2. Οι Πέμπτες, το καπλάνι, ο δεσπότης και ο κύριος Αμστραντάμ Πικιπικιράμ.
Les|jeudis|le|poisson|le|maître|et|le|monsieur|Amsterdam|Pikipikiram
|Thursdays||tiger||master||||Amsterdam|Pikpikiram
|||||senhor|||||
2\. Die Fünften, der Kaplan, der Despot und Herr Amstradam Pikipikiram.
2\. The Thursdays, the chaplain, the despot and Mr. Amsterdam Pikipiram.
2. Jueves, el caplan, el déspota y el Sr. Amstradam Pikipikiram.
2. Giovedì, il caplan, il despota e il signor Amstradam Pikipikiram.
2. Czwartki, kaplan, despota i pan Amstradam Pikipikiram.
2. Quintas-feiras, o caplan, o déspota e o Sr. Amstradam Pikipikiram.
2. 第五家族,牧师,暴君和阿姆斯特拉丹·皮基皮基拉姆先生。
2. Les jeudis, le chat, le seigneur et Monsieur Amsterdam Picpic.
2.Οι Πέμπτες, το καπλάνι, ο δεσπότης και ο κύριος Αμστραντάμ Πικιπικιράμ.
Les|jeudis|le|poisson-chat|le|maître|et|le|monsieur|Amsterdam|Pikpikiram
|Thursdays||tiger||bishop or master||||Amsterdam|Pikipikiram
2\. Die Donnerstage, der Kaplan, der Despot und Herr Amstradam Pikipikiram.
2\. Thursdays, the chaplain, the despot and Mr. Amsterdam Pikipikiram.
2. Les jeudis, le chat, le seigneur et Monsieur Amsterdam Picpic.
Αν οι Κυριακές ήτανε οι πιο βαρετές μέρες, οι Πέμπτες είναι οι πιο διασκεδαστικές.
Si|les|dimanches|étaient|les|plus|ennuyeuses|jours|les|jeudis|sont|les|plus|amusantes
||||||boring|||Thursdays|||most|fun
Wenn Sonntage die langweiligsten Tage waren, macht Donnerstag am meisten Spaß.
If Sundays were the most boring days, Thursdays are the most fun.
Se la domenica era il giorno più noioso, il giovedì è il più divertente.
Si les dimanches étaient les jours les plus ennuyeux, les jeudis sont les plus amusants.
Γιατί κάθε Πέμπτη δεχόταν επισκέψεις η θεία Δέσποινα.
Pourquoi|chaque|jeudi|recevait|visites|la|tante|Despoina
||Thursday|was receiving|visits|||
|||recebia|visitas|||
Denn jeden Donnerstag empfing Tante Despina Besuch.
Because every Thursday Aunt Despina received visits.
Perché ogni giovedì zia Despina riceveva visite.
Parce qu'à chaque jeudi, la tante Despina recevait des visites.
Τότε ανοίγει τη μεγάλη σάλα, που όλες τις άλλες μέρες είναι κλειστή και κανείς δεν πατάει κει μέσα.
Alors|ouvre|la|grande|salle|qui|tous|les|autres|jours|est|fermée|et|personne|ne|met|là|dedans
|opens|||hall||||other|||closed||no one||sets foot in||in there
|||||||||||||||pisa||
Dann öffnet er die große Halle, die an allen anderen Tagen geschlossen ist und niemand hineingeht.
Then he opens the big hall, which is closed every other day and no one steps in.
Poi apre la sala grande, che negli altri giorni è chiusa e nessuno vi entra.
Alors, il ouvre la grande salle, qui est fermée tous les autres jours et où personne ne met les pieds.
Έτσι, τις Πέμπτες μπορούσαμε να δούμε το καπλάνι, που στέκει βαλσαμωμένο σε μια βιτρίνα μέσα στη σάλα.
Ainsi|les|jeudis|nous pouvions|(particule verbale)|voir|le|poisson-chat|qui|est|empaillé|dans|une|vitrine|à l'intérieur|dans|salle
||Thursdays|we could||||||stands|taxidermied||||||hall
|||||||||está|||||||
So konnten wir donnerstags den Kaplan sehen, der einbalsamiert in einer Vitrine im Saal steht.
So, on Thursdays we could see the chaplain standing embalmed in a shop window in the hall.
Così, il giovedì potevamo vedere i caplani, in piedi, impagliati in una finestra della sala.
Ainsi, les jeudis, nous pouvions voir le poisson empaillé, qui se tenait dans une vitrine au milieu de la salle.
Όταν ήμασταν μικρές, η θεία Δέσποινα μας φοβέριζε.
Quand|nous étions|petites|la|tante|Despoina|nous|menaçait
|||||||scared us
|||||||assustava
Als wir klein waren, hat Tante Despina uns gemobbt.
When we were little, Aunt Despina bullied us.
Quando eravamo piccoli, zia Despina ci maltrattava.
Quand nous étions petites, tante Despina nous faisait peur.
«Για κάνετε καμιά ζημιά και θα σας κλείσω στη βιτρίνα με το καπλάνι!».
Pour|faire|aucune|dommage|et|je|vous|ferai|dans|vitrine|avec|le|poisson
|||damage|||||||||
|||dano|||||||||
„Denn du tust nichts und ich sperre dich mit dem Kaplan ins Schaufenster!“.
"For you do no harm and I will lock you in the shop window with the chaplain!".
«Si vous faites des bêtises, je vous enfermerai dans la vitrine avec le poisson !».
Τότε φοβόμασταν, τώρα όμως που παρακαλούμε να μας ανοίξει τη βιτρίνα, για να τ' αγγίξουμε, να δούμε από κοντά τα παράξενα μάτια του, που το ένα είναι μαύρο και τ' άλλο καταγάλανο, δε μας κάνει τη χάρη.
Alors|nous avions peur|maintenant|mais|qui|nous prions|à|nous|ouvre|la|vitrine|pour|à|les|toucher|à|voir|de|près|les|étranges|yeux|de lui|qui|le|un|est|noir|et|le|autre|bleu clair|ne|nous|fait|la|faveur
|we were afraid||||we are asking|||opens||||||touch||||||strange||of||||||||other|sky blue|||||favor
|||||||||||||||||||||||||||||||azul claro|||||graça
Wir hatten damals Angst, aber jetzt, wo wir ihn bitten, das Fenster für uns zu öffnen, damit wir ihn berühren können, um seine seltsamen Augen aus der Nähe zu sehen, von denen eines schwarz und das andere blau ist, tut er uns keinen Gefallen .
Then we were afraid, but now that we are begging him to open the display case for us to touch them, to see up close his strange eyes, one black and the other bright blue, he doesn't do us the favor.
Allora avevamo paura, ma ora che gli chiediamo di aprire la finestra per toccarlo, per vedere i suoi strani occhi, uno nero e l'altro blu, non ci fa un favore.
Alors nous avions peur, mais maintenant que nous demandons à ce qu'il nous ouvre la vitrine, pour que nous puissions les toucher, pour voir de près ses yeux étranges, dont l'un est noir et l'autre bleu azur, il ne nous fait pas la grâce.
Εκείνη επιμένει πως τα μάτια του καπλανιού είναι χάντρινα.
Elle|insiste|que|les|yeux|de|le marchand|sont|en perles
|insists|||eyes||of the carpenter||bead-like
||||||||de cor de areia
Sie besteht darauf, dass die Augen der Hirsche Knopfaugen sind.
She insists that the eyes of the caplan are beady.
Insiste sul fatto che gli occhi dell'impiallacciatura sono fissi.
Elle insiste sur le fait que les yeux du chapelier sont en verre.
Σαν το βαλσάμωσαν, έκαναν λάθος και του έβαλαν παράταιρα.
Quand|le|ont embaumé|ils ont fait|une erreur|et|à lui|ont mis|de manière inappropriée
||embalmed it||mistake|||put|mismatched parts
||||||||inadequadamente
Als hätten sie es einbalsamiert, machten sie einen Fehler und legten es an die falsche Stelle.
As if they had preserved him, they made a mistake and put odd ones in.
Mentre lo impagliavano, hanno commesso un errore e lo hanno messo fuori posto.
Comme s'ils l'avaient embaumé, ils ont fait une erreur et lui ont mis des yeux disparates.
Λέει έτσι, γιατί δεν ξέρει τη θαυμαστή ιστορία, που μας διηγιέται ο Νίκος.
Il dit|comme ça|parce que|ne|sait|l'|merveilleuse|histoire|qui|nous|raconte|le|Nikos
||because||||wonderful||||tells||
Er sagt es, weil er die wunderbare Geschichte nicht kennt, die uns Nikos erzählt.
He says so, because he does not know the wonderful story that Nikos tells us.
Elle dit cela, parce qu'elle ne connaît pas l'incroyable histoire que nous raconte Nikos.
...Μια φορά κι έναν καιρό, ζούσε στο δάσος ένας τίγρης, ένα καπλάνι όπως το λένε στο νησί μας, (αυτό που είναι μέσα στη βιτρίνα) κι είχε ένα μαύρο μάτι κι ένα καταγάλανο.
Une|fois|et|un|temps|vivait|dans|forêt|un|tigre|un|tigre de Sibérie|comme|le|disent|dans|île|notre|(celui|qui|est|à l'intérieur|dans|vitrine)|et|avait|un|noir|œil|et|un|bleu clair
|||||||forest||tiger||panther|||they call|||||||||||"had"||||||deep blue eye
... Es war einmal im Wald ein Tiger, ein Kaplani, wie man ihn auf unserer Insel nennt, (der in der Vitrine) und er hatte ein blaues und ein blaues Auge.
... Once upon a time, a tiger lived in the forest, a chaplain as they say on our island, (what is in the shop window) and had a black eye and a deep blue.
...Il était une fois, dans la forêt, un tigre, un caplan comme on l'appelle sur notre île, (celui qui est dans la vitrine) et il avait un œil noir et un bleu azur.
Έτσι είχε γεννηθεί.
Ainsi|avait|été né
||been born
Er wurde so geboren.
That's how he was born.
C'est ainsi qu'il était né.
Τη μια μέρα είχε ανοιχτό το γαλάζιο μάτι και το μαύρο κοιμότανε, την άλλη μέρα έβλεπε με το μαύρο και το γαλάζιο έμενε κλειστό.
La|un|jour|avait|ouvert|l'|bleu|œil|et|l'|noir|dormait|La|autre|jour|voyait|avec|l'|noir|et|l'|bleu|restait|fermé
||||open|||||||was sleeping|||||||||||remained|closed
An einem Tag war sein blaues Auge offen und das schwarze schlief, am nächsten Tag sah er mit dem blauen Auge und das blaue war geschlossen.
One day he had the blue eye open and the black one was asleep, the next day he was looking with the black one and the blue one was closed.
Un jour, il avait l'œil bleu ouvert et l'œil noir dormait, le lendemain il voyait avec l'œil noir et l'œil bleu restait fermé.
