Οριάνα Φαλάτσι και Αλέκος Παναγούλης (1)
Oriana|Fallaci|and|Alekos|Panagoulis
Ориана Фалати и Алекос Панагулис (1)
Oriana Fallaci and Alekos Panagoulis (1)
Οριάνα Φαλάτσι και Αλέκος Παναγούλης: Eνας μοιραίος έρωτας (1)
Oriana|Fallaci|and|Alekos|Panagoulis|A|fateful|love
Oriana Fallaci and Alekos Panagoulis: A fateful love (1)
**Aγοράστε το βιβλίο «Ένας άντρας» της Οριάνα Φαλάτσι στο lifoshop.gr**
Buy|the|book|'A Man'|man|by|Oriana|Fallaci|at||
Buy the book "A Man" by Oriana Fallaci at lifoshop.gr
Σε ένα ερασιτεχνικό ταινιάκι διάρκειας 3.28 λεπτών από την κηδεία του Αλέκου Παναγούλη στις 5 Μαΐου 1976 που τράβηξε η δημοσιογράφος Άννα Δαμιανίδη, η οποία γράφει και τον πρόλογο του βιβλίου «Ένας άντρας» της Οριάνα Φαλάτσι που κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Πατάκη, περνάει όλη η μεταπολιτευτική Ελλάδα.
In|a|amateur|short film|duration|minutes|from|the|funeral|of|Alekos|Panagoulis|on|May|which|was filmed|the|journalist|Anna|Damianidi|she|who|writes|and|the|foreword|of|book|'A|man|of|Oriana|Fallaci|which|is published|by|the|publishers|Pataki|passes|all|the|post-junta|Greece
In an amateur video lasting 3.28 minutes from the funeral of Alekos Panagoulis on May 5, 1976, filmed by journalist Anna Damianidi, who also writes the preface for the book "A Man" by Oriana Fallaci published by Patakis Editions, all of post-junta Greece is captured.
Η κηδεία γίνεται στη Μητρόπολη Αθηνών, ο ήρωας της χούντας, ο άνθρωπος που τόλμησε να αποπειραθεί να δολοφονήσει τον δικτάτορα, αυτός που βασανίστηκε όσο λίγοι, σκοτώθηκε την Πρωτομαγιά του 1976, όταν το αυτοκίνητό του ξέφυγε από την πορεία του στην αρχή της οδού Βουλιαγμένης.
The|funeral|takes place|at|Metropolitan Church|of Athens|the|hero|of|junta|the|man|who|dared|to|attempt|to|assassinate|the|dictator|he|who|was tortured|as much as|few|was killed|on|May Day|of|when|the|car|his|veered|from|the|path|its|at the|beginning|of|street|Vouliagmeni
The funeral takes place at the Metropolitan Church of Athens, the hero of the junta, the man who dared to attempt to assassinate the dictator, the one who was tortured like few others, was killed on May 1, 1976, when his car veered off course at the beginning of Vouliagmenis Street.
Η κηδεία του, η πρώτη ενός αγωνιστή της χούντας στη Μεταπολίτευση, μετατρέπεται σε αντιχουντικό, αντιφασιστικό συλλαλητήριο, με χιλιάδες κόσμου να έχουν κατακλύσει τους δρόμους της Αθήνας.
The|funeral|of him|the|first|of a|fighter|of the|junta|in the|Metapolitefsi|is transformed|into|anti-junta|anti-fascist|rally|with|thousands|of people|to|have|flooded|the|streets|of the|Athens
His funeral, the first of a fighter against the junta in the post-dictatorship era, turns into an anti-junta, anti-fascist rally, with thousands of people flooding the streets of Athens.
Στο ταινιάκι φαίνεται η άφιξη του Παναγιώτη Κανελλοπούλου, του Γεωργίου Μαύρου, τότε αρχηγού της Ένωσης Κέντρου –ο Παναγούλης το 1974 είχε εκλεγεί βουλευτής της Ένωσης Κέντρου, αλλά παραιτήθηκε, αρνούμενος να συνυπάρξει στο ίδιο κόμμα με τον «προδότη» Δημήτρη Τσάτσο, τον οποίο κατηγορούσε για συνεργασία με το χουντικό καθεστώς–, του Ανδρέα Παπανδρέου και του Μίκη Θεοδωράκη, που φτάνει ντυμένος στα μαύρα, χαμογελαστός, χαιρετώντας τον κόσμο.
In the|short film|is seen|the|arrival|of|Panagiotis|Kanellopoulos|of|Georgios|Mavros|then|leader|of the|Union|Center|the|Panagoulis|in the|had|been elected|member of parliament|of the|Union|Center|but|resigned|refusing|to|coexist|in the|same|party|with|the|traitor|Dimitris|Tsatsos|him|whom|accused|of|collaboration|with|the|junta|regime|of|Andreas|Papandreou|and|of|Mikis|Theodorakis|who|arrives|dressed|in|black|smiling|greeting|the|crowd
The short film shows the arrival of Panagiotis Kanellopoulos, Georgios Mavros, then leader of the Center Union – Panagoulis had been elected as a member of the Center Union in 1974, but resigned, refusing to coexist in the same party with the 'traitor' Dimitris Tsatsos, whom he accused of collaborating with the junta regime – Andreas Papandreou, and Mikis Theodorakis, who arrives dressed in black, smiling, greeting the crowd.
Ντουντούκες, πανό και συνθήματα συμπληρώνουν το σκηνικό σε μια χώρα που κάνει τα πρώτα δειλά της βήματα στο δημοκρατικό πολίτευμα.
loudspeakers|banners|and|slogans|complete|the|scene|in|a|country|that|makes|the|first|timidly|its|steps|in the|democratic|regime
Megaphones, banners, and slogans complete the scene in a country that is taking its first timid steps towards a democratic regime.
Μέσα στη Μητρόπολη όλοι οι φωτογράφοι των ελληνικών και διεθνών πρακτορείων έχουν ζουμάρει στο γυάλινο φέρετρο του Παναγούλη και στις δύο γυναίκες που κάθονται δίπλα δίπλα.
Inside|in|Metropolitan|all|the|photographers|of|Greek|and|international|agencies|have|zoomed in|on|glass|coffin|of|Panagoulis|and|on the|two|women|who|sit|next|to each other
Inside the Metropolitan Church, all the photographers from Greek and international agencies have zoomed in on the glass coffin of Panagoulis and the two women sitting side by side.
Η μητέρα του Αθηνά ακουμπά το χέρι της στο γυάλινο καπάκι και η σύντροφός του, η πιο διάσημη δημοσιογράφος της εποχής της, η Οριάνα Φαλάτσι, κοιτάζει πάνω από τα μαύρα της γυαλιά με συντριβή το πρόσωπό του.
The|mother|his|Athena|rests|the|hand|her|on the|glass|lid|and|the|partner|his|the|most|famous|journalist|of her|era|of her|the|Oriana|Fallaci|looks|over|from|the|black|her|glasses|with|despair|the|face|his
His mother, Athena, rests her hand on the glass lid, and his partner, the most famous journalist of her time, Oriana Fallaci, looks down at his face with heartbreak over her black glasses.
__«Πλήθος κόσμου έχει κατακλύσει τον προαύλιο χώρο της Μητρόπολης των Αθηνών, όπου εκτίθεται σε λαϊκό προσκύνημα η σορός του βουλευτή της ΕΔΗΚ Αλέξανδρου Παναγούλη.
A crowd|of people|has|overwhelmed|the|courtyard|area|of the|Metropolitan Church|of|Athens|where|is displayed|to|public|veneration|the|body|of the|member of parliament|of the|Democratic Alignment|Alexandros|Panagoulis
"A crowd has flooded the courtyard of the Metropolitan Church of Athens, where the body of the MP of the Democratic Alignment, Alexandros Panagoulis, is displayed for public veneration.
Στη Μητρόπολη προσέρχονται, προκειμένου να παρακολουθήσουν την εξόδιο ακολουθία, ο αδελφός του εκλιπόντος Στάθης Παναγούλης, ο πρόεδρος της Βουλής Κωνσταντίνος Παπακωνσταντίνου, ο πρόεδρος της ιταλικής Βουλής Σάντρο Περτίνι, ο πρώην πρωθυπουργός Παναγιώτης Κανελλόπουλος, ο πρόεδρος του ΠΑΣΟΚ Ανδρέας Παπανδρέου, ο αρχηγός της ΕΔΗΚ Γεώργιος Μαύρος, ο πρόεδρος της ΕΔΑ Ηλίας Ηλιού, τα ηγετικά στελέχη της ΕΔΑ Μίκης Θεοδωράκης και Μανώλης Γλέζος και άλλοι επίσημοι.
In the|Metropolitan Church|gather|in order|to|attend|the|funeral|service|the|brother|of the|deceased|Stathis|Panagoulis|the|president|of the|Parliament|Konstantinos|Papakonstantinou|the|president|of the|Italian|Parliament|Sandro|Pertini|the|former|prime minister|Panagiotis|Kanellopoulos|the|president|of the|PASOK|Andreas|Papandreou|the|leader|of the|Democratic Alignment|Georgios|Mavros|the|president|of the|United Democratic Left|Ilias|Iliou|the|leading|members|of the|United Democratic Left|Mikis|Theodorakis|and|Manolis|Glezos|and|others|officials
At the Metropolitan Church, to attend the funeral service, are the brother of the deceased, Stathis Panagoulis, the President of the Parliament Konstantinos Papakostantinou, the President of the Italian Parliament Sandro Pertini, former Prime Minister Panagiotis Kanellopoulos, the President of PASOK Andreas Papandreou, the leader of the Democratic Alignment Georgios Mavros, the President of EDA Ilias Iliou, the leading figures of EDA Mikis Theodorakis and Manolis Glezos, and other officials.
Η νεκρική πομπή, την οποία ακολουθούν χιλιάδες λαού, κατευθύνεται προς το Α' Νεκροταφείο Αθηνών όπου πραγματοποιείται η ταφή του Α. Παναγούλη δημοσία δαπάνη»__, αναφέρει η περιγραφή των επικαίρων της εποχής του Εθνικού Οπτικοακουστικού Αρχείου.
The|funeral|procession|the|which|are followed|thousands|of people|is heading|towards|the|First|Cemetery|of Athens|where|takes place|the|burial|of|A|Panagoulis|at public|expense|states|the|description|of the|newsreels|of the|era|of the|National|Audiovisual|Archive
The funeral procession, followed by thousands of people, is heading towards the First Cemetery of Athens where the burial of A. Panagoulis is taking place at public expense," states the description of the newsreels of the time from the National Audiovisual Archive.
Εκείνη την εποχή κυκλοφορούσε η φήμη ότι ο Παναγούλης δολοφονήθηκε από ανθρώπους που δεν ήθελαν να αποκαλυφθεί το περιεχόμενο φακέλων σχετικά με τα όργανα ασφαλείας της χούντας, το οποίο θα δημοσιευόταν σε ημερήσια εφημερίδα.
That|the|time|circulated|the|rumor|that|the|Panagoulis|was murdered|by|people|who|not|wanted|to|be revealed|the|content|of files|related|to|the|organs|of security|of|junta|the|which|would|be published|in|daily|newspaper
At that time, there was a rumor that Panagoulis was murdered by people who did not want the contents of files regarding the security forces of the junta to be revealed, which would be published in a daily newspaper.
Η δημοσιοποίηση των φακέλων, που λέγεται ότι περιείχαν αδιαμφισβήτητες αποδείξεις εις βάρος ορισμένων πολιτικών που συνεργάστηκαν με τη χούντα, δεν έγινε ποτέ.
