×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (73)

Part (73)

Songez, mon amour, qu'il y eut des temps où des hommes braves ont tué leurs femmes et leurs enfants, pour les empêcher de tomber aux mains de l'ennemi. Leurs mains n'ont pas faibli le moins du monde, parce que ceux qu'ils aimaient les imploraient de les tuer. C'est le devoir des hommes envers ceux qu'ils aiment, dans ces temps de sombres menaces. Et, oh, mon chéri, s'il doit se faire que je doive trouver la mort de la main de quelqu'un, que ce soit de la main de celui que j'aime le plus au monde. Dr. Van Helsing, je n'ai pas oublié votre pitié, quand il s'agissait de la pauvre Lucy, envers celui qui l'aimait » - elle fit une pause et rougit fugitivement, puis changea sa phrase : « envers celui qui avait plus qu'un autre le droit de lui apporter la paix. Si cela devait se reproduire, je compte que vous ferez en sorte que toute sa vie durant, mon mari se souvienne que c'est sa main qui, par amour, m'aura libérée de la terrible menace qui pesait sur moi. » « A nouveau, je le jure ! » clama le Professeur de sa voix puissante. Mrs. Harker sourit, sourit vraiment, et avec un soupir de soulagement, elle s'allongea à nouveau et dit : « Et maintenant, un mot d'avertissement ; un avertissement que vous ne devrez jamais oublier : ce moment, s'il doit jamais arriver, peut arriver rapidement, et sans qu'on s'y attende, et dans un tel cas vous ne devrez pas perdre de temps pour saisir l'opportunité. En un tel moment, je pourrais être moi-même – non, si ce moment arrive, je serai l'alliée de votre ennemi, et je combattrai contre vous. » « Encore une requête. » Elle était devenue très solennelle. « Elle n'est pas aussi vitale et nécessaire que l'autre, mais je veux que vous fassiez une chose pour moi, si vous le voulez bien. » Nous acquiesçâmes, mais aucun d'entre nous ne parla ; il n'était pas nécessaire de parler.

« Je voudrais que vous lisiez l'office des morts ». Elle fut interrompue par un gémissement de son mari. Elle prit ses mains dans les siennes, les tint placées sur son cœur, et continua : « Vous devrez bien le lire un jour devant mon tombeau. Quelle que soit l'issue de cette terrible situation, ce sera une douce pensée pour chacun, ou tout au moins pour certains d'entre nous. Vous, mon amour, le lirez je l'espère, car alors il sera pour toujours associé à votre voix, – quoi qu'il arrive ! » « Mais, oh, ma chérie » implora-t-il, « la mort est encore loin de vous. » « Non », répondit-elle, levant une main en signe d'avertissement. Je suis plus proche de la mort en ce moment que si je reposais sous terre sous le poids d'un tombeau ! » « Oh, ma femme, dois-je le lire ? » dit-il, avant de commencer. « Cela me réconforterait, mon époux ! ». Elle n'en dit pas plus, et il commença à lire quand elle lui eut tendu le livre. Comment pourrais-je, comment qui que ce soit pourrait-il, dépeindre cette scène étrange, sa solennité, sa sombre tristesse, son horreur, et pourtant, sa douceur. Même l'un de ces sceptiques, qui ne peuvent voir dans tout ce qui est sain et émouvant qu'un travestissement de l'amère vérité, aurait été touché au cœur s'il avait vu ce petit groupe d'amis fidèles et dévoués, à genoux autour de cette femme brisée et pleine d'angoisse, ou s'il avait entendu la voix tendre et passionnée de son mari, tellement envahi par l'émotion qu'il devait souvent s'arrêter, tandis qu'il lisait le si simple et si bel Office des Morts. Je – je ne puis plus – parler – et la voix me –manque… ! » Son instinct ne l'avait pas trompée. Aussi étrange que fut cette scène, même lorsque nous y repensâmes plus tard, nous qui étions sous l'influence de l'émotion du moment, elle nous apporta du réconfort, et le silence qui annonçait que Mrs. Harker allait de nouveau perdre la liberté de son âme, ne sembla plus aussi terrible, pour aucun d'entre nous, que nous aurions pu le craindre. Journal de Jonathan Harker 15 octobre, Varna. Nous avons quitté Charing Cross le matin du 12, avons gagné Paris cette même nuit, puis pris l'Orient-Express où des places nous avaient été réservées. Nous voyageâmes nuit et jour, et arrivâmes ici à environ cinq heures. Lord Godalming est allé au consulat pour voir si un télégramme à son adresse n'y était pas arrivé, tandis que les autres ont gagné cet hôtel – « l'Odessus ». Il se peut que le voyage ait connu quelques incidents ; toutefois j'étais trop impatient d'arriver pour m'en soucier. Jusqu'à ce que le Czarina Catherine arrive au port, rien dans le vaste monde ne pourra présenter le moindre intérêt pour moi. Dieu merci ! Mina va bien, et semble reprendre des forces et des couleurs. Elle dort énormément ; pendant le voyage, elle a pratiquement dormi tout le temps. Avant le lever et le coucher du soleil, toutefois, elle est tout à fait alerte et éveillée, et c'est devenu une habitude pour Van Helsing de l'hypnotiser à ce moment-là. Au début, il fallait fournir un effort, et il devait accomplir de nombreuses passes, mais maintenant, elle semble s'abandonner immédiatement, comme par habitude, et il n'a presque rien à faire. Il semble qu'à ces moments particuliers il ait tout pouvoir sur elle, et que les pensées de la jeune femme lui obéissent. Il lui demande toujours ce qu'elle peut voir et entendre. A la première question, elle répond : « Rien ; tout est noir » et à la seconde : « Je puis entendre les vagues contre la coque du navire, et l'eau qui se brise. Les toiles et les cordages se tendent, et les mâts et les vergues craquent. Le vent est fort – je l'entends souffler dans les haubans, et la proue fend l'écume. » Il est évident que la Czarina Catherine est toujours en mer, se hâtant vers Varna. Lord Godalming vient tout juste de rentrer. Il a quatre télégrammes, un pour chaque jour depuis que nous sommes partis, et tous avec la même information : le Czarina Catherine n'a été aperçu nulle part à la connaissance de la Lloyd's. Lord Godalming a pris des arrangements avant de quitter Londres afin que son agent lui envoie chaque jour un télégramme pour lui dire si le navire avait été vu quelque part. Il devait recevoir un message chaque jour même si le navire n'avait pas été vu, afin d'être certain qu'on restait vigilant à l'autre bout de la ligne.

Nous avons dîné et sommes allés nous coucher tôt. Demain, nous devons voir le Vice-Consul, et nous débrouiller, si nous pouvons, pour monter à bord du navire dès son arrivée. Van Helsing dit que nous aurons toutes nos chances si nous pouvons monter à bord entre le lever et le coucher du soleil. Le Conte, même s'il prend la forme d'une chauve-souris, ne peut franchir une eau vive de sa propre volonté ; en conséquence il ne peut donc quitter le navire. Et comme il ne peut quitter sa forme humaine sans éveiller les soupçons – ce qu'il doit naturellement éviter – il doit rester dans sa caisse. Donc si nous pouvons monter sur le navire après le lever du soleil, alors il sera à notre merci, car nous pourrons ouvrir la caisse et nous occuper de lui, comme nous l'avons fait pour la pauvre Lucy, avant qu'il ne s'éveille. Il n'aura pas à attendre beaucoup de pitié de nous. Nous pensons que nous n'aurons pas de difficultés avec les fonctionnaires ou avec les marins. Dieu merci ! Voici un pays où la corruption peut tout accomplir, et nous sommes très bien pourvus en matière d'argent. Nous devons seulement nous assurer que le navire n'entre pas au port entre le coucher et le lever du soleil, sans que nous en soyons avertis, et alors nous n'aurons rien à craindre. Le Dieu Argent règlera cela, je crois bien ! 16 octobre. Mina nous rapporte toujours la même chose : vagues, ténèbres et vents favorables. Nous sommes évidemment dans les temps, et lorsqu'on annoncera la Czarina Catherine, nous serons prêts. Comme le navire doit passer les Dardanelles, nous sommes certains d'avoir de ses nouvelles. 17 octobre. Tout est maintenant parfaitement organisé, je pense, pour souhaiter la bienvenue au Comte à son retour de voyage. Godalming a dit aux armateurs qu'il pensait que la caisse envoyée depuis l'étranger pouvait contenir quelque chose qui avait été volé à un de ses amis, et il a obtenu une demi-autorisation d'ouvrir la caisse à ses propres risques. Le propriétaire du navire lui a remis un document recommandant au capitaine de lui accorder toute facilité pour faire tout ce qu'il jugera bon à bord du navire, et il dispose aussi d'une autorisation similaire pour son agent de Varna. Nous avons vu cet agent, qui a été fortement impressionné par les manières aimables de Godalming à son égard, et nous sommes tous pleinement convaincus qu'il fera tout ce qu'il pourra pour aider à la réalisation de nos projets. Nous avons déjà prévu ce que nous ferons si nous parvenons à ouvrir la caisse. Si le Comte s'y trouve, Van Helsing et Seward lui couperont la tête sans attendre et lui planteront un pieu dans le cœur. Morris, Godalming et moi-même empêcherons quiconque d'intervenir, même si nous devons pour cela utiliser les armes que nous avons préparées à cet effet. Le Professeur dit que si nous pouvons disposer ainsi du corps du Comte, il tombera en poussière peu après. Dans ce cas, il n'y aura aucune preuve contre nous, si nous venions à être soupçonnés de meurtre. Mais même si ce n'était pas le cas, nous assumerions nos actes, et peut-être un jour ce manuscrit lui-même pourrait-il sauver certains d'entre nous de la corde. Quant à moi, c'est avec gratitude que je saisirai cette opportunité si elle s'offre à moi. Nous avons l'intention de remuer ciel et terre pour atteindre notre objectif. Nous nous sommes assurés auprès de certains fonctionnaires que dès que le Czarina Catherine sera en vue, nous en serons informés par un messager spécial. 