×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Παραμύθι Χωρίς Όνομα, Π Δελτα, A'. ΤΟ ΔΑΣΟΣ

A'. ΤΟ ΔΑΣΟΣ

A'. ΤΟ ΔΑΣΟΣ

ΟΤΑΝ ΚΑΤΑΛΑΒΕ ο γερο-Βασιλιάς Συνετός πως μετρήθηκαν πια οι μέρες του, φώναξε το γιο του, το νέο Αστόχαστο, και του είπε:

- Φθάνουν, γιε μου, τα παιχνίδια και οι διασκεδάσεις. Ήλθε η ώρα να παντρευθείς και να πάρεις στα χέρια σου την κυβέρνηση του Κράτους. Εγώ έφαγα το ψωμί μου. Εσύ κοίταξε να κυβερνήσεις σαν καλός βασιλιάς.

Κι έστειλε τον αρχικαγκελάριό του στο γειτονικό βασίλειο, να ζητήσει την όμορφη Βασιλοπούλα Παλάβω, για τον Αστόχαστο, το γιο του Συνετού Α', Βασιλιά των Μοιρολατρών.

Έγινε ο γάμος με χαρές και ξεφαντώματα, και λίγες μέρες αργότερα, αφού ευλόγησε τα παιδιά του, ο γερο-Συνετός τους άφησε χρόνια, και ο Αστόχαστος στέφθηκε Βασιλιάς.

Όλα φαίνουνταν ρόδινα και ζηλευτά για το νέο ζευγάρι. Τα φλουριά ξεχειλούσαν από τα σεντούκια του γερο-Συνετού· κάστρα γερά και γεμάτα στρατιώτες τειχογύριζαν το βασίλειο· το λαμπρό παλάτι, χτισμένο ψηλά σ' ένα κατάφυτο βουνό, δέσποζε τη χώρα όπου ζούσαν με άνεση οι πολίτες· δρόμοι φαρδείς και καλοστρωμένοι ένωναν το βασίλειο των Μοιρολατρών με όλα τα γειτονικά βασίλεια.

Παντού χαρά και καλοπέραση.

Και όπου γύριζε το μάτι του ο νέος βασιλιάς, από πάνω από τον ψηλό πύργο του παλατιού του, έβλεπε απέραντα χωράφια σπαρμένα, ρεματιές και λαγκάδια κατάφυτα, χώρες και χωριά με παστρικά όμορφα σπιτάκια, βουνά δασωμένα και λιβάδια καταπράσινα. Αμέτρητες αγελάδες έβοσκαν συντροφικά με κοπάδια αρνιά και κατσίκες. Και σα μερμήγκια δούλευαν οι χωρικοί τη γη, άρμεγαν τις αγε- λάδες, κούρευαν τα πρόβατα και μετέφερναν γεννήματα και καρπούς στη χώρα, όπου τα πουλούσαν.

Πέρασαν χρόνια πολλά.

Ο καιρός, που άσπρισε και μάδησε τα μαλλιά του Αστόχαστου και μάρανε την ομορφιά της Παλάβως, άλλαξε και την όψη ολόκληρου του βασιλείου των Μοιρολατρών.

Παντού ερημιά. Πεδιάδες απέραντες, γυμνές, ακαλλιέργητες, απλώνουνταν ως τα σύνορα του βασιλείου, και μονάχα μερικές

7 ερειπωμένες πέτρες μαρτυρούσαν ακόμα τα μέρη όπου άλλοτε έστεκαν, υπερήφανα και απειλητικά, τα φοβερά κάστρα του Συνετού Α'.

Πού και πού, κανένα γκρεμισμένο παλιόσπιτο ξεχώριζε στη μονοτονία της έρημης πεδιάδας. Τ' αγριόχορτα και οι πέτρες σκέπαζαν τους λόφους, οι δρόμοι, παρατημένοι, χάνουνταν κάτω από τ' αγκάθια που ελεύθερα άπλωναν τα πυκνά τους κλωνάρια.

Και σφυρίζοντας ανάμεσα στις πέτρες και τους βράχους, ο άνεμος μοιρολογούσε το ρήμαγμα του τόπου.

Μόνο τα πυκνά δάση έμεναν στη θέση τους, ξεχασμένα και αδούλευτα, κρύβοντας κάτω από το φουντωμένο τους φύλλωμα ολόκληρον κόσμο πεταλούδες, μαμούνια και μέλισσες, που χαίρουνταν ανενόχλητα τα μυρωδάτα αγριολούλουδα. Πλήθος αγριοφραουλιές άνθιζαν και καρποφορούσαν αδελφικά με τις βατομουριές, και οι καρποί τους σάπιζαν κι έπεφταν στο χώμα άχρηστοι.

Τα μονοπάτια, που περνούσαν άλλοτε ανάμεσα στα δέντρα, είχαν σβήσει και αυτά από τον καιρό που είχε να τα πατήσει ανθρώπινο πόδι. Και τα δέντρα και τα χαμόδεντρα τόσο είχαν ξεχάσει την ανθρώπινη μορφή, που όλα ταράχθηκαν, και τρόμαξαν, και ανατρί- χιασαν, και σείστηκαν, και μουρμούρισαν αναμεταξύ τους φοβισμένα, όταν μια μέρα είδαν ένα νέο αγόρι με βαθιά ονειροφορτωμένα καστανά μάτια, που περπατούσε κάτω από το φύλλωμα τους σταματώντας σε κάθε βήμα, για να κοιτάξει πότε ένα λουλούδι, πότε ένα ζωύφιο, με θαυμασμό κι έκπληξη, σα να τα έβλεπε πρώτη φορά.