Σαν έβλεπε με το γαλάζιο μάτι, ήτανε ήμερο σαν γάτα, τριγύριζε ανάμεσα στους ανθρώπους, τους βοηθούσε κι έπαιζε με τα παιδιά και τα ζωάκια στο δάσος.
Quand|il voyait|avec|l'|bleu|œil|il était|docile|comme|chat|il errait|entre|les|gens|les|aidait|et|jouait|avec|les|enfants|et|les|animaux|dans le|forêt
||||||"it was"|tame||cat|roamed around|||||he helped||played||||||little animals||forest
|||||||manso||gato|andava|||||||||||||||
Als könnte er mit dem blauen Auge sehen, war er zahm wie eine Katze, wanderte unter Menschen umher, half ihnen und spielte mit den Kindern und Tieren im Wald.
As if looking with the blue eye, he was tame like a cat, wandering among people, helping them and playing with children and animals in the forest.
Quand il voyait avec l'œil bleu, il était doux comme un chat, il se promenait parmi les gens, les aidait et jouait avec les enfants et les petits animaux dans la forêt.
Όταν όμως άνοιγε το μαύρο μάτι, γινόταν άγριο, χαλούσε τις δουλειές των ανθρώπων και τα ζωάκια έτρεχαν να κρυφτούνε στις τρύπες τους, σαν το άκουγαν να περνά.
Quand|mais|ouvrait|l'|noir|œil|devenait|sauvage|ruinait|les|affaires|des|gens|et|les|petits animaux|couraient|pour|se cacher|dans|trous|leur|quand|l'|entendaient|de|passer
||opened|||||wild|ruined|||||||little animals|ran||hide||holes|their|||they heard||pass
||||||||estragava||||||||||||||||||
Aber als sich das blaue Auge öffnete, wurde es wild, es verdarb die Arbeit der Menschen und die Tiere rannten, um sich in ihren Löchern zu verstecken, als ob sie es vorbeiziehen hörten.
But when the black eye opened, it became wild, it spoiled the work of people and the animals ran to hide in their holes, as if they heard it passing.
Ma quando l'occhio nero fu aperto, divenne selvaggio, rovinò gli affari della gente e gli animaletti corsero a nascondersi nelle loro tane, come se l'avessero sentito passare.
Mais quand il ouvrait l'œil noir, il devenait sauvage, il ruinait les affaires des gens et les petits animaux couraient se cacher dans leurs trous, dès qu'ils l'entendaient passer.
Ο Νίκος μας διηγείται ένα σωρό περιπέτειες του καπλανιού κι όχι μόνο σε μας, αλλά και σε άλλα παιδιά, όταν πηγαίνουμε στην εξοχή το καλοκαίρι.
Le|Nikos|nous|raconte|un|tas|aventures|du|capitaine|et|pas|seulement|à||mais|aussi|à|d'autres|enfants|quand|nous allons|à la|campagne|l'|été
|||tells|a|a lot of|adventures||of the carpenter||||||||||||||countryside||
||||||||||||||||||||||campo||
Nikos erzählt uns viele Abenteuer der Ziege und nicht nur uns, sondern auch anderen Kindern, wenn wir im Sommer aufs Land gehen.
Nikos tells us a lot of adventures of the kaplani not only to us, but also to other children, when we go to the countryside in the summer.
Nikos nous raconte une multitude d'aventures du marchand, et pas seulement à nous, mais aussi à d'autres enfants, quand nous allons à la campagne l'été.
Μόλις ξυπνήσαμε, θυμήθηκα αμέσως πως είναι Πέμπτη, γιατί η Μυρτώ με ρώτησε:
Dès que|nous nous sommes réveillés|je me suis souvenu|immédiatement|que|c'est|jeudi|parce que|la|Myrto|me|a demandé
just|We woke up|||||Thursday|||Myrto||
Als wir aufwachten, erinnerte ich mich sofort daran, dass es Donnerstag war, denn Myrto fragte mich:
As soon as we woke up, I immediately remembered that it was Thursday, because Myrto asked me:
À peine nous étions réveillés, je me suis immédiatement souvenu que c'était jeudi, car Myrto m'a demandé :
- Δε μου θυμίζεις καμιά εξυπνάδα μου;
ne|me|rappelles|aucune|bêtise|me
||remind||clever remark|
||lembra||esperteza|
- Erinnerst du mich nicht an meine Intelligenz?
- Do not you remind me of any of my cleverness?
- Non mi ricorda nessuna delle mie battute?
- Tu ne te souviens pas d'une de mes malices ?
Η Μυρτώ είναι «το καμάρι της θείας Δέσποινας».
La|Myrto|est|le|fierté|de|tante|Despina
||||the pride||aunt's|Despoina
||||orgulho|||
Myrto ist „der ganze Stolz von Tante Despina“.
Myrto is "the pride of Aunt Despina".
Myrto è "l'orgoglio di zia Despina".
Myrto est «la fierté de tante Despina».
Έτσι τη φωνάζει πειραχτικά ο Νίκος.
Ainsi|la|appelle|taquin|le|Nikos
||calls|teasingly||
|||brincando||
So nennt Nikos sie neckend.
This is how Nikos teases her.
È così che Nikos la chiama scherzosamente.
C'est ainsi que Nikos l'appelle taquin.
Τις Πέμπτες, η θεία Δέσποινα μας φωνάζει να κατεβούμε στο σαλόνι, όταν έρθουν οι επισκέψεις της.
Les|jeudis|la|tante|Despoina|nous|appelle|à|descendre|dans le|salon|quand|arrivent|les|visites|de elle
|Thursdays|||||||go down||||||visitors|her
Donnerstags ruft uns Tante Despina ins Wohnzimmer, wenn ihre Besucher kommen.
On Thursdays, Aunt Despina yells at us to go down to the living room, when her visits come.
Les jeudis, tante Despina nous appelle à descendre dans le salon, quand ses visiteurs arrivent.
Τότε βάζει τη Μυρτώ να πει τις εξυπνάδες της (εμείς τις βαφτίσαμε έτσι).
Alors|met|la|Myrtó|à|dire|ses|malice|à elle|(nous|les|avons baptisées|ainsi)
|||||||smart remarks|her|||called them|
|||||||||||batizamos|
Dann bringt er Myrto dazu, ihre Klugheit zu sagen (so haben wir sie getauft).
Then he puts Myrto to say her cleverness (that's how we christened them).
Sonra Myrto'ya espriler (biz öyle derdik) söyletir.
Alors elle fait dire à Myrto ses plaisanteries (nous les avons appelées ainsi).
- Λοιπόν, θα μου θυμήσεις καμιά εξυπνάδα; ξαναρωτά η Μυρτώ.
Alors|(verbe auxiliaire futur)|me|rappelleras|aucune|plaisanterie|redemande|la|Myrto
|||remind me||smart remark|asks again||
- Also, wirst du mich an irgendeinen Witz erinnern? fragt Myrto erneut.
- Well, will you remind me of any cleverness? Myrto asks again.
- Alors, tu vas me rappeler une de tes blagues ? redemande Myrto.
- Πες, της λέω, που σαν ήσουνα τεσσάρω χρονώ, ρώτησες τον δεσπότη αν κατουριότανε απάνω του, σαν ήτανε μικρός.
Dis|à elle|je dis|où|quand|tu étais|quatre|ans|tu as demandé|le|maître|si|urinerait|sur|lui|quand|il était|petit
tell||I say|||you were|four years old|years|you asked||bishop||"wet himself"|on|him|||small
||||||||||senhor||se urinava|em cima||||
- Sagen Sie mir, ich sage ihr, dass Sie den Despoten gefragt haben, ob er ihn anpinkelt, als ob Sie vier Jahre alt wären, als wäre er klein.
- Tell me, I tell her, that as if you were four years old, you asked the despot if he peed on him, as if he were small.
- Dite, dico, che quando avevate quattro anni avete chiesto al despota se da bambino gli aveva fatto la pipì addosso.
- Dis, lui dis-je, quand tu avais quatre ans, tu as demandé à l'évêque s'il faisait pipi sur lui quand il était petit.
- Τρελάθηκες; Σήμερα θα 'ναι κι ο δεσπότης!
Tu es devenu fou|Aujourd'hui|(verbe auxiliaire futur)|sera|aussi|le|maître
Are you crazy?||||||master
||||||senhor
- Du bist von Sinnen; Heute wird er auch der Despot sein!
- Are you out of your mind; Today he will be the despot too!
- Tu es folle ? Aujourd'hui, l'évêque sera là aussi !
- Τότε, πες αυτό, που είπες στον παππού την Κυριακή, όταν σε ρώτησε, αν θέλεις να σου δώσει κι άλλα καρύδια, η να σου πει ένα μύθο κι εσύ είπες: «Φυσικά, καρύδια, αφού ο μύθος δεν τρώγεται».
Alors|dis|cela|que|tu as dit|à|grand-père|le|dimanche|quand|te|a demandé|si|tu veux|à|te|donne|et|d'autres|noix|ou|à|te|dise|un|mythe|et|tu|as dit|Bien sûr|noix|puisque|le|mythe|ne|peut être mangé
||||||grandfather|||||||||||||nuts|||||||||you said|||||||is edible
- Sagen Sie dann, was Sie am Sonntag zu Ihrem Großvater gesagt haben, als er Sie gefragt hat, ob er Ihnen mehr Nüsse geben oder Ihnen einen Mythos erzählen möchte, und Sie sagten: "Natürlich Nüsse, da der Mythos nicht gegessen wird".
- Then, say what you said to your grandfather on Sunday, when he asked you if he wanted to give you more nuts, or to tell you a myth and you said: "Of course, nuts, since the myth is not eaten".
- Alors, dis ça, que tu as dit à grand-père dimanche, quand il t'a demandé si tu voulais qu'il te donne encore des noix, ou qu'il te raconte un conte, et tu as dit : « Bien sûr, des noix, puisque le conte ne se mange pas ».
- Κι αυτό είναι εξυπνάδα; απόρησε η Μυρτώ.
Et|cela|est|intelligence|s'est demandé|la|Myrto
|||"cleverness"|"wondered"||Myrto
- And this is cleverness? Myrto wondered.
- Et c'est de l'intelligence ? s'interrogea Myrto.
- Φαίνεται είναι, κάνω εγώ, γιατί άκουσα τον παππού, που το διηγιότανε στη θεία Δέσποινα κι εκείνη είπε: «Τι έξυπνο!»
il semble|est|je fais|moi|parce que|j'ai entendu|le|grand-père|qui|le|racontait|à la|tante|Despoina|et|elle|a dit|Quel|intelligent
|||||I heard|||||was narrating||||||said||smart
- Anscheinend ja, denn ich hörte meinen Großvater, der es Tante Despina erzählte und sie sagte: "Wie schlau!"
- It seems it is, I do, because I heard my grandfather, who was telling it to Aunt Despina and she said: "How clever!"
- Öyle görünüyor, çünkü büyükbabanın Despina Teyze'ye anlattıklarını duydum ve o da şöyle dedi: "Ne kadar zekice!"
- Apparemment oui, je le fais, parce que j'ai entendu grand-père le raconter à tante Despina et elle a dit : « Quelle intelligence ! »
- Καλά, συμφωνεί η Μυρτώ.
D'accord|elle est d'accord|la|Myrto
|agrees||
- Well, Myrto agrees.
- D'accord, convient Myrto.
Μια, όμως, δε φτάνει.
Une|mais|ne|suffit
|but||it is enough
Einer reicht jedoch nicht.
One, however, is not enough.
Mais une fois, ça ne suffit pas.
- Βρήκα, φώναξα.
J'ai trouvé|j'ai crié
|I shouted
- Ich habe es gefunden, rief ich.
- I found it, I shouted.
- J'ai trouvé, j'ai crié.
Θυμάσαι που, σαν είχε σπάσει ο μπαμπάς το πόδι του, εσύ τον ρώτησες: «Αν πεθάνεις, μπαμπά, που θα βρίσκουμε λεπτά να τρώμε;»
Tu te souviens|où|quand|avait|cassé|le|papa|le|jambe|de lui|tu|lui|as demandé|Si|tu meurs|papa|où|(verbe futur)|nous trouverons|pièces|pour|manger
||||breaks||||leg|his|||asked||die|dad||||money||
Erinnerst du dich daran, dass du ihn gefragt hast, als ob Dad sich das Bein gebrochen hätte: "Wenn du stirbst, Dad, wo finden wir Minuten zum Essen?"
Do you remember that, as if Dad had broken his leg, you asked him: "If you die, Dad, where will we find minutes to eat?"
Ricordi quando papà si ruppe una gamba e tu gli chiedesti: "Se muori, papà, dove troveremo i minuti per mangiare?".
Tu te souviens quand, quand papa s'est cassé la jambe, tu lui as demandé : « Si tu meurs, papa, où allons-nous trouver des sous pour manger ? »
- Ευχαριστώ, Μέλια, που μου το θύμισες, λέει η Μυρτώ με ένα ύφος, μα τι ύφος!
Merci|Melia|qui|me|le|as rappelé|dit|la|Myrto|avec|une|expression|mais|quel|expression
|Melia||||reminded me||||||manner|||manner
|||||||||||estilo|||
- Thank you, Melia, for reminding me, says Myrto in one style, but what a style!
- "Grazie, Melia, per avermelo ricordato", dice Myrto con uno sguardo, ma che sguardo!
- Merci, Mélia, de me l'avoir rappelé, dit Myrto avec une expression, quelle expression !
Αλήθεια!
Vraiment
Truth!
C'est vrai !
Δεν είπα πως με λένε Μέλια!
ne|ai dit|que|me|appellent|Melia
|||||Melia
I did not say that my name is Melia!
Je n'ai pas dit que je m'appelle Mélia !
Ίσως γιατί ντρέπομαι λιγάκι για το όνομά μου.
Peut-être|parce que|j'ai honte|un peu|pour|le|nom|mon
||I am embarrassed|||||
Maybe because I'm a little ashamed of my name.
Peut-être parce que j'ai un peu honte de mon nom.
Όλοι με φωνάζουν Μέλια.
Tout le monde|me|appelle|Melia
||call me|Melia
Everyone calls me Melia.
Tout le monde m'appelle Mélia.
Το πραγματικό μου όμως όνομα είναι Μέλισσα.
Le|vrai|mon|mais|nom|est|Mélissa
|real|||||Bee
But my real name is Melissa.
Mon vrai nom est Mélisse.
Ο παππούς ήθελε να με βγάλουν έτσι, γιατί έλεγαν τη γιαγιά.
Le|grand-père|voulait|(particule verbale)|me|fassent sortir|comme ça|parce que|disaient|la|grand-mère
|||||name me after|||||grandma
Grandpa wanted to take me out like that, because they called her grandma.
Il nonno voleva che mi chiamassi così perché la chiamavano nonna.
Le grand-père voulait qu'on me prenne ainsi, parce qu'on parlait de la grand-mère.
Στο σπίτι έχουμε ένα άλμπουμ με φωτογραφίες.
à|maison|nous avons|un|album|avec|photos
||||album||
At home we have a photo album.
À la maison, nous avons un album avec des photos.
Σε μια είναι ένα μωρό, με κεφάλι κουρούπι.
Dans|une|il y a|un|bébé|avec|tête|de courge
||||baby|||pot-shaped head
In one is a baby, with a crib head.
In uno c'è un bambino, con la testa di un nano.
Sur l'une d'elles, il y a un bébé, avec une tête de courge.
«Η βασίλισσα Μέλισσα» γράφει από κάτω.
La|reine|Abeille|||
|The Queen Bee|Bee|||
"Queen Melissa" writes below.
«La reine des abeilles» écrit en dessous.
Κι αυτή είμαι εγώ!
Et|elle|suis|moi
And this is me!
Et c'est moi !
!
Ο παππούς λέει, πως Μέλισσα ήτανε μια αρχαία βασίλισσα.
Le|grand-père|dit|que|Mélisse|était|une|ancienne|reine
||||||||queen
! The grandfather says that Melissa was an ancient queen.
Le grand-père dit que Mélissa était une ancienne reine.
Μα φαίνεται, έξω από τον παππού, κανείς δεν το ξέρει.
mais|il semble|dehors|de|le|grand-père|personne|ne|cela|sait
but|||||grandfather||||knows
Aber außer dem Großvater scheint es niemand zu wissen.
But it seems that, apart from the grandfather, no one knows.
Mais il semble qu'en dehors du grand-père, personne ne le sait.
Γιατί μικροί και μεγάλοι μόλις πω πως με λένε Μέλισσα με ρωτάνε: «Μέλι γλυκύτατο;»
Pourquoi|petits|et|grands|dès que|je dis|que|me|appellent|Mélissa|me|demandent|Miel|très doux
|small|||||how|||Bee|||Honey|"very sweet"
Warum, jung und alt, sobald ich sage, dass ich Melissa heiße, fragen sie mich: "Süßer Honig?"
Why, young and old, as soon as I say my name is Melissa, they ask me: "Sweet honey?"
Perché appena dico che mi chiamo Bee, giovani e meno giovani mi chiedono: "Dolcezza?"
Çünkü adımın Arı olduğunu söyler söylemez, genç yaşlı herkes bana soruyor: "Tatlı bal?"
Parce que petits et grands, dès que je dis que je m'appelle Mélissa, me demandent : « Miel doux ? »
Η μαμά μπήκε στο δωμάτιό μας και σα μας είδε με τις νυχτικές ακόμα, έβαλε τις φωνές.
La|maman|est entrée|dans|chambre|notre|et|quand|nous|a vu|en|les|chemises de nuit|encore|a mis|les|cris
||||room||||||||nightgowns||||
Mama kam in unser Zimmer und sobald sie uns in den Nachthemden sah, wurde sie lauter.
Η μαμά μπήκε στο δωμάτιό μας και, σα μας είδε με τις νυχτικές ακόμα, έβαλε τις φωνές.
Mom entered our room and, seeing us still in our nightgowns, started shouting.
La mamma entrò nella nostra stanza e, vedendoci ancora in camicia da notte, iniziò a urlare.
Maman est entrée dans notre chambre et quand elle nous a vus encore en pyjama, elle a crié.
- Ο παππούς σας περιμένει για μάθημα κι εσείς τριγυρίζετε ακόμα με τα νυχτικά.
Le|grand-père|votre|attend|pour|leçon|et|vous|traînez|encore|en|les|chemises de nuit
||||||||wandering around||||nightgowns
- Grandpa is waiting for you for class and you're still walking around in your nightgowns.
- Votre grand-père vous attend pour le cours et vous traînez encore en pyjama.
Αν δεν πάτε σχολείο, δε θα στρώσετε.
Si|ne|allez|à l'école|ne|(verbe futur)|réussirez
||||||you will settle
Wenn du nicht zur Schule gehst, wirst du nicht lügen.
If you don't go to school, you won't
Se non si va a scuola, non si riesce a lavorare.
Okula gitmezseniz, hiçbir iş yapamazsınız.
Si vous ne allez pas à l'école, vous ne vous lèverez pas.
- Λες και δε θέλουμε να πάμε, μου λέει η Μυρτώ την ώρα που πλενόμασταν στα βιαστικά.
Tu dis|et|ne|voulons|à|partir|me|dit|la|Myrto|la|heure|où|nous lavions|à|la hâte
you say|||||"go"||||||||were washing ourselves||in a hurry
- Als ob wir nicht gehen wollten, sagt mir Myrto, während wir uns in Eile waschen.
- As if we don't want to go, Myrto tells me while we were washing in a hurry.
- Come se non volessimo andarcene, mi dice Myrto mentre ci laviamo di corsa.
- Comme si nous ne voulions pas y aller, me dit Myrto pendant que nous nous lavions à la hâte.
Κατεβαίναμε τρεχάτες τις σκάλες να πάμε στον παππού, που μας περίμενε, κι η Μυρτώ μουρμούριζε το 7X7.
Nous descendions|en courant|les|escaliers|pour|aller|chez le|grand-père|qui|nous|attendait|et|la|Myrto|murmurait|le|7X7
We were running down|running||stairs|||||||||||murmured||7poem7
We were running down the stairs to go to the grandfather, who was waiting for us, and Myrto was mumbling 7X7.
Stavamo correndo giù per le scale verso il nonno, che ci stava aspettando, e Myrtle borbottava 7X7.
Nous descendions en courant les escaliers pour aller chez grand-père, qui nous attendait, et Myrto murmurait le 7X7.
Μια στιγμή μπερδεύτηκε το πόδι της και πήρε κουτρουβάλα τις σκάλες.
Une|instant|s'est emmêlé|le|pied|à elle|et|a pris|une chute|les|escaliers
||got tangled||foot|||tumbled down|tumble down||
At one point her foot got confused and she stumbled up the stairs.
A un certo punto il suo piede si è impigliato e lei è scesa dalle scale.
Un instant, son pied s'est emmêlé et elle a dévalé les escaliers.
- Είδες, της φωνάζω, που είχε δίκιο ο παππούς, Δεν πρόλαβες να μάθεις καλά καλά την προπαίδεια και πέταξες κιόλας!
Tu as vu|à elle|je crie|où|avait|raison|le|grand-père|Ne|as eu le temps|de|apprendre|bien|bien|la|table de multiplication|et|tu as sauté|déjà
"See"||shout at her|||||||you didn't have time||||||multiplication table||took off|already
- Du hast gesehen, rufe ich ihr zu, dass ihr Großvater recht hatte, Du hast es nicht geschafft, Propaedy gut zu lernen, und du hast es sogar geworfen!
- You see, I shout to her, that grandpa was right, You didn't have time to learn the pre-school properly and you already flew away!
- Vedi, le grido, il nonno aveva ragione, non hai avuto il tempo di imparare la scuola di preparazione e sei già volata via!