24 octobre. Toute une semaine d'attente. Un télégramme par jour à Godalming, mais toujours la même histoire : « Toujours pas signalé ». Les réponses sous hypnose de Mina chaque matin et chaque soir sont toujours les mêmes : vagues et eau vive, et mâts qui grincent. 24 octobre. Télégramme de Rufus Smith, Lloyd's, Londres, à Lord Godalming, aux bons soins du Vice-Consul de Sa Majesté Britannique, Varna Czarina Catherine signalé ce matin aux Dardanelles.

Journal du Docteur Seward 25 octobre. Comme mon phonographe me manque ! Ecrire un journal à l'aide d'un crayon est vraiment agaçant, mais Van Helsing affirme qu'il le faut. Nous étions tous très excités hier quand Godalming a reçu son télégramme de la Lloyd's. Je sais maintenant ce que ressentent les hommes au milieu de la bataille lorsque retentit le signal de l'action. Seule Mrs. Harker ne montre aucun signe d'émotion. Après tout, ce n'est pas surprenant, car nous avons pris de grandes précautions afin qu'elle n'en sache rien, et nous nous sommes efforcés de ne montrer aucun signe d'excitation lorsque nous étions en sa présence. Avant, je suis certain qu'elle s'en serait rendue compte, quelles que soient les précautions prises pour lui dissimuler la chose, mais à cet égard elle a beaucoup changé ces trois dernières semaines. La léthargie la gagne, et même si elle semble forte et bien portante, et retrouve un peu de ses couleurs, Van Helsing et moi-même ne sommes pas satisfaits. Nous parlons souvent d'elle, mais nous n'avons toutefois encore rien dit aux autres. Cela briserait le cœur de ce pauvre Harker – et certainement aussi ses nerfs – s'il savait que nous avons le moindre doute sur ce sujet. Van Helsing surveille très attentivement les dents de la jeune femme, à ce qu'il me dit, quand elle est sous influence hypnotique ; il prétend que tant qu'elles ne commencent pas à devenir plus pointues, il n'y a pas de risque de changement dangereux en elle. Si cela devait arriver, il serait nécessaire de prendre des mesures ! … Nous savons tous deux quelles devraient être ces mesures, même si nous ne partageons pas ces réflexions à haute voix. Aucun de nous ne reculera devant cette tâche – quelque affreuse qu'elle puisse être.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (73) Anteil (73) Part (73) Parte (73) Parte (73)

Songez, mon amour, qu'il y eut des temps où des hommes braves ont tué leurs femmes et leurs enfants, pour les empêcher de tomber aux mains de l'ennemi. Remember, my love, that there were times when brave men killed their wives and children, to prevent them from falling into the hands of the enemy. Leurs mains n'ont pas faibli le moins du monde, parce que ceux qu'ils aimaient les imploraient de les tuer. |||||||||||||||implored||| ||||fallado|||||||||||||| Their hands didn't weaken in the slightest, because those they loved implored them to kill them. C'est le devoir des hommes envers ceux qu'ils aiment, dans ces temps de sombres menaces. |||||toward||||||||| Et, oh, mon chéri, s'il doit se faire que je doive trouver la mort de la main de quelqu'un, que ce soit de la main de celui que j'aime le plus au monde. ||||||||||must|||||||||||||||||||||| Dr. Van Helsing, je n'ai pas oublié votre pitié, quand il s'agissait de la pauvre Lucy, envers celui qui l'aimait » - elle fit une pause et rougit fugitivement, puis changea sa phrase : « envers celui qui avait plus qu'un autre le droit de lui apporter la paix. ||||||||||||||||||||||||||fugazmente|||||||||||||||||| Dr. Van Helsing, I have not forgotten your pity, when it came to poor Lucy, for the one who loved her" - she paused and blushed faintly, then changed her sentence: "for the one who had more right than any other to bring her peace. Si cela devait se reproduire, je compte que vous ferez en sorte que toute sa vie durant, mon mari se souvienne que c'est sa main qui, par amour, m'aura libérée de la terrible menace qui pesait sur moi. Should it happen again, I trust you'll make sure that for the rest of his life, my husband will remember that it was his hand that, out of love, freed me from the terrible threat that hung over me. » « A nouveau, je le jure ! » clama le Professeur de sa voix puissante. claimed|||||| » cried the Professor in his powerful voice. Mrs. Harker sourit, sourit