- Τι πράμα να είναι άραγε τούτο που διαβαίνει; ρώτησε φοβισμένος ένας σκοίνος, συμμαζεύοντας τα φυλλαράκια του από φόβο μην τον δει το αγόρι.

Ποιος το ξέρει! αποκρίθηκε το πεύκο. Ίσως κανένα άλλο είδος ελάφι;

Μια λεύκα, που έστεκε εκεί κοντά, έσκυψε το υπερήφανο κεφάλι της να δει το διαβάτη.

- Ελάφι; είπε μ' ένα ξεκάρδισμα που αναποδογύρισε όλα της τα φυλλαράκια, και μια στιγμή από πράσινη την έκανε ασημένια. Ονειρεύεσαι, παιδί μου! Μα το ελάφι έχει τέσσερα πόδια, και τούτο έχει μόνο δυο!

Και σφυρίζοντας ανάμεσα στις πέτρες και τους βράχους, ο άνεμος...

Μα λοιπόν τι ζώο είναι; ρώτησε ανήσυχα μια βατομουριά. Είναι άραγε κακό; Μη μου φάγει το καινούριο φόρεμα μου, και με βρει γυμνή το καλοκαίρι σαν έλθει;

Μη ζαλίζεστε, παιδιά μου, είπε ο γεροπλάτανος, δεν είναι ζώο αυτό και δεν τρώγει φύλλα. Είναι χρόνια πολλά που δεν πέρασε τέ- τοιο πράμα από δω. Μα θυμούμαι έναν καιρό, που το δάσος μας γέμιζε από όμοιους του. Ήταν τα καλά εκείνα χρόνια, όταν μάζευαν οι άνθρωποι το μέλι της μέλισσας, και της φραουλιάς τη φράουλα, και τα βατόμουρα, και τα ώριμα κούμαρα.

- Τι; φώναξε η αγριοφραουλιά, μαζεμένη στα πόδια του πλάτανου. Τι λές, παππού; Μην είναι άνθρωπος;

- Βέβαια είναι άνθρωπος, αποκρίθηκε ο γεροπλάτανος. Και η λεύκα μουρμούρισε:

- Μα βέβαια, άνθρωπος είναι! Θυμούμαι να είδα τέτοιους στα νιάτα μου.

Ο σκοίνος, περίεργος, άπλωσε τα κλαδιά του να τον δει από πιο κοντά.

- Άνθρωπος; είπε η ακατάδεκτη βαλανιδιά. Τι θέλει στο βασίλειο μας;

Και όλα μαζί τα δέντρα έσκυψαν να δουν τον «άνθρωπο» που διάβαινε.

Ήταν λιγνό αγόρι ως δεκάξι χρονών. Τα χρυσοκέντητα βελουδένια ρούχα του, λιωμένα στους αγκωνές και στα γόνατα, είχαν μικρέψει και σχιστεί, και οι χρυσές κορδέλες που βαστούσαν τα πέδιλα στα γυμνά του πόδια ήταν κατακομμένες και ξαναδεμένες με χοντροκοπιούς κόμπους.

Ξαπλώθηκε στη ρίζα του γερο-πλάτανου, είδε κοντά του τη φραουλιά φορτωμένη κατακόκκινες φράουλες, τις έκοψε και τις έφαγε. Ύστερα δίπλωσε τα χέρια του αποκάτω από το κεφάλι του και αποκοιμήθηκε.

Κοιμήθηκε τόσο βαθιά που δεν άκουσε τα ψιθυρίσματα των δέντρων, ούτε το μουρμούρισμα του ρυακιού που έτρεχε πέρα, ούτε το σφύριγμα του κότσυφα που, πηδώντας από κλαδί σε κλαδί, διηγούνταν στα δέντρα ένα σωρό παράξενες ιστορίες.

- Ο γιος του Βασιλιά! αναφώνησε ο γεροπλάτανος. Πώς να το πιστέψω, βλέποντας τα γυμνά του πόδια και τα λιωμένα του ρούχα;

10

- Να το πιστέψεις! αποκρίθηκε ο κότσυφας. Άκουσε με μένα, που πάγω κι έρχομαι στα παράθυρα του παλατιού και βλέπω τι γίνεται μέσα.

- Μα γιατί δεν αλλάζει ρούχα; ρώτησε το πεύκο σκανδαλισμένο.

- Γιατί δεν έχει άλλα, αποκρίθηκε ο κότσυφας.

- Πώς! Ο γιος του Βασιλιά; αναφώνησε το θυμάρι, προσφέροντας τ' ανθισμένα του λουλουδάκια στη μέλισσα που βούιζε, γυρεύοντας μέρος ν' ακουμπήσει για να ρουφήξει το μέλι τους.

- Μα τι θαρρείς; σφύριξε ο κότσυφας. Μήπως νομίζεις πως ο Βασιλιάς έχει τίποτα περισσότερο από τον τσοπάνη ή το βαρκάρη;

- Λες παράξενα πράματα! μουρμούρισε ο σκοίνος που δεν πείθουνταν.

- Πίστεψε τον όμως, είπε η μέλισσα, φτερουγίζοντας γύρω του, αλήθεια σου λέγει. Ο Βασιλιάς φορεί και αυτός τέτοια ρούχα. Μ' αν δεις τις Βασιλοπούλες, τότε θα φρίξεις!

- Γιατί; ρώτησε η φραουλιά.

Ο κότσυφας πήδηξε κοντά της και ψιθύρισε:

- Γιατί κάτω από τα ρούχα τους δεν έχουν ούτε ποκάμισο!

Και ξεκαρδίστηκε στα γέλια χωρίς να προσέξει πως βρίσκουνταν κοντά στο αυτί του αγοριού.

