×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Tolkien - Τα Παιδιά του Χούριν, IV. Η Αναχώρηση του Τούριν (1)

IV. Η Αναχώρηση του Τούριν (1)

Τρεις μόνο άντρες κατάφεραν να γυρίσουν τελικά πίσω στο Μπρέθιλ ακολουθώντας το Τάουρ-νου-Φούιν, έναν άσχημο δρόμο. Και όταν η Γκλόρεδελ, η κόρη του Χάντορ, έμαθε για την πτώση του Χάλντιρ, πένθησε και πέθανε.

Τα νέα δεν έφτασαν στο Ντορ-λόμιν. Η γυναίκα του Χούορ Ρίαν κατέφυγε στις ερημιές απελπισμένη. Αλλά τη βοήθησαν τα Γκρίζα Ξωτικά του Μίθριμ και, όταν γεννήθηκε το παιδί της, ο Τούορ, τον υιοθέτησαν. Η Ρίαν, όμως, πήγε στο Χάουδεν-Νίρναεθ και ξάπλωσε εκεί και πέθανε.

Η Μόργουεν Έλεδγουεν παρέμεινε στο Χίθλουμ σιωπηλή από τη θλίψη. Ο γιος της ο Τούριν ήταν μόλις στα εννιά κι αυτή περίμενε πάλι παιδί. Οι μέρες της ήταν δύσκολες. Οι Ανατολίτες έφτασαν στη χώρα σε μεγάλα πλήθη και φέρονταν απάνθρωπα στο λαό του Χάντορ και τους άρπαξαν ό,τι είχαν και τους υποδούλωσαν. Όλους τους κατοίκους της πατρίδας του Χούριν που μπορούσαν να δουλέψουν ή να εξυπηρετήσουν οποιονδήποτε σκοπό τούς πήραν, ακόμη και μικρά κορίτσια και αγόρια, και τους γέρους τους σκότωσαν ή τους έδιωξαν για να πεθάνουν από πείνα. Αλλά δεν τολμούσαν ακόμη να απλώσουν χέρι στην Κυρά του Ντορ-λόμιν ή να τη διώξουν από το σπίτι της. Γιατί κυκλοφορούσε ανάμεσά τους η φήμη ότι είναι επικίνδυνη, μια μάγισσα που είχε δοσοληψίες με τους λευκούς δαίμονες έτσι ονόμαζαν τα Ξωτικά, επειδή τα μισούσαν, αλλά, πολύ περισσότερο, επειδή τα φοβούνταν. Γι' αυτόν το λόγο φοβούνταν επίσης και απέφευγαν τα βουνά, όπου είχαν καταφύγει πολλοί από τους Έλνταρ, ιδιαίτερα στα νότια της χώρας. Και μετά τη λεηλασία και την καταστροφή, οι Ανατολίτες τράβηξαν πάλι προς βορρά. Γιατί το σπίτι του Χούριν βρισκόταν στα νοτιανατολικά του Ντορ-λόμιν και τα βουνά ήταν κοντά. Πραγματικά, το Νεν Λάλαϊθ κατέβαινε από μια πηγή στη σκιά του Άμον Ντάρθιρ, πάνω από τη ράχη του οποίου υπήρχε ένα απότομο πέρασμα. Από κει όποιος άντεχε μπορούσε να περάσει τα Έρεντ Γουέθριν και να κατεβεί από τα πηγάδια του Γκλίθουι στο Μπελέριαντ. Όμως αυτό δεν το γνώριζαν οι Ανατολίτες, ούτε και ο Μόργκοθ ακόμη. Γιατί όλη εκείνη η περιοχή, όσο υπήρχε ακόμη ο Οίκος του Φινγκόλφιν, ήταν ασφαλισμένη από αυτόν και κανείς από τους υπηρέτες του δεν είχε καταφέρει να φτάσει ποτέ ως εκεί. Πίστευε ότι τα Έρεντ Γουέθριν ήταν ένα ανυπέρβλητο εμπόδιο, τόσο στη διαφυγή από το βορρά όσο και στην επίθεση από το νότο. Και πραγματικά, για όσους δεν είχαν φτερά δεν υπήρχε άλλο πέρασμα που να ενώνει το Σέρεχ με τη μακρινή δύση όπου το Ντορ-λόμιν ενωνόταν με το Νεύραστ.