vraiment, et avec un soupir de soulagement, elle s'allongea à nouveau et dit : « Et maintenant, un mot d'avertissement ; un avertissement que vous ne devrez jamais oublier : ce moment, s'il doit jamais arriver, peut arriver rapidement, et sans qu'on s'y attende, et dans un tel cas vous ne devrez pas perdre de temps pour saisir l'opportunité. |||||||||||||||||||||||warning||||||||||||||||||||wait||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||atender||||||||||||||| Mrs. Harker smiled, truly smiled, and with a sigh of relief, she lay down again and said: "And now, a word of warning; a warning that you must never forget: this moment, if it is ever to come, can come quickly, and unexpectedly, and in such a case you must not waste time to seize the opportunity." En un tel moment, je pourrais être moi-même – non, si ce moment arrive, je serai l'alliée de votre ennemi, et je combattrai contre vous. ||||||||||||||||the ally||||||will combat|| In such a moment, I could be myself – no, if that moment comes, I will be your enemy's ally, and I will fight against you. » « Encore une requête. ||petición » Elle était devenue très solennelle. ||volvióse|| « Elle n'est pas aussi vitale et nécessaire que l'autre, mais je veux que vous fassiez une chose pour moi, si vous le voulez bien. » Nous acquiesçâmes, mais aucun d'entre nous ne parla ; il n'était pas nécessaire de parler.

« Je voudrais que vous lisiez l'office des morts ». |||||the office|| ||||leyeran||| "I would like you to read the Office for the Dead. Elle fut interrompue par un gémissement de son mari. She was interrupted by a groan from her husband. Elle prit ses mains dans les siennes, les tint placées sur son cœur, et continua : « Vous devrez bien le lire un jour devant mon tombeau. Quelle que soit l'issue de cette terrible situation, ce sera une douce pensée pour chacun, ou tout au moins pour certains d'entre nous. Whatever the outcome of this terrible situation, it will be a sweet thought for each of us, or at least for some of us. Vous, mon amour, le lirez je l'espère, car alors il sera pour toujours associé à votre voix, – quoi qu'il arrive ! You, my love, I hope you will read this, for then it will be forever associated with your voice, – whatever happens! » « Mais, oh, ma chérie » implora-t-il, « la mort est encore loin de vous. ||||implores||||||||| » “But, oh, my dear,” he implored, “death is still far from you. » « Non », répondit-elle, levant une main en signe d'avertissement. Je suis plus proche de la mort en ce moment que si je reposais sous terre sous le poids d'un tombeau ! |||||||||||||was|||||||tomb |||||||||||||reposara||||||| I am closer to death right now than if I were resting underground under the weight of a tomb! » « Oh, ma femme, dois-je le lire ? "Oh, my wife, should I read it?" » dit-il, avant de commencer. " he said, before starting. « Cela me réconforterait, mon époux ! ||would comfort|| ||reconfortaría|| ». Elle n'en dit pas plus, et il commença à lire quand elle lui eut tendu le livre. She said no more, and he began to read when she handed him the book. Comment pourrais-je, comment qui que ce soit pourrait-il, dépeindre cette scène étrange, sa solennité, sa sombre tristesse, son horreur, et pourtant, sa douceur. ||||||||||depict|||||||||||||| ||||||||||describir|||||||||||||| How could I, how could anyone, depict this strange scene, its solemnity, its dark sadness, its horror, and yet, its sweetness. Même l'un de ces sceptiques, qui ne peuvent voir dans tout ce qui est sain et émouvant qu'un travestissement de l'amère vérité, aurait été touché au cœur s'il avait vu ce petit groupe d'amis fidèles et dévoués, à genoux autour de cette femme brisée et pleine d'angoisse, ou s'il avait entendu la voix tendre et passionnée de son mari, tellement envahi par l'émotion qu'il devait souvent s'arrêter, tandis qu'il lisait le si simple et si bel Office des Morts. ||||||||||||||||||disguise||the bitter||||||||||||||||devoted|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||travestimiento||la amarga|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Even one of those skeptics, who can see in everything that is healthy and moving nothing but a travesty of bitter truth, would have been touched at heart if he had seen this small group of faithful and devoted friends, kneeling around this broken and anguished woman, or if he had heard the tender and passionate voice of her husband, so overwhelmed by emotion that he had to stop often while reading the simple and beautiful Office of the Dead. Je – je ne puis plus – parler – et la voix me –manque… ! I – I can no longer – speak – and my voice is – failing