The|publication|of the|files|that|is said|that|contained|indisputable|evidence|against|weight|certain|politicians|who|collaborated|with|the|junta|not|was|ever
The publication of the files, which are said to have contained indisputable evidence against certain politicians who collaborated with the junta, never took place.
Ακόμα και σήμερα, αρκετοί άνθρωποι πιστεύουν ότι ο Παναγούλης δολοφονήθηκε για να εξαφανιστούν οι αποδείξεις που είχε στην κατοχή του.
Even|and|today|several|people|believe|that|the|Panagoulis|was murdered|to|(particle for subjunctive)|disappear|the|evidence|that|he had|in the|possession|his
Even today, many people believe that Panagoulis was murdered to eliminate the evidence he possessed.
Τρία χρόνια αργότερα εκδίδεται στην Ιταλία το βιβλίο της Φαλάτσι «Ένας άντρας», που πουλάει εκατομμύρια αντίτυπα.
Three|years|later|is published|in|Italy|the|book|of|Fallaci|'A|man|that|sells|millions|copies
Three years later, the book by Fallaci "A Man" is published in Italy, selling millions of copies.
__«Είχε πεθάνει αυτός που αγαπούσα και είχα ξεκινήσει να γράφω ένα μυθιστόρημα που θα έδινε νόημα στην τραγωδία.
He had|died|he|whom|I loved|and|I had|started|to||a|novel|that|would|give|meaning|to the|tragedy
"He had died, the one I loved, and I had started to write a novel that would give meaning to the tragedy.
Για να το γράψω, είχα εξοριστεί σε ένα δωμάτιο του πρώτου πατώματος στο σπίτι μου στην Τοσκάνη και ήταν σαν να έμπαινα σε μια σήραγγα, της οποίας δεν διακρινόταν η άκρη, μια αχτίδα φωτός»__, γράφει η Φαλάτσι στον πρόλογο του βιβλίου «Συνάντηση με την ιστορία» (Rizzoli, 2009).
To|(infinitive marker)|it|write|I had|been exiled|in|a|room|of|first|floor|in the|house|my|in|Tuscany|and|it was|like|(infinitive marker)|I was entering|in|a|tunnel|of it|which|not|could be distinguished|the|end|a|ray|of light|writes|the|Fallaci|in the|preface|of the|book|Encounter|with|the|history|(Rizzoli
To write it, I had been exiled to a room on the first floor of my house in Tuscany, and it was like entering a tunnel, the end of which was not visible, a ray of light," Fallaci writes in the preface of the book "Encounter with History" (Rizzoli, 2009).
Σ' εκείνες τις επί μακρόν ανέκδοτες σελίδες, με λίγες, παθιασμένες λέξεις η συγγραφέας εκφράζει την οδύνη της για τον θάνατο του Αλέκου Παναγούλη.
to|those|the|for|long|unpublished|pages|with|few|passionate|words|the|author|expresses|her|grief|for|for|the|death|of|Alekos|Panagoulis
In those long unpublished pages, with few, passionate words, the author expresses her grief over the death of Alekos Panagoulis.
Το βιβλίο προκαλεί ουκ ολίγες αντιδράσεις.
The|book|provokes|not|few|reactions
The book provokes quite a few reactions.
Λίγες ημέρες μετά τη δημοσίευσή του στην Ιταλία, όπως γράφει ο Ιταλός εκδότης, στην Αθήνα παραδίδεται στον Τύπο μια ανακοίνωση με την υπογραφή της Αθηνάς, της εβδομηνταπεντάχρονης μητέρας του Αλέκου, και του τριανταπεντάχρονου αδελφού του Στάθη, βουλευτή του Πανελλήνιου Σοσιαλιστικού Κινήματος.
Few|days|after|the|publication|his|in|Italy|as|writes|the|Italian|publisher|in|Athens|is delivered|to the|Press|a|announcement|with|the|signature|of|Athena|the|seventy-five-year-old|mother|of|Alekos|and|of|thirty-five-year-old|brother|of|Stathis|member of parliament|of|Panhellenic|Socialist|Movement
A few days after its publication in Italy, as the Italian publisher writes, a statement is delivered to the press in Athens signed by Athena, the seventy-five-year-old mother of Alekos, and his thirty-five-year-old brother Stathis, a member of parliament for the Panhellenic Socialist Movement.
Και οι δύο υποστηρίζουν πως στο βιβλίο __«τόσο ως προς το περιεχόμενο όσο και ως προς τις αποκαλύψεις της Φαλάτσι παρουσιάζεται μια διαστρεβλωμένη εκδοχή των γεγονότων που αφορούν τον Αλέκο».__
And|both|two|argue|that|in the|book|both|as|regarding|the|content|as|well|as|regarding|the|revelations|of|Fallaci|is presented|a|distorted|version|of the|events|that|concern|the|Aleko
Both claim that in the book "both in terms of content and the revelations of Falacci, a distorted version of the events concerning Alekos is presented."
