×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Les mots de l'actualité (2009), DANY BOOM   2009-06-08

DANY BOOM 2009-06-08

Le résultat des élections européennes est riche en surprises, mais aussi en expressions en tous genres pour les rendre visibles. En ce qui concerne la France, le fait le plus marquant est la spectaculaire avancée de la liste Europe Écologie, conduite par Daniel Cohn-Bendit et Eva Joly.

Plusieurs formules reviennent de façon répétitive. « Europe Écologie fait jeu égal avec le PS ». J'ai entendu cette formule une dizaine de fois depuis ce matin. En effet, les deux formations arrivent à peu près au même résultat et auront un nombre égal de représentants au Parlement européen.

L'expression « jeu égal » se comprend d'elle-même. Probablement empruntée au monde du sport, elle explique que deux adversaires sont de force à peu près équivalente et que, lors d'une rencontre, aucun d'entre eux n'a vraiment l'avantage sur l'autre. Et dans ce cas, l'expression « jeu égal » correspond à peu près à résultat égal, performance égale. Mais la formule la plus marquante, je l'ai trouvée dans le journal Libération de ce matin. Une formule choc qui donne bien la mesure de cette victoire et de la relative surprise qu'elle suscite : « Dany boom ». Pourquoi « Dany boom » ? C'est un double calembour. D'abord, cela fait un jeu de mots avec le nom de l'humoriste français Dany Boon, et ensuite, avec l'expression « baby boom ». Dany, c'est le diminutif de Daniel, le prénom de Cohn-Bendit. C'est aussi le diminutif sous lequel il était connu après mai 68, dont il a été une personnalité marquante. On parlait de « Dany le rouge », même si aujourd'hui on parle davantage de « Dany le vert ». Mais pourquoi « Dany boom » ? Le mot boom est anglais. Cette onomatopée figure une explosion, un mouvement inattendu et soudain. Et son sens correspond le plus souvent à celui d'une forte progression, d'une expansion subite et de grande ampleur. On l'emploie notamment à propos de la Bourse ou de l'économie, lorsque des valeurs voient leurs prix augmenter très fort et très vite. Il s'agit d'une montée en flèche. Le boom immobilier renvoie à une idée de montée en flèche des prix. Avec le « Dany boom », on a une percée très vive de cette personnalité et de la liste qu'il conduit aux élections. Mais surtout, il faut se souvenir que Dany boom est bien proche de « baby boom ». C'est le nom qu'on a donné, dans la démographie américaine, et même en français, à l'explosion des naissances qui a eu lieu à la fin des années 40 et au début des années 50, et qui donc a modifié la pyramide des âges et la répartition des générations. Cela s'explique par beaucoup de choses, en particulier par le fait qu'on était à la sortie d'une guerre. Le Dany boom lui fait donc écho, comme si Dany, Daniel Cohn-Bendit, avait pris une expansion médiatique et politique qu'on ne soupçonnait pas auparavant. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

DANY BOOM   2009-06-08 DANY BOOM 2009-06-08 DANY BOOM 2009-06-08

Le résultat des élections européennes est riche en surprises, mais aussi en expressions en tous genres pour les rendre visibles. The results of the European elections are full of surprises, but also of all kinds of expressions to make them visible. En ce qui concerne la France, le fait le plus marquant est la spectaculaire avancée de la liste Europe Écologie, conduite par Daniel Cohn-Bendit et Eva Joly.

Plusieurs formules reviennent de façon répétitive. « Europe Écologie fait jeu égal avec le PS ». "Europe Écologie is on a par with the PS". J'ai entendu cette formule une dizaine de fois depuis ce matin. I've heard this phrase a dozen times since this morning. En effet, les deux formations arrivent à peu près au même résultat et auront un nombre égal de représentants au Parlement européen. In fact, the two formations arrive at roughly the same result and will have an equal number of representatives in the European Parliament.

L'expression « jeu égal » se comprend d'elle-même. The expression "level playing field" is self-explanatory. Probablement empruntée au monde du sport, elle explique que deux adversaires sont de force à peu près équivalente et que, lors d'une rencontre, aucun d'entre eux n'a vraiment l'avantage sur l'autre. Probably borrowed from the world of sports, it explains that two opponents are of roughly equal strength and that, in a match, neither of them really has the advantage over the other. Et dans ce cas, l'expression « jeu égal » correspond à peu près à résultat égal, performance égale. And in this case, the expression "equal play" corresponds roughly to equal results, equal performance. Mais la formule la plus marquante, je l'ai trouvée dans le journal Libération de ce matin. But I found the most striking formula in this morning's Libération newspaper. Une formule choc qui donne bien la mesure de cette victoire et de la relative surprise qu'elle suscite : « Dany boom ». Dany boom" was the phrase used to describe the relative surprise of this victory. Pourquoi « Dany boom » ? C'est un double calembour. It's a double pun. D'abord, cela fait un jeu de mots avec le nom de l'humoriste français Dany Boon, et ensuite, avec l'expression « baby boom ». Firstly, it's a pun on the name of French comedian Dany Boon, and secondly, on the expression "baby boom". Dany, c'est le diminutif de Daniel, le prénom de Cohn-Bendit. Dany is short for Daniel, Cohn-Bendit's first name. C'est aussi le diminutif sous lequel il était connu après mai 68, dont il a été une personnalité marquante. It's also the diminutive by which he was known after May '68, when he was a leading figure. On parlait de « Dany le rouge », même si aujourd'hui on parle davantage de « Dany le vert ». We used to talk about "Dany le rouge", although today we talk more about "Dany le vert". Mais pourquoi « Dany boom » ? Le mot boom est anglais. Cette onomatopée figure une explosion, un mouvement inattendu et soudain. This onomatopoeia represents an explosion, an unexpected and sudden movement. Et son sens correspond le plus souvent à celui d'une forte progression, d'une expansion subite et de grande ampleur. And its meaning most often corresponds to that of a strong progression, a sudden, large-scale expansion. On l'emploie notamment à propos de la Bourse ou de l'économie, lorsque des valeurs voient leurs prix augmenter très fort et très vite. It's used in particular in connection with the stock market or the economy, when the prices of certain securities rise very sharply and very quickly. Il s'agit d'une montée en flèche. It's a meteoric rise. Le boom immobilier renvoie à une idée de montée en flèche des prix. The real estate boom refers to the idea of skyrocketing prices. Avec le « Dany boom », on a une percée très vive de cette personnalité et de la liste qu'il conduit aux élections. With the "Dany boom", this personality and the list he is leading in the elections have made a very strong breakthrough. Mais surtout, il faut se souvenir que Dany boom est bien proche de « baby boom ». C'est le nom qu'on a donné, dans la démographie américaine, et même en français, à l'explosion des naissances qui a eu lieu à la fin des années 40 et au début des années 50, et qui donc a modifié la pyramide des âges et la répartition des générations. In American demography, and even in French, this is the name given to the explosion in births at the end of the 40s and beginning of the 50s, which changed the age pyramid and the distribution of generations. Cela s'explique par beaucoup de choses, en particulier par le fait qu'on était à la sortie d'une guerre. There are many reasons for this, not least the fact that we were coming out of a war. Le Dany boom lui fait donc écho, comme si Dany, Daniel Cohn-Bendit, avait pris une expansion médiatique et politique qu'on ne soupçonnait pas auparavant. The Dany boom thus echoes it, as if Dany, Daniel Cohn-Bendit, had taken on a media and political expansion that was previously unimaginable. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/