- Tu vois, je lui crie, que grand-père avait raison, tu n'as même pas eu le temps d'apprendre correctement la table de multiplication et tu es déjà tombée!
- Σα-χλα-μα-ρες, λέει εκείνη φουρκισμένη.
||||dit|elle|en colère
|nonsense||ras|||angrily
- Sa-hla-ma-res, she says in a huff.
- "Sa-ha-ma-mes", dice sbuffando.
- Des bêtises, dit-elle, vexée.
Να κοιτάς τον εαυτό σου, που δεν ξέρεις ακόμα ούτε πόσους στήμονες έχει η μηλέα.
(verbe impératif)|regardes|le|toi-même|ton|qui|ne|sais|encore|ni|combien de|étamines|a|la|pommier
|look at|||your||||||how many|stamens|||apple tree
Look at yourself, who still don't even know how many stamens the apple tree has.
Guardati, non sai nemmeno quanti stami ha la mela.
Regarde-toi, tu ne sais même pas combien de filets a le pommier.
- Μα εσύ με περνάς δυό τάξεις, γι' αυτό ξέρεις...
Mais|tu|me|fais passer|deux|classes|pour ça|cela|tu sais
|||you pass||grades|||you know
- But you pass me two classes, that's why you know...
- Mais tu es deux classes au-dessus de moi, c'est pour ça que tu sais...
Καλά που με φώναξε ο παππούς, γιατί αλλιώς θα είχαμε πιαστεί στα γερά.
bien|qui|me|a appelé|le|grand-père|parce que|sinon|(verbe auxiliaire futur)|nous aurions|attrapés|dans les|vieux
|||||||otherwise|||caught up||nets
Gut, dass mein Großvater mich angerufen hat, denn sonst wären wir auf frischer Tat ertappt worden.
Good thing grandpa called me, because otherwise we would have been caught in the act.
Per fortuna il nonno mi ha chiamato, altrimenti saremmo stati scoperti.
Heureusement que grand-père m'a appelé, sinon nous nous serions déjà fait prendre.
Έτσι είναι η Μυρτώ.
Ainsi|est|la|Myrto
That's how Myrtle is.
C'est comme ça, Myrto.
Άμα μάθει κάτι καινούριο, όλο κοκορεύεται.
Si|apprend|quelque chose|de nouveau|tout le temps|se vante
if||||always|brags
If he learns something new, he gets excited.
Quando impara qualcosa di nuovo, si vanta sempre.
Quand il apprend quelque chose de nouveau, il se vante tout le temps.
Από τότε, μάλιστα, που μαθαίνει για τα φυτά, δεν αφήνει κανένα σε ησυχία.
Depuis|lors|en effet|quand|il apprend|sur|les|plantes|ne|laisse|personne|en|paix
||indeed||learns|||plants||leaves|||peace
Ever since he learned about plants, he doesn't leave anyone alone.
Depuis qu'il apprend sur les plantes, il ne laisse personne en paix.
Ως και τη Σταματίνα ρωτάει: «Ξέρεις πόσους στήμονες έχει η μηλέα η η αχλαδέα;»
jusqu'à|et|la|Stamatina|demande|Tu sais|combien de|étamines|a|la|pommier|la||poirier
|||||||stamens|||apple tree|||pear tree
Even Stamatina he asks: "Do you know how many stamens an apple or a pear has?"
Il demande même à Stamatina : « Sais-tu combien d'étamines a le pommier ou le poirier ? »
Μα η Σταματίνα η καημένη ούτε το όνομά της δεν ξέρει να γράφει.
Mais|la|Stamatina|la|pauvre|même pas|le|nom|à elle|ne|sait|à|écrire
||||poor||||||||
Aber die arme Stamatina weiß nicht einmal, wie man ihren Namen schreibt.
But poor Stamatina doesn't even know how to write her name.
Mais la pauvre Stamatina ne sait même pas écrire son propre nom.
Το απόγευμα καθόμασταν στο δωμάτιό μας και περιμέναμε τη Σταματίνα να μας φωνάξει να κατέβουμε στη σάλα.
L'|après-midi|nous étions assis|dans|chambre|notre|et|nous attendions|la|Stamatina|(particule verbale)|nous|appelle|(particule verbale)|nous descendions|dans|salle
||were sitting|||||we were waiting|||||call us down||go down||
In the afternoon we sat in our room and waited for Stamatina to call us to come down to the hall.
L'après-midi, nous étions assis dans notre chambre et attendions que Stamatina nous appelle pour descendre dans le salon.
Την περασμένη Πέμπτη ήμουνα άρρωστη και δεν πήγαμε.
La|dernière|jeudi|j'étais|malade|et|ne|sommes allés
|last||I was||||
Last Thursday I was sick and we didn't go.
Jeudi dernier, j'étais malade et nous ne sommes pas allés.
Έτσι είχαμε δεκαπέντε ολόκληρες μέρες να δούμε το καπλάνι.
Ainsi|nous avions|quinze|entières|jours|à|voir|le|poisson-chat
||fifteen|whole|||||tiger
So we had fifteen full days to see the chaplain.
Ainsi, nous avions quinze jours entiers sans voir le poisson-chat.
Ή Σταματίνα μας είχε υποσχεθεί πως όταν ήτανε να κάνουν γενική καθαριότητα, πριν φύγουμε για την εξοχή, θα κατάφερνε τη θεία Δέσποινα να της δώσει το κλειδί της βιτρίνας, για να την ξεσκονίσει και τότε θα μας φώναζε να δούμε το καπλάνι από κοντά.
Ou|Stamatina|nous|avait|promis|que|quand|était|à|faire|générale|nettoyage|avant|que nous partions|pour|la|campagne|(verbe futur)|réussirait|la|tante|Despoina|à|lui|donne|le|clé|de|vitrine|pour|à|la|dépoussiérer|et|alors|(verbe futur)|nous|appellerait|à|voyions|le|tigre|de|près
||||had promised|||||||cleaning||we leave|||countryside||would persuade||||||give||||||||dust|||||"would call"||||||
Stamatina had promised us that when they were doing general cleaning, before we left for the countryside, she would manage to get Aunt Despina to give her the key to the display case, to dust it and then she would call us to see the chaplain up close.
Stamatina nous avait promis que lorsqu'il y aurait un grand nettoyage, avant que nous partions à la campagne, elle réussirait à faire en sorte que tante Despina lui donne la clé de la vitrine, pour qu'elle puisse la dépoussiérer et alors elle nous appellerait pour voir le poisson-chat de près.
Πόσα δε θα 'χουμε να διηγηθούμε στα παιδιά στην εξοχή, σαν τ' αγγίξουμε με το χέρι μας και δούμε αν τα μάτια του είναι χάντρινα η αληθινά;
Combien|ne|futur|aurons|à|raconter|aux|enfants|à|campagne|quand|les|toucherons|avec|la|main|notre|et|verrons|si|les|yeux|de lui|sont|en verre|ou|vrais
how many|||||tell stories to||||countryside|||we touch||||||||||||glassy||real
How much will we have to tell the children in the country, as if we touch him with our hand and see if his eyes are pearls or real?
Quante cose non dovremo dire ai bambini del paese, quando lo toccheremo con la mano e vedremo se i suoi occhi sono fissi o veri?
Combien d'histoires nous aurons à raconter aux enfants à la campagne, quand nous les toucherons de notre main et verrons si leurs yeux sont en verre ou réels ?
Η Σταματίνα μπήκε στο δωμάτιο φουρκισμένη.
La|Stamatina|est entrée|dans|chambre|furieuse
|||||furious
Stamatina entered the room in a huff.
Stamatina est entrée dans la pièce en colère.
— Τι με στέλνει, λέει, αφού κάθε φορά αρνιέται να κατέβει!
Qu'est-ce que|me|pousse|dit|puisque|chaque|fois|refuse|à|descendre
What||sends|||||refuses||come down
— What is he sending me, he says, since every time he refuses to come down!
- Cosa mi manda, dice, visto che si rifiuta di scendere ogni volta!
— Qu'est-ce qui me pousse, dit-elle, alors qu'à chaque fois il refuse de descendre !
Η θεία Δέσποινα, κάθε Πέμπτη, στέλνει τη Σταματίνα να πει του παππού να 'ρθει στη σάλα στις επισκέψεις της.
La|tante|Despoina|chaque|jeudi|envoie|la|Stamatina|à|dire|à|grand-père|à|vienne|dans|salon|aux|visites|de
|||||||||||||||||visits|
Aunt Despina, every Thursday, sends Stamatina to tell grandpa to come to the hall for her visits.
Tante Despina envoie Stamatina chaque jeudi dire au grand-père de venir dans le salon pour ses visites.
Μα κάθε φορά ο παππούς δεν ερχόταν.
Mais|chaque|fois|le|grand-père|ne|venait
||||||was coming
But each time the grandfather did not come.
Mais à chaque fois, grand-père ne venait pas.
- Σήμερα, μάλιστα, συνεχίζει η Σταματίνα, που θα 'ναι κι ο τράγος!
Aujourd'hui|en effet|continue|la|Stamatina|qui|||aussi|le|bouc
|indeed|||||||||the scapegoat
- Heute macht Stamatina tatsächlich weiter, wo die Ziege sein wird!
- Today, in fact, Stamatina continues, where the goat will be!
- Aujourd'hui, en effet, continue Stamatina, il y aura aussi le bouc !
Ο παππούς σας ούτε να τον δει δεν μπορεί.
Le|grand-père|votre|même pas|à|le|voir|ne|peut
||||||||can
Ihr Großvater kann ihn nicht einmal sehen.
Your grandfather can't even see him.
Votre grand-père ne peut même pas le voir.
- Ποιος τράγος; πεταχτήκαμε εμείς.
Qui|bouc|nous avons sursauté|nous
|goat|we jumped out|
- Welche Ziege? wir wurden geworfen.
- Which goat? we flew.
- Quale capra? Siamo entrati.
- Quel bouc ? s'est-on exclamé.
- Ο δεσπότης, είπε η Σταματίνα κι αμέσως μας κοίταξε αυστηρά.
Le|maître|dit|la|Stamatina|et|immédiatement|nous|regarda|sévèrement
|master||||||||sternly
- The despot, said Stamatina and immediately looked at us sternly.
- Le maître, dit Stamatina, et elle nous regarda immédiatement avec sévérité.
- Δείτε τώρα να το μαντατέψετε στην κυρία, πως τον είπα έτσι.
Regardez|maintenant|à|le|devinez|à la|madame|comment|lui|ai dit|comme ça
||||"report to"||||||
- Schauen Sie jetzt, um es der Dame zu erraten, wie ich es so gesagt habe.
- Now try to guess the lady, how I called him that.
- Vede, può indovinare la signora che l'ho chiamato così.
- Voyez maintenant si vous pouvez le deviner à la dame, pourquoi je l'ai dit ainsi.
Η Μυρτώ τότε θύμωσε για καλά.