Ξύπνησε το Βασιλόπουλο και τινάχτηκε ξαφνισμένο.

Τρόμαξε ο κότσυφας και πέταξε μακριά, και η μέλισσα κρύφθηκε ανάμεσα στα φύλλα του σκοίνου, ενώ τα δέντρα σήκωναν ψηλά το κεφάλι τους κι έκαναν τον ανήξερο, τάχα πως δεν παρατήρησαν τίποτα.

Είχε βραδιάσει. Σηκώθηκε το Βασιλόπουλο και πήρε πάλι το δρόμο του. Βγήκε από το δάσος, πέρασε τον κατάξερο κάμπο, και τραβώντας κατά το παλάτι, με γοργά βήματα ανέβηκε στο βουνό, σκαρφαλώνοντας ανάμεσα στους βράχους και στα χώματα σαν κατσίκι.

11

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

A'. ΤΟ ΔΑΣΟΣ |THE| A'. DER WALD A'. EL BOSQUE A'. LA FORÊT A'.森 A'. LAS A'. THE FOREST

A'. A prime A'. A'. ΤΟ ΔΑΣΟΣ THE| EL BOSQUE THE FOREST

ΟΤΑΝ ΚΑΤΑΛΑΒΕ ο γερο-Βασιλιάς Συνετός πως μετρήθηκαν πια οι μέρες του, φώναξε το γιο του, το νέο Αστόχαστο, και του είπε: |verstand||der alte|König|der Weise||gemessen worden|||Tage|seiner|||||||Astoχαστο||| WHEN|understood|the|||Wise|that|were counted|already|the|days|of him|called|the|son|of him|the|young|Unthinking|and|to him|said Als der alte König Prudent erkannte, dass seine Tage gezählt waren, rief er seinen Sohn, den neuen Amostochatos, und sagte zu ihm: CUANDO el viejo rey Prudente se dio cuenta de que sus días estaban contados, llamó a su hijo, el nuevo Amostochatos, y le dijo: WHEN OLD-KING Synetos realized that his days were numbered, he called his son, the young Astochasto, and said to him:

- Φθάνουν, γιε μου, τα παιχνίδια και οι διασκεδάσεις. Die Spiele|Sohn|||Spiele|||die Vergnügungen The arrive|my son|my|the|toys|and|the|entertainments - No más juegos y diversiones, hijo mío. - Enough, my son, with the games and the amusements. Ήλθε η ώρα να παντρευθείς και να πάρεις στα χέρια σου την κυβέρνηση του Κράτους. Es ist Zeit||||heiraten|||übernimmst||||||| has come|the|time|to|marry|and|to|take|in the|hands|your|the|government|of the|State Es hora de casarse y tomar el gobierno del Estado en sus manos. The time has come for you to marry and take the government of the State into your hands. Εγώ έφαγα το ψωμί μου. |ich aß||mein Brot| I|ate|the|bread|my Me he comido el pan. I have eaten my bread. Εσύ κοίταξε να κυβερνήσεις σαν καλός βασιλιάς. |||regieren||| You|look|to|govern|like|good|king Pareces gobernar como un buen rey. You should look to govern like a good king.

Κι έστειλε τον αρχικαγκελάριό του στο γειτονικό βασίλειο, να ζητήσει την όμορφη Βασιλοπούλα Παλάβω, για τον Αστόχαστο, το γιο του Συνετού Α', Βασιλιά των Μοιρολατρών. |||Bundeskanzler|||benachbarten|||fragen|||Prinzessin Palavo|Prinzessin Palavo|||||||Weisen||||der Moireschauer And|he sent|the|chancellor|his|to the|neighboring|kingdom|to|ask for|the|beautiful|Princess|Palavo|for|the|Astochasto|the|son|of|Synetou|the First|King|of the|Miorolatrans Y envió a su canciller principal al reino vecino, para que pidiera a la bella reina Palavo a Astochastos, hijo de Cyntos I, rey de los adoradores de los moros. And he sent his chancellor to the neighboring kingdom to ask for the beautiful Princess Palavo for the Unlucky, the son of Wise I, King of the Fatalists.

Έγινε ο γάμος με χαρές και ξεφαντώματα, και λίγες μέρες αργότερα, αφού ευλόγησε τα παιδιά του, ο γερο-Συνετός τους άφησε χρόνια, και ο Αστόχαστος στέφθηκε Βασιλιάς. ||||Freuden||Feiern|||||nachdem|segnete||||||Synetos||||||der Unüberlegte|wurde gekrönt| The wedding took place|the|marriage|with|joys|and|celebrations|and|||||||||the||||||||Unthoughtful|was crowned|King The wedding took place with joy and celebrations, and a few days later, after blessing his children, old Wise left them for years, and the Unlucky was crowned King.