Έτσι μετά τις πρώτες εισβολές άφησαν τη Μόργουεν ανενόχλητη, αν και στα γύρω δάση καραδοκούσαν άντρες και ήταν επικίνδυνο να απομακρυνθεί κανείς πολύ. Εκεί κάτω από το άσυλο της Μόργουεν παρέμεναν ο Σάντορ ο ξυλουργός και μερικοί γέροι και γριές. καθώς και ο Τούριν, που τον κρατούσε συνέχεια κοντά της. Μα το μερτικό του Χούριν γρήγορα άρχισε να καταστρέφεται και, παρόλο που η Μόργουεν δούλευε σκληρά, παρέμενε φτωχή και θα είχε πεινάσει χωρίς τη βοήθεια που της έστελνε κρυφά η Άεριν, συγγενής του Χούριν, που κάποιος Μπρόντα, ένας από τους Ανατολίτες, την είχε κάνει διά της βίας γυναίκα του. Η ελεημοσύνη ήταν πικρή για τη Μόργουεν, αλλά δεχόταν αυτήν τη βοήθεια για χάρη του Τούριν και του αγέννητου παιδιού της και επειδή, όπως έλεγε, προερχόταν απ' τα δικά της. Γιατί αυτός ο Μπρόντα άρπαξε τους ανθρώπους, τα αγαθά και τα ζώα του Χούριν και τα πήγε στο δικό του σπίτι. Ήταν τολμηρός άνθρωπος, αλλά ασήμαντος ανάμεσα στους δικούς του πριν καταφθάσουν στο Χίθλουμ. Και έτσι, επιδιώκοντας τον πλούτο. ήταν διατεθειμένος να πάρει εκτάσεις που άλλοι του σιναφιού του δεν ήθελαν. Τη Μόργουεν την είχε δει μια φορά, όταν επέδραμε στο σπιτικό της, αλλά τον είχε κυριέψει μεγάλος τρόμος. Πίστευε ότι είχε αντικρίσει τα ολέθρια μάτια ενός λευκού δαίμονα και τον είχε καταλάβει θανάσιμος φόβος ότι θα τον έβρισκε κάποιο κακό. Και δεν λεηλάτησε το σπίτι της ούτε ανακάλυψε τον Τούριν, αλλιώς η ζωή του διαδόχου του πραγματικού κυρίου της περιοχής θα ήταν σύντομη.

Ο Μπρόντα υποδούλωσε τους Αχυροκέφαλους, όπως ονόμαζε τους κατοίκους του Χάντορ, και τους έβαλε να του φτιάξουν ένα ξύλινο σπίτι στην περιοχή βόρεια από το σπίτι του Χούριν. Και έβαζε τους σκλάβους του, σαν γελάδια, μέσα σ' έναν στάβλο, που δεν τον φρουρούσαν όμως καλά. Υπήρχαν και μερικοί ανάμεσά τους που δεν είχαν δειλιάσει και ήταν έτοιμοι να βοηθήσουν την Κυρία του Ντορ-λόμιν, ακόμη και με προσωπικό τους κίνδυνο. Και από αυτούς μάθαινε η Μόργουεν κρυφά τα νέα της περιοχής, αν και της έδιναν ελάχιστες ελπίδες όσα μάθαινε. Όμως ο Μπρόντα είχε πάρει την Άεριν για γυναίκα του και όχι για σκλάβα, αφού ελάχιστες γυναίκες υπήρχαν ανάμεσα στους δικούς του και καμιά. που να συγκρίνεται με τις κόρες των Εντάιν. Και ήλπιζε να φτιάξει φέουδο σε αυτήν τη χώρα και να αποκτήσει έναν διάδοχο για να του το αφήσει.