La|Myrto|alors|se fâcha|pour|bien
|||got really angry|for good|
Myrto then got really angry.
Myrto si arrabbiò molto.
Myrto alors se fâcha vraiment.
- Το ξέρεις, πως εμείς δε μαντατεύουμε!
Le|sais|que|nous|ne|mentons
|||||gossip
- Wissen Sie, wir raten nicht!
- You know that we don't guess!
- Sai che non tiriamo a indovinare!
- Tu sais, que nous ne devinons pas!
- Καλά ντε, γέλασε η Σταματίνα.
D'accord|particule d'affirmation|a ri|la|Stamatina
|fine|laughed||
- Well done, laughed Stamatina.
- Ebbene, Stamatina ha riso.
- D'accord, Stamatina a ri.
Είπα μόνο.
J'ai dit|seulement
I just said.
Sadece söyledim.
J'ai juste dit.
Ύστερα, ξέπλεξε την κοτσίδα της Μυρτώς κι άρχισε να τη χτενίζει.
Ensuite|dénoua|la|tresse|de|Myrto|et|commença|à|la|coiffer
|unbraided||braid||Myrto's|||||combing her hair
Dann entwirrte er Myrtos Zopf und fing an, ihn zu kämmen.
Then, he unbraided Myrtle's braid and began combing it.
Poi sciolse la treccia di Myrto e cominciò a pettinarla.
Ensuite, elle a défait la tresse de Myrto et a commencé à la coiffer.
Η Μυρτώ έχει ξανθά μαλλιά και πράσινα μάτια.
La|Myrto|a|blonds|cheveux|et|verts|yeux
|||blonde|hair|||eyes
Myrto has blonde hair and green eyes.
Myrto a les cheveux blonds et les yeux verts.
Είναι πολύ όμορφη.
Elle est|très|belle
She is very beautiful.
Elle est très belle.
Έτσι λένε όλοι.
Ainsi|disent|tous
|say|everyone
That's what everyone says.
C'est ce que tout le monde dit.
Μοιάζει στη θεία Δέσποινα, σαν ήτανε νέα.
ressemble|à|tante|Despina|quand|était|jeune
She resembles Aunt Despina, as she was when she was young.
Elle ressemble à tante Despina, quand elle était jeune.
Γι' αυτό είναι η αγαπημένη της.
pour|cela|est|la|préférée|à elle
That's why she is her favorite.
C'est pourquoi elle est sa préférée.
Σαν πεθάνει η θεία Δέσποινα, θα της αφήσει το σπίτι που μένουμε, που είναι τώρα δικό της.
Quand|elle mourra|la|tante|Despoina|(verbe auxiliaire futur)|à elle|laissera|le|maison|où|nous vivons|qui|est|maintenant|propre|à elle
"When"|dies|||||||||||||||
Wenn Tante Despina stirbt, hinterlässt er ihr das Haus, in dem wir leben, das jetzt ihr gehört.
When Aunt Despina dies, she will leave her the house we live in, which is now hers.
Quand la tante Despina mourra, elle nous laissera la maison où nous vivons, qui est maintenant à elle.
Εγώ έχω μαύρα σγουρά μαλλιά και μοιάζω του μπαμπά.
je|ai|noirs|frisés|cheveux|et|ressemble|à|papa
|||curly|hair||I look like||
Ich habe schwarze Locken und sehe aus wie Dad.
I have black curly hair and I look like dad.
J'ai des cheveux noirs et bouclés et je ressemble à papa.
Μα εκείνος δεν έχει τίποτα να μου αφήσει.
mais|lui|ne|a|rien|à|me|laisse
Aber er hat mir nichts zu hinterlassen.
But he has nothing to leave me.
Mais lui n'a rien à me laisser.
Έξω από το χαρτοφύλακά του, που είναι πέτσινος κι έχει απάνω ανάγλυφο ένα ελάφι.
Dehors|de|le|mallette|à lui|qui|est|en cuir|et|a|dessus|en relief|un|cerf
out|||briefcase|his|||leather|||on it|embossed design||deer
Outside his briefcase, which is made of leather and has a deer embossed on it.
En dehors de sa mallette, qui est en cuir et qui a un cerf en relief dessus.
Η Μυρτώ λέει πως θα μένουμε πάντα μαζί.
La|Myrto|dit|que|nous|resterons|toujours|ensemble
Myrto says that we will always stay together.
Myrto dit qu'on restera toujours ensemble.
Τι να το κάνει μόνη της ένα τόσο μεγάλο σπίτι!
Que|(particule verbale)|le|fait|seule|à elle|une|si|grand|maison
What can she do alone in such a big house!
Que peut-elle faire seule dans une si grande maison !
- Για σκέψου, της λέω, να 'ναι ολόδικό μας το σπίτι!
Pour|pense|à elle|dis|que|soit|entièrement à nous|à nous|le|maison
"Just imagine"||||to be||all our own|||house
- Just think, I tell her, let the house be all ours!
- Imagine, lui dis-je, que la maison soit entièrement à nous !
Θ' ανοίγουμε τη βιτρίνα, όταν το καπλάνι βλέπει με το γαλάζιο μάτι και θα τ' αφήνουμε να τριγυρνάει όσο θέλει.
Nous allons|ouvrir|la|vitrine|quand|le|tigre|voit|avec|l'|bleu|œil|et|(particule future)|le|laisser|(particule de verbe)|errer|autant que|veut
|we open||showcase||||||||||||we'll leave it||roam around freely||
We'll open the window when the chaplain sees with the blue eye and let him roam around as much as he wants.
Nous ouvrirons la vitrine, quand le tigre regarde avec son œil bleu et nous le laisserons se promener autant qu'il le souhaite.
---
---
---
Όταν κατεβήκαμε στη σάλα, ήτανε γεμάτη κόσμο.
Quand|nous sommes descendus|dans|salle|était|pleine|de monde
|we went down|||||
When we got down to the hall, it was full of people.
Quand nous sommes descendus dans la salle, elle était pleine de monde.
Ο δεσπότης καθότανε μαζί με τρεις κυρίες και παίζανε χαρτιά.
Le|maître|était assis|ensemble|avec|trois|dames|et|jouaient|aux cartes
|lord|was sitting||||||played|
The despot was sitting with three ladies and they were playing cards.
L'évêque était assis avec trois dames et ils jouaient aux cartes.
Η θεία Δέσποινα μας έγνεψε να πάμε να του φιλήσουμε το χέρι.
La|tante|Despoina|nous|fit signe|de|nous allions|de|à lui|embrassions|le|main
Aunt||||nodded|||to go||kiss||
Our aunt Despina nodded for us to go and kiss his hand.
Tante Despina nous a fait signe d'aller lui baiser la main.
Εμείς περιμέναμε λιγάκι, γιατί μοίραζε την τράπουλα.
Nous|attendions|un peu|parce que|distribuait|la|carte
||a little bit||was dealing||deck of cards
We waited a little, because he was shuffling the deck.
Bir süre bekledik, çünkü desteyi dağıtıyordu.
Nous avons attendu un peu, car il distribuait les cartes.
Ύστερα μας το έδωσε να το φιλήσουμε, χωρίς καν να μας κοιτάξει.
Ensuite|nous|le|a donné|à|le|embrasser|sans|même|à|nous|regarder
||||||kiss|without|even||us|look at
Dann gab er es uns zum Küssen, ohne uns auch nur anzusehen.
Then he gave it to us to kiss, without even looking at us.
Puis il nous l'a donné à embrasser, sans même nous regarder.
Το χέρι του ήτανε κρύο και μαλακό σαν ψωμί.
Le|main|son|était|froid|et|doux|comme|pain
||||||soft||bread
His hand was cold and soft as bread.
Sa main était froide et douce comme du pain.
Μετά τρυπώσαμε γρήγορα γρήγορα πίσω από τη βιτρίνα και κανείς δε θυμήθηκε, αυτή τη φορά, να ζητήσει από τη Μυρτώ να πει τις εξυπνάδες της, γιατί συζητούσανε όλοι μαζί και φωνάζανε τόσο που μια στιγμή νομίσαμε πως ζωντάνεψε το μαύρο μάτι του καπλανιού και τους κοίταζε άγρια.
Ensuite|nous nous sommes faufilés|rapidement|rapidement|derrière|de|la|vitrine|et|personne|ne|se souvint|cette|la|fois|à|demander|à|la|Myrto|à|dire|ses|plaisanteries|à elle|parce que|ils discutaient|tous|ensemble|et|criaient|si|que|une|instant|nous avons pensé|que|a pris vie|l'|noir|œil|de|l'|et|les|regardait|durement
|we sneaked|||||||||||||time|||||||||smart remarks|||they were discussing||||they were shouting|||||we thought||came to life|||||||||wild
Then we crept quickly behind the shop-window, and no one remembered, this time, to ask Myrto to tell her wits, for they were all talking together and shouting so much that for a moment we thought the black eye of the roe came to life and was looking fiercely at them. .
Ensuite, nous nous sommes faufilés rapidement derrière la vitrine et personne ne s'est souvenu, cette fois, de demander à Myrto de dire ses plaisanteries, car tout le monde discutait ensemble et criait tellement qu'un moment, nous avons cru que l'œil noir du chapelier avait pris vie et les regardait férocement.
Ήτανε παράξενο να κοιτάμε τις επισκέψεις μέσα από τα τζάμια της βιτρίνας.
C'était|étrange|de|regarder|les|visites|à l'intérieur|à travers|les|vitres|de|vitrine
|||||||||windows|of the|
It was strange looking at the visits through the shop windows.
Pencerenin camından ziyaretçilere bakmak tuhaftı.
C'était étrange de regarder les visites à travers les vitres de la vitrine.
Ο νομάρχης, που είναι κοντός και αδύνατος, μια γινότανε ψηλός ψηλός, μια κοντός και παχουλός.
Le|préfet|qui|est|petit|et|maigre|une|devenait|grand|grand|une|petit|et|gros
|prefect|||short||thin||would become|tall|||short||chubby
The prefect, who is short and thin, sometimes became tall, sometimes short and chubby.
Le préfet, qui est petit et maigre, devenait tantôt très grand, tantôt petit et dodu.
Έλεγε, πως η πατρίδα κινδυνεύει και πως μόνος ο βασιλιάς δεν μπορεί να τη σώσει.
Il disait|que|la|patrie|est en danger|et|que|seul|le|roi|ne|peut|(particule verbale)|la|sauve
||||is in danger|||||||can|||save
He said that the country is in danger and that the king alone cannot save it.
Il disait que la patrie est en danger et que le roi ne peut pas la sauver tout seul.
Ύστερα, είπε πως θα 'ρθουν οι μπολσεβίκοι.
Ensuite|il a dit|que|||les|bolcheviks
||||they will come||Bolsheviks
Dann sagte er, die Bolschewiki würden kommen.
Then he said the Bolsheviks would come.
Puis, il a dit que les bolcheviks allaient venir.