Όλα φαίνουνταν ρόδινα και ζηλευτά για το νέο ζευγάρι. |schienen|rosig||neidenswert|||| Everything||rosy|and|enviable|for|the|new|couple Everything seemed rosy and enviable for the new couple. Τα φλουριά ξεχειλούσαν από τα σεντούκια του γερο-Συνετού· κάστρα γερά και γεμάτα στρατιώτες τειχογύριζαν το βασίλειο· το λαμπρό παλάτι, χτισμένο ψηλά σ' ένα κατάφυτο βουνό, δέσποζε τη χώρα όπου ζούσαν με άνεση οι πολίτες· δρόμοι φαρδείς και καλοστρωμένοι ένωναν το βασίλειο των Μοιρολατρών με όλα τα γειτονικά βασίλεια. |Goldmünzen|überquollen|||Kisten|||Synetou|Burg|stark||||umzingelten||||prächtige|Palast|gebaut||||bewaldeten||überragte||||||Annehmlichkeit||||breit||gut ausgebaut|verbindeten||||der Moireskult||||Nachbarreiche|Königreich The|coins|overflowed|from|the|chests|of|||castles|strong|and|full of|soldiers|surrounded by walls|the|kingdom|the|magnificent|palace|built|high|in|a|lush|mountain|dominated|the|land|where|lived|with|comfort|the|citizens|roads|wide|and|well-paved|connected|the|kingdom|of the|Miorolatrans|with|all|the|neighboring|kingdoms The coins overflowed from the old Synetos' chests; strong castles filled with soldiers surrounded the kingdom; the splendid palace, built high on a lush mountain, dominated the land where the citizens lived comfortably; wide and well-paved roads connected the kingdom of the Fatalists with all the neighboring kingdoms.

Παντού χαρά και καλοπέραση. |||gutes Leben Everywhere|joy|and|good living Everywhere there was joy and well-being.

Και όπου γύριζε το μάτι του ο νέος βασιλιάς, από πάνω από τον ψηλό πύργο του παλατιού του, έβλεπε απέραντα χωράφια σπαρμένα, ρεματιές και λαγκάδια κατάφυτα, χώρες και χωριά με παστρικά όμορφα σπιτάκια, βουνά δασωμένα και λιβάδια καταπράσινα. |wo|||||||||||||||des Palastes|||unendliche|Felder|mit Getreide bepflanzt|Bachtäler||Täler|bewaldet|||||sauber und schön||Häuschen||bewaldete Berge||Wiesen| And|wherever|turned|the|eye|his||young|king|from|above|from|the|tall|tower|his|palace|his|saw|vast|fields|sown|streams|and|valleys|lush|lands|and|villages|with|neat|beautiful|little houses|mountains|forested|and|meadows|lush green Und wohin der neue König auch blickte, von dem hohen Turm seines Palastes aus, sah er weite Felder besät, Schluchten und überwucherte Wiesen, Länder und Dörfer mit schönen Hirtenhäusern, bewaldete Berge und grüne Wiesen. And wherever the young king turned his gaze from the top of his palace tower, he saw vast fields sown, lush ravines and valleys, countries and villages with neat beautiful houses, wooded mountains and lush green meadows. Αμέτρητες αγελάδες έβοσκαν συντροφικά με κοπάδια αρνιά και κατσίκες. unzählige|Kühe|weideten zusammen|gemeinschaftlich|||Lämmer||Ziegen countless|cows|grazed|together|with|herds|lambs|and|goats Unzählige Kühe weideten neben Herden von Lämmern und Ziegen. Countless cows grazed alongside flocks of sheep and goats. Και σα μερμήγκια δούλευαν οι χωρικοί τη γη, άρμεγαν τις αγε- λάδες, κούρευαν τα πρόβατα και μετέφερναν γεννήματα και καρπούς στη χώρα, όπου τα πουλούσαν. ||Ameisen|||Bauern|||melkten||Kühe|die Kühe|schoren||die Schafe||transportierten|Erzeugnisse||Früchte||||| And|like|ants|worked|the|villagers|the|land|milked|the|||sheared|the|sheep|and|transported|produce|and|fruits|to the|country|where|the|sold And like ants, the villagers worked the land, milked the cows, sheared the sheep, and transported crops and fruits to the country, where they sold them.

Πέρασαν χρόνια πολλά. Many|years|passed Many years passed.

Ο καιρός, που άσπρισε και μάδησε τα μαλλιά του Αστόχαστου και μάρανε την ομορφιά της Παλάβως, άλλαξε και την όψη ολόκληρου του βασιλείου των Μοιρολατρών. |Wetter||wurde weiß||abblätterte||||des Astochastos||verblasste||||der Palavon||||Erscheinung|||||der Moireschreiber The|weather|that|turned white|and|plucked|the|hair|his|Astochastos|and|diminished|the|beauty|of her|Palavos|changed|and|the|appearance|entire|of the|kingdom|of the|Miorolatrons The time, which whitened and thinned the hair of the Unfortunate and withered the beauty of the Palava, changed the appearance of the entire kingdom of the Fatalists.

Παντού ερημιά. |Ödnis Everywhere|desolation Desolation everywhere. Πεδιάδες απέραντες, γυμνές, ακαλλιέργητες, απλώνουνταν ως τα σύνορα του βασιλείου, και μονάχα μερικές Ebenen|unendliche|nackt|unbearbeitet|dehnten sich|||Grenzen||||| Plains|endless|bare|uncultivated|stretched|to|the|borders|of the|kingdom|and|only|a few Weite, kahle, unkultivierte Ebenen, die sich bis an die Grenzen des Königreichs erstreckten, und nur wenige Endless plains, bare, uncultivated, stretched to the borders of the kingdom, and only a few

7 ερειπωμένες πέτρες μαρτυρούσαν ακόμα τα μέρη όπου άλλοτε έστεκαν, υπερήφανα και απειλητικά, τα φοβερά κάστρα του Συνετού Α'. ruinierte||zeugen|||||einst früher|standen|stolz||drohend|||||der Weise| ruined|stones|testified|still|the|places|where|once|stood|proudly|and|threateningly|the|terrible|castles|of|Senet|A' 7 zerstörte Steine zeugten noch von den Orten, an denen einst stolz und bedrohlich die schrecklichen Burgen von Cynetos I' standen. 7 ruined stones still testified to the places where once stood, proudly and threateningly, the fearsome castles of Synetos I.

