×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

French mornings with Elisa, Do you speak Marseillais ? - Southern French Accent (avec @Les Jobastres )

Do you speak Marseillais ? - Southern French Accent (avec @Les Jobastres )

On a tendance à dire toutes les lettres

des mots. Là où il y a des lettres muettes en français,

nous, on va venir toutes les dire.

"Je vais te dire" et tu rajoutes le E alors qu'il n'y est pas.

Je vais te dire. Maintenant ça va devenir maintenant.

Oui, exactement. Un pneu.

Marseille.

Bon ça, y'a que Jean-Claude Gaudin qui le disait.

J'ai découvert à 18 ans qu'il y avait

une prononciation que je n'avais jamais utilisée.

Toutes les syllabes en "é"

en Provence et dans le sud de la France, on dit "é". Du poulet, un balais, du lait.

J'ai eu la même expérience à 18 ans aussi !

Tu découvres qu'il y a 40, 60,

70 pour cent des Français qui disent du poulet du poulet, un balais, du lait.

Et en fait, on prononce du lait.

Tous les é sont prononcés pareil.

Oui, oui, oui, et Français aussi.

Moi, c'est quelque chose qu'on m'a

reproché dans quelques commentaires sur la chaîne. Des Français

du coup, dans les commentaires, m'ont dit : "Mais tu dis n'importe quoi !

On ne dit pas français, on dit français"

C'est pas vrai ?

Donc il y a quand même tout

le sud de la France qui est pas au courant !

Ah oui ! On a raté une opération.

On parle beaucoup par onomatopées. Oh Fan ! C'est à dire le "Oh"

on va l'exagérer.

Et ça le fan !

On pourrait dire "Oh fan!", "Eh beh !". On sait pas comment...

Qu'est ce que ça veut dire ? Mais on le dit. Et ça, c'est vrai.

Amendonné. C'était une expression hyper connue à Marseille.

Mais ça, c'est à un moment donné.

Oui, oui, ça c'est une contraction. À un moment donné.

Il y a des gens qui ne savent plus l'écrire justement parce qu'en

fait ils ont tellement entendu qu'ils pensent que c'est amendonné en un seul mot.

C'est énorme ça !

À un moment donné, tu es censé terminé la phrase.

À un moment donné, ça m'embête ou quoi...

Et nous, on dit juste à "Amendonné..." Et c'est comme,

je vais te dire. Souvent c'est "je vais te dire..."

Mais y'a rien derrière, mais on le dit. Je vais te le dire !

Mais quoi ? Quoi ? On sait pas ?

Le combo c'est : À un moment donné,

Je vais te dire... Et tu te débrouilles avec cette information.

La classique : Fada.

Ça c'est ultra connu.

Je pense que même à Paris, ça se dit.

Oh fan de pied !

C'est vraiment quand tu es agacé par quelque chose! Oh fan ! Avec la version

Oh fan de chichourle ! Ou en provençal, c'est "Oh fan de chichourle !"

Alors là, c'est l'expression phare à Marseille.

Fan, ça veut dire enfant, en fait c'est la contraction de l'enfant.

Tu raccourcis le mot. Enfant de pas grand chose.

Et chichourle en provençal, le chichourle, c'est le jujubier.

Enfin, le chichourle, c'est le fruit du jujubier. Et c'est un fruit.

Ici, il n'y a pas beaucoup d'eau, donc c'est un fruit qui est très petit.

Il n'y a vraiment pas grand chose à manger.

Donc quand tu dis, fan des chichourle, ça veut dire enfant de pas grand chose. Enfant de rien.

De "Enfant de chichourle"

donc ça veut dire enfant de pas grand chose,

on est passé à l'étonnement. Tu dis "Oh fan de chichourle

ce qu'il m'a fait celui là" ! En gros,

dans la traduction littéraire, ça veut dire enfant de jujube !

Je ne sais pas ce qui fait que d'un coup, on est passé de cette explication...

Mais ça a transité ! Et ça a continué à être utilisé !

Mais le "Oh fan!", cet étonnement est génial.

Moi je crois que mon expression phare, c'est "Mon bèu !".

"Mon bèu !", ça veut dire mon beau.

Et à Marseille quand tu as un ami tu dis "Oh mon bèu ! Comment on va ?"

