×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie, SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre XI

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre XI

(1) Enfin, voulez-vous savoir combien leur vie est courte ?

voyez combien ils désirent de la prolonger. Des vieillards décrépits demandent à mains jointes quelques années de plus, ils se font plus jeunes qu'ils ne sont, et, se berçant de ce mensonge, ils le soutiennent aussi hardiment que s'ils pouvaient tromper le destin. Mais si quelque infirmité vient leur rappeler leur condition mortelle, ils meurent remplis d'effroi ; ils ne sortent pas de la vie, ils en sont arrachés ; ils s'écrient qu'ils ont été insensés de n'avoir point vécu. Que seulement, ils réchappent de cette maladie, comme ils vivront dans le repos ! Alors, reconnaissant la vanité de leurs efforts pour se procurer des biens dont ils ne devaient pas jouir, ils voient combien tous leurs travaux furent impuissants et stériles ! (2) Mais pour celui qui l'a passée loin de toute affaire, combien la vie n'est-elle pas longue ?

rien n'en est sacrifié, ni prodigué à l'un et à l'autre ; rien n'en est livré à la fortune, perdu par négligence, retranché par prodigalité ; rien n'en demeure superflu. Tous ses moments sont, pour ainsi dire, placés à intérêt. Quelque courte qu'elle soit, elle est plus que suffisante ; et aussi, lorsque le dernier jour arrivera, le sage n'hésitera pas à marcher vers la mort d'un pas assuré.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre XI SÉNÈQUE: On the brevity of life - Chapter XI SÉNÈQUE : Over de kortheid van het leven - Hoofdstuk XI SÉNÈQUE : Sobre a brevidade da vida - Capítulo XI

(1) Enfin, voulez-vous savoir combien leur vie est courte ? (1) И наконец, хотите ли вы знать, насколько коротка их жизнь?

voyez combien ils désirent de la prolonger. посмотрим, насколько они захотят его продлить. Des vieillards décrépits demandent à mains jointes quelques années de plus, ils se font plus jeunes qu’ils ne sont, et, se berçant de ce mensonge, ils le soutiennent aussi hardiment que s’ils pouvaient tromper le destin. ||decrépitos||||unidas|||||||||||||||meciéndose||||||||osadamente|||||| Decrepit old men ask for joined hands a few more years, they are younger than they are, and, rocking themselves with this lie, they support him as boldly as if they could deceive fate. Дряхлые старики хлопают в ладоши и просят дать им еще несколько лет; они притворяются моложе своих лет и, убаюканные этой ложью, держатся так дерзко, словно могут обмануть судьбу. Mais si quelque infirmité vient leur rappeler leur condition mortelle, ils meurent remplis d’effroi ; ils ne sortent pas de la vie, ils en sont arrachés ; ils s’écrient qu’ils ont été insensés de n’avoir point vécu. ||||||||||||||||||||||||||se gritan||||insensatos|||| But if some infirmity comes to remind them of their mortal condition, they die filled with terror; they do not come out of life, they are torn from it; they exclaim that they have been foolish for not having lived. Но если какой-то недуг напоминает им об их смертном состоянии, они умирают в полном страхе; они не уходят из жизни, а вырываются из нее; они кричат, что были глупцами, если бы не жили. Que seulement, ils réchappent de cette maladie, comme ils vivront dans le repos ! |||escapen||||||||| Que solo, ellos escapen de esta enfermedad, ¡cómo vivirán en el descanso! Пусть только они избегут этой болезни, чтобы жить в покое! Alors, reconnaissant la vanité de leurs efforts pour se procurer des biens dont ils ne devaient pas jouir, ils voient combien tous leurs travaux furent impuissants et stériles ! |||||||||||||||||disfrutar||||||||impuentes|| Entonces, reconociendo la vanidad de sus esfuerzos por procurarse bienes de los cuales no debían disfrutar, ven cuántos de sus trabajos fueron impotentes y estériles! И тогда, осознав тщетность своих усилий, направленных на получение благ, которыми они не должны были пользоваться, они видят, насколько бессильны и бесплодны были все их труды! (2) Mais pour celui qui l’a passée loin de toute affaire, combien la vie n’est-elle pas longue ? (2) Pero para aquel que la ha pasado lejos de todo asunto, ¿cuánto no es larga la vida? (2) Но как долго длится жизнь того, кто провел ее вдали от всех дел?

rien n’en est sacrifié, ni prodigué à l’un et à l’autre ; rien n’en est livré à la fortune, perdu par négligence, retranché par prodigalité ; rien n’en demeure superflu. |||||||||||||||||||||reducido|||||| nothing is sacrificed, nor lavished on one or the other; nothing is left to fortune, lost through negligence, cut off through prodigality; nothing remains superfluous. Ни один из них не жертвует и не расточает ничего; ничего не отдается на волю судьбы, не теряется по неосторожности и не отнимается из-за распутства; ничего не остается лишнего. Tous ses moments sont, pour ainsi dire, placés à intérêt. All its moments are, so to speak, placed at interest. Все его моменты, так сказать, представляют интерес. Quelque courte qu’elle soit, elle est plus que suffisante ; et aussi, lorsque le dernier jour arrivera, le sage n’hésitera pas à marcher vers la mort d’un pas assuré. ||||||||||||||||||no dudará||||||||| However short it is, it is more than enough; and also, when the last day arrives, the sage will not hesitate to walk towards death with a firm step. Каким бы коротким он ни был, его более чем достаточно, и поэтому, когда наступит последний день, мудрый человек без колебаний уверенно пойдет навстречу смерти.