Αντιδράσεις ξεσπούν και στους πολιτικούς κύκλους, ιδιαίτερα ανάμεσα στις ομάδες που κατηγορούνται πως επέτρεψαν να απομονωθεί ο Παναγούλης στην εξορία στην Ιταλία, ενώ η απάντηση της Φαλάτσι είναι ωμή: __«Μόνο αήθη άτομα μπορούν να καταφεύγουν στην αναίδεια να με διασύρουν με παρόμοιες κατηγορίες, πως δήθεν εγώ κηλιδώνω τη μνήμη του ανθρώπου με τον οποίο μοιράστηκα τα τελευταία χρόνια της ζωής του, τους αγώνες, τις προσδοκίες του, και για τον οποίο θεώρησα χρέος μου να γράψω το "Ένας άντρας", προκειμένου να μην ξεχαστεί και να αποκαλυφθούν οι δολοφόνοι του».__
Reactions|break out|and|in the|political|circles|especially|among|the|groups|that|are accused|that|allowed|to|be isolated|the|Panagoulis|in|exile|in|Italy|while|the|response|of her|Fallaci|is|blunt|Only|base|people|can|to|resort|to|impudence|to|me|slander|with|similar|accusations|that|supposedly|I|tarnish|the|memory|of the|man|with|the|whom||the|last|years|of her|life|of him|the|struggles|the|hopes|of him|and|for|the|whom|I considered|duty|my|to|write|the|A|man|in order|to|not|be forgotten|and|to|be revealed|the|murderers|of him
Reactions also erupt in political circles, particularly among the groups accused of allowing Panagoulis to be isolated in exile in Italy, while Falacci's response is blunt: "Only despicable individuals can resort to the impudence of slandering me with such accusations, that I supposedly tarnish the memory of the man with whom I shared the last years of his life, his struggles, his hopes, and for whom I considered it my duty to write 'A Man', in order not to be forgotten and to reveal his murderers."
Διαβάζοντας σήμερα τις 700 σελίδες του βιβλίου της Φαλάτσι κανείς μπορεί να ξαναδιαβάσει και την ιστορία τους, μια ιστορία στην οποία πρωταγωνιστούν το κλίμα της εποχής, η πολιτική, η ΚΥΠ, οι παρακολουθήσεις, ένας ανεξιχνίαστος Παναγούλης, μια ερωτευμένη γυναίκα που αγωνιά, καταδιώξεις, παρακολουθήσεις και δύο κόσμοι, ο δικός της και ο δικός του, που έχουν συναντηθεί μέσα σε μια ειδική συνθήκη, θυελλώδη και παράφορη – σαν αυτή η πρώτη συνάντηση να έχει καθορίσει και το πεπρωμένο της σχέσης τους.
Reading|today|the|pages|of|book|of|Fallaci|anyone|can|to|reread|and|the|history|their|a|story|in which|which|are starring|the|climate|of|era|the|politics|the|CIA|the|surveillance|an|inscrutable|Panagoulis|a|in love|woman|who|worries|persecutions|surveillances|and|two|worlds|the|her|of|and|the|his|of|who|have|met|within|in|a|special|condition|stormy|and|passionate|as|this|the|first|meeting|to|has|determined|and|the|destiny|of|relationship|their
Reading today the 700 pages of Falacci's book, one can revisit their history, a history in which the climate of the time, politics, the CIA, surveillance, an inscrutable Panagoulis, a lovesick woman in anguish, persecutions, surveillance, and two worlds, hers and his, meet under a special condition, stormy and passionate – as if that first meeting determined the fate of their relationship.
Η Οριάνα Φαλάτσι γεννήθηκε το 1929, ο Παναγούλης το 1939.
The|Oriana|Fallaci|was born|in the|The|Panagoulis|in the
Oriana Fallaci was born in 1929, Panagoulis in 1939.
Όταν συναντιούνται, στις 23 Αυγούστου του 1973, η Φαλάτσι είναι 44 ετών, ο Παναγούλης 34.
When|they meet|on|August|of|the|Fallaci|is|years old|the|Panagoulis
When they meet, on August 23, 1973, Fallaci is 44 years old, Panagoulis is 34.
Η Φαλάτσι είναι η πιο διάσημη και, όπως θεωρούν πολλοί, η καλύτερη δημοσιογράφος των δεκαετιών του '60 και του '70, πολεμική ανταποκρίτρια και αυτή που έχει πάρει την ιστορική συνέντευξη από τον Κίσινγκερ το 1971, ο οποίος της λέει ότι ο πόλεμος του Βιετνάμ ήταν «ένας άχρηστος πόλεμος».
The|Fallaci|is|the|most|famous|and|as|many consider|many|the|best|journalist|of|decades|of|and|of|war|correspondent|and|she|who|has|taken|the|historic|interview|from|the|Kissinger|in|he|who|to her|says|that|the|war|of|Vietnam|was|a|useless|war
Fallaci is the most famous and, as many consider, the best journalist of the 1960s and 1970s, a war correspondent and the one who conducted the historic interview with Kissinger in 1971, who tells her that the Vietnam War was "a useless war."
Αργότερα ο Κίσινγκερ είπε ότι ήταν «η πιο καταστροφική συνομιλία που είχα ποτέ με οποιοδήποτε μέλος του Τύπου».
Later|the|Kissinger|said|that|was|the|most|destructive|conversation|that|I had|ever|with|any|member|of the|Press
Later, Kissinger said it was "the most destructive conversation I ever had with any member of the press."
Για πολλά χρόνια η Φαλάτσι είναι ειδική ανταποκρίτρια του πολιτικού περιοδικού «L'Europeo» και φτάνει στην Αθήνα την ημέρα της αποφυλάκισης του Παναγούλη, που είχε καταδικαστεί δις εις θάνατον για την απόπειρα δολοφονίας του δικτάτορα Παπαδόπουλου το 1968, είχε βασανιστεί με απερίγραπτο τρόπο, και είχε αρνηθεί να υποβάλει αίτηση χάριτος, ενώ η φυλάκιση και τα βασανιστήριά του είχαν ξεσηκώσει παγκόσμια κατακραυγή που θορύβησε τη χούντα, ματαιώνοντας την εκτέλεσή του.
For|many|years|the|Fallaci|is|special|correspondent|of the|political|magazine|'L'Europeo'|and|arrives|in the|Athens|the|day|of the|release|of|Panagoulis|who|had|been sentenced|twice|to|death|for|the|attempt|assassination|of|dictator|Papadopoulos|in|had|been tortured|in|indescribable|way|and|had|refused|to|submit|application|for clemency|while|the|imprisonment|and|the|tortures|of him|had|stirred up|global|outcry|that|alarmed|the|junta|thwarting|the|execution|of him
For many years, Fallaci has been a special correspondent for the political magazine "L'Europeo" and arrives in Athens on the day of Panagoulis' release, who had been sentenced to death twice for the attempted assassination of the dictator Papadopoulos in 1968, had been tortured in indescribable ways, and had refused to apply for a pardon, while his imprisonment and torture had sparked global outrage that alarmed the junta, preventing his execution.
