×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

innerFrench (YouTube Videos), Pourquoi les Français sont maintenant excités

Pourquoi les Français sont maintenant excités

Salut !

Il y a deux ans, j'ai fait une vidéo dans laquelle je vous expliquais

pourquoi les Français ne sont jamais «excités».

D'ailleurs, c'est une des vidéos les plus populaires de la chaîne.

Le problème, c'est que maintenant

j'entends très souvent mes compatriotes dire qu'ils sont excités.

Donc je me demande si je me suis trompé.

Comme ça fait 7 ans que j'ai quitté la France,

peut-être que je suis déconnecté de la réalité.

Du coup, j'ai fait une petite recherche pour savoir si oui ou non,

on peut dire qu'on est «excité» en français.

Si vous n'avez pas vu ma vidéo précédente sur le sujet,

je vais la résumer rapidement.

Les gens qui apprennent le français ont deux problèmes avec le mot «excité».

Enfin, surtout les anglophones et en particulier ceux des États-Unis.

Je sais que dans d'autres langues comme l'espagnol et l'italien,

c'est le même sens qu'en français donc il n'y a pas de confusion.

Le 1er problème, c'est que le mot «excité» peut avoir une connotation sexuelle.

On peut le traduire soit par «excited» soit par «horny».

Donc si vous dites à un francophone que vous êtes excités de le rencontrer,

il va penser que vous avez peut-être une idée derrière la tête…

Mais comme il y a une justice, ça nous arrive aussi à nous avec l'anglais.

Par exemple quand notre président Emmanuel Macron

a confondu «delicious» et «delightful».

Nous, les profs de français,

on veut vous éviter ce genre de situation embarrassante.

C'est pour ça qu'on vous conseille d'être prudents avec le mot «excité».

Mais on a peut-être trop insisté sur cette connotation sexuelle.

Parce que si on cherche «excité» dans le dictionnaire,

on trouve d'autres définitions qui ne sont pas du tout sexuelles.

Par exemple, dans le dictionnaire Larousse,

cette définition arrive seulement à la dernière place :

«3. Être dans un état de vif désir physique».

Mais la 1ère définition du mot, c'est agité - énervé - enragé - exalté etc.

Donc quand on dit qu'un enfant est «excité», c'est dans ce sens-là.

Il n'y a aucune connotation sexuelle.

On veut juste dire qu'il est agité, par exemple s'il a mangé trop de sucre.

D'ailleurs, on a l'expression «être excité comme une puce».

La puce, c'est ce petit parasite qu'on trouve souvent sur les chiens,

ce petit insecte qui saute partout.

Si on dit qu'un enfant est excité comme une puce,

ça signifie qu'il est très excité,

par exemple s'il court dans tous les sens !

Donc ça, c'est le 1er problème.

Comme le mot «excité» décrit différents états,

si le contexte n'est pas clair, il peut prêter à confusion.

Maintenant le 2nd problème,

c'est plutôt une question de différence culturelle.

Attention, là, on arrive sur un terrain glissant, un terrain dangereux.

C'est toujours difficile de parler de différences culturelles

parce que chaque individu est différent bla bla bla.

En plus, je ne suis pas sociologue

et je n'ai pas trouvé d'études ni de statistiques sur le sujet.

Ce que je vais vous dire maintenant, c'est juste le fruit de mes observations

donc c'est à prendre avec des pincettes.

«Être à prendre avec des pincettes»,

c'est une expression qui signifie que

vous ne devez pas considérer ça comme une vérité absolue,

vous devez garder un certain recul.

Alors…

j'ai remarqué que les Américains disent souvent qu'ils sont

«excited» de faire quelque chose.

Mais j'ai l'impression que c'est une sorte de formule de politesse.

Par exemple, dans les interviews,

l'invité dit souvent : «I'm excited to be here».

Mais on ne le voit pas sauter sur sa chaise ni courir partout dans le studio.

C'est plutôt quelque chose qu'il dit

pour montrer qu'il est content d'avoir été invité dans l'émission,

c'est une forme d'humilité.

C'est un peu comme les commerçants ou les serveurs qui sourient aux clients.

C'est un «lubrifiant social» pour faciliter les échanges.

En France, apparemment, notre «lubrifiant social», c'est le vin.

