×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Les mots de l'actualité (2009), CONCORDE   2009-03-02

CONCORDE 2009-03-02

Il y a quarante ans, le 2 mars 1969, Concorde volait pour la première fois. C'est donc un anniversaire pour cet avion légendaire, qui a commencé une carrière commerciale en janvier 1976, et dont le projet date du début des années 1960. Il a été célèbre pour ses performances. Il volait à plus de Mach 2, c'est-à-dire plus du double de la vitesse du son. En effet, c'est la façon très codée de donner la vitesse d'un avion rapide. Mach est le nom d'un physicien allemand. Il désigne aussi la vitesse de propagation du son. Et on a pris l'habitude d'exprimer la vitesse d'un avion de façon très particulière. S'il atteint la vitesse du son, on dit qu'il vole à Mach 1. S'il vole deux fois plus vite, il vole à Mach 2. Et un avion dont la vitesse est supérieure à Mach est appelé supersonique, au-dessus du son, plus vite que le son.

Mais, bien entendu, ce qui frappe le plus dans cet anniversaire, c'est le nom de l'avion : Concorde . Il est le fruit d'une collaboration franco-anglaise, puisqu'il fut fabriqué par les compagnies Sud-Aviation et British Aircraft Corporation, qui devinrent l'Aérospatiale et British Aerospace. Un nom très symbolique pour exprimer cette coopération technique entre deux pays, un genre d'entente cordiale, en fait. Le nom avait été prononcé par De Gaulle dès 1963, et il avait dans un premier temps semblé faire l'unanimité. Et pourtant, les polémiques vinrent vite, du fait que Concorde , avec un « e » final, était un mot français mais pas anglais. En anglais, on dit « Concord », sans « e ». L'orthographe à la française était-elle donc une façon d'exprimer une primauté de la France dans ce domaine ? L'affaire finit par se régler grâce à des Anglais conciliants. Concorde a donc fonctionné comme un nom propre assez particulier. Souvent, on l'utilise sans l'article. On parle de Concorde. Mais on parle aussi fréquemment du Concorde, et dans la conversation courante, on disait bien plus spontanément « j'ai pris le Concorde ». En effet, qui dit nom propre ne dit pas forcément absence d'article, au contraire. On dit « le Charles de Gaulle » pour parler du porte-avions. Ça évite les équivoques – on sait qu'on ne parle pas du général, mais du bateau. L'article est donc obligatoire quand le nom de l'engin fait référence à un personnage. Quand il ne s'agit pas d'un personnage réel, l'absence d'article est possible. On dit Soyouz , Apollo .

Alors, pourquoi ce mot ? Pour rappeler qu'on s'entend bien. Il dérive de Concordia , qui fut une déesse latine, évoquant bien sûr la bonne entente. D'ailleurs, ce nom propre est formé à partir de racines existantes. « Cordia » renvoie au cœur, c'est-à-dire au sentiment. « Con », qui vient de cum, indique l'union, dans les deux sens du mot : relation entre deux éléments, et même bonne relation entre ces deux éléments. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CONCORDE   2009-03-02 CONCORDE 2009-03-02

Il y a quarante ans, le 2 mars 1969, Concorde volait pour la première fois. C'est donc un anniversaire pour cet avion légendaire, qui a commencé une carrière commerciale en janvier 1976, et dont le projet date du début des années 1960. So it's an anniversary for this legendary aircraft, which began its commercial career in January 1976, and whose design dates back to the early 1960s. Il a été célèbre pour ses performances. Il volait à plus de Mach 2, c'est-à-dire plus du double de la vitesse du son. He was flying at over Mach 2, which means more than double the speed of sound. En effet, c'est la façon très codée de donner la vitesse d'un avion rapide. Indeed, this is a very coded way of giving the speed of a fast airplane. Mach est le nom d'un physicien allemand. Mach is the name of a German physicist. Il désigne aussi la vitesse de propagation du son. It also refers to the propagation speed of sound. Et on a pris l'habitude d'exprimer la vitesse d'un avion de façon très particulière. And we have gotten into the habit of expressing an airplane's speed in a very particular way. S'il atteint la vitesse du son, on dit qu'il vole à Mach 1. If it reaches the speed of sound, we say it is flying at Mach 1. S'il vole deux fois plus vite, il vole à Mach 2. If it flies twice as fast, it is flying at Mach 2. Et un avion dont la vitesse est supérieure à Mach est appelé supersonique, au-dessus du son, plus vite que le son. And an airplane whose speed is greater than Mach is called supersonic, above the sound, faster than sound.