Αποφυλακίζεται βάσει της γενικής αμνηστίας που απένειμε το καθεστώς των συνταγματαρχών στους πολιτικούς κρατουμένους.
is released from prison|based on|the|general|amnesty|that|was granted|the|regime|of the|colonels|to the|political|prisoners
He is released under the general amnesty granted by the colonels' regime to political prisoners.
Συναντιούνται στο πατρικό του σπίτι στη Γλυφάδα, με τη Φαλάτσι να έχει έρθει ως απεσταλμένη του «Europeo» για να του πάρει συνέντευξη.
They meet|at|parental|his|house|in|Glyfada|with|the|Falatsi|to|has|come|as|correspondent|of|'Europeo'|to|to|him|take|interview
They meet at his family home in Glyfada, with Fallaci having come as a correspondent for "Europeo" to interview him.
Στο βιβλίο της περιγράφει την πρώτη τους αυτή συνάντηση.
In the|book|her|describes|the|first|their|this|meeting
In her book, she describes their first meeting.
__«"Σε περίμενα.
I|was waiting
"I was waiting for you.
Έλα".
Come
Come."
Με πήρες απ' το χέρι, με τράβηξες μακριά από το πλήθος, με οδήγησες, περνώντας από τον διάδρομο, σ' ένα δωμάτιο με μια ντουλάπα που είχε μετατραπεί σε εικονοστάσι.
Me|you took|from|the|hand|me|you pulled|away|from|the|crowd|me|you led|passing|through|the|hallway|to|a|room|with|a|wardrobe|that|had|been converted|into|shrine
You took me by the hand, pulled me away from the crowd, and led me, passing through the corridor, into a room with a wardrobe that had been turned into a shrine.
Εικόνες του Χριστού, της Παναγίας, των αγίων, η μία πάνω στην άλλη μέσα σ' ένα αργυρόχροο δεισιδαίμον στραφτάλισμα, και αναμμένα κεριά, λιβανιστήρια, λειτουργικά βιβλία.
Images|of|Christ|of|Virgin Mary|of|saints|the|one|on|in|another|inside|in|a|silver-colored|superstitious|glitter|and|lit|candles|censers|liturgical|books
Images of Christ, the Virgin Mary, and the saints, one on top of the other in a silver-hued superstitious shimmer, and lit candles, censers, liturgical books.
Στην απέναντι γωνία ένα κρεβάτι καλυμμένο με ελληνικά βιβλία.
In the|opposite|corner|a|bed|covered|with|Greek|books
In the opposite corner, a bed covered with Greek books.
Πάνω στα βιβλία μια μεγάλη ανθοδέσμη με κόκκινα τριαντάφυλλα.
On|on the|books|a|large|bouquet|with|red|roses
On top of the books, a large bouquet of red roses.
Την πήρες, χαρούμενος, μου την έδωσες: "Για σένα".
her|you took|happy|to me|her|you gave|For|you
You took it, happy, and gave it to me: "For you."
"Για μένα;!"
For|me
"For me?!"
"Ναι, για σένα".
Yes|for|you
"Yes, for you."
Και έπειτα, αυταρχικά: "Αντρέα!".
And|then|authoritatively|Andrea
And then, authoritatively: "Andrea!".
Μπήκε ο νεαρός που είχες φωνάξει Αντρέα, ένας ψηλός και κομψός τύπος με μπλε κοστούμι κι άσπρο πουκάμισο, στάθηκε σχεδόν σε στάση προσοχής, και σ' εκείνη την παράδοξη στάση έμεινε να ακούει αυτά που έλεγες στη γλώσσα σου, κι έπειτα μετέφραζε στα αγγλικά.
The young man entered|the|young man|who|you had|called|Andrea|a|tall|and|stylish|guy|with|blue|suit|and|white|shirt|stood|almost|in|position|attention|and|you|that|the|paradoxical|position|remained|to|listen|those|that|you were saying|in|language|your|and|then|he translated|to the|English
The young man you called Andrea entered, a tall and elegant guy in a blue suit and white shirt, stood almost at attention, and in that peculiar stance, he remained to listen to what you were saying in your language, and then translated into English.
Ήξερες ιταλικά, είπε, είχες μάθει στη φυλακή, αλλά εκείνα τα χρόνια είχες συνομιλήσει με τη γραμματική και μόνο, επομένως προτιμούσες να έκανε αυτός τον διερμηνέα.
You knew|Italian|he said|you had|learned|in|prison|but|those|the|years|you had|conversed|with|the|grammar|and|only|therefore|you preferred|to|do|he|the|interpreter
"You knew Italian," he said, "you had learned it in prison, but during those years you had only conversed with the grammar, so you preferred that he be the interpreter."
Ήθελες καταρχήν να ζητήσεις συγγνώμη που με υποδεχόσουν σε μια κρεβατοκάμαρα, ήταν η κρεβατοκάμαρα της μητέρας σου και ο μοναδικός χώρος όπου θα μπορούσαμε να μιλήσουμε ανενόχλητοι· ήθελες επίσης να εξηγήσεις πως εκείνα τα βιβλία ήταν τα μεταφρασμένα στα ελληνικά βιβλία μου, πως για να αποκτήσεις ένα απ' αυτά είχες κάνει απεργία πείνας, πως στη μοναξιά του κελιού σου συχνά σου είχαν κρατήσει συντροφιά και πως τα τριαντάφυλλα σήμαιναν αυτό.