Η Μόργουεν τίποτα δεν έλεγε στον Τούριν για όσα είχαν συμβεί και όσα μπορούσαν να συμβούν στο μέλλον. Κι αυτός φοβόταν να σπάσει τη σιωπή της με ερωτήσεις. Όταν ήρθαν για πρώτη φορά οι Ανατολίτες στο Ντορ-λόμιν, είπε στη μητέρα του:

“Πότε θα γυρίσει ο πατέρας μου να διώξει αυτούς τους άσχημους κλέφτες; Γιατί δεν έρχεται; “

Η Μόργουεν απάντησε:

“Δεν ξέρω. Μπορεί να έχει σκοτωθεί ή μπορεί να τον κρατούν αιχμάλωτο. Ή, πάλι, μπορεί να αναγκάστηκε να απομακρυνθεί και να μην μπορεί να γυρίσει ακόμη περνώντας μέσα από τους εχθρούς που μας περιβάλλουν”.

“Τότε νομίζω ότι είναι νεκρός”, είπε ο Τούριν και μπροστά στη μητέρα του συγκράτησε τα δάκρυά του. “Γιατί κανείς δεν θα μπορούσε να τον εμποδίσει να γυρίσει κοντά μας αν ήταν ζωντανός”.

“Δεν νομίζω ότι είναι αλήθεια αυτά που είπες, γιε μου. Ούτε το πρώτο ούτε το δεύτερο”, είπε η Μόργουεν.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

IV. Η Αναχώρηση του Τούριν (1) IV. The Departure of Turin (1) IV. Het vertrek van Turijn (1)

Τρεις μόνο άντρες κατάφεραν να γυρίσουν τελικά πίσω στο Μπρέθιλ ακολουθώντας το Τάουρ-νου-Φούιν, έναν άσχημο δρόμο. ||||||||||||Taur-nu-Fuin||road of Fúin||| Only three men finally made it back to Bretille following Taur-no-Fuin, a bad road. Και όταν η Γκλόρεδελ, η κόρη του Χάντορ, έμαθε για την πτώση του Χάλντιρ, πένθησε και πέθανε. And when Gloredel, Handor's daughter, learned of Haldir's fall, she mourned and died.

Τα νέα δεν έφτασαν στο Ντορ-λόμιν. The news did not reach Dor-Lomin. Η γυναίκα του Χούορ Ρίαν κατέφυγε στις ερημιές απελπισμένη. Hoor Ryan's wife fled to the wilderness in despair. Αλλά τη βοήθησαν τα Γκρίζα Ξωτικά του Μίθριμ και, όταν γεννήθηκε το παιδί της, ο Τούορ, τον υιοθέτησαν. |||||Elves||Mithrim's Gray Elves|||||||||| But Mithrim's Gray Elves helped her and, when her child, Tuor, was born, they adopted him. Η Ρίαν, όμως, πήγε στο Χάουδεν-Νίρναεθ και ξάπλωσε εκεί και πέθανε. |||||Howden|||||| Ryan, however, went to Howden-Nirnaeth and lay there and died.