Mais, bien entendu, ce qui frappe le plus dans cet anniversaire, c'est le nom de l'avion : Concorde . But, of course, what stands out the most in this anniversary is the name of the airplane: Concorde. Il est le fruit d'une collaboration franco-anglaise, puisqu'il fut fabriqué par les compagnies Sud-Aviation et British Aircraft Corporation, qui devinrent l'Aérospatiale et British Aerospace. It is the result of a French-British collaboration, as it was manufactured by the companies Sud-Aviation and British Aircraft Corporation, which became Aérospatiale and British Aerospace. Un nom très symbolique pour exprimer cette coopération technique entre deux pays, un genre d'entente cordiale, en fait. A very symbolic name to express this technical cooperation between two countries, a kind of cordial agreement, in fact. Le nom avait été prononcé par De Gaulle dès 1963, et il avait dans un premier temps semblé faire l'unanimité. The name had been mentioned by De Gaulle as early as 1963, and at first it seemed to have unanimous support. Et pourtant, les polémiques vinrent vite, du fait que Concorde , avec un « e » final, était un mot français mais pas anglais. And yet, the controversies quickly arose, because Concorde, with a final 'e', was a French word but not an English one. En anglais, on dit « Concord », sans « e ». In English, it is said 'Concord', without the 'e'. L'orthographe à la française était-elle donc une façon d'exprimer une primauté de la France dans ce domaine ? Was the French spelling therefore a way to express a primacy of France in this area? L'affaire finit par se régler grâce à des Anglais conciliants. The matter eventually got resolved thanks to accommodating Englishmen. Concorde a donc fonctionné comme un nom propre assez particulier. Concorde thus functioned as a rather special proper name. Souvent, on l'utilise sans l'article. Often, it is used without the article. On parle de Concorde. We talk about Concorde. Mais on parle aussi fréquemment du Concorde, et dans la conversation courante, on disait bien plus spontanément « j'ai pris le Concorde ». But we also frequently talk about the Concorde, and in casual conversation, we would much more spontaneously say 'I took the Concorde.' En effet, qui dit nom propre ne dit pas forcément absence d'article, au contraire. Indeed, saying proper noun does not necessarily mean the absence of an article, on the contrary. On dit « le Charles de Gaulle » pour parler du porte-avions. We say 'the Charles de Gaulle' to refer to the aircraft carrier. Ça évite les équivoques – on sait qu'on ne parle pas du général, mais du bateau. It avoids ambiguities – we know we are not talking about the general, but the ship. L'article est donc obligatoire quand le nom de l'engin fait référence à un personnage. The article is therefore mandatory when the name of the vehicle refers to a character. Quand il ne s'agit pas d'un personnage réel, l'absence d'article est possible. When it is not a real character, the absence of an article is possible. On dit Soyouz , Apollo . We say Soyuz, Apollo.

Alors, pourquoi ce mot ? So, why this word? Pour rappeler qu'on s'entend bien. To remind that we get along well. Il dérive de Concordia , qui fut une déesse latine, évoquant bien sûr la bonne entente. It derives from Concordia, who was a Roman goddess, evoking of course good understanding. D'ailleurs, ce nom propre est formé à partir de racines existantes. Moreover, this proper name is formed from existing roots. « Cordia » renvoie au cœur, c'est-à-dire au sentiment. "Cordia" refers to the heart, that is to say, to the emotion. « Con », qui vient de cum, indique l'union, dans les deux sens du mot : relation entre deux éléments, et même bonne relation entre ces deux éléments. "Con," which comes from cum, indicates union, in both senses of the word: the relationship between two elements, and even a good relationship between these two elements. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. Co-production of the National Center for Educational Documentation. http://www.cndp.fr/ http://www.cndp.fr/