You wanted|initially|to|ask for|forgiveness|for|me|welcoming|in|a|bedroom|was|the|bedroom|of|mother|your|and|the|only|space|where|would|we could|to|talk|uninterrupted|you wanted|also|to|explain|that|those|the|books|were|the|translated|in|Greek|books|my|that|for|to|acquire|one|of|these|you had|done|hunger strike|of hunger|that|in|loneliness|of|cell|your|often|you|had|kept|company|and|that|the|roses|meant|this
You wanted, first of all, to apologize for welcoming me into a bedroom; it was your mother's bedroom and the only place where we could talk undisturbed; you also wanted to explain that those books were my books translated into Greek, that to obtain one of them you had gone on a hunger strike, that in the solitude of your cell they had often kept you company, and that the roses meant this."
Μου τα 'χες στείλει στο αεροδρόμιο με δυο φίλους, που όμως δεν με είχαν βρει, καθώς το τηλεγράφημα δεν ανέφερε την πτήση που θα έπαιρνα, και τώρα να τα, εδώ.
to me|them|you had|sent|at the|airport|with|two|friends|who|but|not|me|had|found|as|the|telegram|not|mentioned|the|flight|that|would|take|and|now|to|them|here
You had sent them to me at the airport with two friends, who, however, had not found me, as the telegram did not mention the flight I would take, and now here they are, here.
Εγώ άκουγα ξαφνιασμένη, ανίκανη να απαντήσω με μια οποιαδήποτε φράση…»__
I|was listening|surprised|unable|to|respond|with|any|any|phrase
I listened, surprised, unable to respond with any phrase..."
Η σχέση τους ξεκινά σχεδόν αμέσως και λίγο αργότερα ο Παναγούλης αυτοεξορίστηκε στη Φλωρεντία, πατρίδα της Φαλάτσι, προσπαθώντας να οργανώσει αντιστασιακές ομάδες.
The|relationship|their|starts|almost|immediately|and|little|later|the|Panagoulis|self-exiled|in|Florence|homeland|of|Fallaci|trying|to|organize|resistance|groups
Their relationship begins almost immediately and shortly after, Panagoulis self-exiled to Florence, Falacci's hometown, trying to organize resistance groups.
Η Φαλάτσι περιγράφει σχεδόν εξουθενωτικά και με απίστευτες λεπτομέρειες τα σχέδιά του στα δύο χρόνια που ήταν μαζί.
The|Fallaci|describes|almost|exhaustively|and|with|incredible|details|his|plans|of him|in the|two|years|that|were|together
Falacci describes his plans over the two years they were together in almost exhausting detail and with incredible specifics.
Τα διαστήματα που έζησαν μαζί ήταν εκρηκτικά, γεμάτα τσακωμούς, παθιασμένες επανασυνδέσεις.
The|periods|that|lived|together|were|explosive|full of|fights|passionate|reconciliations
The periods they lived together were explosive, filled with arguments and passionate reconciliations.
__«Άρχισα να σκέφτομαι πως είναι προφανές ένας άντρας που έμεινε για χρόνια στη φυλακή να νιώθει έλξη για μια γυναίκα που τον θαυμάζει και τον καταλαβαίνει, είναι προφανές πως μπαίνει στον πειρασμό να πάει στο δωμάτιό της για να χορτάσει τη μακροχρόνια βουλιμία του»__, γράφει όταν το πρώτο βράδυ της συνάντησής τους φιλοξενείται στο σπίτι του κι εκείνος φτάνει μέχρι την πόρτα της.
I started|to|think|that|it is|obvious|a|man|who|stayed|for|years|in|prison|to|feels|attraction|for|a|woman|who|him|admires|and|him|understands|it is|obvious|that|he enters||temptation|to|go|to|room|her|to|to|satisfy|the|long-term|bulimia|his|he writes|when|the|first|night|of|meeting|them|is hosted|in|house|his|and|he|reaches|up to|the|door|of
"I began to think that it is obvious a man who has spent years in prison would feel attraction for a woman who admires and understands him; it is obvious that he is tempted to go to her room to satisfy his long-standing hunger," she writes when on the first night of their meeting she is hosted at his house and he reaches her door.
Εκείνη τη βραδιά δεν έγιναν ζευγάρι, αλλά η έλξη μεταξύ τους ήταν σχεδόν καρμική.
That|the|night|not|became|couple|but|the|attraction|between|them|was|almost|karmic
That night they did not become a couple, but the attraction between them was almost karmic.
__«Η συνάντησή τους ήταν όπως έπρεπε να είναι, για όλους εμάς που παρακολουθούσαμε.
The|meeting|their|was|as|should|to|be|for|all|us|who|were watching
"Their meeting was as it should be, for all of us who were watching.
Εκδίκηση της ομορφιάς και της γενναιότητας απέναντι στη χούντα, η οποία κράτησε έναν χρόνο ακόμα μετά την απελευθέρωση του Παναγούλη και τη γνωριμία τους.
Revenge|of|beauty|and|of|bravery|against|in the|junta|the|which|lasted|one|year|more|after|the|liberation|of|Panagoulis|and|the|acquaintance|their
A revenge of beauty and bravery against the junta, which lasted another year after Panagoulis' release and their acquaintance.
Οι φωτογραφίες τους με τις λεζάντες που πληροφορούσαν για τη σχέση τους ήταν θρίαμβος για εμάς που βομβαρδιζόμασταν από τις εικόνες της χούντας.
The|photographs|their|with|the|captions|that|informed|about|the|relationship|their|were|triumph|for|us|who|were bombarded|by|the|images|of the|junta
Their photos with captions informing about their relationship were a triumph for us who were bombarded by images of the junta.
Πόσο όμορφοι ήταν εκείνοι οι δυο, πόσο άσχημοι όσοι τους κατηγορούσαν»__, γράφει η Άννα Δαμιανίδη.