Η Μόργουεν Έλεδγουεν παρέμεινε στο Χίθλουμ σιωπηλή από τη θλίψη. ||||||silent||| Morwen Eldwen remained silent in Heathlum from grief. Ο γιος της ο Τούριν ήταν μόλις στα εννιά κι αυτή περίμενε πάλι παιδί. Her son Turin was just nine and she was expecting a baby again. Οι μέρες της ήταν δύσκολες. Her days were difficult. Οι Ανατολίτες έφτασαν στη χώρα σε μεγάλα πλήθη και φέρονταν απάνθρωπα στο λαό του Χάντορ και τους άρπαξαν ό,τι είχαν και τους υποδούλωσαν. |Orientals||||||||||||||||||||| The Orientals arrived in the country in large crowds and treated the people of Hador inhumanely and snatched everything they had and enslaved them. Όλους τους κατοίκους της πατρίδας του Χούριν που μπορούσαν να δουλέψουν ή να εξυπηρετήσουν οποιονδήποτε σκοπό τούς πήραν, ακόμη και μικρά κορίτσια και αγόρια, και τους γέρους τους σκότωσαν ή τους έδιωξαν για να πεθάνουν από πείνα. All the inhabitants of Hurin's homeland who could work or serve any purpose were taken from them, even little girls and boys, and their old men were killed or expelled to starve to death. Αλλά δεν τολμούσαν ακόμη να απλώσουν χέρι στην Κυρά του Ντορ-λόμιν ή να τη διώξουν από το σπίτι της. But they did not yet dare to reach out to Our Lady of Dor-Lomin or evict her from her home. Γιατί κυκλοφορούσε ανάμεσά τους η φήμη ότι είναι επικίνδυνη, μια μάγισσα που είχε δοσοληψίες με τους λευκούς δαίμονες έτσι ονόμαζαν τα Ξωτικά, επειδή τα μισούσαν, αλλά, πολύ περισσότερο, επειδή τα φοβούνταν. ||||||||||witch|||dealings with||||||||Elves||||||||| Because there was a rumor among them that she was dangerous, a witch who had dealings with white demons, they called the Elves because they hated them, but, much more, because they were afraid of them. Γι' αυτόν το λόγο φοβούνταν επίσης και απέφευγαν τα βουνά, όπου είχαν καταφύγει πολλοί από τους Έλνταρ, ιδιαίτερα στα νότια της χώρας. For this reason they were also afraid and avoided the mountains, where many of the Eldars had taken refuge, especially in the south of the country. Και μετά τη λεηλασία και την καταστροφή, οι Ανατολίτες τράβηξαν πάλι προς βορρά. |||looting|||||||||north And after the looting and destruction, the Orientals retreated north again. Γιατί το σπίτι του Χούριν βρισκόταν στα νοτιανατολικά του Ντορ-λόμιν και τα βουνά ήταν κοντά. Because Hurin's house was located southeast of Dor-lomin and the mountains were close by. Πραγματικά, το Νεν Λάλαϊθ κατέβαινε από μια πηγή στη σκιά του Άμον Ντάρθιρ, πάνω από τη ράχη του οποίου υπήρχε ένα απότομο πέρασμα. |||||||||||Amon|Darthir||||||||||pass Indeed, Nen Lalaith descended from a spring in the shadow of Amon Darthir, over whose ridge there was a steep passage. Από κει όποιος άντεχε μπορούσε να περάσει τα Έρεντ Γουέθριν και να κατεβεί από τα πηγάδια του Γκλίθουι στο Μπελέριαντ. |||||||||||||||wells of Glithui||Glythui|| From there, anyone who could bear it could cross the Ered Vathrin and descend from the wells of Glethway to Beleriad. Όμως αυτό δεν το γνώριζαν οι Ανατολίτες, ούτε και ο Μόργκοθ ακόμη. But the Orientals did not know this, not even Morgoth. Γιατί όλη εκείνη η περιοχή, όσο υπήρχε ακόμη ο Οίκος του Φινγκόλφιν, ήταν ασφαλισμένη από αυτόν και κανείς από τους υπηρέτες του δεν είχε καταφέρει να φτάσει ποτέ ως εκεί. |||||||||||||protected|||||||||||||||| Because all that area, while Fingolfin's House was still there, was insured by him and none of his servants had ever been able to get there. Πίστευε ότι τα Έρεντ Γουέθριν ήταν ένα ανυπέρβλητο εμπόδιο, τόσο στη διαφυγή από το βορρά όσο και στην επίθεση από το νότο. |||||||insurmountable||||escape|||||||||| He believed that the Ered Wethrin was an insurmountable obstacle, both in escaping from the north and in attacking from the south. Και πραγματικά, για όσους δεν είχαν φτερά δεν υπήρχε άλλο πέρασμα που να ενώνει το Σέρεχ με τη μακρινή δύση όπου το Ντορ-λόμιν ενωνόταν με το Νεύραστ. ||||||||||passage|||||||||||||||||Névrast And indeed, for those without wings, there was no other passage connecting the Serech with the far west where Dor-Lomin joined the Neurast.

