vacances.

- On part en vacances. Ça va beaucoup plus vite, - We are going on holidays. It goes much faster

et c'est pour ça que les Français l'utilisent and that's why the French use it

et que tu peux l'utiliser pour faire plus français.

- Alors, quatrième point, c'est sortir le NE dans la négation.

- Ouais, alors ça c'est typique aussi. Donc par exemple, je ne sais pas,

je ne veux pas, on va dire, je veux pas.

- Je ne sais pas. Je sais pas. - Ouais.

Ou alors, ne t'inquiète pas, t'inquiète pas.

- Ou même, t'inquiète ! - Ouais. Dans ce cas-là, - Or even, don't worry! - Yeah. In this case,

mais juste pour t'inquiète, on dit juste t'inquiète. but just to worry, we say just worry.

Mais normalement il faut garder le pas ou le jamais, l'autre partie de la négation. But normally you have to keep the step or the never, the other part of the negation.

- Cinquième point. Alors, c'est l'utilisation du mot quoi. - Fifth point. So, it's the use of the word what.

- Bon, ça c'est pas très beau. T'es pas obligé - Well, that's not very pretty. You do not have to

de le faire, mais en tout cas c'est typique. to do so, but in any case it is typical.

- Oui, avant tu le disais tout le temps quoi. - Yes, before you used to say it all the time.

- Ben voilà. Avant je le disais tout le temps quoi. - That's it. Before, I used to say it all the time.

Par exemple. Donc. - En fin de phrase For example. SO. - At the end of a sentence

on met partout, quoi. - Quoi, quoi. Alors ||overal|||| we put everywhere, what. - What what. SO

il y a des Français, vraiment, c'est tout le temps ! there are French, really, it's all the time!

Donc au bout d'un moment, même, ça met la tête comme ça ! So after a while, even, it puts the head like that!

Alors ça veut dire quoi ? Ça veut dire un peu, en résumé,

grosso modo, voilà ça a un peu ce sens. Mais en fait ça a aucun sens quoi.

Quoi. Ça a aucun sens quoi, d'accord ?

- Alors, sixième point, faire tomber le E.

- Oui, alors ce E qu'on appelle le e caduc. Bon, on ne va pas faire toute une leçon. ||||||||caduc||||||||| ||||||||stomme e||||||||| ||||||||e muet|||||||||

Donc, par exemple, dans "je suis" principalement, on va voir ce point. Je suis, on dit

- J'suis fatiguée. - Voilà, par exemple, j'suis content, I'm|||||I'm|

j'suis fatigué. Donc au lieu de je suis, j'suis, j'suis. I'm||||||||I'm|I'm

Alors ça vraiment, si tu peux le faire, voilà, ça va faire typique français.

- Alors, septième point,

l'apostrophe avec TU. On fait l'élision avec TU. |||||the elision|| de apostrof||||||| |||||la elisión||

- C'est ça. Le phénomène c'est l'élision, à ne pas confondre avec la liaison hein. |||||the elision|||||||| |||||de elisie||||||||

Donc effectivement, normalement, théoriquement, on n'a pas le droit,

on ne fait pas d'apostrophe avec TU. Mais en fait, en fait, ||||of an apostrophe|||||||

et même à l'écrit hein, dans des emails, on le fait beaucoup.

- Tout le monde le dit ! - Ouais, tout le monde. Par exemple,

tu as mangé ? - T'as mangé ?

- T'as mangé ? - T'as faim ?

- T'as faim ? Etc. Donc voilà, tu peux le dire,

ça va faire une touche française typique.

- Huitième point, l'interrogation sans la transformation. ||the questioning||| ||de ondervraging|||

- Oui, alors l'interrogation il y a trois manières ||the interrogation|||||

de la faire, alors soit on peut faire l'inversion, ||||||||the inversion

vas-tu a la plage cette après-midi ?

- Veux-tu déjeuner avec moi ?

- Donc ça c'est très formel, c'est plutôt avec VOUS d'ailleurs. Voulez-vous un café ?

