×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie I; Chapitre 22b: LA FOUDRE DU CAPITAINE NEMO

Partie I; Chapitre 22b: LA FOUDRE DU CAPITAINE NEMO

- Une coquille sénestre!

répétait Conseil, le cœur palpitant.

- Regarde sa spire!

- Ah!

monsieur peut m'en croire, dit Conseil en prenant la précieuse coquille d'une main tremblante, mais je n'ai jamais éprouvé une émotion pareille! " Et il y avait de quoi être ému!

On sait, en effet, comme l'ont fait observer les naturalistes, que la dextrosité est une loi de nature. Les astres et leurs satellites, dans leur mouvement de translation et de rotation, se meuvent de droite à gauche. L'homme se sert plus souvent de sa main droite que de sa main gauche, et, conséquemment, ses instruments et ses appareils, escaliers, serrures, ressorts de montres, etc., sont combinés de manière a être employés de droite à gauche. Or, la nature a généralement suivi cette loi pour l'enroulement de ses coquilles. Elles sont toutes dextres, à de rares exceptions, et quand, par hasard, leur spire est sénestre, les amateurs les payent au poids de l'or. Conseil et moi, nous étions donc plongés dans la contemplation de notre trésor, et je me promettais bien d'en enrichir le Muséum, quand une pierre, malencontreusement lancée par un indigène, vint briser le précieux objet dans la main de Conseil. Je poussai un cri de désespoir!

Conseil se jeta sur mon fusil, et visa un sauvage qui balançait sa fronde à dix mètres de lui. Je voulus l'arrêter, mais son coup partit et brisa le bracelet d'amulettes qui pendait au bras de l'indigène. " Conseil, m'écriai-je, Conseil! - Eh quoi!

Monsieur ne voit-il pas que ce cannibale a commencé l'attaque? - Une coquille ne vaut pas la vie d'un homme! lui dis-je.

- Ah!

le gueux! s'écria Conseil, j'aurais mieux aimé qu'il m'eût cassé l'épaule! " Conseil était sincère, mais je ne fus pas de son avis.

Cependant, la situation avait changé depuis quelques instants, et nous ne nous en étions pas aperçus. Une vingtaine de pirogues entouraient alors le Nautilus. Ces pirogues, creusées dans des troncs d'arbre, longues, étroites, bien combinées pour la marche, s'équilibraient au moyen d'un double balancier en bambous qui flottait à la surface de l'eau. Elles étaient manœuvrées par d'adroits pagayeurs à demi nus, et je ne les vis pas s'avancer sans inquiétude. C'était évident que ces Papouas avaient eu déjà des relations avec les Européens, et qu'ils connaissaient leurs navires. Mais ce long cylindre de fer allongé dans la baie, sans mâts, sans cheminée, que devaient-ils en penser? Rien de bon, car ils s'en étaient d'abord tenus à distance respectueuse. Cependant. Le voyant immobile, ils reprenaient peu à peu confiance, et cherchaient à se familiariser avec lui. Or, c'était précisément cette familiarité qu'il fallait empêcher. Nos armes, auxquelles la détonation manquait, ne pouvaient produire qu'un effet médiocre sur ces indigènes. qui n'ont de respect que pour les engins bruyants. La foudre, sans les roulements du tonnerre, effraierait peu les hommes, bien que le danger soit dans l'éclair, non dans le bruit. En ce moment, les pirogues s'approchèrent plus près du Nautilus, et une nuée de flèches s'abattit sur lui. " Diable! il grêle! dit Conseil, et peut-être une grêle empoisonnée!

- Il faut prévenir le capitaine Nemo ", dis-je en rentrant par le panneau. Je descendis au salon.

Je n'y trouvai personne. Je me hasardai à frapper à la porte qui s'ouvrait sur la chambre du capitaine. Un " entrez " me répondit. J'entrai, et je trouvai le capitaine Nemo plongé dans un calcul où les x et autres signes algébriques ne manquaient pas. " Je vous dérange? dis-je par politesse.

- En effet, monsieur Aronnax, me répondit le capitaine, mais je pense que vous avez eu des raisons sérieuses de me voir?

- Très sérieuses.

Les pirogues des naturels nous entourent, et, dans quelques minutes, nous serons certainement assaillis par plusieurs centaines de sauvages.

- Ah!

fit tranquillement le capitaine Nemo, ils sont venus avec leurs pirogues?

- Oui, monsieur.

- Eh bien, monsieur, il suffit de fermer les panneaux.

- Précisément, et je venais vous dire...

- Rien n'est plus facile ", dit le capitaine Nemo. Et, pressant un bouton électrique, il transmit un ordre au poste de l'équipage. " Voilà qui est fait, monsieur, me dit-il, après quelques instants. Le canot est en place, et les panneaux sont fermés. Vous ne craignez pas, j'imagine, que ces messieurs défoncent des murailles que les boulets de votre frégate n'ont pu entamer? - Non, capitaine, mais il existe encore un danger.

- Lequel, monsieur?

- C'est que demain, à pareille heure, il faudra rouvrir les panneaux pour renouveler l'air du Nautilus... - Sans contredit, monsieur, puisque notre bâtiment respire à la manière des cétacés.

- Or, si à ce moment, les Papouas occupent la plate-forme, je ne vois pas comment vous pourrez les empêcher d'entrer. - Alors, monsieur, vous supposez qu'ils monteront à bord? - J'en suis certain. - Eh bien, monsieur, qu'ils montent. Je ne vois aucune raison pour les en empêcher. Au fond, ce sont de pauvres diables, ces Papouas, et je ne veux pas que ma visite à l'île Gueboroar coûte la vie à un seul de ces malheureux! " Cela dit, j'allais me retirer; mais le capitaine Nemo me retint et m'invita à m'asseoir près de lui. Il me questionna avec intérêt sur nos excursions à terre, sur nos chasses, et n'eut pas l'air de comprendre ce besoin de viande qui passionnait le Canadien. Puis, la conversation effleura divers sujets, et, sans être plus communicatif, le capitaine Nemo se montra plus aimable.

Entre autres choses, nous en vînmes à parler de la situation du Nautilus, précisément échoué dans ce détroit, où Dumont d'Urville fut sur le point de se perdre. Puis à ce propos:

" Ce fut un de vos grands marins, me dit le capitaine, un de vos plus intelligents navigateurs que ce d'Urville! C'est votre capitaine Cook, à vous autres, Français. Infortuné savant! Avoir bravé les banquises du pôle Sud, les coraux de l'Océanie, les cannibales du Pacifique, pour périr misérablement dans un train de chemin de fer! Si cet homme énergique a pu réfléchir pendant les dernières secondes de son existence, vous figurez-vous quelles ont dû être ses suprêmes pensées! " En parlant ainsi, le capitaine Nemo semblait ému, et je porte cette émotion à son actif.

Puis, la carte à la main, nous revîmes les travaux du navigateur français, ses voyages de circumnavigation, sa double tentative au pôle Sud qui amena la découverte des terres Adélie et Louis-Philippe, enfin ses levés hydrographiques des principales îles de l'Océanie. " Ce que votre d'Urville a fait à la surface des mers, me dit le capitaine Nemo, je l'ai fait à l'intérieur de l'Océan, et plus facilement, plus complètement que lui. L'Astrolabe et la Zélée, incessamment ballottées par les ouragans, ne pouvaient valoir le Nautilus, tranquille cabinet de travail, et véritablement sédentaire au milieu des eaux! - Cependant, capitaine, dis-je, il y a un point de ressemblance entre les corvettes de Dumont d'Urville et le Nautilus. - Lequel, monsieur?

- C'est que le Nautilus s'est échoué comme elles! - Le Nautilus ne s'est pas échoué, monsieur, me répondit froidement le capitaine Nemo. Le Nautilus est fait pour reposer sur le lit des mers, et les pénibles travaux, les manœuvres qu'imposa à d'Urville le renflouage de ses corvettes, je ne les entreprendrai pas. L'Astrolabe et la Zélée ont failli périr, mais mon Nautilus ne court aucun danger. Demain, au jour dit, à l'heure dite, la marée le soulèvera paisiblement, et il reprendra sa navigation à travers les mers. - Capitaine, dis-je, je ne doute pas....

- Demain, ajouta le capitaine Nemo en se levant, demain, à deux heures quarante minutes du soir, le Nautilus flottera et quittera sans avarie le détroit de Torrès.

Ces paroles prononcées d'un ton très bref, le capitaine Nemo s'inclina légèrement. C'était me donner congé, et je rentrai dans ma chambre. Là, je trouvai Conseil, qui désirait connaître le résultat de mon entrevue avec le capitaine.

" Mon garçon, répondis-je, lorsque j'ai eu l'air de croire que son Nautilus était menace par les naturels de la Papouasie, le capitaine m'a répondu très ironiquement. Je n'ai donc qu'une chose à dire: Aie confiance en lui, et va dormir en paix. - Monsieur n'a pas besoin de mes services? - Non, mon ami.

Que fait Ned Land?

- Que monsieur m'excuse, répondit Conseil, mais l'ami Ned confectionne un pâté de kangaroo qui sera une merveille! Je restai seul, je me couchai, mais je dormis assez mal.

J'entendais le bruit des sauvages qui piétinaient sur la plate-forme en poussant des cris assourdissants. La nuit se passa ainsi, et sans que l'équipage sortît de son inertie habituelle. Il ne s'inquiétait pas plus de la présence de ces cannibales que les soldats d'un fort blindé ne se préoccupent des fourmis qui courent sur son blindage. A six heures du matin, je me levai... Les panneaux n'avaient pas été ouverts. L'air ne fut donc pas renouvelé à l'intérieur, mais les réservoirs, chargés à toute occurrence, fonctionnèrent à propos et lancèrent quelques mètres cubes d'oxygène dans l'atmosphère appauvrie du Nautilus. Je travaillai dans ma chambre jusqu'à midi, sans avoir vu, même un instant, le capitaine Nemo. On ne paraissait faire à bord aucun préparatif de départ. J'attendis quelque temps encore, puis, je me rendis au grand salon. La pendule marquait deux heures et demie. Dans dix minutes, le flot devait avoir atteint son maximum de hauteur, et, si le capitaine Nemo n'avait point fait une promesse téméraire, le Nautilus serait immédiatement dégagé. Sinon, bien des mois se passeraient avant qu'il pût quitter son lit de corail. Cependant, quelques tressaillements avant-coureurs se firent bientôt sentir dans la coque du bateau.

J'entendis grincer sur son bordage les aspérités calcaires du fond corallien. A deux heures trente-cinq minutes, le capitaine Nemo parut dans le salon.

" Nous allons partir, dit-il. - Ah!

fis-je.

- J'ai donné l'ordre d'ouvrir les panneaux. - Et les Papouas?

- Les Papouas?

répondit le capitaine Nemo, haussant légèrement les épaules.

- Ne vont-ils pas pénétrer à l'intérieur du Nautilus? - Et comment?

- En franchissant les panneaux que vous aurez fait ouvrir.

- Monsieur Aronnax, répondit tranquillement le capitaine Nemo, on n'entre pas ainsi par les panneaux du Nautilus, même quand ils sont ouverts. Je regardai le capitaine.

" Vous ne comprenez pas? me dit-il.

- Aucunement.

- Eh bien!

venez et vous verrez. " Je me dirigeai vers l'escalier central. Là, Ned Land et Conseil, très intrigués, regardaient quelques hommes de l'équipage qui ouvraient les panneaux, tandis que des cris de rage et d'épouvantables vociférations résonnaient au-dehors. Les mantelets furent rabattus extérieurement.

Vingt figures horribles apparurent. Mais le premier de ces indigènes qui mit la main sur la rampe de l'escalier, rejeté en arrière par je ne sais quelle force invisible, s'enfuit, poussant des cris affreux et faisant des gambades exorbitantes. Dix de ses compagnons lui succédèrent. Dix eurent le même sort.

Conseil était dans l'extase. Ned Land, emporté par ses instincts violents, s'élança sur l'escalier. Mais, dès qu'il eut saisi la rampe à deux mains, il fut renversé à son tour. " Mille diables! s'écria-t-il. Je suis foudroyé! " Ce mot m'expliqua tout. Ce n'était plus une rampe, mais un câble de métal, tout chargé de l'électricité du bord, qui aboutissait à la plate-forme. Quiconque la touchait ressentait une formidable secousse , et cette secousse eût été mortelle, si le capitaine Nemo eût lancé dans ce conducteur tout le courant de ses appareils! On peut réellement dire, qu'entre ses assaillants et lui, il avait tendu un réseau électrique que nul ne pouvait impunément franchir. Cependant, les Papouas épouvantés avaient battu en retraite, affolés de terreur.

Nous, moitié riants, nous consolions et frictionnions le malheureux Ned Land qui jurait comme un possédé.

Mais, en ce moment, le Nautilus, soulevé par les dernières ondulations du flot, quitta son lit de corail à cette quarantième minute exactement fixée par le capitaine.

Son hélice battit les eaux avec une majestueuse lenteur. Sa vitesse s'accrut peu à peu, et, naviguant à la surface de l'Océan, il abandonna sain et sauf les dangereuses passes du détroit de Torrès.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Partie I; Chapitre 22b: LA FOUDRE DU CAPITAINE NEMO |||||FURIA||| Teil I; Kapitel 22b: DIE FOUDER DES KAPITÄNS NEMO Part I; Chapter 22b: THE FOUDRE OF CAPTAIN NEMO Parte I; Capítulo 22b: EL FOUDRE DEL CAPITÁN NEMO Deel I; Hoofdstuk 22b: DE FOUDRE VAN CAPTAIN NEMO Parte I; Capítulo 22b: O FOUDRE DO CAPITÃO NEMO

- Une coquille sénestre! ||sinister ||sinistra - Сеньйорська мушля!

répétait Conseil, le cœur palpitant.

- Regarde sa spire! ||spire ||espiral

- Ah!

monsieur peut m'en croire, dit Conseil en prenant la précieuse coquille d'une main tremblante, mais je n'ai jamais éprouvé une émotion pareille! " |||||||||||||trembling|||||||| ||||||||||coquilha||||||||||| Monsieur can believe me, said Conseil, taking the precious shell with a trembling hand, but I have never experienced such an emotion! Мсьє може в це повірити, - сказав Консель, беручи дорогоцінну мушлю тремтячою рукою, - але я ніколи не відчував таких емоцій! " Et il y avait de quoi être ému! Und es gab Grund, gerührt zu sein! And there was something to be moved!

On sait, en effet, comme l'ont fait observer les naturalistes, que la dextrosité est une loi de nature. ||||||||||that||dexterity||||| Es ist nämlich bekannt, wie Naturalisten beobachtet haben, dass die Dextrosité ein Naturgesetz ist. We know, in fact, as naturalists have observed, that dextrosity is a law of nature. Ми знаємо, що насправді, як зазначають натуралісти, що спритність - це закон природи. Les astres et leurs satellites, dans leur mouvement de translation et de rotation, se meuvent de droite à gauche. |stars|||satellites|||||translation|||rotation||move|||| |astros|||||||||||||movem|||| The stars and their satellites, in their movement of translation and rotation, move from right to left. Зірки та їхні супутники рухаються справа наліво, коли вони переводяться і обертаються. L'homme se sert plus souvent de sa main droite que de sa main gauche, et, conséquemment, ses instruments et ses appareils, escaliers, serrures, ressorts de montres, etc., sont combinés de manière a être employés de droite à gauche. |||||||||||||||||||||stairs||springs|||||combined|||||employed|||| Man uses his right hand more often than his left hand, and consequently his instruments and appliances, stairs, locks, watch springs, etc., are combined so as to be used from right to left. L'uomo usa la mano destra più spesso della sinistra, e di conseguenza i suoi strumenti e apparati, scale, serrature, molle per orologi, ecc., Sono combinati in modo da essere usati da destra a sinistra. Or, la nature a généralement suivi cette loi pour l'enroulement de ses coquilles. But|||||||||the coiling||| ou|||||||||o enrosco|||conchas However, nature has generally followed this law for the coiling of its shells. Elles sont toutes dextres, à de rares exceptions, et quand, par hasard, leur spire est sénestre, les amateurs les payent au poids de l'or. |||dextral||||exceptions|||||||||||||||| They are all dexterous, with rare exceptions, and when, by chance, their spire is sinister, amateurs pay them by the weight of gold. Всі вони, за рідкісним винятком, спритні, і коли, випадково, їхній шпиль виявляється старечим, поціновувачі платять за них на вагу золота. Conseil et moi, nous étions donc plongés dans la contemplation de notre trésor, et je me promettais bien d'en enrichir le Muséum, quand une pierre, malencontreusement lancée par un indigène, vint briser le précieux objet dans la main de Conseil. ||||||||||||||||promised|||||||||unfortunately|||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||malencontreusement|||||||||||||| Conseil and I were therefore immersed in the contemplation of our treasure, and I promised myself to enrich the Museum with it, when a stone, inadvertently thrown by a native, broke the precious object in Conseil's hand. Ми з Конселем були глибоко занурені в споглядання нашого скарбу, і я пообіцяв собі, що поповню колекцію музею, коли камінь, випадково кинутий тубільцем, розбив дорогоцінний предмет у руці Конселя. Je poussai un cri de désespoir! |||||despair I let out a cry of despair!

Conseil se jeta sur mon fusil, et visa un sauvage qui balançait sa fronde à dix mètres de lui. |||||||||||was swinging||||||| |||||||||||||funda||||| Conseil threw himself on my rifle, and aimed at a savage who was swinging his slingshot ten yards from him. Conseil si lanciò sul mio fucile e mirò a un selvaggio che stava facendo oscillare la sua fionda a dieci metri da lui. Консель накинувся на мою гвинтівку і прицілився в дикуна, який розмахував рогаткою за десять метрів від мене. Je voulus l'arrêter, mais son coup partit et brisa le bracelet d'amulettes qui pendait au bras de l'indigène. ||||||||||brace|of amulets||was hanging||||the indigenous |||||||||||||||||indígena I tried to stop him, but his blow went off and broke the amulet bracelet that hung from the native's arm. " Conseil, m'écriai-je, Conseil! "Advice," I cried, "Advice! - Eh quoi!

Monsieur ne voit-il pas que ce cannibale a commencé l'attaque? Doesn't Monsieur see that this cannibal has started the attack? - Une coquille ne vaut pas la vie d'un homme! - A shell is not worth a man's life! lui dis-je. I said.

- Ah!

le gueux! |the beggar the beggar! il mendicante! жебрак! s'écria Conseil, j'aurais mieux aimé qu'il m'eût cassé l'épaule! " cried Conseil, "I would have liked better if he had broken my shoulder!" gridò il Consiglio, "mi sarebbe piaciuto di più se mi avesse rotto la spalla!" Краще б він мені плече зламав! " Conseil était sincère, mais je ne fus pas de son avis. ||sincere|||||||| Conseil was sincere, but I disagreed with him. Порада була щирою, але я з нею не погодився.

Cependant, la situation avait changé depuis quelques instants, et nous ne nous en étions pas aperçus. However, the situation had changed for a few moments, and we had not noticed it. Однак за останні кілька хвилин ситуація змінилася, а ми цього не помітили. Une vingtaine de pirogues entouraient alors le Nautilus. |||canoes|surrounded||| |||pirogas|||| About twenty canoes then surrounded the Nautilus. Близько двадцяти пірог оточили "Наутілус". Ces pirogues, creusées dans des troncs d'arbre, longues, étroites, bien combinées pour la marche, s'équilibraient au moyen d'un double balancier en bambous qui flottait à la surface de l'eau. ||dug||||||||combined||||balanced|||||balance||bamboo|||||||the water ||escavadas|||||||||||||||||||||||||| Diese Einbäume waren aus Baumstämmen ausgehöhlt, lang, schmal und gut zum Laufen kombiniert. Sie wurden mithilfe eines doppelten Bambuspendels, das auf der Wasseroberfläche schwamm, ausgeglichen. These canoes, carved out of tree trunks, long, narrow, well combined for walking, were balanced by means of a double bamboo pendulum which floated on the surface of the water. Ці піроги, вирізані зі стовбурів дерев, довгі, вузькі і добре пристосовані для ходьби, врівноважувалися подвійним бамбуковим аутригером, що плавав на поверхні води. Elles étaient manœuvrées par d'adroits pagayeurs à demi nus, et je ne les vis pas s'avancer sans inquiétude. ||maneuvered||skilled|paddlers||||||||||||concern |||||remadores|||||||||||| They were maneuvered by skillful half-naked paddlers, and I did not see them advance without concern. Ними маневрували вправні напівоголені веслярі, і я не бачив, щоб вони рухалися вперед безтурботно. C'était évident que ces Papouas avaient eu déjà des relations avec les Européens, et qu'ils connaissaient leurs navires. It was obvious that these Papuans had already had relations with the Europeans, and that they knew their ships. Було очевидно, що ці папуаси вже мали справу з європейцями і знали їхні кораблі. Mais ce long cylindre de fer allongé dans la baie, sans mâts, sans cheminée, que devaient-ils en penser? |||||||||||||chimney||||| ||||||alongado|||||||||||| But this long iron cylinder stretched out in the bay, without masts, without chimney, what were they to think of it? Rien de bon, car ils s'en étaient d'abord tenus à distance respectueuse. ||good||||||kept|||respectful Nothing good, because at first they had kept a respectful distance. Нічого доброго, бо спочатку вони тримали шанобливу дистанцію. Cependant. However. Le voyant immobile, ils reprenaient peu à peu confiance, et cherchaient à se familiariser avec lui. Seeing him motionless, they gradually regained their confidence, and tried to familiarize themselves with him. Побачивши його нерухомим, вони поступово поверталися до нього і намагалися познайомитися з ним ближче. Or, c'était précisément cette familiarité qu'il fallait empêcher. ||||familiarity||| It was precisely this familiarity that had to be prevented. Але саме цієї фамільярності треба було запобігти. Nos armes, auxquelles la détonation manquait, ne pouvaient produire qu'un effet médiocre sur ces indigènes. |||the||||could||||||| Our weapons, which lacked detonation, could only produce a mediocre effect on these natives. Наша зброя, якій бракувало детонації, могла лише посередньо впливати на цих аборигенів. qui n'ont de respect que pour les engins bruyants. who have respect only for noisy gear. che rispettano solo gli attrezzi rumorosi. які поважають лише галасливі машини. La foudre, sans les roulements du tonnerre, effraierait peu les hommes, bien que le danger soit dans l'éclair, non dans le bruit. |||||||would scare|||||||||||||| Lightning, without the rolling thunder, would hardly frighten men, although the danger is in the lightning, not in the noise. Якби не розкати грому, блискавка не дуже б лякала людей, хоча небезпека полягає у спалаху, а не в шумі. En ce moment, les pirogues s'approchèrent plus près du Nautilus, et une nuée de flèches s'abattit sur lui. |||||approached|||||||cloud|||fell|| At this moment the canoes drew nearer to the Nautilus, and a cloud of arrows fell upon it. " Diable! " Devil! il grêle! |hails it hails! dit Conseil, et peut-être une grêle empoisonnée! |||||||poisoned said Conseil, and perhaps a poisonous hail!

- Il faut prévenir le capitaine Nemo ", dis-je en rentrant par le panneau. |||||||||re-entering||| "We must warn Captain Nemo," I said, returning through the panel. Je descendis au salon. I went down to the living room.

Je n'y trouvai personne. I found no one there. Je me hasardai à frapper à la porte qui s'ouvrait sur la chambre du capitaine. ||hazarded|||||||||||| I ventured to knock on the door that opened into the captain's room. Un " entrez " me répondit. An "enter" answered me. J'entrai, et je trouvai le capitaine Nemo plongé dans un calcul où les x et autres signes algébriques ne manquaient pas. |||||||||||||||||algebraic||| I entered, and found Captain Nemo immersed in a calculation where x's and other algebraic signs were not lacking. Я зайшов всередину і побачив капітана Немо, заглибленого в розрахунки, з безліччю іксів та інших алгебраїчних знаків. " Je vous dérange? dis-je par politesse.

- En effet, monsieur Aronnax, me répondit le capitaine, mais je pense que vous avez eu des raisons sérieuses de me voir? "Indeed, Monsieur Aronnax," replied the captain, "but I think you had serious reasons for seeing me?"

- Très sérieuses. - Very serious.

Les pirogues des naturels nous entourent, et, dans quelques minutes, nous serons certainement assaillis par plusieurs centaines de sauvages. |||||||||||||assailed||||| The natives' canoes surround us, and in a few minutes we will certainly be attacked by several hundred savages.

- Ah!

fit tranquillement le capitaine Nemo, ils sont venus avec leurs pirogues? fit|||||||||| said Captain Nemo quietly, they came with their canoes? Капітан Немо тихо запитав: "Вони приїхали на своїх пірогах?

- Oui, monsieur. - Yes sir.

- Eh bien, monsieur, il suffit de fermer les panneaux. - Well, sir, just close the panels.

- Précisément, et je venais vous dire... - Precisely, and I came to tell you ... - Саме так, і я прийшов сказати тобі...

- Rien n'est plus facile ", dit le capitaine Nemo. "Nothing is easier," said Captain Nemo. Et, pressant un bouton électrique, il transmit un ordre au poste de l'équipage. |pressing|||||transmit|||||| And, pressing an electric button, he transmitted an order to the crew station. " Voilà qui est fait, monsieur, me dit-il, après quelques instants. "Das wäre geschafft, Sir", sagte er nach einer Weile zu mir. "There it is, sir," he said to me after a few moments. Le canot est en place, et les panneaux sont fermés. |canoe|||||||| The canoe is in place, and the hatches are closed. Човен на місці, люки зачинені. Vous ne craignez pas, j'imagine, que ces messieurs défoncent des murailles que les boulets de votre frégate n'ont pu entamer? ||fear||||||break through|||||cannonballs||||||break You do not fear, I imagine, that these gentlemen break down the walls that the bullets of your frigate could not start? Сподіваюся, ви не боїтеся, що ці джентльмени прорвуть стіни, які не змогли пробити ядра вашого фрегата? - Non, capitaine, mais il existe encore un danger. - No, Captain, but there is still a danger. - Ні, капітане, але небезпека все ще існує.

- Lequel, monsieur?

- C'est que demain, à pareille heure, il faudra rouvrir les panneaux pour renouveler l'air du Nautilus... - It is that tomorrow, at this hour, it will be necessary to reopen the panels to renew the air of the Nautilus ... - Завтра в цей же час ми знову відкриємо люки, щоб оновити повітря в "Наутілусі"... - Sans contredit, monsieur, puisque notre bâtiment respire à la manière des cétacés. |||since|||||||| - Without a doubt, sir, since our vessel breathes like cetaceans.

- Or, si à ce moment, les Papouas occupent la plate-forme, je ne vois pas comment vous pourrez les empêcher d'entrer. - However, if at this moment, the Papuans occupy the platform, I do not see how you will be able to prevent them from entering. - Але якщо папуаси займуть платформу в цей момент, я не бачу, як ви можете перешкодити їм зайти. - Alors, monsieur, vous supposez qu'ils monteront à bord? |||||will board|| - So, sir, do you suppose they will come on board? - Отже, сер, ви припускаєте, що вони підуть на борт? - J'en suis certain. - Я в цьому впевнений. - Eh bien, monsieur, qu'ils montent. ||||climb Je ne vois aucune raison pour les en empêcher. I see no reason to prevent them. Я не бачу причин їх зупиняти. Au fond, ce sont de pauvres diables, ces Papouas, et je ne veux pas que ma visite à l'île Gueboroar coûte la vie à un seul de ces malheureux! " Basically, these are poor devils, these Papuans, and I don't want my visit to Gueboroar Island to cost the lives of just one of these unfortunate people! Зрештою, ці папуаси - бідолахи, і я не хочу, щоб мій візит на острів Гебороар коштував життя хоча б одному з них! " Cela dit, j'allais me retirer; mais le capitaine Nemo me retint et m'invita à m'asseoir près de lui. ||||||||||held||invited||||| Having said that, I was going to retire; but Captain Nemo held me back and invited me to sit down beside him. Il me questionna avec intérêt sur nos excursions à terre, sur nos chasses, et n'eut pas l'air de comprendre ce besoin de viande qui passionnait le Canadien. ||questioned|||||||||||||||||||||||| He questioned me with interest about our shore excursions, our hunts, and didn't seem to understand the craving for meat that fascinated the Canadian. Він зацікавлено розпитував мене про наші берегові екскурсії та полювання, і, здавалося, не розумів потреби в м'ясі, яка так захоплювала канадця. Puis, la conversation effleura divers sujets, et, sans être plus communicatif, le capitaine Nemo se montra plus aimable. |||touched|||||||communicative||||||| Then the conversation touched on various subjects, and, without being more communicative, Captain Nemo was more amiable. Потім розмова перейшла на різні теми, і капітан Немо, не будучи більш комунікабельним, показав себе більш привітним.

Entre autres choses, nous en vînmes à parler de la situation du Nautilus, précisément échoué dans ce détroit, où Dumont d'Urville fut sur le point de se perdre. |||||came|||||||||||||||||||||| Among other things, we came to speak of the situation of the Nautilus, precisely stranded in this strait, where Dumont d'Urville was on the point of getting lost. Серед іншого, ми прийшли поговорити про ситуацію з "Наутілусом", який застряг у цій самій протоці, де ось-ось мав загинути Дюмон-д'Юрвіль. Puis à ce propos: Dann darüber:

" Ce fut un de vos grands marins, me dit le capitaine, un de vos plus intelligents navigateurs que ce d'Urville! |||||||||||||||intelligent|||| "He was one of your great sailors," said the captain to me, "one of your more intelligent navigators than that of Urville! Цей д'Ервіль був одним з ваших великих моряків, - сказав капітан, - одним з ваших найрозумніших мореплавців! C'est votre capitaine Cook, à vous autres, Français. It's your Captain Cook, to you French people. Це ваш капітан Кук, французи. Infortuné savant! Unfortunate scholar! Нещасний вчений! Avoir bravé les banquises du pôle Sud, les coraux de l'Océanie, les cannibales du Pacifique, pour périr misérablement dans un train de chemin de fer! |braved||ice floes|||||||Oceania||||||perish| miserably|||train|||| |||banquisas||||||||||||||||||||| To have braved the pack ice of the South Pole, the corals of Oceania, the cannibals of the Pacific, to perish miserably in a train of railway! Відважно подолати крижини Південного полюса, коралові рифи Океанії, канібалів Тихого океану, щоб жалюгідно загинути в залізничному потязі! Si cet homme énergique a pu réfléchir pendant les dernières secondes de son existence, vous figurez-vous quelles ont dû être ses suprêmes pensées! " |||||||||||||||figure|||||||supreme| If this energetic man was able to think during the last seconds of his existence, can you imagine what his supreme thoughts must have been! Якщо цей енергійний чоловік був здатний думати в останні секунди свого життя, уявіть, якими мали бути його останні думки! " En parlant ainsi, le capitaine Nemo semblait ému, et je porte cette émotion à son actif. ||||||||||carries|||||active Als Kapitän Nemo so sprach, schien er gerührt zu sein, und ich rechne ihm diese Rührung hoch an. As he said this, Captain Nemo seemed moved, and I carry that emotion to his credit. Коли він говорив, капітан Немо здавався зворушеним, і я приписую цю емоцію йому.

Puis, la carte à la main, nous revîmes les travaux du navigateur français, ses voyages de circumnavigation, sa double tentative au pôle Sud qui amena la découverte des terres Adélie et Louis-Philippe, enfin ses levés hydrographiques des principales îles de l'Océanie. |||||||saw again|||||||||||||||||led|||||Adélie||Louis||||surveys|hydrographic||||| |||||||revimos|||||||||||||||||levou|||||Adélie|||||||hidrográficas||||| Then, map in hand, we reviewed the work of the French navigator, his circumnavigation trips, his double attempt at the South Pole which led to the discovery of the Adélie and Louis-Philippe lands, and finally his hydrographic surveys of the main islands of Oceania. . Потім, з картою в руках, ми повернулися до творчості французького мореплавця, його навколосвітніх подорожей, подвійної спроби досягти Південного полюсу, що призвела до відкриття земель Аделі та Луї-Філіпа, і, нарешті, до його гідрографічних досліджень головних островів Океанії. " Ce que votre d'Urville a fait à la surface des mers, me dit le capitaine Nemo, je l'ai fait à l'intérieur de l'Océan, et plus facilement, plus complètement que lui. "What your d'Urville did on the surface of the seas," said Captain Nemo to me, "I have done in the interior of the ocean, and more easily, more completely than he. Те, що ваш д'Юрвіль робив на поверхні моря, - сказав мені капітан Немо, - я зробив у глибинах океану, причому легше і повніше, ніж він. L'Astrolabe et la Zélée, incessamment ballottées par les ouragans, ne pouvaient valoir le Nautilus, tranquille cabinet de travail, et véritablement sédentaire au milieu des eaux! |||||buffeted|||hurricanes|||be worth|||||||||sedentary|||| o Astrolábio|||||||||||||||||||||||| The Astrolabe and the Zealea, incessantly tossed by the hurricanes, could not be worth the Nautilus, a quiet working-room, and truly sedentary in the midst of the waters! "Астролябія" і "Зеле", які постійно кидало ураганами, не йшли ні в яке порівняння з "Наутілусом" - тихим кабінетом, справді нерухомим посеред води! - Cependant, capitaine, dis-je, il y a un point de ressemblance entre les corvettes de Dumont d'Urville et le Nautilus. ||||||||||resemblance||||||||| |||||||||||||corvetas|||||| 'However, Captain,' I said, 'there is a point of resemblance between Dumont d'Urville's corvettes and the Nautilus. - Lequel, monsieur?

- C'est que le Nautilus s'est échoué comme elles! - Le Nautilus ne s'est pas échoué, monsieur, me répondit froidement le capitaine Nemo. "The Nautilus did not run aground, sir," Captain Nemo replied coldly. - "Наутілус" не сів на мілину, сер, - холодно відповів капітан Немо. Le Nautilus est fait pour reposer sur le lit des mers, et les pénibles travaux, les manœuvres qu'imposa à d'Urville le renflouage de ses corvettes, je ne les entreprendrai pas. |||||||||||||||||that imposed||||salvage|||corvettes||||undertake| |||||||||||||||||||||reforçamento|||||||empreenderei| The Nautilus is made to rest on the seabed, and the hard work and maneuvers which d'Urville imposed on the refloating of his corvettes, I will not undertake. "Наутілус" призначений для відпочинку на морському дні, і я не буду виконувати важку роботу і маневри, які доводилося виконувати д'Ервілю для підняття на поверхню своїх корветів. L'Astrolabe et la Zélée ont failli périr, mais mon Nautilus ne court aucun danger. |||||||||||||danger The Astrolabe and the Zealot almost perished, but my Nautilus is in no danger. "Астролябія" і "Зеле" ледь не загинули, але моєму "Наутілусу" нічого не загрожує. Demain, au jour dit, à l'heure dite, la marée le soulèvera paisiblement, et il reprendra sa navigation à travers les mers. ||||||said||tide||will lift||||will resume|||||| ||||||||maré|||tranquilamente||||||||| Tomorrow, on the appointed day, at the appointed hour, the tide will lift him peacefully, and he will resume his navigation through the seas. - Capitaine, dis-je, je ne doute pas.... - Captain, I said, I have no doubts ....

- Demain, ajouta le capitaine Nemo en se levant, demain, à deux heures quarante minutes du soir, le Nautilus flottera et quittera sans avarie le détroit de Torrès. ||||||||||||forty||||||will float||will leave||damage|||| ||||||||||||||||||||||||||Torrès - Tomorrow, added Captain Nemo, getting up, tomorrow at two forty minutes in the evening, the Nautilus will float and leave Torres Strait without damage.

Ces paroles prononcées d'un ton très bref, le capitaine Nemo s'inclina légèrement. ||||||||||inclined| These words, spoken very briefly, Captain Nemo bowed slightly. C'était me donner congé, et je rentrai dans ma chambre. |||leave|||returned||| It was to give me leave, and I went back to my room. Là, je trouvai Conseil, qui désirait connaître le résultat de mon entrevue avec le capitaine.

" Mon garçon, répondis-je, lorsque j'ai eu l'air de croire que son Nautilus était menace par les naturels de la Papouasie, le capitaine m'a répondu très ironiquement. ||||||||||||||||||||||||||ironically "My boy," I replied, when I seemed to believe that his Nautilus was threatened by the natives of Papua, the captain replied very ironically. Je n'ai donc qu'une chose à dire: Aie confiance en lui, et va dormir en paix. |||||||Have|||||||| So I have only one thing to say: Have confidence in him, and go to sleep in peace. - Monsieur n'a pas besoin de mes services? - Sir does not need my services? - Чи не потребує пан моїх послуг? - Non, mon ami.

Que fait Ned Land? What is Ned Land doing?

- Que monsieur m'excuse, répondit Conseil, mais l'ami Ned confectionne un pâté de kangaroo qui sera une merveille! ||||||||||pâté||kangaroo||will be|| ||||||||||||canguru|||| - Excuse me, Conseil replied, but friend Ned is making a kangaroo pie which will be a marvel! Je restai seul, je me couchai, mais je dormis assez mal. |||||lay|||slept|| I was left alone, I went to bed, but I slept badly. Я залишився сам і ліг спати, але спав не дуже добре.

J'entendais le bruit des sauvages qui piétinaient sur la plate-forme en poussant des cris assourdissants. I heard||||||were trampling||||||pushing||| ||||||pisoteavam||||||||| I heard the sound of savages trampling on the platform, uttering deafening cries. Я чув, як дикуни тупотіли ногами по платформі, оглушливо кричали. La nuit se passa ainsi, et sans que l'équipage sortît de son inertie habituelle. |||||||||went|||inertia| |||||||||saísse|||inércia| The night passed thus, and without the crew coming out of their usual inertia. Так минула ніч, екіпаж не виходив зі звичної інерції. Il ne s'inquiétait pas plus de la présence de ces cannibales que les soldats d'un fort blindé ne se préoccupent des fourmis qui courent sur son blindage. ||was worried||||||||||||||armored|||concern||ants|||||armor He didn't care any more about the presence of these cannibals than the soldiers in an armored fort care about the ants running around his armor. A six heures du matin, je me levai... Les panneaux n'avaient pas été ouverts. At six in the morning, I got up ... The panels had not been opened. L'air ne fut donc pas renouvelé à l'intérieur, mais les réservoirs, chargés à toute occurrence, fonctionnèrent à propos et lancèrent quelques mètres cubes d'oxygène dans l'atmosphère appauvrie du Nautilus. ||||||||||||||occurrence|||||launched||||||||| The air was therefore not renewed inside, but the tanks, loaded at any occurrence, functioned properly and launched a few cubic meters of oxygen into the depleted atmosphere of the Nautilus. Je travaillai dans ma chambre jusqu'à midi, sans avoir vu, même un instant, le capitaine Nemo. |worked|||||||||||||| I worked in my room until noon, without seeing Captain Nemo for even a moment. On ne paraissait faire à bord aucun préparatif de départ. |||||||preparation|| No preparations for departure appeared on board. Здавалося, що на борту не готувалися до відльоту. J'attendis quelque temps encore, puis, je me rendis au grand salon. I waited|||||||||| La pendule marquait deux heures et demie. |clock||||| The clock marked half past two. Dans dix minutes, le flot devait avoir atteint son maximum de hauteur, et, si le capitaine Nemo n'avait point fait une promesse téméraire, le Nautilus serait immédiatement dégagé. ||||||||||||||||||||||rash||||| In ten minutes the tide would have reached its maximum height, and if Captain Nemo had not made a reckless promise, the Nautilus would be immediately cleared. За десять хвилин море досягло б своєї максимальної висоти і, якби капітан Немо не дав необачної обіцянки, "Наутілус" був би негайно звільнений. Sinon, bien des mois se passeraient avant qu'il pût quitter son lit de corail. |||||would pass|||||||| Andernfalls würden viele Monate vergehen, bevor er sein Korallenbett verlassen konnte. Otherwise, many months would pass before he could leave his coral bed. Інакше минуло б багато місяців, перш ніж він зміг би покинути своє коралове ложе. Cependant, quelques tressaillements avant-coureurs se firent bientôt sentir dans la coque du bateau. However||tremors||runners||were||||||| Allerdings waren bald einige vorausschauende Zuckungen im Rumpf des Schiffes zu spüren. However, a few foreboding thrills soon made themselves felt in the hull of the boat. Однак незабаром в корпусі човна відчулися кілька попереджувальних поштовхів.

J'entendis grincer sur son bordage les aspérités calcaires du fond corallien. I heard|grind|||gunwale||roughness||||coral ||||||||||coralino I heard the limestone asperities of the coral bottom creaking on its planking. Я чула, як вапнякові скелі коралового ложа скриплять об настил. A deux heures trente-cinq minutes, le capitaine Nemo parut dans le salon. At two thirty-five minutes, Captain Nemo appeared in the living room.

" Nous allons partir, dit-il. "We're going to leave," he said. - Ah! - Ah!

fis-je. did I|I

- J'ai donné l'ordre d'ouvrir les panneaux. - I gave the order to open the panels. - Et les Papouas? - What about the Papuans?

- Les Papouas? - The Papuans?

répondit le capitaine Nemo, haussant légèrement les épaules. Captain Nemo replied, shrugging his shoulders slightly.

- Ne vont-ils pas pénétrer à l'intérieur du Nautilus? - Won't they get inside the Nautilus? - Хіба вони не збираються потрапити всередину "Наутілуса"? - Et comment?

- En franchissant les panneaux que vous aurez fait ouvrir. |crossing||||||| - By going through the panels that you have opened. - Пройшовши через відкриті панелі.

- Monsieur Aronnax, répondit tranquillement le capitaine Nemo, on n'entre pas ainsi par les panneaux du Nautilus, même quand ils sont ouverts. ||||||||enter|||||||||||| "Monsieur Aronnax," replied Captain Nemo calmly, "one does not enter thus through the Nautilus panels, even when they are open. - Пане Ароннаксе, - спокійно відповів капітан Немо, - через люки "Наутілуса" не пролізеш, навіть якщо вони відчинені. Je regardai le capitaine.

" Vous ne comprenez pas? " You do not understand? me dit-il. he told me.

- Aucunement. de maneira nenhuma - Not at all.

- Eh bien!

venez et vous verrez. " Come and you'll see. Je me dirigeai vers l'escalier central. I headed for the central staircase. Là, Ned Land et Conseil, très intrigués, regardaient quelques hommes de l'équipage qui ouvraient les panneaux, tandis que des cris de rage et d'épouvantables vociférations résonnaient au-dehors. ||||||intrigued|||||||opened||||||||||of terrible|vociferations|resounded|| |||||||||||||||||||||||terríveis|||| There, Ned Land and Conseil, very puzzled, watched a few of the crew opening the hatches, while cries of rage and appalling vociferations echoed outside. Там Нед Ленд і Консель, дуже заінтриговані, спостерігали, як деякі члени екіпажу відкривають люки, в той час як зовні лунали крики люті і жахлива лайка. Les mantelets furent rabattus extérieurement. |mantlets||lowered| |manteletes||rebatidos| Die Manschetten wurden nach außen geklappt. The mantles were folded down on the outside. Каміни були відкинуті назовні.

Vingt figures horribles apparurent. Twenty horrible figures appeared. З'явилося двадцять жахливих фігур. Mais le premier de ces indigènes qui mit la main sur la rampe de l'escalier, rejeté en arrière par je ne sais quelle force invisible, s'enfuit, poussant des cris affreux et faisant des gambades exorbitantes. |||||||||||||||||||||||||fled|pushing|||horrible||||leaps|exorbitant ||||||||||||corrimão|||||||||||||||||||||| But the first of these natives who put their hand on the banister of the staircase, thrown back by some invisible force, fled, uttering frightful cries and making exorbitant gambols. Але перший з цих тубільців, який поклав руку на перила сходів, був відкинутий назад якоюсь невидимою силою і втік, видаючи жахливі крики і роблячи непомірні стрибки. Dix de ses compagnons lui succédèrent. |||||succeeded Ten of his companions succeeded him. Його наступниками стали десять його товаришів. Dix eurent le même sort. Zehn hatten das gleiche Schicksal. Ten had the same fate. Десятьох спіткала така ж доля.

Conseil était dans l'extase. |||ecstasy Conseil was ecstatic. Ned Land, emporté par ses instincts violents, s'élança sur l'escalier. Ned Land, carried away by his violent instincts, rushed up the stairs. Нед Ленд, захоплений своїми бурхливими інстинктами, кинувся вгору по сходах. Mais, dès qu'il eut saisi la rampe à deux mains, il fut renversé à son tour. But as soon as he had grasped the banister with both hands, he was knocked down in his turn. Але як тільки він схопився за поручень обома руками, його теж збили з ніг. " Mille diables! "A thousand devils! s'écria-t-il. Je suis foudroyé! " |am|struck I am devastated! Ce mot m'expliqua tout. ||explained| Ce n'était plus une rampe, mais un câble de métal, tout chargé de l'électricité du bord, qui aboutissait à la plate-forme. It was no longer a ramp, but a metal cable, fully charged with the electricity on board, which ended at the platform. Це вже був не пандус, а металевий кабель, повністю заряджений бортовою електроенергією, який вів до платформи. Quiconque la touchait ressentait une formidable secousse , et cette secousse eût été mortelle, si le capitaine Nemo eût lancé dans ce conducteur tout le courant de ses appareils! ||||||jolt||||||||||||||||||||| ||||||secousse||||||||||||||||||||| Whoever touched it felt a tremendous shock, and this shock would have been fatal, if Captain Nemo had thrown all the current of his devices into this conductor! Той, хто торкався його, відчував величезний поштовх, і цей поштовх був би смертельним, якби капітан Немо пустив весь струм свого корабля в цей провідник! On peut réellement dire, qu'entre ses assaillants et lui, il avait tendu un réseau électrique que nul ne pouvait impunément franchir. ||||that between||assailants|||||stretched||||||||| We can really say that between his attackers and him, he had stretched an electrical network that no one could cross with impunity. Можна сказати, що між його нападниками і ним самим він створив електричну мережу, яку ніхто не міг безкарно перетнути. Cependant, les Papouas épouvantés avaient battu en retraite, affolés de terreur. |||terrified|||||terrified||terror However, the terrified Papuans had retreated in terror.

Nous, moitié riants, nous consolions et frictionnions le malheureux Ned Land qui jurait comme un possédé. ||laughing||consoled||friction||||||swore|||possessed ||riantes||||friccionávamos||||||||| Wir, halb lachend, trösteten und rieben den unglücklichen Ned Land, der wie ein Besessener fluchte. We, half laughing, we comforted and rubbed the unfortunate Ned Land who swore like a possessed one. Ми, напівсміючись, втішали і розтирали нещасного Неда Ленда, який лаявся, як одержимий.

Mais, en ce moment, le Nautilus, soulevé par les dernières ondulations du flot, quitta son lit de corail à cette quarantième minute exactement fixée par le capitaine. ||||||||||||flow||||||||fortieth|||||| Але саме в цю мить "Наутілус", підхоплений останніми морськими брижами, покинув своє коралове ложе на сороковій хвилині, точно встановленій капітаном.

Son hélice battit les eaux avec une majestueuse lenteur. |||||||majestic| Its propeller beat the waters with majestic slowness. Sa vitesse s'accrut peu à peu, et, naviguant à la surface de l'Océan, il abandonna sain et sauf les dangereuses passes du détroit de Torrès. |||||||navigating||||||||||||||||| His speed increased little by little, and, sailing on the surface of the ocean, he safely abandoned the dangerous passes of the Torres Strait. Швидкість поступово зростала, і, пливучи поверхнею океану, вона залишила небезпечні проходи Торресової протоки неушкодженою.