Έτσι μετά τις πρώτες εισβολές άφησαν τη Μόργουεν ανενόχλητη, αν και στα γύρω δάση καραδοκούσαν άντρες και ήταν επικίνδυνο να απομακρυνθεί κανείς πολύ. ||||||||unharmed||||||were lurking|||||||| So after the first invasions they left Morwen undisturbed, although men were lurking in the surrounding woods and it was dangerous to walk too far. Εκεί κάτω από το άσυλο της Μόργουεν παρέμεναν ο Σάντορ ο ξυλουργός και μερικοί γέροι και γριές. |||||||||||carpenter||||| Sandor the carpenter and some old men and women remained there under Morwen. καθώς και ο Τούριν, που τον κρατούσε συνέχεια κοντά της. as well as Turin, who kept him close to her. Μα το μερτικό του Χούριν γρήγορα άρχισε να καταστρέφεται και, παρόλο που η Μόργουεν δούλευε σκληρά, παρέμενε φτωχή και θα είχε πεινάσει χωρίς τη βοήθεια που της έστελνε κρυφά η Άεριν, συγγενής του Χούριν, που κάποιος Μπρόντα, ένας από τους Ανατολίτες, την είχε κάνει διά της βίας γυναίκα του. ||share|||||||||||||||||||||||||was sending|||Aerin||||||Bronda|||||||||||| But Hurin's share quickly began to crumble, and although Morwen worked hard, she remained poor and would have starved without the help secretly sent to her by Aurin, a relative of Hurin, whom Broda, one of the Orientals, had made. by force his wife. Η ελεημοσύνη ήταν πικρή για τη Μόργουεν, αλλά δεχόταν αυτήν τη βοήθεια για χάρη του Τούριν και του αγέννητου παιδιού της και επειδή, όπως έλεγε, προερχόταν απ' τα δικά της. |Charity||bitter|||||||||||||||unborn||||||||||| Almsgiving was bitter for Morwen, but she accepted this help for the sake of Turin and her unborn child and because, as she said, it came from her own. Γιατί αυτός ο Μπρόντα άρπαξε τους ανθρώπους, τα αγαθά και τα ζώα του Χούριν και τα πήγε στο δικό του σπίτι. Because||||||||goods|||||||||||| Because this Broda snatched Hurin's people, goods and animals and took them to his own house. Ήταν τολμηρός άνθρωπος, αλλά ασήμαντος ανάμεσα στους δικούς του πριν καταφθάσουν στο Χίθλουμ. ||||||||||"arrive at"|| He was a brave man, but insignificant among his own before they arrived in Heathlum. Και έτσι, επιδιώκοντας τον πλούτο. ||seeking|| And so, seeking wealth. ήταν διατεθειμένος να πάρει εκτάσεις που άλλοι του σιναφιού του δεν ήθελαν. he was willing to take lands that others in his synagogue did not want. Τη Μόργουεν την είχε δει μια φορά, όταν επέδραμε στο σπιτικό της, αλλά τον είχε κυριέψει μεγάλος τρόμος. ||||||||he attacked||||||||| He had seen Morwen once when we raided her home, but he was terrified. Πίστευε ότι είχε αντικρίσει τα ολέθρια μάτια ενός λευκού δαίμονα και τον είχε καταλάβει θανάσιμος φόβος ότι θα τον έβρισκε κάποιο κακό. |||||destructive|||||||||||||||| He believed that he had seen the destructive eyes of a white demon and had been seized by a deadly fear that something bad would find him. Και δεν λεηλάτησε το σπίτι της ούτε ανακάλυψε τον Τούριν, αλλιώς η ζωή του διαδόχου του πραγματικού κυρίου της περιοχής θα ήταν σύντομη. And she did not loot her house or discover Turin, otherwise the life of the successor of the real lord of the area would be short.