Πού και πού, κανένα γκρεμισμένο παλιόσπιτο ξεχώριζε στη μονοτονία της έρημης πεδιάδας. ||||verfallene|altes Haus|ragte hervor||Eintönigkeit||verlassenen|der Ebene Where|and|occasionally|no|demolished|old house|stood out|in the|monotony|of the|deserted|plain Hier und da stach kein bröckelndes altes Haus aus der Eintönigkeit der Wüstenebene hervor. Here and there, a crumbled old house stood out in the monotony of the deserted plain. Τ' αγριόχορτα και οι πέτρες σκέπαζαν τους λόφους, οι δρόμοι, παρατημένοι, χάνουνταν κάτω από τ' αγκάθια που ελεύθερα άπλωναν τα πυκνά τους κλωνάρια. |Unkraut|||Steine|bedeckten|||||verlassen|versteckten sich||||Dornen|||sich ausbreiteten||||Äste The|wild grasses|and|the|stones|covered|the|hills|the|roads|abandoned|were lost|under|from|the|thorns|that|freely|spread|their|dense|their|branches Wild grasses and stones covered the hills, the roads, abandoned, disappeared beneath the thorns that freely spread their dense branches.

Και σφυρίζοντας ανάμεσα στις πέτρες και τους βράχους, ο άνεμος μοιρολογούσε το ρήμαγμα του τόπου. |pfeifend||||||Felsen|||weinte um||Schicksal des Ortes||des Ortes And|whistling|between|in the|stones|and|the|rocks|the|wind|lamented|the|ruin|of the|land And whistling between the stones and the rocks, the wind lamented the ruin of the land.

Μόνο τα πυκνά δάση έμεναν στη θέση τους, ξεχασμένα και αδούλευτα, κρύβοντας κάτω από το φουντωμένο τους φύλλωμα ολόκληρον κόσμο πεταλούδες, μαμούνια και μέλισσες, που χαίρουνταν ανενόχλητα τα μυρωδάτα αγριολούλουδα. ||dichten||||||vergessen||unberührt|||||üppigen||Laubwerk|||Schmetterlinge|Maulwürfe||Bienen||sich erfreuten|unbemerkt||duftenden Wildblumen|Wildblumen Only|the|dense|forests|remained|in|place|their|forgotten|and|untamed|hiding|under|from|the|lush|their|foliage|entire|world|butterflies|moths|and|bees|who|enjoyed|undisturbed|the|fragrant|wildflowers Only the dense forests remained in their place, forgotten and untamed, hiding beneath their lush foliage a whole world of butterflies, bumblebees, and bees, who enjoyed the fragrant wildflowers undisturbed. Πλήθος αγριοφραουλιές άνθιζαν και καρποφορούσαν αδελφικά με τις βατομουριές, και οι καρποί τους σάπιζαν κι έπεφταν στο χώμα άχρηστοι. |Wilde Erdbeeren|blühten||trugen Früchte|brüderlich|||Brombeeren|||Früchte||verfaulten||fielen herunter|||nutzlos A multitude|wild strawberries|bloomed|and|bore fruit|sibling-like|with|the|blackberries|and|the|fruits|their|rotted|and|fell|to the|ground|useless A multitude of wild strawberries were blooming and bearing fruit alongside the blackberries, and their fruits were rotting and falling to the ground useless.

Τα μονοπάτια, που περνούσαν άλλοτε ανάμεσα στα δέντρα, είχαν σβήσει και αυτά από τον καιρό που είχε να τα πατήσει ανθρώπινο πόδι. ||||einst früher|||||verblasst|||||||||||| The|paths|that|passed|once|between|the|trees|had|erased|and|those|from|the|time|that|had|to|them|step on|human|foot The paths, which once passed between the trees, had also faded away since the time a human foot last tread upon them. Και τα δέντρα και τα χαμόδεντρα τόσο είχαν ξεχάσει την ανθρώπινη μορφή, που όλα ταράχθηκαν, και τρόμαξαν, και ανατρί- χιασαν, και σείστηκαν, και μουρμούρισαν αναμεταξύ τους φοβισμένα, όταν μια μέρα είδαν ένα νέο αγόρι με βαθιά ονειροφορτωμένα καστανά μάτια, που περπατούσε κάτω από το φύλλωμα τους σταματώντας σε κάθε βήμα, για να κοιτάξει πότε ένα λουλούδι, πότε ένα ζωύφιο, με θαυμασμό κι έκπληξη, σα να τα έβλεπε πρώτη φορά. |||||die Sträucher|||||||||waren beunruhigt||erschraken||schüttelten sich|zitterten||wackelten sich||murmelten|untereinander||||||||||||traumverladen||||||||Laub||anhalten|||||||wann||Blume|||Insekt||||mit Staunen|||||| And|the|trees|and|the|shrubs|so|had|forgotten|the|human|form|that|all|were disturbed|and|were frightened|and|||and||and|murmured|among|them|fearfully|when|one|day|saw|a|new|boy|with|deep|dream-laden|brown|eyes|that|walked|under|from|the|foliage|their|stopping|in|every|step|to|to|look|sometimes|a|flower|sometimes|a|insect|with|admiration|and|surprise|as if|to|them|saw|first|time Both the trees and the shrubs had forgotten the human form so much that they all trembled, and were frightened, and shivered, and shook, and murmured among themselves in fear, when one day they saw a young boy with deep, dream-laden brown eyes, walking beneath their foliage, stopping at every step to admire either a flower or an insect, as if he were seeing them for the first time.