Εμάς, τα παιδιά, θα μας πάρουνε από τους γονείς μας και το δεσπότη θα τον κρεμάσουνε στη μέση της πλατείας!
nous|les|enfants|(particule future)|nous|prendront|de|les|parents|notre|et|le|despote|(particule future)|le|pendront|à|milieu|de|place
|||||they will take|||||||master|||hang||middle||square
Wir, die Kinder, werden unseren Eltern weggenommen und der Despot mitten auf dem Platz gehängt!
We, the children, will be taken from our parents and the despot will be hanged in the middle of the square!
Biz çocuklar, ebeveynlerimizden koparılacağız ve despot meydanın ortasında asılacak!
Nous, les enfants, allons être pris par nos parents et l'évêque sera pendu au milieu de la place !
Η κυρία νομάρχου φορούσε πάντα άσπρα πέτσινα γάντια, ως τους αγκώνες.
La|dame|du gouverneur|portait|toujours|blancs|en cuir|gants|jusqu'à|les|coudes
||governor's wife||||leather||||elbows
Die Vertrauensschülerin trug immer weiße Lederhandschuhe, die bis zu den Ellbogen reichten.
The lady prefect always wore white leather gloves, up to her elbows.
Bayan kaymakam her zaman dirseklerine kadar uzanan beyaz deri eldivenler giyerdi.
La dame du préfet portait toujours des gants en cuir blancs, jusqu'aux coudes.
Δεν τα 'βγαζε ούτε για να πιει τον καφέ της.
ne|les|sortait|même pas|pour|(particule verbale)|boire|le|café|son
||took off||||drink|||
Sie nahm sie nicht einmal heraus, um ihren Kaffee zu trinken.
She didn't even take them off to drink her coffee.
Elle ne les enlevait même pas pour boire son café.
Κουνούσε τα χέρια της κι έλεγε με ψιλή, τραγουδιστή φωνή.
Elle agita|les|mains|son|et|disait|avec|douce|chantante|voix
she shook|||||||high-pitched|singing|
She waved her hands and spoke in a small, singsong voice.
Elle agita les mains et parlait d'une voix aiguë et chantante.
- Τίιιιιι φρίιιιιικηηηη.
Qu'est-ce que|frénésie
What a horror|fright
- Τίιιιι φρίιιιιικηηηη.
- Soooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo
- Qu'est-ce que c'est effrayant.
Τίιιιιι φρίιιιιικηηηη.
Qu'est-ce que|frénésie
What|So terrifying.
What a fright.
C'est vraiment effrayant.
- Κοίταξε, λέω στη Μυρτώ, από αυτή τη γωνιά, μέσα από το γυαλί και θα δεις πως τα χέρια της μοιάζουν με κλαδιά.
Regarde|je dis|à|Myrto|de|ce|la|coin|à l'intérieur|à travers|le|verre|et|(particule future)|tu verras|comment|les|mains|à elle|ressemblent|à|branches
|||||||corner||||glass||||||||look like||branches
- Look, I said to Myrto, from this corner, through the glass, and you will see that her hands look like branches.
- Myrtle'a bu köşeden, camın arkasından bak diyorum, ellerinin dal gibi göründüğünü göreceksin.
- Regarde, je dis à Myrto, de ce coin, à travers le verre et tu verras que ses bras ressemblent à des branches.
Η Μυρτώ στριμώχτηκε κοντά μου, για να δει.
La|Myrto|s'est serrée|près|de moi|pour|(particule verbale)|voir
||snuggled up|||||
Myrto squeezed close to me to see.
Myrto s'est blottie près de moi pour voir.
Τότε κάποιος μίλησε με τόσο δυνατή φωνή, που τραντάχτηκε η βιτρίνα και μας φάνηκε πως το καπλάνι σάλεψε από τη θέση του.
Alors|quelqu'un|a parlé|avec|si|forte|voix|que|a tremblé|la|vitrine|et|nous|sembla|que|le|tigre|a bougé|de|la|position|de lui
||||||||shook|||||||||moved||||
Then someone spoke in such a loud voice that the window shook and it seemed to us that the chaplain jumped from his seat.
Alors quelqu'un a parlé d'une voix si forte que la vitrine a tremblé et nous avons eu l'impression que le tigre s'était agité à sa place.
Ήτανε ο κύριος Αμστραντάμ Πικιπικιράμ.
Il était|le|monsieur|Amsterdam|Pikipikiram
|||Amsterdam|Pikpikiram
It was Mr. Amsterdam Pikipikiram.
C'était Monsieur Amsterdam Picpipikiram.
Δεν είναι αυτό το όνομά του, εμείς τον βαφτίσαμε έτσι.
ne|est|cela|l'|nom|de lui|nous|le|avons baptisé|ainsi
||||||||baptized|
That's not his name, we named him that.
Ce n'est pas son vrai nom, nous l'avons baptisé ainsi.
Είναι πρόξενος της Ολλανδίας στο νησί μας και σε κάθε φράση που λέει πρέπει χωρίς άλλο να προσθέσει: «Λοιπόν που λέτε στο Άμστερνταμ...» κι ας μην έχει πάει ούτε μια φορά εκεί πέρα.
Il est|consul|des|Pays-Bas|sur|île|notre|et|à|chaque|phrase|qui|il dit|doit|sans|autre|à|ajouter|Eh bien|que|vous dites|à|Amsterdam|et|même si|ne|a|va|ni|une|fois|là|bas
|consul||of Holland||||||||||||||add|||||Amsterdam||||||||||
He is consul of the Netherlands on our island and to every sentence he says he has to add without further ado: "So what do you say in Amsterdam..." even though he has never been there even once.
Il est consul des Pays-Bas sur notre île et dans chaque phrase qu'il dit, il doit sans aucun doute ajouter : « Eh bien, comme je dis à Amsterdam... » même s'il n'y est jamais allé une seule fois.
Μπορεί το Άμστερνταμ να είναι πρωτεύουσα της Ολλανδίας, μα εμάς μας θυμίζει το ακαταλαβίστικο τραγουδάκι, που λέμε, όταν τα «βγάζουμε», στο κρυφτό:
Peut|le|Amsterdam|(particule verbale)|est|capitale|de|Pays-Bas|mais|nous|(pronom réfléchi)|rappelle|le|incompréhensible|chanson|que|nous disons|quand|les|sortons|au|cache-cache
||Amsterdam|||capital||of Holland||||reminds||gibberish song|little song|||||"we say"||hide-and-seek
Amsterdam may be the capital of the Netherlands, but it reminds us of the incomprehensible little song we say, when we "take it out", in the hideout:
Amsterdam Hollanda'nın başkenti olabilir, ancak bize saklambaç oynarken söylediğimiz anlaşılmaz küçük şarkıyı hatırlatıyor:
Amsterdam peut être la capitale des Pays-Bas, mais cela nous rappelle la chanson incompréhensible que nous chantons quand nous jouons à cache-cache :
«Αμ-στρα-νταμ,
Amsterdam|stra|dam
"Am-stra-dam,
"Am-stra-dam,
«Am-stra-dam,
πίκι-πίκι-ραμ,
piki|piki|ram
piki-piki-ram,
πούρι-πούρι-ρα,
poussière||
dust|dust|ra
puri-puri-ra,
pouri-pouri-ra,
Αμ-στρα-νταμ».
|street|dam
Amsterdam.
- Ένα Χίτλερ, ένα Χίτλερ χρειάζεται η Ελλάδα, ξεφώνιζε λοιπόν ο κύριος Αμστραντάμ Πικιπικιράμ.
Un|Hitler|un|Hitler|a besoin de|la|Grèce|criait|donc|le|monsieur|Amsterdam|Pikipikiram
|Hitler||Hitler||||shouted||||Amsterdam|Pikipikiram
- Greece needs a Hitler, a Hitler, shouted Mr. Amstradam Pikipikiram.
- Un Hitler, un Hitler, c'est ce qu'il faut à la Grèce, criait donc Monsieur Amsterdam Pikipikiram.
Ύστερα ακούστηκε σιγανή η φωνή της μαμάς.
Ensuite|s'est fait entendre|douce|la|voix|de|maman
|was heard|soft||||mom
Then mom's voice was heard softly.
Puis, la voix de maman s'est fait entendre doucement.
- Ε , όχι δα και Χίτλερ, κύριε πρόξενε!
Eh|not|really|and|Hitler|Mr|consul
|no way|not||Hitler||consul
- Well, not exactly Hitler, Mr. Consul!
- Eh bien, pas un Hitler, Monsieur le consul!
Τότε, ο μπαμπάς έγνεψε της μαμάς να σωπάσει και η θεία Δέσποινα άρχισε να προσφέρει καφέ και γλυκό.
Alors|le|papa|a fait signe|à la|maman|de|se taire|et|la|tante|Despina|a commencé|à|offrir|café|et|dessert
|||signaled||||be quiet|||||||offer|||cake
Then, Dad signaled Mom to be quiet and Aunt Despina began to serve coffee and sweets.
Alors, papa a fait signe à maman de se taire et tante Despina a commencé à servir du café et des douceurs.
Εμείς βγήκαμε πίσω από τη βιτρίνα, για να δούμε αν σερβίρισε το γλυκό στο σερβίτσιο που πάνω ήτανε ζωγραφισμένα κάτι παράξενα πολύχρωμα πουλιά.
Nous|sommes sortis|derrière|de|la|vitrine|pour|(particule verbale)|voir|si|a servi|le|dessert|dans|service|qui|dessus|était|peints|des|étranges|colorés|oiseaux
||||||||||served||dessert||service (set)||on|were|painted||strange|colorful|birds
We came out from behind the display to see if she served the sweet on the dish that was decorated with some strange colorful birds.
Nous sommes sortis de derrière la vitrine pour voir s'il avait servi le dessert dans le service où étaient peints des oiseaux colorés étranges.
Ο μπαμπάς όμως, μόλις μας πήρε είδηση, μας είπε να πάμε στο δωμάτιό μας.
Le|papa|mais|dès que|nous|a pris|notice|nous|a dit|de|aller|dans|chambre|nous
|||||found out|news||||||room|
However, as soon as dad noticed us, he told us to go to our room.
Mais papa, dès qu'il nous a remarqués, nous a dit d'aller dans notre chambre.
Εγώ πρόλαβα και είδα τα χέρια του που τρέμανε, όπως όταν είναι πολύ θυμωμένος.
je|ai eu le temps|et|ai vu|les|mains|à lui|qui|tremblaient|comme|quand|il est|très|en colère
|I managed|||||||trembled|||||angry
I caught up and saw his hands shaking, like when he is very angry.
J'ai eu le temps de voir ses mains qui tremblaient, comme quand il est très en colère.
Εμείς δεν πήγαμε στην κάμαρά μας, αλλά τρέξαμε κατευθείαν στον παππού.
Nous|ne|sommes allés|dans la|chambre|notre|mais|avons couru|directement|chez le|grand-père
||||our room|||we ran|straight to||
We did not go to our chamber, but ran straight to grandfather.