C'est celle qui est la moins utilisée parce que c'est très formel.

Après, on peut utiliser est-ce que. - Oui, est-ce que tu veux un café ?

- Par exemple. Mais le plus typique c'est, tu veux un café ?

- Oui, c'est juste changer l'intonation. - Ouais.

- C'est la phrase affirmative et on change l'intonation.

- On change l'intonation, c'est, tu veux un café ? Et voilà !

Donc ça, si on t'a appris dans les livres de grammaire, de FLE, une méthode,

il faut faire l'inversion. Toi, tu fais la phrase pareille |||the inversion||||||

et tu changes un peu l'intonation, c'est plus facile et c'est typique français.

- Alors, ensuite, neuvième point, sortir le IL.

- Oui, alors sortir le IL, on le fait mais juste avec le verbe falloir hein.

Par exemple le verbe falloir, c'est un verbe qui ne se conjugue que avec IL. For example the verb falloir, it is a verb which is conjugated only with IL.

Donc on dit par exemple, il faut aller chez Paul.

- Faut aller chez Paul. - Voilà. Alors souvent

les Français sortent le IL. Faut aller chez Paul. Faut faire ça. Faut pas faire ça.

D'accord ? Donc voilà, aussi ça, typique

et certainement que tu le trouveras pas dans les livres.

Et ensuite. - Et ensuite, oui, on finit,

le dixième point, avec plein de petites expressions très typiques

que les Français utilisent tout le temps.

Donc, on va commencer par exemple, par voilà.

- Ouais. Voilà. Alors certainement que tu l'as entendu, voilà, ou et voilà !

Alors on l'utilise dans plein de situations

pour dire qu'on a terminé par exemple. - Oui.

Voilà ! J'ai fini ! - Voilà ! Voilà c'est fini ! - Ou alors tu racontes une histoire, donc j'étais allée ... et voilà !

- Voilà. - Et tu as fini.

- Et voilà ! Donc c'est la fin. Ou alors par

exemple quand un serveur arrive et il dit, voilà ! |||camarero|||||

- Ah oui. - Voilà votre café. Donc là on présente,

voilà. Bon, ensuite, un autre mot.

- C'est par exemple, bref. - Eh ouais, bref. Alors bref

en fait, ça veut dire, en résumé.

Donc par exemple, je raconte une histoire, ah tu sais, il y a Paul qui a rencontré

Marie, ils s'entendent très bien, ça fonctionne bien entre eux deux et tout ça, ||get along||||||||||| ||se entienden|||||||||||

bon, bref, ils vont se marier.

- Oui. C'est en résumé ... - En résumé, j'arrive à la fin

de ce que je veux dire plus rapidement, bref,

ils vont se marier, par exemple. Et on va finir

par une exclamation typique, c'est, oh là là !

- Ah oui, ça c'est la typique. Mais j'ai remarqué qu'il y

a beaucoup de variantes hein. Ton père il dit, là là !

Il ne dit pas le oh. - Ouais c'est vrai on peut dire

là là ! ou alors, oh là là là là là là !

- Oui, il y a des gens qui disent, oh là là là là là là là !

Bon, et pour en finir, les trois derniers, ça c'est, vous le

dites tout le temps les Français, c'est bon ! Ben ! Et euh !

- Ouais. - Euh - C'est des mots qui ne servent à rien mais qu'on dit tout le temps,

je les dit aussi dans les vidéos, hein, bien sûr,

c'est bon, ben, euh ouais alors pour commencer une phrase ou... Bon, ben je crois que c'est la fin de la vidéo, non ?

- Ah bon ? - Et ouais. Alors n'oubliez pas

de vous abonner et, bref, abonnez-vous, mettez un like ...

- Et voilà ! - Et voilà !

- À la prochaine !

- Au revoir ! - Au revoir !

- Des choses que tu ne verras pas dans les livres de FLE

mais que tu entendras toujours en France !

- Ah ouais !

- Il y a des mots qui ne veulent rien dire mais qu'on dit tout le temps - Bon.