Tu as la variante Gari !

C'est le rat.

C'est pas mal. Il y a plein de petits pronoms comme ça

affectifs.

C'est plutôt un pronom qu'une expression.

En fait c'est mon bèu, c'est mon beau. Oh Gari !

C'est affectif, affectueux.

Et je vais me permettre si tu me le permets....

Permets-toi ! Permets-toi !

Mon vier, madame Olivier !

Ça, c'est vraiment une expression qu'on aime

beaucoup ici en Provence, qui n'est pas si vulgaire que ça.

Je laisserai Élisa le traduire, la traduire !

Quand quand vous faites tomber,

par exemple, le verre par terre qui se casse en mille morceaux.

Eh mon vier, madame Olivier ! Voilà !

On est fiers de cette expression.

On la coupera pas celle-là ? Je ne sais pas ! Le mec qui veut vraiment la garder !

On la garde hein ? Dis !

Quel est ton expression favorite, toi Élisa ? Ouais, c'est vrai,

tu ne l'as pas dit ! Mon expression favorite ?

Moi j'aime bien "Peucherette".

Ah ouais ! "Peuchère" mais version au féminin. Peucherette la nine !

Non mais c'est vrai, c'est peucherette....

Voilà Élisa, elle était avec deux jobastres pendant cette vidéo, c'était terrible.

Peucherette !

Vous allez dans les cafés,

les cercles de village et les petits, les petits bar associatifs de village.

Ça parle encore comme ça et ça, c'est magique.

Vous vous posez là comme ça, juste vous écoutez !

Donc ça, c'est ton conseil touriste.

Ouais ! Allez vous poser dans un bar dans un petit village de Provence. Et absorbez tout ce qui passe.

Et je suis sûr que même le plus anglophone qui a jamais entendu parler français

ressort avec l'accent et une ou deux expressions c'est garanti !

Je vous conseille de vous abonner au compte des Jobastres.

Ben oui, c'est notre activité.

On s'occupe de décrypter et de faire

découvrir la culture provençale : la langue, le territoire,

la gastronomie, puisqu'il y a des plats typiques provençaux.

De manière authentique, toujours ! Adiéu !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Do you speak Marseillais ? - Southern French Accent (avec @Les Jobastres ) Do you speak Marseillais? - Southern French Accent (with @Les Jobastres ) ¿Habla marsellés? - Acento del sur de Francia (con @Les Jobastres )

On a tendance à dire toutes les lettres We have a tendency to say every letters

des mots. Là où il y a des lettres muettes en français, in a word. Where there are silent letters in French,

nous, on va venir toutes les dire. we'll pronounce them all.

"Je vais te dire" et tu rajoutes le E alors qu'il n'y est pas. "I'll tell you what" and you add the E even if it's not there.

Je vais te dire. Maintenant ça va devenir maintenant. I'll tell you what. Now it's going to be now.

Oui, exactement. Un pneu. Yes, exactly. A tire.

Marseille. Marseille.

Bon ça, y'a que Jean-Claude Gaudin qui le disait. Well, only Jean-Claude Gaudin said that.

J'ai découvert à 18 ans qu'il y avait I discovered at 18 that there were

une prononciation que je n'avais jamais utilisée. a pronunciation I had never used before.

Toutes les syllabes en "é" For syllables in "é"

en Provence et dans le sud de la France, on dit "é". Du poulet, un balais, du lait. In Provence and in the south of France, we say "é". Chicken, a broom, milk.

J'ai eu la même expérience à 18 ans aussi ! I had the same experience when I was 18 too!

Tu découvres qu'il y a 40, 60, You find out that there are 40, 60,

70 pour cent des Français qui disent du poulet du poulet, un balais, du lait. 70 percent of French people who say chicken, broom, milk.

Et en fait, on prononce du lait. And in fact, we pronounce milk.

Tous les é sont prononcés pareil. All the e's are pronounced the same.

Oui, oui, oui, et Français aussi. Yes, yes, yes, and French too.

Moi, c'est quelque chose qu'on m'a For me, it's something that I've been

reproché dans quelques commentaires sur la chaîne. Des Français reproached in some comments on the channel. French people

du coup, dans les commentaires, m'ont dit : "Mais tu dis n'importe quoi ! so, in the comments, they told me: "But you're talking nonsense !