How much|beautiful|were|those|the|two|how much|ugly|those who|them|accused|writes|the|Anna|Damianidi
"How beautiful those two were, how ugly those who accused them were," writes Anna Damianidi.
Η ιστορία αγάπης ανάμεσα στην Ιταλίδα συγγραφέα και δημοσιογράφο και στον ήρωα της ελληνικής αντίστασης είχε κάνει τον γύρο του κόσμου, οι φωτογραφίες του ζευγαριού –κατά την άφιξή του στο αεροδρόμιο του Φιουμιτσίνο, σε παρισινό εστιατόριο ή σε σπάνιες στιγμές έκδηλης ευτυχίας στην Τοσκάνη– είχαν δημοσιευτεί σε εφημερίδες και περιοδικά.
The|story|of love|between|the|Italian|writer|and|journalist|and|the|hero|of|Greek|resistance|had|made|the|round|of|world|The|photographs|of|couple|during|the|arrival|of|at|airport|of|Fiumicino|in|Parisian|restaurant|or|in|rare|moments|overt|happiness|in|Tuscany|had|been published|in|newspapers|and|magazines
The love story between the Italian writer and journalist and the hero of the Greek resistance had made its way around the world, the couple's photographs – upon their arrival at Fiumicino airport, in a Parisian restaurant, or in rare moments of evident happiness in Tuscany – had been published in newspapers and magazines.
Πίσω στην Ελλάδα, στα τελευταία χρόνια της χούντας, όλα έβραζαν.
Back|in|Greece|in the|last|years|of|junta|everything|were boiling
Back in Greece, in the last years of the junta, everything was boiling.
Ο Παναγούλης δεν είχε ησυχία, η πτώση της χούντας και η τιμωρία των συνταγματαρχών ήταν σχεδόν προσωπική του υπόθεση.
The|Panagoulis|not|had|peace|the|fall|of the|junta|and|the|punishment|of the|colonels|was|almost|personal|his|affair
Panagoulis had no peace, the fall of the junta and the punishment of the colonels was almost a personal matter for him.
__«Η τραγωδία ενός ανθρώπου καταδικασμένου να είναι ποιητής, ήρωας, και σαν τέτοιος να σταυρώνεται, μετριέται και από την έλλειψη κατανόησης όσων από αγάπη θα ήθελαν να τον λυτρώσουν από την ειμαρμένη και τον ρόλο του – περισπώντας τον, για παράδειγμα, με τις παγίδες της τρυφερότητας, τις απάτες της ευζωίας, την εθελοτυφλία μιας νίκης προσβάσιμης μαζί με μια επάξια ανάπαυση.
The|tragedy|of a|man|condemned|to|be|poet|hero|and|as|such|to|be crucified|is measured|and|by|the|lack|of understanding|of those|from|love|would|want|to|him|free|from|the|fate|and|his|role|of him|distracting|him|for|example|with|the|traps|of|tenderness|the|deceptions|of|well-being|the|willful blindness||victory|accessible|along with|with|a|deserved|rest
"The tragedy of a man condemned to be a poet, a hero, and as such to be crucified, is measured by the lack of understanding from those who, out of love, would like to free him from his fate and his role – distracting him, for example, with the traps of tenderness, the deceptions of well-being, the willful blindness of a victory accessible along with a deserved rest.
Όσοι τον αγαπούν, λοιπόν, δεν είναι διατεθειμένοι να τον προσφέρουν στον θάνατο και, προκειμένου να σώσουν τη ζωή του, να του την επιμηκύνουν για λίγο, καταφεύγουν σε οποιοδήποτε όπλο, σε οποιαδήποτε στρατηγική.
Those who|him|love|therefore|not|are|willing|to|him|offer|to the|death|and|in order|to|save|his|life|him|to||it|prolong|for|a little|resort|to|any|weapon|to|any|strategy
Those who love him, therefore, are not willing to offer him to death and, in order to save his life, to prolong it for a while, resort to any weapon, any strategy.
Με αυτή την έννοια, κανείς δεν θα σε καταλάβαινε ποτέ λιγότερο από μένα, κανείς δεν θα επιχειρούσε να σε απαλλάξει από την ειμαρμένη και τον ρόλο σου περισσότερο από μένα.
With|this|the|meaning|no one|not|would|you|understood|ever|less|than|me|no one|not|would|tried|to|you|free|from|the|fate|and|the|role|your|more|than|me
In this sense, no one would ever understand you less than I do, no one would try harder to free you from your fate and your role than I do.
Κι αυτό προπάντων κατά την άφιξή μας στην Ιταλία, όταν δεν είχα ακόμη συμβιβαστεί με την ιδέα πως η διηνεκής πρόκληση ήταν ο άρτος, ο μόνιμος κίνδυνος ο οίνος, έτσι ώστε, αν σου στερούσαν τον άρτο και τον οίνο, μαράγκιαζες σαν δέντρο χωρίς νερό και χωρίς φως»__, γράφει η Φαλάτσι.
And|this|above all|upon|our|arrival|us|in|Italy|when|not|I had|yet|reconciled|with|the|idea|that|the|perpetual|challenge|was|the|bread|the|permanent|danger|the|wine|so|that|if|to you|deprived|the|bread|and|the|wine|withered|like|tree|without|water|and|without|light|writes|the|Fallaci
And this especially upon our arrival in Italy, when I had not yet reconciled with the idea that the eternal challenge was the bread, the constant danger the wine, so that if they deprived you of bread and wine, you would wither like a tree without water and without light," writes Fallaci.
Ο Παναγούλης είναι ποιητής, ως τέτοιο τον βλέπει η Φαλάτσι πάντα και μέχρι το τέλος __«Δεν λέω ποτέ πως ήταν ήρωας, βεβαίως και ήταν ήρωας, αλλά μου φαίνεται περιοριστικό να λέω πως ήταν ήρωας.