- Τι πράμα να είναι άραγε τούτο που διαβαίνει; ρώτησε φοβισμένος ένας σκοίνος, συμμαζεύοντας τα φυλλαράκια του από φόβο μην τον δει το αγόρι. ||||wohl|dieses||vorbeigeht||||Schaf|sich zusammenziehend||Blätterchen|||||||| What|thing|to|be|I wonder|this|that|passes|asked|scared|a|squirrel|gathering|the|leaves|his|from|fear|lest|him||the|boy - What could this be that is passing by? asked a frightened squirrel, gathering its leaves in fear that the boy might see it.

Ποιος το ξέρει! Wer|| Who|it|knows Who knows! αποκρίθηκε το πεύκο. ||die Kiefer answered|the|pine tree the pine replied. Ίσως κανένα άλλο είδος ελάφι; ||||Hirsch Perhaps|no other|other|species|deer Vielleicht eine andere Hirschart? Maybe no other kind of deer?

Μια λεύκα, που έστεκε εκεί κοντά, έσκυψε το υπερήφανο κεφάλι της να δει το διαβάτη. |Pappel||standete|||neigte||stolz||||||den Passanten A|poplar|that|stood|there|nearby|bent|the|proud|head|her|to|see|the|traveler A poplar, standing nearby, bent its proud head to see the traveler.

- Ελάφι; είπε μ' ένα ξεκάρδισμα που αναποδογύρισε όλα της τα φυλλαράκια, και μια στιγμή από πράσινη την έκανε ασημένια. ||||Lachen||umgedreht||||Blätter|||||||| Deer|said|to me|one|laugh|that|turned upside down|all|her|the|little leaves|and|one|moment|from|green|her|made| - Deer? it said with a laugh that turned all its leaves upside down, and for a moment turned it from green to silver. Ονειρεύεσαι, παιδί μου! Du träumst|| You dream|child|my You are dreaming, my child! Μα το ελάφι έχει τέσσερα πόδια, και τούτο έχει μόνο δυο! But|the|deer|has|four|legs|and|this|has|only|two But the deer has four legs, and this one has only two!

Και σφυρίζοντας ανάμεσα στις πέτρες και τους βράχους, ο άνεμος... |pfeifend|||||||| And|whistling|between|in the|stones|and|the|rocks|the|wind And whistling between the stones and the rocks, the wind...

Μα λοιπόν τι ζώο είναι; ρώτησε ανήσυχα μια βατομουριά. ||||||||Brombeerstrauch But|then|what|animal|is|asked|anxiously|a|blackberry bush So what kind of animal is it? asked a blackberry bush anxiously. Είναι άραγε κακό; Μη μου φάγει το καινούριο φόρεμα μου, και με βρει γυμνή το καλοκαίρι σαν έλθει; |wohl|schlecht|||iss|||Kleid|||||nackt||||sie kommt Is|perhaps|bad|Don't|my|eat|the|new|dress|my|and|me|finds|naked|the|summer|when|comes Is it bad? I hope it doesn't eat my new dress, and find me naked when summer comes?

Μη ζαλίζεστε, παιδιά μου, είπε ο γεροπλάτανος, δεν είναι ζώο αυτό και δεν τρώγει φύλλα. |werdet schwindelig|||sagte||alter Platane|||||||frisst| Don't|get dizzy|children|my|said|the|old plane tree|not|is|animal|this|and|not|eats|leaves Don't get dizzy, my children, said the old plane tree, this is not an animal and it doesn't eat leaves. Είναι χρόνια πολλά που δεν πέρασε τέ- τοιο πράμα από δω. ||||||so ein|solch ein|solche Dinge|| It is|years|many|since|not|passed|||thing|from|here It's been many years since such a thing happened here. Μα θυμούμαι έναν καιρό, που το δάσος μας γέμιζε από όμοιους του. |ich erinnere mich|||||||||gleichen| But|I remember|one|time|when|the|forest|our|was filled|with|similar|to it But I remember a time when our forest was filled with its kind. Ήταν τα καλά εκείνα χρόνια, όταν μάζευαν οι άνθρωποι το μέλι της μέλισσας, και της φραουλιάς τη φράουλα, και τα βατόμουρα, και τα ώριμα κούμαρα. ||||||die Menschen sammelten||||||der Biene|||Erdbeere|||||Brombeeren|||reife|die reifen Kirschen It was|the|good|those|years|when|gathered|the|people|the|honey|of the|bee|and|of the|strawberry plant|the|strawberry|and|the|blackberries|and|the|ripe|kumquats Those were the good years when people gathered honey from the bees, strawberries from the strawberry plants, blackberries, and ripe mulberries.

- Τι; φώναξε η αγριοφραουλιά, μαζεμένη στα πόδια του πλάτανου. |||Wald-Erdbeere|zusammengepresst||||Platanenbaum What|shouted|the|wild strawberry|gathered|at the|feet|of the|plane tree - What? shouted the wild strawberry, gathered at the foot of the plane tree. Τι λές, παππού; Μην είναι άνθρωπος; |sagst du|||| What|do you say|grandfather|Don't|is|human What do you say, grandpa? Could it be a person?

- Βέβαια είναι άνθρωπος, αποκρίθηκε ο γεροπλάτανος. Of course|he is|human|replied|the|old plane tree - Of course he is a man, replied the old plane tree. Και η λεύκα μουρμούρισε: And|the|poplar|murmured And the poplar murmured:

- Μα βέβαια, άνθρωπος είναι! but|of course|man|is - But of course, he is a man! Θυμούμαι να είδα τέτοιους στα νιάτα μου. |||solche||Jugend| I remember|to|saw|such|in|youth|my I remember seeing such people in my youth.

Ο σκοίνος, περίεργος, άπλωσε τα κλαδιά του να τον δει από πιο κοντά. |der Skunk||||||||||| The|squirrel|curious|stretched|the|branches|his|to|it|see|from|more|closely The oleander, curious, stretched its branches to see him up close.

