×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Your Daily Dose of Hebrew, Your Daily Dose of Hebrew | מסיבה - party

Your Daily Dose of Hebrew | מסיבה - party

אהלן חברים

בעברית מודרנית, מדברים קצת אחרת

ממה שדיברו פעם, בתקופת המקרא

או בתקופת המשנה

למשל, היום, כבר לא אומרים "משתה"

אומרים "מסיבה"

כשאומרים "משתה" אז חושבים על

משתה אחשוורוש במגילת אסתר

כמו כן, אומרים "איך" ולא "כיצד"

אפשר להגיד "כיצד" שזה כמו "איך"

אבל בהקשרים מאוד ספציפיים

אולי באוניברסיטה משתמשיםב"כיצד"

כשכותבים אפשר לכתוב "כיצד"

אבל אם רוצים להגיד

how do I get to the bus stop?

לא אומרים, "כיצד אני מגיע לתחנת האוטובוס?"

אומרים, "איך אני מגיע לתחנת האוטובוס?"

עוד דוגמה - נגיד שאני רוצה לשאול מישהו

אם הוא ראה סרט

אני לא שואל אותו, "הראית את הסרט הזה?"

אני שואל אותו, "ראית את הסרט הזה?"

אני יכול להוסיף את המילה "האם"

כלומר, "האם ראית את הסרט הזה?"

אבל גם זה קצת גבוה

בדרך כלל פשוט משמיטים

את המילה "האם"

ובטח את התחילית "ה-"

לא אומרים "הראית?", אומרים פשוט "ראית?"

טוב, זהו חברים, להתראות

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Your Daily Dose of Hebrew | מסיבה - party Your Daily Dose of Hebrew | Party - party

אהלן חברים

בעברית מודרנית, מדברים קצת אחרת in Modern Hebrew, we speak a little differently

ממה שדיברו פעם, בתקופת המקרא than they once did, in biblical times

או בתקופת המשנה or in the Mishnaic period

למשל, היום, כבר לא אומרים "משתה" for example, today, no longer say "feast"

אומרים "מסיבה" we say "party"

כשאומרים "משתה" אז חושבים על |feast||| when people say "feast" they think of

משתה אחשוורוש במגילת אסתר Feast|Ahasuerus|"in the scroll"| the feast of Ahasuerus in the Book of Esther

כמו כן, אומרים "איך" ולא "כיצד" likewise, we say איך for "how" and not כיצד

אפשר להגיד "כיצד" שזה כמו "איך" you can say כיצד which is like איך

אבל בהקשרים מאוד ספציפיים but in very specific contexts

אולי באוניברסיטה משתמשים ב"כיצד" maybe in the university people use כיצד

כשכותבים אפשר לכתוב "כיצד" when writing you can write כיצד

אבל אם רוצים להגיד but if you want to say

how do I get to the bus stop? how do I get to the bus stop?

לא אומרים, "כיצד אני מגיע לתחנת האוטובוס?" you wouldn't say, כיצד אני מגיע לתחנת האוטובוס

אומרים, "איך אני מגיע לתחנת האוטובוס?" you'd say, איך אני מגיע לתחנת האוטובוס

עוד דוגמה - נגיד שאני רוצה לשאול מישהו another example - say I want to ask someone

אם הוא ראה סרט if they saw a movie

אני לא שואל אותו, "הראית את הסרט הזה?" ||||"Have you seen"||| I don't ask him, הראית את הסרט הזה

אני שואל אותו, "ראית את הסרט הזה?" I ask him, ראית את הסרט הזה

אני יכול להוסיף את המילה "האם" I can add the word האם

כלומר, "האם ראית את הסרט הזה?" in other words, האם ראית את הסרט הזה

אבל גם זה קצת גבוה but even that is a little high

בדרך כלל פשוט משמיטים |||"leave out" usually we just omit

את המילה "האם" the word האם

ובטח את התחילית "ה-" ||the prefix "ha-"| and certainly the prefix ה (the question prefix)

לא אומרים "הראית?", אומרים פשוט "ראית?" we don't say הראית, we say just ראית

טוב, זהו חברים, להתראות well, that's all friends, see you later