me…! » Son instinct ne l'avait pas trompée. Her instinct had not betrayed her. Aussi étrange que fut cette scène, même lorsque nous y repensâmes plus tard, nous qui étions sous l'influence de l'émotion du moment, elle nous apporta du réconfort, et le silence qui annonçait que Mrs. Harker allait de nouveau perdre la liberté de son âme, ne sembla plus aussi terrible, pour aucun d'entre nous, que nous aurions pu le craindre. ||||||||||rethought||||||||||||||brought|||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||repensamos|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| As strange as this scene was, even when we thought back on it later, we who were under the influence of the emotion of the moment, it brought us comfort, and the silence that signaled that Mrs. Harker was about to lose the freedom of her soul again, did not seem as terrible, to any of us, as we might have feared. Journal de Jonathan Harker 15 octobre, Varna. Nous avons quitté Charing Cross le matin du 12, avons gagné Paris cette même nuit, puis pris l'Orient-Express où des places nous avaient été réservées. |||Charing|||||||||||||the Orient|||||||| We left Charing Cross on the morning of the 12th, arrived in Paris that same night, and then took the Orient-Express where seats had been reserved for us. Nous voyageâmes nuit et jour, et arrivâmes ici à environ cinq heures. |traveled|||||||||| |viajamos|||||||||| We traveled night and day, and arrived here at about five o'clock. Lord Godalming est allé au consulat pour voir si un télégramme à son adresse n'y était pas arrivé, tandis que les autres ont gagné cet hôtel – « l'Odessus ». ||||||||||||||||||||||||||the Odessus ||||||||||||||||||||||||||el Odessus Lord Godalming went to the consulate to see if a telegram addressed to him had arrived, while the others went to this hotel - 'the Odessus.' Il se peut que le voyage ait connu quelques incidents ; toutefois j'étais trop impatient d'arriver pour m'en soucier. The journey may have encountered some incidents; however, I was too eager to arrive to care about them. Jusqu'à ce que le Czarina Catherine arrive au port, rien dans le vaste monde ne pourra présenter le moindre intérêt pour moi. Until Empress Catherine arrives at the port, nothing in the vast world can present the slightest interest to me. Dieu merci ! Thank God! Mina va bien, et semble reprendre des forces et des couleurs. Elle dort énormément ; pendant le voyage, elle a pratiquement dormi tout le temps. Avant le lever et le coucher du soleil, toutefois, elle est tout à fait alerte et éveillée, et c'est devenu une habitude pour Van Helsing de l'hypnotiser à ce moment-là. ||||||||however|||||||||||||||||||||| Before sunrise and sunset, however, she is wide awake and alert, and it has become a habit for Van Helsing to hypnotize her at that time. Au début, il fallait fournir un effort, et il devait accomplir de nombreuses passes, mais maintenant, elle semble s'abandonner immédiatement, comme par habitude, et il n'a presque rien à faire. ||||provide||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||pases|||||||||||||||| At first, it required effort, and he had to perform many passes, but now she seems to surrender immediately, as if by habit, and he has almost nothing to do. Il semble qu'à ces moments particuliers il ait tout pouvoir sur elle, et que les pensées de la jeune femme lui obéissent. It seems that at these particular moments he has complete power over her, and the thoughts of the young woman obey him. Il lui demande toujours ce qu'elle peut voir et entendre. A la première question, elle répond : « Rien ; tout est noir » et à la seconde : « Je puis entendre les vagues contre la coque du navire, et l'eau qui se brise. |||||||||||||||||||||hull||||||| |||||||||||||||||||||casco||||||| To the first question, she answers: 'Nothing; everything is black' and to the second: 'I can hear the waves against the hull of the ship, and the water breaking.' Les toiles et les cordages se tendent, et les mâts et les vergues craquent. ||||||stretch|||masts||||creak |velas||||||||||||crujen The sails and the ropes tighten, and the masts and yards creak. Le vent est fort – je l'entends souffler dans les haubans, et la proue fend l'écume. |||||||||shrouds||||splits|the foam |||||||||mástiles||||fende| The wind is strong - I can hear it blowing in the shrouds, and the bow cuts through the foam. » Il est évident que la Czarina Catherine est toujours en mer, se hâtant vers Varna. ||||||||||||apurándose|| It is obvious that the Czarina Catherine is still at sea, hurrying towards Varna. Es evidente que la zarina Catalina todavía está en el mar, apresurándose