Par contre, on sourit moins que dans d'autres pays.

Pour obtenir un sourire, il faut l'avoir mérité.

Les Français n'en distribuent pas gratuitement.

Encore une fois, j'ai pas trouvé d'étude sur le sujet, c'est juste ce que j'ai observé.

Les Français ne disent pas non plus qu'ils sont

«excités» de répondre à une interview.

Au contraire, ils n'hésitent pas à montrer

quand les questions ne leur plaisent pas

ou qu'ils en ont marre d'être là.

Bon évidemment, Vincent Cassel joue sur ce côté blasé

et sa façon de parler assez directe.

Ça fait partie de son personnage.

Mais heureusement,

il y a plein d'acteurs et d'actrices qui sont plus sympas que lui en interview !

Là où je veux en venir, c'est que les Français ont moins tendance à

montrer leur enthousiasme ou leur excitation

parce que ça ne fait pas sérieux.

Les enfants ont le droit d'être excités,

mais ensuite, quand ils grandissent,

ils doivent apprendre à contrôler leurs émotions.

C'est pour ça que quand un de mes étudiants américains me disait

qu'il était «excité de partir en vacances»,

je trouvais que ça sonnait bizarrement

même si je comprenais le sens

et que je savais que ça n'avait pas de connotation sexuelle.

D'ailleurs, si on reprend le dictionnaire Larousse,

ça fait partie des définitions possibles, en tous cas dans la langue familière,

«2. Familier. Prendre un vif intérêt à quelque chose, s'enthousiasmer .

Par exemple :

«Il n'y a pas de quoi être excité sur un tel projet.»

Mais là, même cet exemple, je le trouve bizarre.

«Être excité sur un projet», je n'ai jamais entendu ça.

Encore moins avec la préposition «sur».

«Je suis excité sur mon départ en vacances».

Jamais entendu ça.

S'il y a des francophones natifs qui regardent la vidéo,

dites-moi dans les commentaires ce que vous en pensez.

La traduction officielle de «to be excited»

dans ce contexte, c'est «avoir hâte».

«J'ai hâte de partir en vacances».

Sauf que l'expression «avoir hâte» est un peu démodée aujourd'hui.

Alors la solution de facilité qu'ont trouvée certains traducteurs,

c'est de faire un «calque».

Un calque, c'est une technique qui consiste

à traduire littéralement chaque mot.

J'ai remarqué ça par exemple dans les séries Netflix.

On voit de plus en plus souvent ce calque dans les sous-titres français,

les personnages disent qu'ils sont excités.

Mais ce n'est pas simplement une histoire de traduction.

Comme je vous l'ai dit au début de la vidéo,

aujourd'hui on retrouve cette expression un peu partout dans la langue orale :

sur YouTube mais aussi à la télé, à la radio.

Récemment, je l'ai même entendue dans un film,

le film Le Daim de Quentin Dupieux avec Jean Dujardin.

D'ailleurs si vous appréciez l'humour absurde, je vous le recommande.

J'ai voulu vérifier si mon impression était statistiquement valide.

Le problème, c'est qu'il est assez difficile

d'analyser l'évolution de la fréquence d'utilisation d'un mot,

encore plus dans langue orale.

Mais il y a un outil qui peut nous fournir quelques éléments de réponse :

le Books Ngram Viewer.

C'est une application qui a comme base de données

tous les livres numérisés par Google.

Donc ça permet de voir l'évolution de la fréquence d'utilisation d'un mot

ou d'une expression dans les livres.

Alors, là on est sur le site Books Ngram Viewer

et on va faire un petit test pour commencer, pour voir si ça fonctionne

en comparant la fréquence de mentions de différents médias.

Donc par exemple la radio, la télévision, le journal et Internet.

On va changer la langue pour prendre le français ici.

Là, vous voyez l'évolution est assez claire.

On voit qu'à partir des années 2000 il y a vraiment un changement.

Les trois médias que sont le journal, la télévision et la radio,

même si pour la radio c'est un peu moins évident,

sont de moins en moins mentionnés dans la littérature et en général dans les livres.

Alors qu'au contraire, Internet fait son entrée, Internet arrive

et commence à être de plus en plus mentionné, de plus en plus utilisé.

Donc ça, ça vous permet je pense de comprendre un peu mieux

comment fonctionne cet outil.