- Άνθρωπος; είπε η ακατάδεκτη βαλανιδιά. |||unhöflich|Eiche Man|said|the|ungracious|oak tree - A human? said the aloof oak. Τι θέλει στο βασίλειο μας; What|wants|in|kingdom|our What does he want in our kingdom?

Και όλα μαζί τα δέντρα έσκυψαν να δουν τον «άνθρωπο» που διάβαινε. |||||beugten sich||||||vorbeiging And|all|together|the|trees|bent|to|see|the|man|who|was passing And all the trees bent down to see the "human" who was passing by.

Ήταν λιγνό αγόρι ως δεκάξι χρονών. |dünn|||sechzehn| It was|thin|boy|at|sixteen|years old He was a slender boy about sixteen years old. Τα χρυσοκέντητα βελουδένια ρούχα του, λιωμένα στους αγκωνές και στα γόνατα, είχαν μικρέψει και σχιστεί, και οι χρυσές κορδέλες που βαστούσαν τα πέδιλα στα γυμνά του πόδια ήταν κατακομμένες και ξαναδεμένες με χοντροκοπιούς κόμπους. |goldgestickte|samtweiche|||abgewetzt||Ellenbogen|||||geschrumpft||gerissen||||goldenen Bänder||hielten||Schuhe||nackten||||abgeschnitten||wieder zusammengebunden||groben|Knoten The|gold-embroidered|velvet|clothes|his|worn out|at the|elbows|and|at the|knees|had|shrunk|and|torn|and|the|golden|ribbons|that|held|the|sandals|at the|bare|his|feet|were|cut|and|re-tied|with|clumsy|knots Seine goldbestickten Samtkleider, die an Ellbogen und Knien geschmolzen waren, waren eingelaufen und zerrissen, und die goldenen Bänder, die die Sandalen an seinen nackten Füßen zusammenhielten, waren zerschnitten und mit groben Knoten neu gebunden. His golden-embroidered velvet clothes, worn out at the elbows and knees, had shrunk and torn, and the golden ribbons that held the sandals on his bare feet were cut and re-tied with clumsy knots.

Ξαπλώθηκε στη ρίζα του γερο-πλάτανου, είδε κοντά του τη φραουλιά φορτωμένη κατακόκκινες φράουλες, τις έκοψε και τις έφαγε. legte sich|||||Platanenbaum|||||Erdbeerpflanze|mit roten||Erdbeeren||||| He lay down|at the|root|of the|||he saw|near|him|the|strawberry plant|loaded|bright red|strawberries|them|he picked|and|them|he ate He lay down at the root of the old plane tree, saw nearby the strawberry plant loaded with bright red strawberries, picked them and ate them. Ύστερα δίπλωσε τα χέρια του αποκάτω από το κεφάλι του και αποκοιμήθηκε. |faltete||||unter ihm|||||| Then|he folded|the|arms|his|from underneath|from|the|head|his|and|he fell asleep Then he folded his arms under his head and fell asleep.

Κοιμήθηκε τόσο βαθιά που δεν άκουσε τα ψιθυρίσματα των δέντρων, ούτε το μουρμούρισμα του ρυακιού που έτρεχε πέρα, ούτε το σφύριγμα του κότσυφα που, πηδώντας από κλαδί σε κλαδί, διηγούνταν στα δέντρα ένα σωρό παράξενες ιστορίες. Er schlief|||||||das Flüstern|||||Murmeln||des Baches||||||Pfeifen||der Pirol||von Ast zu Ast||Ast|||erzählt|||||| He slept|so|deeply|that|not|heard|the|whispers|of the|trees|nor|the|murmuring|of the|stream|that|ran|past|nor|the|whistling|of the|blackbird|that|jumping|from|branch|to|branch|was telling|to the|trees|a|pile|strange|stories He slept so deeply that he did not hear the whispers of the trees, nor the murmuring of the stream that flowed by, nor the whistling of the blackbird who, jumping from branch to branch, was telling the trees a bunch of strange stories.

- Ο γιος του Βασιλιά! The|son|of|King - The son of the King! αναφώνησε ο γεροπλάτανος. ||der alte Platane exclaimed|the|old plane tree rief die alte Platane. exclaimed the old plane tree. Πώς να το πιστέψω, βλέποντας τα γυμνά του πόδια και τα λιωμένα του ρούχα; ||||||nackten|||||verwaschenen|| How|to|it|believe|seeing|the|bare|his|legs|and|the|melted|his|clothes How can I believe it, seeing his bare feet and his melted clothes?

10 10

- Να το πιστέψεις! to|it|believe - Glaube es! - Believe it! αποκρίθηκε ο κότσυφας. ||der Drossel answered|the|blackbird the blackbird replied. Άκουσε με μένα, που πάγω κι έρχομαι στα παράθυρα του παλατιού και βλέπω τι γίνεται μέσα. ||||ich bleibe||||||||||| Listen|to me|me|where|I go|and|I come|to the|windows|of the|palace|and|I see|what|happens|inside Listen to me, who freeze and come to the palace windows and see what is happening inside.

- Μα γιατί δεν αλλάζει ρούχα; ρώτησε το πεύκο σκανδαλισμένο. |||||||der Baum|skandalisiert But|why|not|changes|clothes|asked|the|pine tree|scandalized - But why doesn't he change clothes? asked the pine, scandalized.

- Γιατί δεν έχει άλλα, αποκρίθηκε ο κότσυφας. ||||antwortete||der Drossel Why|not|has|others|replied|the|blackbird - Because he has none, replied the blackbird.

