SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre V
SÉNÈQUE: On the brevity of life - Chapter V
SÉNÈQUE : Sulla brevità della vita - Capitolo V
SÉNÈQUE : Over de kortheid van het leven - Hoofdstuk V
SÉNÈQUE : Sobre a brevidade da vida - Capítulo V
SÉNÈQUE : О краткости жизни - Глава V
(1) M.Cicéron qui fut ballotté entre les Catilina et les Clodius, les Pompée et les Crassus, les uns ses ennemis déclarés, les autres ses amis douteux ; qui, battu de l’orage avec la république, la retint quelque temps sur le bord de l’abîme où il fut enfin précipité avec elle, qui, inquiet dans la bonne fortune, fut sans courage dans l’adversité ; combien de fois ne maudit-il pas son consulat qu’il avait loué non sans sujet, mais sans mesure !
||||buffeted||||||||||||||||||||||||||||||retained||||||||||||||||uneasy||||||||||||||cursed|||||||||||||
||||Zarandeado|||Catilina|||Clodios||Pompeyo|||Crasso||||||||||dudosos||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||alabado||||||
(1) M. Cicero, who was tossed between the Catilines and the Clodius, the Pompes and the Crassus, some his declared enemies, the others his doubtful friends; who, beaten by the storm with the republic, held her for some time on the edge of the abyss into which he was at last precipitated with her, who, anxious in good fortune, was without courage in adversity; how many times does he not curse his consulate, which he had praised not without subject, but without measure!
(1) Господин Цицерон, которого швыряло между Катилиной и Хлодием, Помпеем и Крассом, одними его объявленными врагами, другими - сомнительными друзьями; который, терзаемый бурей вместе с республикой, некоторое время держал ее на краю пропасти, в которую был ввергнут вместе с ней, который, беспокойный в удачах, был несмелым в невзгодах; как часто он не проклинал свое консульство, которое он восхвалял не без предмета, но без меры!
(2) Quelles lamentations ne fait-il pas entendre dans une lettre adressée à Atticus au moment où, après la défaite de son père, le jeune Pompée cherchait à relever en Espagne son parti abattu !
||||||||||||Ático||||||||||||||||||||
(2) What lamentation does it imply in a letter addressed to Atticus at the moment when, after the defeat of his father, the young Pompey sought to raise his fallen party in Spain!
(2) Какие сетования он высказывает в письме к Аттикусу, когда после поражения отца молодой Помпей пытался возродить свою павшую партию в Испании!
« Vous me demandez, dit-il, ce que je fais ici.
Вы спросите меня, - говорит он, - что я здесь делаю.
Je vis à moitié libre, dans une maison de Tusculum.
|||||||||Tusculum
I live half free, in a house in Tusculum.
Я живу полусвободно, в доме в Тускулуме.
» Puis entrant dans d’autres détails, il déplore le passé, se plaint du présent et désespère de l’avenir.
||||||||||complains||||||
Then going into other details, he laments the past, complains about the present and despairs of the future.
Затем, углубляясь в детали, он оплакивает прошлое, жалуется на настоящее и отчаивается в будущем".
(3) Cicéron se disait à moitié libre !
(3) Cicero said to himself half free!
(3) Цицерон сказал, что он наполовину свободен!
jamais certainement le sage ne prendra un nom si humiliant ; jamais il ne sera à moitié libre ; toujours il jouira d’une liberté pleine et entière, affranchi de tout lien, ne dépendant que de lui, supérieur à tous les autres ; car qui pourrait être au-dessus de celui qui est supérieur à la fortune ?
|||||||||||||||||||will enjoy||||||free|||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||libre|||||||||||||||||||||||||||
never will the wise man take such a humiliating name; he will never be half free; he will always enjoy a full and complete freedom, free from all ties, dependent only on himself, superior to all others; for who could be above the one who is superior to fortune?
Мудрый человек никогда не примет такого унизительного имени; он никогда не будет полусвободным; он всегда будет наслаждаться полной и абсолютной свободой, свободным от всех связей, зависящим только от себя, превосходящим всех остальных; ибо кто может быть выше того, кто превосходит фортуну?