Maintenant, on va s'intéresser au mot «excité».

Alors, là, l'évolution est un peu étrange.

On a ce mot qui était très utilisé au début du XIXème siècle

et puis progressivement son utilisation a diminué.

Après, je sais pas ce qui s'est passé dans les années 70,

mais le mot a connu un regain de popularité et puis ça a nouveau baissé.

jusqu'au 1983 c'était assez stable mais là vous voyez qu'à partir de 2004

le mot a regagné en popoularité,

a commencé à être de plus en plus utilisé dans les livres.

Mais nous, la phrase qui nous intéresse c'est «être excité».

pas le mot «excité» en lui-même mais «être excité».

donc on va faire une recherche avec : «je suis excité».

Là, vous voyez que l'évolution est assez claire.

Donc on avait une utilisation qui était relativement anecdotique,

qui était assez faible

jusqu'au début des années 2000 où là, ça a vraiment explosé

et cette phrase a commencé à être très souvent utilisée.

Donc ça, c'est la preuve que je ne suis pas fou

et que cette expression est aujourd'hui de plus en plus utilisée par les Français.

alors qu'elle ne l'était pas avant.

On peut aussi regarder si c'est le cas avec l'anglais en cherchant «I'm excited.»

On va changer la langue ici.

On va prendre l'anglais général.

Et là aussi, l'évolution est assez claire,

mais vous voyez que ça a commencé plus tôt qu'en France,

à partir des années 70 on va dire

et avec une forte accélération au début des années 2000.

Donc ça, c'est intéressant.

Ça montre que, même en anglais,

c'est une expression qui est relativement nouvelle.

On a l'impression de l'entendre partout maintenant,

mais c'est une expression qui est assez récente.

Bien sûr c'est un outil qui traite seulement la langue écrite.

et qui a beaucoup de limitations, il n'est pas parfait.

Mais à defaut de mieux, ça nous donne quand même une idée de l'évolution.

Maintenant, est-ce que les Français ont commencé à utiliser cette expression

à cause de l'influence américaine ?

C'est plus difficile à prouver,

mais c'est ce que croit un journaliste du Monde

qui a publié un article en 2014 pour se plaindre de cet anglicisme.

Sauf que, comme vous le savez maintenant, ce n'est pas un anglicisme.

Ça fait partie des définitions possibles du mot «excité».

Et même si ça en était un,

personnellement, je n'ai rien contre les anglicismes !

L'objectif d'une langue, c'est de communiquer.

Donc si de plus en plus de Français

utilisent et comprennent cette expression dans ce sens,

pourquoi devrait-on la refuser ?

C'est normal qu'une langue évolue.

Une langue, ce n'est pas une chose figée, c'est vivant.

Peut-être qu'aujourd'hui, les Français sont plus enthousiastes qu'avant

donc ils ont besoin d'une expression pour le dire !

Voilà, je ne sais pas si c'est plus clair ou plus confus pour vous maintenant.

J'ai essayé de sortir des règles traditionnelles

pour vous donner une vision plus actuelle et réaliste de la situation.

Si vous voulez dire en français que vous êtes «excités», faites-le,

mais faites en sorte que le contexte soit clair

pour qu'il n'y ait pas de confusion possible.

Merci et à bientôt !

Pourquoi les Français sont maintenant excités Why the French are now excited Por qué los franceses están ahora entusiasmados Perché i francesi sono ora entusiasti Porque é que os franceses estão agora entusiasmados

Salut !

Il y a deux ans, j'ai fait une vidéo dans laquelle je vous expliquais Vor zwei Jahren habe ich ein Video gemacht, in dem ich es dir erklärt habe Two years ago, I made a video in which I explained to you

pourquoi les Français ne sont jamais «excités». warum die Franzosen nie "aufgeregt" sind.

D'ailleurs, c'est une des vidéos les plus populaires de la chaîne. Tatsächlich ist es eines der beliebtesten Videos auf dem Kanal. In fact, it's one of the most popular videos on the channel.

Le problème, c'est que maintenant Das Problem ist das jetzt

j'entends très souvent mes compatriotes dire qu'ils sont excités. Ich höre sehr oft meine Landsleute sagen, dass sie aufgeregt sind.

Donc je me demande si  je me suis trompé. Also frage ich mich, ob ich falsch lag. So I wonder if I was wrong.

Comme ça fait 7 ans que j'ai quitté la France, Da es 7 Jahre her ist, seit ich Frankreich verlassen habe, As it's been 7 years since I left France,

peut-être que je suis déconnecté de la réalité. maybe I'm disconnected from reality.

Du coup, j'ai fait une petite  recherche pour savoir si oui ou non, Also habe ich ein wenig recherchiert, um herauszufinden, ob oder nicht So I did a little research to find out whether or not,

on peut dire qu'on est «excité» en français. Wir können auf Französisch sagen, dass wir "aufgeregt" sind. we can say that we are "excited" in French.

Si vous n'avez pas vu ma vidéo précédente sur le sujet, If you haven't seen my previous video on the subject,

je vais la résumer rapidement. Ich fasse es schnell zusammen. I will summarize it quickly.

Les gens qui apprennent le français ont deux problèmes avec le mot «excité». People learning French have two problems with the word “excité”.

Enfin, surtout les anglophones et en particulier ceux des États-Unis. Schließlich vor allem Englischsprachige und insbesondere diejenigen aus den Vereinigten Staaten. Well, mostly English speakers, especially those from the United States.

Je sais que dans d'autres langues comme l'espagnol et l'italien, Ich weiß, dass in anderen Sprachen wie Spanisch und Italienisch, I know that in other languages like Spanish and Italian,

c'est le même sens qu'en français donc il n'y a pas de confusion. it has the same meaning as in French so there is no confusion.

Le 1er problème, c'est que le mot «excité»  peut avoir une connotation sexuelle. Das erste Problem ist, dass das Wort "aufgeregt" eine sexuelle Konnotation haben kann. The first problem is that the word "excited" can have a sexual connotation.

On peut le traduire soit par «excited» soit par «horny». Es kann entweder mit „aufgeregt“ oder „geil“ übersetzt werden. It can be translated either by “excited” or by “horny”.

Donc si vous dites à un francophone que vous êtes excités de le rencontrer, So if you tell a French speaker that you are excited to meet him,

il va penser que vous avez peut-être une idée derrière la tête… er wird denken, dass du vielleicht eine Idee hinter deinem Kopf hast ... he will think that you may have an idea behind your head ...

Mais comme il y a une justice, ça nous arrive aussi à nous avec l'anglais. Aber da es Gerechtigkeit gibt, passiert uns das auch mit Englisch. But since there is justice, it also happens to us with English.

Par exemple quand notre président Emmanuel Macron For example when our President Emmanuel Macron

a confondu «delicious» et «delightful». confused "delicious" with "delightful".

Nous, les profs de français, Wir, die Französischlehrer, We, the French teachers,

on veut vous éviter ce genre de situation embarrassante. Wir möchten, dass Sie diese peinliche Situation vermeiden. we want you to avoid this kind of embarrassing situation.

C'est pour ça qu'on vous conseille  d'être prudents avec le mot «excité». That's why we advise you to be careful with the word "excited".

Mais on a peut-être trop insisté sur cette connotation sexuelle. Aber vielleicht wurde zu sehr auf diese sexuelle Konnotation beharrt. But we have perhaps overemphasized this sexual connotation.

Parce que si on cherche «excité» dans le dictionnaire, Because if we look up "excited" in the dictionary,

on trouve d'autres définitions qui ne sont pas du tout sexuelles. there are other definitions that are not at all sexual.

Par exemple, dans le dictionnaire Larousse, For example, in the Larousse dictionary,

cette définition arrive seulement à la dernière place : diese Definition kommt nur an letzter Stelle: this definition only comes in the last place:

«3. Être dans un état de vif désir physique». "3\. In einem Zustand starken körperlichen Verlangens sein“. "3\. To be in a state of strong physical desire ”.

Mais la 1ère définition du mot, c'est agité - énervé - enragé - exalté etc. But the 1st definition of the word is agitated - pissed off - enraged - elated etc.

Donc quand on dit qu'un enfant est «excité», c'est dans ce sens-là. So when we say that a child is “excited”, it is in that sense.

Il n'y a aucune connotation sexuelle. Es gibt keine sexuelle Konnotation. There is no sexual connotation.

On veut juste dire qu'il est agité,  par exemple s'il a mangé trop de sucre. We just want to say that he is restless, for example if he has eaten too much sugar.

D'ailleurs, on a l'expression «être excité comme une puce». Außerdem haben wir den Ausdruck "wie ein Chip aufgeregt sein". Moreover, we have the expression "to be excited like a chip".

La puce, c'est ce petit parasite qu'on trouve souvent sur les chiens, The flea is this small parasite that is often found on dogs,

ce petit insecte qui saute partout. dieses kleine Insekt, das überall springt. this little insect that jumps everywhere.

Si on dit qu'un enfant est excité comme une puce, Wenn wir sagen, dass ein Kind aufgeregt ist wie ein Floh, If we say that a child is excited like a flea,

ça signifie qu'il est très excité, Das heißt, er ist sehr aufgeregt,

par exemple s'il court dans tous les sens ! zum Beispiel wenn er in alle Richtungen läuft! for example if he runs in all directions!

Donc ça, c'est le 1er problème.

Comme le mot «excité» décrit différents états, Da das Wort "aufgeregt" verschiedene Zustände beschreibt,

si le contexte n'est pas clair,  il peut prêter à confusion. if the context is not clear, it can be confusing.

Maintenant le 2nd problème,

c'est plutôt une question de différence culturelle. es ist eher eine Frage des kulturellen Unterschieds.

Attention, là, on arrive sur un terrain glissant, un terrain dangereux.

C'est toujours difficile de parler de différences culturelles

parce que chaque individu est différent bla bla bla.

En plus, je ne suis pas sociologue

et je n'ai pas trouvé d'études ni de statistiques sur le sujet.

Ce que je vais vous dire maintenant, c'est juste le fruit de mes observations

donc c'est à prendre avec des pincettes. daher ist es mit Vorsicht zu genießen.

«Être à prendre avec des pincettes», "Mit Vorsicht zu genießen",

c'est une expression qui signifie que

vous ne devez pas considérer ça comme une vérité absolue, Sie sollten dies nicht als absolute Wahrheit ansehen,

vous devez garder un certain recul. du musst einen schritt zurück machen. you have to keep a certain distance.

Alors…

j'ai remarqué que les Américains disent souvent qu'ils sont I have noticed that Americans often say that they are

«excited» de faire quelque chose. "excited" to do something.

Mais j'ai l'impression que c'est une sorte de formule de politesse. But I feel like it's kind of a polite phrase.

Par exemple, dans les interviews,

l'invité dit souvent : «I'm excited to be here». der Gast sagt oft: "Ich freue mich, hier zu sein".

Mais on ne le voit pas sauter sur sa chaise ni courir partout dans le studio. Aber wir sehen ihn nicht auf seinem Stuhl springen oder im Studio herumlaufen. But we don't see him jumping in his chair or running around the studio.

C'est plutôt quelque chose qu'il dit It's more like something he says

pour montrer qu'il est content d'avoir été invité dans l'émission, to show that he is happy to have been invited to the show,

c'est une forme d'humilité. es ist eine Form der Demut.

C'est un peu comme les commerçants ou les serveurs qui sourient aux clients. Es ist ein bisschen wie bei Ladenbesitzern oder Kellnern, die Kunden anlächeln. It's a bit like shopkeepers or waiters smiling at customers.

C'est un «lubrifiant social»  pour faciliter les échanges. Je to „sociální lubrikant“ pro usnadnění výměn.

En France, apparemment, notre «lubrifiant social», c'est le vin. In France, apparently, our “social lubricant” is wine.

Par contre, on sourit moins que dans d'autres pays. On the other hand, we smile less than in other countries.

Pour obtenir un sourire, il faut l'avoir mérité. To get a smile, you have to have earned it.

Les Français n'en distribuent pas gratuitement. The French do not distribute it for free.

Encore une fois, j'ai pas trouvé d'étude  sur le sujet, c'est juste ce que j'ai observé. Again, I couldn't find any study on the subject, that's just what I observed.

Les Français ne disent pas non plus qu'ils sont

«excités» de répondre à une interview.

Au contraire, ils n'hésitent pas à montrer On the contrary, they do not hesitate to show

quand les questions ne leur plaisent pas when they don't like the questions

ou qu'ils en ont marre d'être là. or that they are fed up with being there.