The|Panagoulis|is|poet|as|such|him|sees|the|Fallaci|always|and|until|the|end|'I do not|say|ever|that|was|hero|of course|and|was|hero|but|to me|seems|limiting|to|say|that|was|hero
Panagoulis is a poet, and that is how Falacci always sees him, even until the end. "I never say he was a hero; of course he was a hero, but it seems limiting to say he was a hero."
Ήταν πρώτα απ' όλα και πάνω απ' όλα ένας ποιητής, ένας καλλιτέχνης και ο ηρωισμός του ήταν απόρροια της ποίησής του»__, λέει σε μια συνέντευξη μετά τον θάνατό του, όταν τη ρωτούν τι ήταν ο Παναγούλης.
He was|first|above|all|and|above|of|all|a|poet|a|artist|and|the|heroism|his|was|result|of|his poetry|his|says|in|a|interview|after|his|death|his|when|her|they ask|what|was|the|Panagoulis
"First and foremost, he was a poet, an artist, and his heroism was a result of his poetry," she says in an interview after his death when asked what Panagoulis was.
__«Πολλοί διανοούμενοι θεωρούν πως διανοούμενος σημαίνει "διατυπώνω ιδεολογίες ή τις επεξεργάζομαι, τις χειραγωγώ και μετά τις συνθέτω για να ερμηνεύσω τη ζωή, σύμφωνα με απόλυτες φόρμουλες και αλήθειες.
Many|intellectuals|believe|that|intellectual|means|I articulate|ideologies|or|them|I process|them|I manipulate|and|then|them|I synthesize|in order to||I interpret|the|life|according|to|absolute|formulas|and|truths
"Many intellectuals believe that being an intellectual means 'I articulate ideologies or process them, manipulate them, and then synthesize them to interpret life according to absolute formulas and truths.'
Αυτά χωρίς να ασχολούνται με την πραγματικότητα, με τον άνθρωπο, με τους ίδιους τους εαυτούς τους, δηλαδή χωρίς να θέλουν να παραδεχτούν πως και οι ίδιοι δεν είναι φτιαγμένοι μόνο από μυαλό· έχουν και μια καρδιά ή κάτι που μοιάζει με καρδιά, κι ένα έντερο, κι έναν σφιγκτήρα, επομένως συναισθήματα και ανάγκες ξένες προς τη διάνοια, μη ελέγξιμες από τη διάνοια.
These|without|(particle)|are concerned|with|the|reality|with|the|human|with|the|same|their|selves|their|that is|without|(particle)|want|(particle)|admit|that|also|the|same|not|are|made|only|from|mind|have|and|a|heart|or|something|that|resembles|with|heart|and|a|intestine|and|a|sphincter|therefore|feelings|and|needs|foreign|to|the|intellect|not|controllable|by|the|intellect
This is done without engaging with reality, with people, with themselves, meaning they do not want to admit that they themselves are not made only of mind; they also have a heart or something that resembles a heart, and an intestine, and a sphincter, therefore emotions and needs foreign to the intellect, uncontrollable by the intellect.
Αυτοί οι διανοούμενοι δεν είναι ευφυείς, είναι ηλίθιοι, και σε τελευταία ανάλυση δεν είναι καν διανοούμενοι αλλά θεράποντες μιας ιδεολογίας»__, έλεγε ο Παναγούλης, που, όταν επιστρέφει στην Αθήνα τον Αύγουστο του 1974, στο αεροδρόμιο ο κόσμος είναι λιγοστός –εκείνος περιμένει να τον υποδεχτούν ως ήρωα.
They|the|intellectuals|not|are|intelligent|are|stupid|and|in|last|analysis|not|are|even|intellectuals|but|servants||ideology|said|the|Panagoulis|who|when|returns|to|Athens|the|August|of|at the|airport|the|crowd|is|sparse|he|waits|to|him|welcome|as|hero
These intellectuals are not intelligent, they are stupid, and ultimately they are not even intellectuals but servants of an ideology," said Panagoulis, who, when he returns to Athens in August 1974, finds the crowd at the airport sparse – he expects to be welcomed as a hero.
Η εποχή αλλάζει αργά, διστακτικά, αλλά ο Παναγούλης, ασυμβίβαστος, επιλέγει να μην ακολουθήσει.
The|era|changes|slowly|hesitantly|but|the|Panagoulis|uncompromising|chooses|to|not|follow
The era changes slowly, hesitantly, but Panagoulis, uncompromising, chooses not to follow.
Εκλέγεται βουλευτής με την Ένωση Κέντρου, αλλά όχι πρώτος, όπως ίσως περίμενε.
He is elected|deputy|with|the|Union|Center|but|not|first|as|perhaps|he expected
He is elected as a member of parliament with the Center Union, but not as the first, as he might have expected.
Καταγγέλλει τους βουλευτές του κόμματός του, κυρίως τον Ευάγγελο Αβέρωφ, με τον οποίο έρχεται σε ανοιχτή αντιπαράθεση, ενώ δέχεται πολιτικές πιέσεις για να αποσύρει τις καταγγελίες του, απειλητικά κατά της ζωής του μηνύματα και άγνωστοι κάνουν διάρρηξη στο γραφείο του.
He denounces|the|MPs|of|his party|of|mainly|the|Evangelos|Averof|with|the|whom|he comes|in|open|confrontation|while|he receives|political|pressures|to|to|withdraw|the|accusations|of|threatening|against|of|life|his|messages|and|unknown|make|burglary|in|office|his
He denounces the members of his party, mainly Evangelos Averoff, with whom he comes into open confrontation, while he faces political pressure to withdraw his accusations, threatening messages against his life, and unknown individuals break into his office.
SENT_CWT:AFkKFwvL=6.37 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.41
en:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=90 err=0.00%) translation(all=72 err=0.00%) cwt(all=2007 err=0.45%)