- Πώς! How - How! Ο γιος του Βασιλιά; αναφώνησε το θυμάρι, προσφέροντας τ' ανθισμένα του λουλουδάκια στη μέλισσα που βούιζε, γυρεύοντας μέρος ν' ακουμπήσει για να ρουφήξει το μέλι τους. ||||||Thymian|||||Blümchen||der Biene||summte|auf der Suche nach||||||saugen||| The|son|of the|King|exclaimed|the|thyme|offering|the|blooming|of the|little flowers|to the|bee|that|buzzed|searching|place|to|land|in order to||suck|the|honey|their The son of the King? exclaimed the thyme, offering its blooming flowers to the buzzing bee, looking for a place to rest and sip their honey.

- Μα τι θαρρείς; σφύριξε ο κότσυφας. ||du glaubst|pfiff||der Schwarzspecht But|what||whistled|the|blackbird - But what do you think? whistled the blackbird. Μήπως νομίζεις πως ο Βασιλιάς έχει τίποτα περισσότερο από τον τσοπάνη ή το βαρκάρη; |||||||mehr|||den Schäfer|||den Bootsführer Perhaps|you think|that|the|King|has|anything|more|than|the|shepherd|or|the|boatman Do you think the King has anything more than the shepherd or the boatman?

- Λες παράξενα πράματα! You say|strange|things - You say strange things! μουρμούρισε ο σκοίνος που δεν πείθουνταν. ||der Skoinos|||überzeugen ließ murmured|the|squirrel|who|not|was convinced murmelte die nicht überzeugte Schlange. murmured the squirrel who was not convinced.

- Πίστεψε τον όμως, είπε η μέλισσα, φτερουγίζοντας γύρω του, αλήθεια σου λέγει. ||||||flatternd||||| Believe|him|but|said|the|bee|fluttering|around|him|truth|to you|tells - But believe him, said the bee, fluttering around him, he is telling you the truth. Ο Βασιλιάς φορεί και αυτός τέτοια ρούχα. The|King|wears|and|he|such|clothes The King wears such clothes too. Μ' αν δεις τις Βασιλοπούλες, τότε θα φρίξεις! ||||die Prinzessinnen|||schockiert sein if|you|see|the|Princesses|then|you will|be horrified Wenn Sie die Eisvögel sehen, werden Sie entsetzt sein! If you see the Princesses, then you will be horrified!

- Γιατί; ρώτησε η φραουλιά. |||Erdbeerpflanze Why|asked|the|strawberry plant - Why? asked the strawberry.

Ο κότσυφας πήδηξε κοντά της και ψιθύρισε: |der Schwarzvogel|sprang|||| The|blackbird|jumped|near|her|and|whispered The blackbird jumped close to her and whispered:

- Γιατί κάτω από τα ρούχα τους δεν έχουν ούτε ποκάμισο! |||||||||Hemd Why|under|from|the|clothes|their|not|have|nor|shirt - Because under their clothes they don't even have a shirt!

Και ξεκαρδίστηκε στα γέλια χωρίς να προσέξει πως βρίσκουνταν κοντά στο αυτί του αγοριού. |brach in Lachen aus|||||||sich befanden||||| And|burst out laughing|in|laughter|without|to|notice|that|were|close|to the|ear|of the|boy And he burst out laughing without noticing that he was close to the boy's ear.

Ξύπνησε το Βασιλόπουλο και τινάχτηκε ξαφνισμένο. ||das Königskind|||überrascht The prince woke up|the|prince|and|jumped|startled The Prince woke up and jumped up startled.

Τρόμαξε ο κότσυφας και πέταξε μακριά, και η μέλισσα κρύφθηκε ανάμεσα στα φύλλα του σκοίνου, ενώ τα δέντρα σήκωναν ψηλά το κεφάλι τους κι έκαναν τον ανήξερο, τάχα πως δεν παρατήρησαν τίποτα. erschrak||der Schwarzspecht||||||die Biene|versteckte sich|||||Schilfrohr||||hoben||||||||Unwissenden|angeblich|||nichts bemerkt| The thrush was frightened|the|thrush|and|flew|far|and|the|bee|hid|among|the|leaves|of the|bulrush|while|the|trees|raised|high|the|head|their|and|acted|the|ignorant|supposedly|that|not|noticed|anything The blackbird got scared and flew away, and the bee hid among the leaves of the rush, while the trees lifted their heads high and pretended to be unaware, as if they had noticed nothing.

Είχε βραδιάσει. |es wurde Nacht It had|gotten dark It had gotten dark. Σηκώθηκε το Βασιλόπουλο και πήρε πάλι το δρόμο του. ||Königskind|||||| The prince rose|the|prince|and|took|again|the|road|his The Prince got up and took his path again. Βγήκε από το δάσος, πέρασε τον κατάξερο κάμπο, και τραβώντας κατά το παλάτι, με γοργά βήματα ανέβηκε στο βουνό, σκαρφαλώνοντας ανάμεσα στους βράχους και στα χώματα σαν κατσίκι. ||||||kargen|der kahle Feld|||||||schnellen||stieg er|||kletternd||||||Erde||Ziege He came out|from|the|forest|he crossed|the|desolate|plain|and|pulling|towards|the|palace|with|swift|steps|he climbed|on the|mountain|climbing|between|the|rocks|and|the|soils|like|goat He exited the forest, crossed the parched plain, and heading towards the palace, climbed the mountain with quick steps, scrambling between the rocks and the dirt like a goat.

11 11

SENT_CWT:AFkKFwvL=8.83 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.04 en:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=104 err=0.00%) translation(all=86 err=0.00%) cwt(all=1114 err=3.32%)