hacia Varna. Lord Godalming vient tout juste de rentrer. Lord Godalming has just returned. Il a quatre télégrammes, un pour chaque jour depuis que nous sommes partis, et tous avec la même information : le Czarina Catherine n'a été aperçu nulle part à la connaissance de la Lloyd's. |||telegrams||||||||||||||||||||||||||||| He has four telegrams, one for each day since we left, and all with the same information: the Czarina Catherine has not been sighted anywhere to the knowledge of Lloyd's. Lord Godalming a pris des arrangements avant de quitter Londres afin que son agent lui envoie chaque jour un télégramme pour lui dire si le navire avait été vu quelque part. |||||||||||||||||día||||||||||||| Lord Godalming made arrangements before leaving London for his agent to send him a telegram every day to inform him if the ship had been sighted anywhere. Il devait recevoir un message chaque jour même si le navire n'avait pas été vu, afin d'être certain qu'on restait vigilant à l'autre bout de la ligne. He was to receive a message every day even if the ship had not been seen, in order to ensure that vigilance was maintained at the other end of the line.

Nous avons dîné et sommes allés nous coucher tôt. We had dinner and went to bed early. Demain, nous devons voir le Vice-Consul, et nous débrouiller, si nous pouvons, pour monter à bord du navire dès son arrivée. |||||||||figure out|||||||||||| |||||||||desempeñarnos|||||||||||| Tomorrow, we must see the Vice-Consul, and we will figure out, if we can, how to board the ship as soon as it arrives. Van Helsing dit que nous aurons toutes nos chances si nous pouvons monter à bord entre le lever et le coucher du soleil. Van Helsing says we will have all our chances if we can board between sunrise and sunset. Le Conte, même s'il prend la forme d'une chauve-souris, ne peut franchir une eau vive de sa propre volonté ; en conséquence il ne peut donc quitter le navire. ||||||||bald|||||||||||||||||||| The Count, even if he takes the form of a bat, cannot cross running water of his own volition; consequently, he cannot leave the ship. Et comme il ne peut quitter sa forme humaine sans éveiller les soupçons – ce qu'il doit naturellement éviter – il doit rester dans sa caisse. And as he cannot leave his human form without arousing suspicion - which he must naturally avoid - he must remain in his box. Donc si nous pouvons monter sur le navire après le lever du soleil, alors il sera à notre merci, car nous pourrons ouvrir la caisse et nous occuper de lui, comme nous l'avons fait pour la pauvre Lucy, avant qu'il ne s'éveille. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||awakens So if we can board the ship after sunrise, then he will be at our mercy, for we will be able to open the box and take care of him, as we did for poor Lucy, before he awakens. Il n'aura pas à attendre beaucoup de pitié de nous. He will not have to wait much pity from us. Nous pensons que nous n'aurons pas de difficultés avec les fonctionnaires ou avec les marins. We think that we will not have any difficulties with the officials or with the sailors. Dieu merci ! Thank God! Voici un pays où la corruption peut tout accomplir, et nous sommes très bien pourvus en matière d'argent. ||||||||||||||provided||| Here is a country where corruption can accomplish anything, and we are very well provided for in terms of money. Nous devons seulement nous assurer que le navire n'entre pas au port entre le coucher et le lever du soleil, sans que nous en soyons avertis, et alors nous n'aurons rien à craindre. |||||||||||||||||||||||||warned||||||| We only need to ensure that the ship does not enter the port between sunset and sunrise without us being warned, and then we will have nothing to fear. Le Dieu Argent règlera cela, je crois bien ! |||reglará|||| The God Money will take care of that, I believe! 16 octobre. October 16. Mina nous rapporte toujours la même chose : vagues, ténèbres et vents favorables. Nous sommes évidemment dans les temps, et lorsqu'on annoncera la Czarina Catherine, nous serons prêts. ||||||||will announce|||||| We are obviously in the times, and when the Czarina Catherine is announced, we will be ready. Comme le navire doit passer les Dardanelles, nous sommes certains d'avoir de ses nouvelles. As the ship must pass through the Dardanelles, we are sure to hear from her. 17 octobre. October 17. Tout est maintenant parfaitement organisé, je pense, pour souhaiter la bienvenue au Comte à son retour de voyage. Everything is now perfectly organized, I think, to welcome the Count back from his trip. Godalming a dit aux armateurs qu'il pensait que la caisse envoyée