On ne dit pas français, on dit français" We don't say French, we say French".

C'est pas vrai ? No way ?

Donc il y a quand même tout So there is still the whole

le sud de la France qui est pas au courant ! south of France who is doesn't know about this!

Ah oui ! On a raté une opération. Oh yes! We missed an operation.

On parle beaucoup par onomatopées. Oh Fan ! C'est à dire le "Oh" We talk a lot in onomatopoeia. Oh Fan! That is, the "Oh!"

on va l'exagérer. we will exaggerate it.

Et ça le fan ! And this is the fan!

On pourrait dire "Oh fan!", "Eh beh !". On sait pas comment... We could say "Oh fan!", " Eh beh!". We don't know how

Qu'est ce que ça veut dire ? Mais on le dit. Et ça, c'est vrai. What does it mean? But we say it. And that's true.

Amendonné. C'était une expression hyper connue à Marseille. Amendonné. It was a well-known expression in Marseille.

Mais ça, c'est à un moment donné. But that's "at some point".

Oui, oui, ça c'est une contraction. À un moment donné. Yes, yes, that's a contraction. At some point.

Il y a des gens qui ne savent plus l'écrire justement parce qu'en There are people who no longer know how to write it precisely because in

fait ils ont tellement entendu qu'ils pensent que c'est amendonné en un seul mot. they have heard it so much that they think it is all one word.

C'est énorme ça ! That's crazy !

À un moment donné, tu es censé terminé la phrase. At some point, you are supposed to finish the sentence.

À un moment donné, ça m'embête ou quoi... At some point, I get annoyed or something

Et nous, on dit juste à "Amendonné..." Et c'est comme, And we just say "At some point." And it's like,

je vais te dire. Souvent c'est "je vais te dire..." "I'll tell you what". Often it's "I'll tell you what"

Mais y'a rien derrière, mais on le dit. Je vais te le dire ! But there's nothing behind it, but we say it. I'll tell you!

Mais quoi ? Quoi ? On sait pas ? But what? What? We don't know !

Le combo c'est : À un moment donné, The combo is: At some point,

Je vais te dire... Et tu te débrouilles avec cette information. I'll tell you what. And you just have to figure out this information.

La classique : Fada. The classic: Fada.

Ça c'est ultra connu. This is well known.

Je pense que même à Paris, ça se dit. I think that even in Paris, they say it.

Oh fan de pied ! Oh fan de pied!

C'est vraiment quand tu es agacé par quelque chose! Oh fan ! Avec la version It's really when you're annoyed about something! Oh fan! With the version

Oh fan de chichourle ! Ou en provençal, c'est "Oh fan de chichourle !" Oh fan de chichourle! Or in Provençal, it's "Oh fan de chichourle!"

Alors là, c'est l'expression phare à Marseille. This is the main expression in Marseille.

Fan, ça veut dire enfant, en fait c'est la contraction de l'enfant. Fan means child, in fact it is the contraction of child.

Tu raccourcis le mot. Enfant de pas grand chose. You're shortening the word. Child of not much.

Et chichourle en provençal, le chichourle, c'est le jujubier. And chichourle in Provencal, chichourle is the jujube tree.

Enfin, le chichourle, c'est le fruit du jujubier. Et c'est un fruit. Actually, the chichourle is the fruit of the jujube tree. And it is a fruit.

Ici, il n'y a pas beaucoup d'eau, donc c'est un fruit qui est très petit. Here, there is not much water, so it is a fruit that is very small.

Il n'y a vraiment pas grand chose à manger. There is really not much to eat.

Donc quand tu dis, fan des chichourle, ça veut dire enfant de pas grand chose. Enfant de rien. So when you say, fan of the chichourle, it means child of not much. Child of nothing.

De "Enfant de chichourle" From "Enfant de chichourle

donc ça veut dire enfant de pas grand chose, so it means child of not much,

on est passé à l'étonnement. Tu dis "Oh fan de chichourle we went to amazement. You say "Oh fan of shish kebabs

ce qu'il m'a fait celui là" ! En gros, what he did to me !" basically,

dans la traduction littéraire, ça veut dire enfant de jujube ! in the literary translation, it means child of jujube!