Bon évidemment, Vincent Cassel joue sur ce côté blasé Of course, Vincent Cassel plays on this jaded side

et sa façon de parler assez directe. and his rather direct way of speaking.

Ça fait partie  de son personnage.

Mais heureusement,

il y a plein d'acteurs et d'actrices qui sont plus sympas que lui en interview ! there are plenty of actors and actresses who are nicer than him in interviews!

Là où je veux en venir, c'est que les Français ont moins tendance à What I'm talking about is that the French are less inclined to

montrer leur enthousiasme ou leur excitation

parce que ça ne fait pas sérieux.

Les enfants ont le droit d'être excités,

mais ensuite, quand ils grandissent, but then, when they grow up,

ils doivent apprendre à contrôler leurs émotions.

C'est pour ça que quand un de mes étudiants américains me disait That's why when one of my American students told me

qu'il était «excité de partir en vacances»,

je trouvais que  ça sonnait bizarrement I thought it sounded weird

même si je comprenais le sens even if I understood the meaning

et que je savais que  ça n'avait pas de connotation sexuelle. and that I knew it had no sexual connotation.

D'ailleurs, si on reprend  le dictionnaire Larousse,

ça fait partie des définitions possibles,  en tous cas dans la langue familière, |||||possible|||||||

«2. Familier. Prendre un vif intérêt à quelque chose,  s'enthousiasmer . "2\. Familiar. Take a keen interest in something, get excited about it.

Par exemple :

«Il n'y a pas de  quoi être excité sur un tel projet.» "There is nothing to be excited about on such a project."

Mais là, même cet exemple, je le trouve bizarre. But there, even this example, I find it bizarre.

«Être excité sur un projet»,  je n'ai jamais entendu ça. “Getting excited about a project,” I've never heard of that.

Encore moins avec  la préposition «sur». Even less with the preposition “on”.

«Je suis excité sur mon départ en vacances».

Jamais entendu ça.

S'il y a des francophones natifs qui regardent la vidéo,

dites-moi dans les commentaires ce que vous en pensez.

La traduction officielle de «to be excited»

dans ce contexte, c'est «avoir hâte». in this context, it is "to be in a hurry".

«J'ai hâte de partir en vacances».

Sauf que l'expression «avoir hâte» est un peu démodée aujourd'hui. Except that the expression "to be in a hurry" is a bit old-fashioned today.

Alors la solution de facilité qu'ont trouvée certains traducteurs, So the easy solution that some translators have found,

c'est de faire un «calque». it is to make a “layer”.

Un calque, c'est une technique qui consiste

à traduire littéralement chaque mot.

J'ai remarqué ça par exemple dans les séries Netflix.

On voit de plus en plus souvent ce calque dans les sous-titres français, We see this layer more and more often in French subtitles,

les personnages disent qu'ils sont excités.

Mais ce n'est pas simplement  une histoire de traduction. But it's not just a translation story.

Comme je vous l'ai dit au début de la vidéo,

aujourd'hui on retrouve cette expression un peu partout dans la langue orale :

sur YouTube mais aussi à la télé, à la radio.

Récemment, je l'ai même entendue dans un film,

le film Le Daim de Quentin Dupieux avec Jean Dujardin. the film Le Daim by Quentin Dupieux with Jean Dujardin.

D'ailleurs si vous appréciez l'humour absurde, je vous le recommande.

J'ai voulu vérifier si mon impression était statistiquement valide.

Le problème, c'est qu'il est assez difficile

d'analyser l'évolution de la fréquence d'utilisation d'un mot,

encore plus dans langue orale.

Mais il y a un outil qui peut nous fournir  quelques éléments de réponse : But there is a tool that can give us some answers:

le Books Ngram Viewer.

C'est une application  qui a comme base de données It is an application which has as a database

tous les livres numérisés par Google.

Donc ça permet de voir l'évolution de la fréquence d'utilisation d'un mot

ou d'une expression dans les livres.

Alors, là on est sur le site Books Ngram Viewer

et on va faire un petit test pour commencer, pour voir si ça fonctionne

en comparant la fréquence de mentions de différents médias.

Donc par exemple la radio, la télévision, le journal et Internet.

On va changer la langue pour prendre le français ici. We are going to change the language to take French here.