depuis l'étranger pouvait contenir quelque chose qui avait été volé à un de ses amis, et il a obtenu une demi-autorisation d'ouvrir la caisse à ses propres risques. ||||shipowners||||||||||contain||||||||||||||||||||||||| Godalming told the shipowners that he thought the crate sent from abroad might contain something that had been stolen from one of his friends, and he obtained a half-authorization to open the crate at his own risk. Le propriétaire du navire lui a remis un document recommandant au capitaine de lui accorder toute facilité pour faire tout ce qu'il jugera bon à bord du navire, et il dispose aussi d'une autorisation similaire pour son agent de Varna. ||||||||||||||grant||||||||will judge||||||||||||||||| The shipowner gave him a document recommending that the captain grant him all the facilities to do whatever he deems fit on board the ship, and he also has a similar authorization for his agent in Varna. Nous avons vu cet agent, qui a été fortement impressionné par les manières aimables de Godalming à son égard, et nous sommes tous pleinement convaincus qu'il fera tout ce qu'il pourra pour aider à la réalisation de nos projets. ||||||||||||||||||regard|||||||||||||||||realization||| We met this agent, who was greatly impressed by Godalming's kind manners towards him, and we are all fully convinced that he will do everything he can to assist in the realization of our projects. Nous avons déjà prévu ce que nous ferons si nous parvenons à ouvrir la caisse. ||||||||||succeed|||| We have already planned what we will do if we manage to open the coffin. Si le Comte s'y trouve, Van Helsing et Seward lui couperont la tête sans attendre et lui planteront un pieu dans le cœur. ||||||||||will cut|||||||will plant||||| ||||||||||cortarán|||||||plantarán||palo||| If the Count is there, Van Helsing and Seward will cut off his head without delay and stake him in the heart. Morris, Godalming et moi-même empêcherons quiconque d'intervenir, même si nous devons pour cela utiliser les armes que nous avons préparées à cet effet. |||||will prevent|anyone||||||||||||||prepared||| |||||impediremos|||||||||||||||||| Le Professeur dit que si nous pouvons disposer ainsi du corps du Comte, il tombera en poussière peu après. The Professor says that if we can thus dispose of the Count's body, it will turn to dust shortly after. Dans ce cas, il n'y aura aucune preuve contre nous, si nous venions à être soupçonnés de meurtre. |||||||||||||||sospechados|| In that case, there will be no evidence against us if we were to be suspected of murder. Mais même si ce n'était pas le cas, nous assumerions nos actes, et peut-être un jour ce manuscrit lui-même pourrait-il sauver certains d'entre nous de la corde. |||||||||would assume|||||||||||||||||||| |||||||||asumiríamos|||||||||||||||||||| But even if that were not the case, we would take responsibility for our actions, and perhaps one day this manuscript itself could save some of us from the noose. Quant à moi, c'est avec gratitude que je saisirai cette opportunité si elle s'offre à moi. ||||||||will seize|||||offers|| ||||||||sacaré||||||| As for me, I will seize this opportunity with gratitude if it presents itself to me. Nous avons l'intention de remuer ciel et terre pour atteindre notre objectif. ||||stir||||||| ||||mover||||||| We intend to move heaven and earth to achieve our goal. Nous nous sommes assurés auprès de certains fonctionnaires que dès que le Czarina Catherine sera en vue, nous en serons informés par un messager spécial. We have ensured with some officials that as soon as the Czarina Catherine is in sight, we will be informed by a special messenger. 24 octobre. Toute une semaine d'attente. A whole week of waiting. Un télégramme par jour à Godalming, mais toujours la même histoire : « Toujours pas signalé ». |||||||||||||reported One telegram a day to Godalming, but always the same story: 'Still not reported'. Les réponses sous hypnose de Mina chaque matin et chaque soir sont toujours les mêmes : vagues et eau vive, et mâts qui grincent. |||hypnosis|||||||||||||||||||creak ||||||||||||||||||||máquinas||chirrean Mina's hypnosic answers every morning and every evening are always the same: waves and running water, and creaking masts. 24 octobre. Télégramme de Rufus Smith, Lloyd's, Londres, à Lord Godalming, aux bons soins du Vice-Consul de Sa Majesté Britannique, Varna Czarina Catherine signalé ce matin aux Dardanelles. ||Rufus|Smith||||||||||||||||||||||| Telegram from Rufus Smith, Lloyd's, London, to Lord Godalming, in the care of the Vice-Consul of Her Britannic Majesty, Varna Czarina Catherine reported this morning at the Dardanelles.

Journal du Docteur Seward 25 octobre. Journal of Doctor Seward October 25. Comme mon phonographe me manque ! How I miss my phonograph! Ecrire un journal à l'aide d'un crayon est vraiment agaçant, mais Van Helsing affirme qu'il le faut. |||||||||annoying|||||||must |||||||||molesto||||||| Writing a journal with a pencil is really annoying, but Van Helsing insists that it is necessary. Nous étions tous très excités hier quand Godalming a reçu son télégramme de la Lloyd's. We were all very excited yesterday when Godalming received his telegram from Lloyd's. Je sais maintenant ce que ressentent les hommes au milieu de la bataille lorsque retentit le signal de l'action. |||||feel|||||||||sounds|||| |||||sienten||||||||||||| I now know what men feel in the midst of battle when the signal for action sounds. Seule Mrs. Harker ne montre aucun signe d'émotion. Après tout, ce n'est pas surprenant, car nous avons pris de grandes précautions afin qu'elle n'en sache rien, et nous nous sommes efforcés de ne montrer aucun signe d'excitation lorsque nous étions en sa présence. ||||||||||||||||||||||endeavored|||||||||||| ||||||||||||||||||||||esforzados|||||||||||| After all, it's not surprising, as we took great precautions to ensure she knows nothing about it, and we made an effort to show no signs of excitement when we were in her presence. Avant, je suis certain qu'elle s'en serait rendue compte, quelles que soient les précautions prises pour lui dissimuler la chose, mais à cet égard elle a beaucoup changé ces trois dernières semaines. |||||||||||||||||hide|||||||||||||| Previously, I am certain she would have noticed, no matter what precautions were taken to conceal the matter from her, but in this regard, she has changed a lot in the last three weeks. La léthargie la gagne, et même si elle semble forte et bien portante, et retrouve un peu de ses couleurs, Van Helsing et moi-même ne sommes pas satisfaits. ||||||||||||bearing|||||||||||||||| ||||||||||||portante|||||||||||||||| Lethargy is overtaking her, and even though she seems strong and healthy, and is regaining some of her color, Van Helsing and I are not satisfied. Nous parlons souvent d'elle, mais nous n'avons toutefois encore rien dit aux autres. Cela briserait le cœur de ce pauvre Harker – et certainement aussi ses nerfs – s'il savait que nous avons le moindre doute sur ce sujet. |would break|||||||||||||||||||||| Van Helsing surveille très attentivement les dents de la jeune femme, à ce qu'il me dit, quand elle est sous influence hypnotique ; il prétend que tant qu'elles ne commencent pas à devenir plus pointues, il n'y a pas de risque de changement dangereux en elle. Van Helsing watches the young woman's teeth very carefully, according to what he tells me, when she is under hypnotic influence; he claims that as long as they don't start to become sharper, there is no risk of dangerous change in her. Si cela devait arriver, il serait nécessaire de prendre des mesures ! If that were to happen, it would be necessary to take measures! … Nous savons tous deux quelles devraient être ces mesures, même si nous ne partageons pas ces réflexions à haute voix. |||||||||||||share|||||| ... We both know what those measures should be, even if we don't express these thoughts out loud. Aucun de nous ne reculera devant cette tâche – quelque affreuse qu'elle puisse être. ||||will back down|||||||| ||||reculará|||||||| None of us will back down from this task - however dreadful it may be.