Je ne sais pas ce qui fait que d'un coup, on est passé de cette explication... I don't know why we suddenly went from this explanation

Mais ça a transité ! Et ça a continué à être utilisé ! But it went through! And it continued to be used!

Mais le "Oh fan!", cet étonnement est génial. But the "Oh fan!", that amazement is great.

Moi je crois que mon expression phare, c'est "Mon bèu !". I think my favorite expression is "Mon bèu!

"Mon bèu !", ça veut dire mon beau. "Mon bèu!" means "my beautiful".

Et à Marseille quand tu as un ami tu dis "Oh mon bèu ! Comment on va ?"

Tu as la variante Gari ! You have the Gari variant!

C'est le rat. It's the rat.

C'est pas mal. Il y a plein de petits pronoms comme ça It's not bad. There are lots of little pronouns like that

affectifs. affectionate.

C'est plutôt un pronom qu'une expression. It is more of a pronoun than an expression.

En fait c'est mon bèu, c'est mon beau. Oh Gari ! In fact it's mon bèu, it's my beautiful. Oh Gari !

C'est affectif, affectueux. It's affectionate.

Et je vais me permettre si tu me le permets.... And I'll take the liberty if you'll allow me.

Permets-toi ! Permets-toi ! Allow yourself! Allow yourself!

Mon vier, madame Olivier ! Mon vier, Madame Olivier!

Ça, c'est vraiment une expression qu'on aime That's an expression we really like

beaucoup ici en Provence, qui n'est pas si vulgaire que ça. a lot here in Provence, which is not so vulgar than that.

Je laisserai Élisa le traduire, la traduire ! I'll let Elisa translate it.

Quand quand vous faites tomber, When you drop,

par exemple, le verre par terre qui se casse en mille morceaux. for example, the glass on the floor that breaks into a thousand pieces.

Eh mon vier, madame Olivier ! Voilà ! Mon vier, Madame Olivier! That's it!

On est fiers de cette expression. We are proud of this expression.

On la coupera pas celle-là ? Je ne sais pas ! Le mec qui veut vraiment la garder ! We won't cut this one right? I don't know! The guy who really wants to keep it!

On la garde hein ? Dis ! We keep it, eh?

Quel est ton expression favorite, toi Élisa ? Ouais, c'est vrai, What is your favorite expression, you Elisa? Yeah, it's true,

tu ne l'as pas dit ! Mon expression favorite ? you didn't say it! My favorite expression?

Moi j'aime bien "Peucherette". I like "Peucherette".

Ah ouais ! "Peuchère" mais version au féminin. Peucherette la nine ! Oh yeah! "Peuchère" but in the feminine version. Peucherette la nine !

Non mais c'est vrai, c'est peucherette.... No but it's true, it's peucherette.

Voilà Élisa, elle était avec deux jobastres pendant cette vidéo, c'était terrible. Here is Elisa, she was with two jobastres during this video, it was terrible.

Peucherette ! Peucherette!

Vous allez dans les cafés, You go to the cafes,

les cercles de village et les petits, les petits bar associatifs de village. village circles and small, small village association bars.

Ça parle encore comme ça et ça, c'est magique. They still talk like that and it's magical.

Vous vous posez là comme ça, juste vous écoutez ! You stand there like that, just listening!

Donc ça, c'est ton conseil touriste. So that's your tourist tip.

Ouais ! Allez vous poser dans un bar dans un petit village de Provence. Et absorbez tout ce qui passe. Yeah! Go sit in a bar in a small village in Provence. And soak up everything that comes along.

Et je suis sûr que même le plus anglophone qui a jamais entendu parler français And I'm sure that even the most Anglophone who has ever heard French

ressort avec l'accent et une ou deux expressions c'est garanti ! comes out with the accent and one or two expressions, guaranteed!

Je vous conseille de vous abonner au compte des Jobastres. I recommend you to subscribe to the Jobastres account.

Ben oui, c'est notre activité. Well yes, that's our business.

On s'occupe de décrypter et de faire We take care of deciphering and help

découvrir la culture provençale : la langue, le territoire, discovering the culture of Provence : the language, the territory,

la gastronomie, puisqu'il y a des plats typiques provençaux. the gastronomy, since there are typical Provencal dishes.

De manière authentique, toujours ! Adiéu ! In an authentic way, always! Adiéu!