Prepositions

Im Isländischen gibt es eine Vielzahl von Präpositionen, die wie englische Wörter aussehen.

Ég keypti brauðið fyrir þig.
Ich habe das Brotfür dich gekauft.

Auch die Bedeutung dieser verwandten Präpositionen überschneidet sich in der Regel mit der Bedeutung im Englischen. Nichtsdestotrotz muss jede Präposition einzeln gelernt werden, ohne dass dabei viel vom Englischen geschummelt wird.

Jede Präposition nimmt einen grammatikalischen Fall an: entweder den Akkusativ, den Dativ oder den Genitiv. Einige Präpositionen werden als "zweiseitige" Präpositionen bezeichnet, weil sie manchmal im Akkusativ und manchmal im Dativ stehen. Das Muster ist jedoch meist regelmäßig und schnell gelernt. Es gibt keine Nominativ-Präpositionen.

Schauen wir uns zunächst einige Akkusativpräpositionen an:

Gegnum

durch

Gegnum skóginn (durch den Wald)

Fyrir

für

Fyrir þig (für dich)

Við

neben, bei, in der Nähe

Við tjörnina (am See)

Um

um

Um þetta tölum við (Wir reden darüber)

Kringum

Rund um

Allt í kringum mig (rund um mich herum)


Als nächstes folgen Beispiele für Dativpräpositionen.

Frá

aus /von

frá borginn (aus der Stadt)

Næst

Neben

Næst borginni (neben der Stadt)

frá

von

Frá mér (von mir)

Gegn

gegen

Gegn óvininum (gegen den Feind)

andspænis

gegenüber

Andspænis mér (mir gegenüber)

Als Nächstes haben wir einige Genitivpräpositionen.


Til

Zu

Bréf til mín (Ein Brief an mich)

Milli

Zwischen

Þetta er milli ykkar (Es ist eine Sache zwischen euch (zwei))

Án

ohne

Án stólsins míns (ohne meinen Stuhl)

Utan

außerhalb

Utan vegjanna (außerhalb der Wände)


Schließlich gibt es noch die zweiseitigen Präpositionen. Wenn sie eine Bewegung auf etwas hin beschreiben, stehen sie im Akkusativ. Wenn sie eine feste Position beschreiben, nehmen sie den Dativ an.

á

bei, auf, über

í

in, into

yfir

above, over

undir

unter

fyrir

vorne


Hier sind einige Beispiele für gegensätzliche Fälle:

Það bolti í húsinu. (Dativ)
Es gibt einen Ball im Haus. (Keine Bewegung)

Ég henti bolta í húsið (Akkusativ)
Ich habe einen Ball ins Haus geworfen. (Der Ball hat sich bewegt)

Við hlupum inn í safnið. (Akkusativ)
Wir sind in das Museum gelaufen. (Wir waren vorher draußen)

Við hlupum inni í safninu. (Dativ)
Wir sind im Museum [herum]gelaufen. (Wir haben unseren Standort in Bezug auf das Museum nicht verändert)

Hann stendur yfir mér. (Dativ)
Er steht über/oberhalb von mir. (Er steht immer noch über der Person)

Hann hoppaði yfir mig. (Akkusativ)
Er ist über mich gesprungen. (Er hat seine Position relativ zu mir verändert)

Die Präposition með (mit) ist ähnlich. Wenn du mit jemandem gehst, steht es im Dativ, aber wenn du jemanden irgendwohin bringst (was bedeutet, dass du die Kontrolle darüber hast, ihn irgendwo hinzubringen), steht es im Akkusativ. Wenn du etwas mitnimmst, wird es auch im Akkusativ geschrieben, da du die Kontrolle über das Objekt hast.

Ég fór með konunni minni í sumarfrí - Dativ (þgf)

Ich war im Urlaub mit meiner Frau

Ég fór með konuna mína á spítalann, því hún var meðvitundarlaus – Akkusativ (þf)

Direkte Übersetzung: Ich bin mit meiner Frau ins Krankenhaus gegangen, weil sie bewusstlos war

Richtig übersetzt: Ich brachte meine Frau ins Krankenhaus, weil sie ohnmächtig war

Ég fór með bílinn minn í viðgerð – Akkusativ (þf)

Direkte Übersetzung: Ich bin mit meinem Auto zu den Reparaturen gegangen

Richtig übersetzt: Ich habe mein Auto zur Reparatur gebracht

Viele isländische Präpositionen werden aus mehr als einer Präposition kombiniert

Fyrir utan (þf) = außer

Bak við (þf) = hinter

Fyrir aftan (þf) = hinter

Fyrir framan (þf) = vor

Fyrir neðan (þf) = unter (du kannst auch undir verwenden, aber dann ist es þf für Bewegung und þgf für das, was stillsteht)

Um neben zu sagen, kannst du næst (þgf) sagen, aber das entspricht eher dem älteren Isländisch. Wir benutzen normalerweise við hliðina á (þgf).

Ég sit næst honum.

Ég sit við hliðina á honum.

Ich sitze neben ihm