×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Artesplorando (canale YouTube), Frida Kahlo | Le due Frida - YouTube

Frida Kahlo | Le due Frida - YouTube

Come forse saprete già, Frida dipinse la sua vita, il suo mondo ed è anche per

questo motivo che è così amata dalle persone. Sono le sue stesse parole a confermarcelo:

Dipingo me stessa perché passo molto tempo da sola e sono il soggetto che conosco meglio.

Anche questo dipinto non fa eccezione, è un doppio autoritratto che ci parla di un momento

particolare nella vita dell'artista. L'opera infatti fu completata nel 1939, poco dopo il

suo divorzio da Diego Rivera, con cui però si sarebbe poi risposata. Questo straordinario

ritratto ci mostra le due personalità di Frida. Guardando l'opera, a sinistra vediamo una Frida

in abiti tradizionali con il cuore strappato e lacerato. A destra invece una Frida più

indipendente e vestita in maniera moderna. Inizialmente l'artista scrisse che questo

dipinto era scaturito dal ricordo di un amico immaginario della sua infanzia. Più tardi però

ammise che con le due Frida aveva dato un'immagine alla sua disperazione e alla sua solitudine,

sentimenti provati a seguito della separazione da Diego. In questo dipinto le due donne si tengono

per mano. Entrambe ci mostrano il cuore quasi come se fossimo in grado di vedere attraverso la carne.

Il cuore della Frida tradizionale è tagliato, consumato e strappato. L'arteria principale,

proveniente da esso, è tagliata e tenuta stretta dalle pinze chirurgiche nella mano dell'artista.

Il sangue nonostante ciò continua a gocciolare sul vestito bianco e ci dà una sensazione di pericolo

per un'emorragia che potrebbe portare alla morte. La versione moderna dell'artista ha invece il

cuore intatto e in mano tiene un piccolo ritratto di Diego da giovane. A unire le due donne c'è una

vena che collega direttamente i due cuori. Il sangue è la metafora di un'unione viscerale

e non a caso, attraverso una vena, alimenta la miniatura di Diego. Il cielo, cupo e tempestoso,

è pieno di nuvole spinte dal vento e indubbiamente riflette i sentimenti di Frida. Abbiamo quindi di

fronte a noi lo stato d'animo dell'artista: ferita e “sanguinante” per la separazione,

ma anche forte e determinata ad andare avanti. Nel 1947 quest'opera fu acquisita dall'Istituto

Nazionale delle Belle Arti di Città del Messico. Venne pagato 4.000 Pesos (più o meno 180 euro

d'oggi) più un'aggiunta di 36 Pesos per la cornice. