×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Les mots de l'actualité (2009), BALLE DANS LE PIED   2009-05-03

BALLE DANS LE PIED 2009-05-03

« Il s'est tiré une balle dans le pied ». C'est une expression un peu bizarre, qu'on entend pas mal ces temps-ci, surtout dans les commentaires politiques. Et un auditeur, Benjamin Diallo, de Dakar, nous demande ce qu'elle veut dire. C'est clair, ça veut dire que quelqu'un a fait un acte, ou une déclaration, ou un mouvement, qui va dans le mauvais sens, qui le dessert, même. On est assez près de l'expression « marquer un but contre son camp ». Donc, ce n'est pas seulement une maladresse, une sottise. C'est qu'on a utilisé l'arme qui devait agresser son ennemi dans le mauvais sens. Au lieu de tirer sur l'autre, on s'est tiré dessus. Dans un cas, on a une image de sport. On marque un but, mais du mauvais côté. Dans l'autre, l'image est moins forte. On s'est tiré une balle dans le pied. Pas dans le cœur. Mais c'est justement ça qui rend l'expression amusante, et très moqueuse. Parce que quand on dit de quelqu'un qu'il s'est tiré une balle dans le pied, on précise sa bêtise, mais surtout, on le ridiculise. Comme si on lui disait « bien fait ».

C'est en fait la vieille image de l'arroseur arrosé, de celui qui se fait à lui-même ce que, méchamment, il voulait faire à quelqu'un d'autre. Et la phrase « il s'est tiré une balle dans le pied » est encore plus moqueuse quand on imagine cette blessure, pas très grave, mais très gênante, et celui qui hurle en partant à cloche-pied, le pied blessé dans ses mains. Retrouvez Les mots de la semaine dans les journaux en français facile du week-end. Chaque semaine, Yvan Amar répond aux questions d'un auditeur.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

BALLE DANS LE PIED   2009-05-03 BULLET IN THE FOOT 2009-05-03

« Il s'est tiré une balle dans le pied ». "He shot himself in the foot". C'est une expression un peu bizarre, qu'on entend pas mal ces temps-ci, surtout dans les commentaires politiques. It's a rather strange expression, one we've been hearing a lot lately, especially in political commentaries. Et un auditeur, Benjamin Diallo, de Dakar, nous demande ce qu'elle veut dire. And a listener, Benjamin Diallo, from Dakar, asks us what she means. C'est clair, ça veut dire que quelqu'un a fait un acte, ou une déclaration, ou un mouvement, qui va dans le mauvais sens, qui le dessert, même. Clearly, this means that someone has done something, or made a statement, or made a move, that's going in the wrong direction, that's even doing it a disservice. On est assez près de l'expression « marquer un but contre son camp ». We're pretty close to the expression "scoring an own goal". Donc, ce n'est pas seulement une maladresse, une sottise. C'est qu'on a utilisé l'arme qui devait agresser son ennemi dans le mauvais sens. It's that we used the weapon that was supposed to assault our enemy in the wrong way. Au lieu de tirer sur l'autre, on s'est tiré dessus. Instead of shooting at each other, we shot at each other. Dans un cas, on a une image de sport. In one case, we have a sports image. On marque un but, mais du mauvais côté. We scored a goal, but the wrong way. Dans l'autre, l'image est moins forte. In the other, the image is less strong. On s'est tiré une balle dans le pied. We shot ourselves in the foot. Pas dans le cœur. Not in the heart. Mais c'est justement ça qui rend l'expression amusante, et très moqueuse. But that's precisely what makes the expression funny, and very mocking. Parce que quand on dit de quelqu'un qu'il s'est tiré une balle dans le pied, on  précise sa bêtise, mais surtout, on le ridiculise. Because when you say that someone has shot themselves in the foot, you're not only pointing out their stupidity, you're ridiculing them. Comme si on lui disait « bien fait ». As if to say "well done".

C'est en fait la vieille image de l'arroseur arrosé, de celui qui se fait à lui-même ce que, méchamment, il voulait faire à quelqu'un d'autre. In fact, it's the old image of the "bowser bowsed", the one who does to himself what, maliciously, he wanted to do to someone else. Et la phrase « il s'est tiré une balle dans le pied » est encore plus moqueuse quand on imagine cette blessure, pas très grave, mais très gênante, et celui qui hurle en partant à cloche-pied, le pied blessé dans ses mains. And the phrase "he shot himself in the foot" is even more mocking when you imagine this wound - not very serious, but very embarrassing - and the man screaming as he hobbles off, his injured foot in his hands. Retrouvez Les mots de la semaine dans les journaux en français facile du week-end. Chaque semaine, Yvan Amar répond aux questions d'un auditeur.