Nous ne sommes pas allés dans notre chambre, mais nous avons couru directement vers grand-père.
Ο παππούς ήτανε ανεβασμένος στο πάνω πάνω σκαλί της σκαλίτσας, που έχει για να φτάνει τα ψηλά ράφια της βιβλιοθήκης, και ξεφύλλιζε έναν αρχαίο.
Le|grand-père|était|monté|sur|le plus haut|le plus haut|marche|de|échelle|qui|a|pour|(particule verbale)|atteindre|les|hauts|étagères|de|bibliothèque|et|feuilletait|un|ancien
|||up||||step||ladder|||||reach|||shelves||library||leafed through||book
The grandfather was on the top step of the ladder, which is used to reach the high shelves of the library, and he was leafing through an ancient book.
Grand-père était monté sur la dernière marche de l'échelle qu'il a pour atteindre les étagères hautes de la bibliothèque, et il feuilletait un ancien.
- Παππού, θα κρεμάσουνε το δεσπότη στη μέση της πλατείας, λέει η Μυρτώ.
Papy|(verbe auxiliaire futur)|pendront|le|despote|à|milieu|de|place|dit|la|Myrto
||hang||master||||square|||
- Opa, sie werden den Despoten mitten auf dem Platz aufhängen, sagt Myrto.
- Grandfather, they will hang the despot in the middle of the square, Myrto says.
- Grand-père, ils vont pendre l'évêque au milieu de la place, dit Myrto.
Και σα φυσάει αέρας το ράσο του θ' ανεμίζει.
Et|si|souffle|vent|le|habit|de lui|il|flottera
||blows|air||robe|||is waving
Und wenn der Wind weht, weht sein Gewand.
And when the wind blows, his cassock will blow.
Et quand le vent souffle, sa soutane va flotter.
- Παππού, λέω κι εγώ με τη σειρά μου, εμάς τα παιδιά θα μας πάρουνε από σας κι ίσως μας ρίξουνε σ' ένα λάκκο με ασβέστη και...
Papy|je dis|et|moi|par|la|tour|mon|nous|les|enfants|(particule future)|nous|prendront|de|vous|et|peut-être|nous|jetteront|dans|un|trou|avec|chaux|et
||||||order|||||||take||||||will throw us|||pit||lime pit|
- Grandpa, I say in my turn, we children will be taken from you and maybe thrown into a pit with lime and...
- Grand-père, je dis à mon tour, ils vont nous prendre, nous les enfants, et peut-être nous jeter dans un trou avec de la chaux et...
Δε μ' άφησε ο παππούς ν' αποτελειώσω κι έκλεισε θυμωμένα τον αρχαίο του.
ne|me|a laissé|le|grand-père|à|finir|et|a fermé|en colère|le|ancien|à lui
||||||finish|||angrily||ancient|
Grandpa didn't let me finish and angrily closed his ancient book.
Büyükbabam sözümü bitirmeme izin vermedi ve öfkeyle antikasını kapattı.
Le grand-père ne m'a pas laissé finir et a fermé son ancien livre avec colère.
- Τι κουταμάρες είναι αυτές που λέτε!
Quelles|idioties|sont|celles|que|vous dites
|nonsense||||
- What rubbish are you talking about!
- Quelles bêtises dites-vous !
- Δεν τις λέμε μεις, ο νομάρχης τις λέει, έκανε η Μυρτώ.
ne|les|disons|nous|le|préfet|les|dit|a dit|la|Myrto
|||we||governor|||||
- We don't say them, the prefect says them, Myrto said.
- Ce ne sont pas nos paroles, c'est le préfet qui le dit, a dit Myrto.
Είπε μάλιστα πως θα γίνουνε όλα αυτά, σαν έρθουν οι μπολσεβίκοι.
Il a dit|en effet|que|(verbe futur)|se produiront|toutes|ces choses|quand|arriveront|les|bolcheviks
||||become||||||
Er sagte sogar, dass dies alles so geschehen würde, als ob die Bolschewiki kämen.
He even said that all this will happen when the Bolsheviks come.
Il a même dit que tout cela se produira, quand les bolcheviks arriveront.
Ο παππούς τότε αγρίεψε πάρα πολύ · ποτέ δεν τον είχαμε δει έτσι.
Le|grand-père|alors|s'est fâché|très|beaucoup|jamais|ne|le|avions||comme ça
|||got angry||||||||
Grandfather then became very angry; we had never seen him like this.
Le grand-père s'est alors très fâché ; nous ne l'avions jamais vu ainsi.
Κατέβηκε από τη σκαλίτσα και ήρθε κοντά μας.
Il est descendu|de|l'|échelle|et|il est venu|près|de nous
he/she/it came down|||ladder||||
He got off the ladder and came to us.
Il est descendu de l'échelle et est venu près de nous.
Ύστερα μας είπε πολύ σοβαρά:
Ensuite|nous|a dit|très|sérieusement
later||||seriously
Then he told us very seriously:
Puis il nous a dit très sérieusement :
- Αυτά όλα είναι κουταμάρες κι ας τα είπε ο νομάρχης!
Cela|tout|sont|des bêtises|et|bien que|les|a dit|le|préfet
|||nonsense||||||governor
- Das sind alles Welpen, auch wenn der Vertrauensschüler sie gesagt hat!
- All this is bullshit, even if the prefect said so!
- Tout cela est des bêtises, même si c'est dit par le préfet !
Δεν τους φτάνει, βλέπεις, ο βασιλιάς, θένε και χειρότερα.
ne|les|atteint|tu vois|le|roi|ils veulent|et|pire
||reaches|||king|they say||worse
You see, the king is not enough for them, even worse.
Gördüğünüz gibi, kral onlar için yeterli değil, daha kötüsünü istiyorlar.
Le roi ne leur suffit pas, tu vois, ils en veulent encore pire.
- Τι χειρότερα, παππού;
Quoi|pire|grand-père
|worse|
- What is worse, grandpa?
- Pire, grand-père ?
Τότε, ο παππούς άρχισε να μιλάει για τους αρχαίους Έλληνες, που είχανε έναν αρχηγό και τον λέγανε Περικλή (σκέψου: σαν τον διευθυντή του μπαμπά!)
Alors|le|grand-père|a commencé|à|parler|de|les|anciens|Grecs|qui|avaient|un|chef|et|le|appelaient|Périclès|pense|comme|le|directeur|de|papa
|||||||||||had||leader|||called|Pericles|think|||director||
Then, grandpa started to talk about the ancient Greeks, who had a leader called Pericles (think: like dad's boss!)
Sonra dedem, Perikles adında bir liderleri olan eski Yunanlılardan bahsetmeye başladı (babamın müdürü gibi düşünün!)
Alors, le grand-père a commencé à parler des anciens Grecs, qui avaient un chef qu'ils appelaient Périclès (pense : comme le directeur de papa !)
κι είχανε δημοκρατία κι όλοι οι άνθρωποι ζούσανε καλά κι ευτυχισμένα.
et|avaient|démocratie|et|tous|les|gens|vivaient|bien|et|heureux
|had|democracy|||||lived|||happily
and they had democracy and all the people lived well and happily.
et ils avaient de la démocratie et tous les gens vivaient bien et heureux.
Γι' αυτό, κείνη η εποχή λέγεται: ο χρυσούς αιών του Περικλεούς.
pour|cela|cette|la|époque|est appelée|le|doré|siècle|de|Périclès
||that||era|||golden|golden age||Pericles
That is why that era is called: the golden age of Pericles.
C'est pourquoi, cette époque est appelée : l'âge d'or de Périclès.
Έτσι και μεις είχαμε δημοκρατία, μα τώρα είναι ο βασιλιάς.
Ainsi|et|nous|avions|démocratie|mais|maintenant|est|le|roi
||we|||||||king
So we also had a democracy, but now he is the king.
Ainsi, nous avions de la démocratie, mais maintenant c'est le roi.
Το χειρότερο όμως απ' όλα είναι η δικτατορία... Θα 'λεγε κι άλλα ο παππούς, μα εμείς νυστάξαμε και χασμουριόμασταν τόσο, που μας είπε:
Le|pire|mais|de|tout|est|la|dictature|Il|dirait|et|d'autres|le|grand-père|mais|nous|avons eu sommeil|et|bâillons|tellement|que|nous|a dit
|worst||||||dictatorship|||||||||we dozed||"were yawning"|so|||
But the worst thing of all is the dictatorship... Grandfather would have said more, but we were sleepy and yawning so much that he told us:
Mais le pire de tout, c'est la dictature... Grand-père aurait dit d'autres choses, mais nous étions si fatigués et nous bâillons tellement, qu'il nous a dit :
- Τρεχάτε τώρα στα κρεβάτια σας κι όνειρα γλυκά!
Courez|maintenant|vers|lits|votre|et|rêves|doux
run||||||dreams|
- Now run to your beds and sweet dreams!
- Courez maintenant dans vos lits et faites de doux rêves !
Την ώρα που πλέναμε τα δόντια μας, πριν κοιμηθούμε, η Μυρτώ είπε να πλύνουμε τα χείλια μας με σαπούνι, γιατί είχαμε φιλήσει το χέρι του δεσπότη.
l'|heure|où|nous brossions|les|dents|notre|avant|que nous dormions|la|Myrto|a dit|de|laver|les|lèvres|notre|avec|savon|parce que|nous avions|embrassé|le|main|de|seigneur
|||we were brushing|||||sleep|||||wash||lips|||soap|||kissed||hand||master
While we were brushing our teeth, before going to sleep, Myrto told us to wash our lips with soap, because we had kissed the despot's hand.
Au moment où nous nous brossions les dents, avant de nous endormir, Myrto a dit de nous laver les lèvres avec du savon, car nous avions embrassé la main du seigneur.
Ύστερα κάναμε «χου» και ρωτούσαμε η μια την άλλη: «Μυρίζω δεσποτίλα;»
Ensuite|on faisait|hu|et|on demandait|la|une|la|autre|Je sens|de la déspotila
||"shoo"|||||||I smell|smell of authority
Then we would "hoo" and ask each other: "Do I smell despotilla?"
Ensuite, nous faisions « hou » et nous nous demandions l'une à l'autre : « Je sens le seigneur ? »
Όταν ξαπλώσαμε να κοιμηθούμε η Μυρτώ μου λέει:
Quand|nous nous sommes allongés|pour|dormir|la|Myrto|me|dit
|we lay down||sleep||||
When we lay down to sleep Myrto says to me:
Quand nous nous sommes allongées pour dormir, Myrto me dit :
- Ας λέει ο παππούς για τον Περικλή του, εγώ αγαπώ τους βασιλιάδες.
que|dise|le|grand-père|sur|le|Périclès|à lui|je|aime|les|rois
|||||||||||kings
- Let the grandfather say about his Pericles, I love kings.
- Que dit le grand-père sur son Périclès, moi j'aime les rois.