Ο Μπρόντα υποδούλωσε τους Αχυροκέφαλους, όπως ονόμαζε τους κατοίκους του Χάντορ, και τους έβαλε να του φτιάξουν ένα ξύλινο σπίτι στην περιοχή βόρεια από το σπίτι του Χούριν. ||||Strawheads||||||||||||||||||||||| Broda enslaved the Strawheads, as he called the inhabitants of Hador, and had them build a wooden house for him in the area north of Hurin's house. Και έβαζε τους σκλάβους του, σαν γελάδια, μέσα σ' έναν στάβλο, που δεν τον φρουρούσαν όμως καλά. |||slaves|his||cattle||||stable|||||| And he put his slaves, like crows, in a stable, but they did not guard him well. Υπήρχαν και μερικοί ανάμεσά τους που δεν είχαν δειλιάσει και ήταν έτοιμοι να βοηθήσουν την Κυρία του Ντορ-λόμιν, ακόμη και με προσωπικό τους κίνδυνο. Και από αυτούς μάθαινε η Μόργουεν κρυφά τα νέα της περιοχής, αν και της έδιναν ελάχιστες ελπίδες όσα μάθαινε. There were some among them who were not timid and were ready to help Our Lady of Dor-Lomin, even at their own peril. And Morwen secretly learned the news of the area from them, although they gave her little hope of what she was learning. Όμως ο Μπρόντα είχε πάρει την Άεριν για γυναίκα του και όχι για σκλάβα, αφού ελάχιστες γυναίκες υπήρχαν ανάμεσα στους δικούς του και καμιά. But Broda had taken Aerin as his wife and not as a slave, since there were few women among his own and none. που να συγκρίνεται με τις κόρες των Εντάιν. compared to the daughters of Edain. Και ήλπιζε να φτιάξει φέουδο σε αυτήν τη χώρα και να αποκτήσει έναν διάδοχο για να του το αφήσει. ||||fiefdom|||||||||||||| And he hoped to build a manor in this country and get a successor to leave it to him.

Η Μόργουεν τίποτα δεν έλεγε στον Τούριν για όσα είχαν συμβεί και όσα μπορούσαν να συμβούν στο μέλλον. Morwen said nothing to Turin about what had happened and what could happen in the future. Κι αυτός φοβόταν να σπάσει τη σιωπή της με ερωτήσεις. And he was afraid to break her silence with questions. Όταν ήρθαν για πρώτη φορά οι Ανατολίτες στο Ντορ-λόμιν, είπε στη μητέρα του: ||||||Orientals||||||| When the Orientals first came to Dor-lomin, he said to his mother:

“Πότε θα γυρίσει ο πατέρας μου να διώξει αυτούς τους άσχημους κλέφτες; Γιατί δεν έρχεται; “ "When will my father return to prosecute these ugly thieves?" Why is he not coming? "

Η Μόργουεν απάντησε:

“Δεν ξέρω. "I do not know. Μπορεί να έχει σκοτωθεί ή μπορεί να τον κρατούν αιχμάλωτο. He may have been killed or he may have been held captive. Ή, πάλι, μπορεί να αναγκάστηκε να απομακρυνθεί και να μην μπορεί να γυρίσει ακόμη περνώντας μέσα από τους εχθρούς που μας περιβάλλουν”. ||||||||||||||passing through||||||| Or, again, he may have been forced to move away and not be able to return yet, passing through the enemies that surround us. "

“Τότε νομίζω ότι είναι νεκρός”, είπε ο Τούριν και μπροστά στη μητέρα του συγκράτησε τα δάκρυά του. "Then I think he is dead," Turin said, holding back his tears in front of his mother. “Γιατί κανείς δεν θα μπορούσε να τον εμποδίσει να γυρίσει κοντά μας αν ήταν ζωντανός”. |||||||||"come back"||||| "Because no one could stop him from coming back to us if he were alive."

“Δεν νομίζω ότι είναι αλήθεια αυτά που είπες, γιε μου. "I do not think what you said is true, my son. Ούτε το πρώτο ούτε το δεύτερο”, είπε η Μόργουεν. "Neither the first nor the second," Morwen said.