Là, vous voyez l'évolution est assez claire.

On voit qu'à partir des années 2000 il y a vraiment un changement.

Les trois médias que sont le journal, la télévision et la radio,

même si pour la radio c'est un peu moins évident,

sont de moins en moins mentionnés dans la littérature et en général dans les livres.

Alors qu'au contraire, Internet fait son entrée, Internet arrive

et commence à être de plus en plus mentionné, de plus en plus utilisé.

Donc ça, ça vous permet je pense de comprendre un peu mieux

comment fonctionne cet outil.

Maintenant, on va s'intéresser au mot «excité». Now let's look at the word “excited”.

Alors, là, l'évolution est un peu étrange.

On a ce mot qui était très utilisé au début du XIXème siècle

et puis progressivement son utilisation a diminué.

Après, je sais pas ce qui s'est passé dans les années 70, Afterwards, I don't know what happened in the 70s,

mais le mot a connu un regain de popularité et puis ça a nouveau baissé. but the word had a resurgence in popularity and then it fell again.

jusqu'au 1983 c'était assez stable mais là vous voyez qu'à partir de 2004 until 1983 it was quite stable but now you see that from 2004

le mot a regagné en popoularité, the word has regained popularity,

a commencé à être de plus en plus utilisé dans les livres.

Mais nous, la phrase qui nous intéresse c'est «être excité».

pas le mot «excité» en lui-même mais «être excité».

donc on va faire une recherche avec : «je suis excité».

Là, vous voyez que l'évolution est assez claire.

Donc on avait une utilisation qui était relativement anecdotique,

qui était assez faible which was quite weak

jusqu'au début des années 2000 où là, ça a vraiment explosé

et cette phrase a commencé à être très souvent utilisée.

Donc ça, c'est la preuve que je ne suis pas fou So this is proof that I'm not crazy

et que cette expression est aujourd'hui de plus en plus utilisée par les Français.

alors qu'elle ne l'était pas avant.

On peut aussi regarder si c'est le cas avec l'anglais en cherchant «I'm excited.»

On va changer la langue ici.

On va prendre l'anglais général.

Et là aussi, l'évolution est assez claire,

mais vous voyez que ça a commencé plus tôt qu'en France,

à partir des années 70 on va dire

et avec une forte accélération au début des années 2000.

Donc ça, c'est intéressant.

Ça montre que, même en anglais,

c'est une expression qui est relativement nouvelle.

On a l'impression de l'entendre partout maintenant,

mais c'est une expression qui est assez récente.

Bien sûr c'est un outil qui traite seulement la langue écrite. Of course it is a tool which only deals with the written language.

et qui a beaucoup de limitations, il n'est pas parfait.

Mais à defaut de mieux, ça nous donne quand même une idée de l'évolution. But for lack of anything better, it still gives us an idea of the evolution.

Maintenant, est-ce que les Français ont  commencé à utiliser cette expression

à cause de l'influence américaine ?

C'est plus difficile à prouver,

mais c'est ce que croit un journaliste du Monde but that's what a journalist from Le Monde believes

qui a publié un article en 2014 pour se plaindre de cet anglicisme.

Sauf que, comme vous le savez maintenant, ce n'est pas un anglicisme.

Ça fait partie des définitions possibles du mot «excité».

Et même si ça en était un,

personnellement,  je n'ai rien contre les anglicismes !

L'objectif d'une langue, c'est de communiquer.

Donc si de plus en plus de Français

utilisent et comprennent cette expression dans ce sens,

pourquoi devrait-on la refuser ? why should we refuse it?

C'est normal qu'une langue évolue.

Une langue, ce n'est pas une chose figée, c'est vivant.

Peut-être qu'aujourd'hui, les Français sont plus enthousiastes qu'avant

donc ils ont besoin d'une expression pour le dire !

Voilà, je ne sais pas si c'est plus clair  ou plus confus pour vous maintenant.

J'ai essayé de sortir des règles traditionnelles I tried to break away from traditional rules

pour vous donner une vision plus actuelle et réaliste de la situation.

Si vous voulez dire en français que vous êtes «excités», faites-le,

mais faites en sorte que le contexte soit clair

pour qu'il n'y ait pas de confusion possible.

Merci et à bientôt !