Η θεία Δέσποινα είπε πως, αν δεν ήτανε ο βασιλιάς Κωνσταντίνος, η Ελλάδα θα 'τανε ακόμα σκλάβα στους Τούρκους.
La|tante|Despoina|a dit|que|si|ne|était|le|roi|Constantin|la|Grèce|(verbe auxiliaire futur)|serait|encore|esclave|aux|Turcs
|||||||||king|Constantine||||would be||slave||Turks
Tante Despina sagte, dass Griechenland ohne König Konstantin immer noch ein Sklave der Türken sein würde.
Aunt Despina said that if it weren't for King Constantine, Greece would still be a slave to the Turks.
La tante Despina a dit que, si le roi Constantin n'avait pas été là, la Grèce serait encore esclave des Turcs.
- Τι λες, καλέ, θύμωσα εγώ.
Qu'est-ce que|tu dis|mon cher|je me suis fâché|moi
||good|got angry|
- What are you saying, dear, I got angry.
- Que dis-tu, cher, je suis fâché.
Ο παππούς είπε πως, αν δεν ήτανε ο Βενιζέλος, θα 'χαμε ακόμα τουρκοκρατία.
Le|grand-père|a dit|que|si|ne|était|le|Vénizélos|||encore|domination turque
||||||||Venizelos||we would have||Turkish rule
Grandpa said that if it weren't for Venizelos, we would still have Turkish rule.
Le grand-père a dit que, si Venizélos n'avait pas été là, nous aurions encore la domination turque.
- Όχι, ο βασιλιάς, πεισμώνει εκείνη.
Non|le|roi|s'obstine|elle
||king|"stubbornly insists"|
- No, the king, she insists.
- Non, le roi, s'obstine-t-elle.
- Ο Νίκος είπε, πως όλοι οι βασιλιάδες είναι βλάκες.
Le|Nikos|a dit|que|tous|les|rois|sont|idiots
||||||||fools
- Nikos said that all kings are fools.
- Nikos a dit que tous les rois sont des idiots.
- Στα παραμύθια!
Dans|les contes
- In the fairy tales!
- Dans les contes de fées!
- Όχι, στ' αλήθεια!
Non|à|vérité
- No, really!
- Non, en réalité!
- Είσαι μικρή και δεν καταλαβαίνεις τίποτα!
Tu es|petite|et|ne|comprends|rien
||||understand|
- You're small and you don't understand anything!
- Tu es petite et tu ne comprends rien !
- Κι εσύ είσαι ζαβολιάρα, ζαβολιάρα, ζαβολιάρα, της λέω όλο θυμό.
Et|tu|es|malicieuse|malicieuse|malicieuse|à elle|dis|tout|colère
|||mischievous one|sneaky|sly one||||anger
- Und du bist ein Idiot, ein Idiot, ein Idiot, ich sage ihr die ganze Wut.
- And you are a little sly, sly, sly, I tell her out of anger.
- Et toi, tu es une filou, une filou, une filou, je lui dis avec colère.
Πέρυσι ήσουνα Βενιζελικιά, έκοβες τις φωτογραφίες του Βενιζέλου κι έλεγες μάλιστα πως ήθελες να τον είχες παππού.
l'année dernière|tu étais|un partisan de Venizélos|tu coupais|les|photos|de|Venizélos|et|tu disais|en effet|que|tu voulais|à|le|tu avais|grand-père
last year|you were|Venizelist|you were cutting||||Venizelos|||||you wanted||||
Last year you were a Venizeli girl, you cut out Venizelos' photos and even said that you wished you had him as a grandfather.
L'année dernière, tu étais vénizéliste, tu découpais les photos de Venizélos et tu disais même que tu voulais qu'il soit ton grand-père.
- Ε, και τι μ' αυτό; Τώρα θέλω το βασιλιά!
Eh|and|what|me|this|Now|I want|the|king
||what||||||king
- Well, what about this? Now I want the king!
- Et alors ? Maintenant, je veux le roi !
φωνάζει η Μυρτώ.
crie|la|Myrto
Myrto crie.
- Ξέχασες, συνεχίζω, που σαν ήμασταν μικρές κι ήρθε ο Βενιζέλος στο νησί μας, στα εγκαίνια του ταχυδρομείου, έδωσε το χέρι του στον παππού κι εμάς μας χάιδεψε τα κεφάλια.
Tu as oublié|je continue|où|quand|nous étions|petites|et|est venu|le|Vénizélos|sur|île|notre|lors des|inaugurations|du|bureau de poste|il a donné|la|main|à lui|à|grand-père|et|nous|à nous|a caressé|les|têtes
|I continue||||||||Venizelos|||||inauguration||post office||||||grandfather||||petted||the heads
- You have forgotten, I continue, that when we were little and Venizelos came to our island, at the opening of the post office, he shook hands with grandfather and patted us on the head.
- Unuttunuz mu, diye devam ediyorum, biz küçükken Venizelos adamıza geldiğinde, postanenin açılışında dedemle tokalaşmış ve başımızı okşamıştı.
- Tu as oublié, je continue, quand nous étions petites et que Venizelos est venu sur notre île, pour l'inauguration du bureau de poste, il a serré la main de grand-père et nous a caressé la tête.
Θυμάσαι, που ύστερα τα μαλλιά μας μυρίζανε σαπούνι «Κοτικούρα»... όχι δεσποτίλας.
Tu te souviens|où|ensuite|les|cheveux|notre|sentaient|savon|Kotikoura|pas|de despote
do you remember||||||smelled like|soap|Kotikoura soap||lordly scent
Do you remember, that later our hair smelled like 'Kotykura' soap... not 'despotlead.'
Tu te souviens, que plus tard nos cheveux sentaient le savon «Kotikoura»... pas de la dévotion.
- Σπουδαίο το πράγμα, λέει κοροϊδευτικά η Μυρτώ.
important|le|chose|dit|de manière moqueuse|la|Myrto
important||thing||mockingly||
- Great thing, says Myrto mockingly.
- C'est important, dit Myrto en se moquant.
Ο βασιλιάς θα πλένεται με τριανταφυλλόνερο και γιασεμόνερο και θα 'χει ολόχρυση κορόνα στο κεφάλι.
Le|roi|(verbe auxiliaire futur)|se lavera|avec|eau de rose|et|eau de jasmin||(verbe auxiliaire futur)|aura|entièrement en or|couronne|sur|tête
|king||wash himself||rose water||jasmine water||||all-golden|crown||
The king will wash with rose water and jasmine water and will have a solid gold crown on his head.
Le roi se lavera avec de l'eau de rose et de l'eau de jasmin et il aura une couronne en or massif sur la tête.
Εκείνη την ώρα μπήκε η Σταματίνα στην κάμαρά μας να κλείσει τα παραθυρόφυλα και τη ρωτήσαμε:
Elle|la|heure|est entrée|la|Stamatina|dans|chambre|notre|pour|fermer|les|volets|et|elle|avons demandé
|||||||room|||close||shutters|||we asked her
At that time Stamatina entered our chamber to close the shutters and we asked her:
À ce moment-là, Stamatina est entrée dans notre chambre pour fermer les volets et nous lui avons demandé :
- Σταματίνα, εσύ με ποιόν είσαι; Με το Βενιζέλο η το βασιλιά;
Stamatina|tu|avec|qui|es|Avec|le|Vénizélos|ou|le|roi
|||who||||Venizelos|||king
- Stamatina, who are you with? With Venizelos or the king?
- Stamatina, de quel côté es-tu ? Avec Venizélos ou le roi ?
- Με τον κακό μου τον καιρό είμαι, απάντησε εκείνη.
Avec|le|mauvais|mon|le|temps|je suis|répondit|elle
with|||my|||I am||
- I'm with my bad luck, she replied.
- "Kötü bir zaman geçiriyorum," diye cevap verdi.
- Je suis avec mon mauvais temps, a-t-elle répondu.
Ορίστε κουβέντες που βρήκατε να κάνετε βραδιάτικα.
Voici|conversations|que|vous avez trouvées|à|faire|le soir
here are|conversations||found|||late at night
Here are the conversations you found to have at night.
Voici des conversations que vous avez trouvées à faire le soir.
Ύστερα έκλεισε τα παράθυρα βροντώντας τα με δύναμη και συνέχισε:
Puis|ferma|les|fenêtres|en les frappant|les|avec|force|et|continua
|||windows|thundering|||||
Then he slammed the windows shut and continued:
Puis elle ferma les fenêtres en les claquant avec force et continua :
- Ο ποιος και να 'ρθει, μονάχα εμένα που δε θα ρωτήσει.
Le|qui|et|(particule verbale)|vienne|seulement|moi|qui|ne|(particule future)|demandera
|||||only|||||
- Whoever comes, only me who won't ask.
- Quiconque viendra, ne me demandera que moi.
Εγώ έτσι κι αλλιώς δούλα κι αγράμματη θα 'μαι.
je|de toute façon|et|autrement|esclave|et|analphabète|(verbe auxiliaire futur)|serai
||||slave||illiterate||be
I will be a slave and illiterate anyway.
De toute façon, je serai une servante et illettrée.
Πολύ μπερδεμένα κι ακαταλαβίστικα είναι όλα, συλλογίστηκα σαν έφυγε η Σταματίνα.
Très|confus|et|incompréhensibles|sont|tout|j'ai réfléchi|quand|est partie|la|Stamatina
|mixed||incomprehensible|||I thought||||
Everything is very confusing and incomprehensible, I thought as if Stamatina had left.
Tout est très confus et incompréhensible, pensais-je quand Stamatina est partie.
- ΕΥ-ΠΟ, ΛΥ-ΠΟ; φωνάζει η Μυρτώ από το κρεβάτι της.
||||crie|la|Myrto|de|le|lit|à elle
- HAPPY-POOR, SAD-POOR; Myrto shouts from her bed.
- HEUREUX, TRISTE ? crie Myrto depuis son lit.
- ΛΥ-ΠΟ, ΛΥ-ΠΟ, λέω εγώ πεισμωμένα και ρωτώ με τη σειρά μου:
||||je dis|moi|avec détermination|et|je demande|moi|la|série|mon
||||||"stubbornly"||ask||||
- SAD-POOR, SAD-POOR, I say stubbornly and ask in turn:
- TRISTE, TRISTE, dis-je avec obstination et je demande à mon tour :
- ΕΥ-ΠΟ; ΛΥ-ΠΟ;
- HAPPY-POOR? SAD-POOR?
- HEUREUX ? TRISTE ?
- ΕΥ-ΠΟ, ΕΥ-ΠΟ, σχεδόν τραγουδιστά, απαντάει η Μυρτώ.
||||presque|en chantant|répond|la|Myrto
||||"almost"|sings|answers||
- EUPHORIA, EUPHORIA, almost singing, Myrto responds.
- EUP-O, EUP-O, presque en chantant, répond Myrto.
SENT_CWT:AFkKFwvL=6.07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.06
fr:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=232 err=0.00%) translation(all=185 err=0.00%) cwt(all=2179 err=2.02%)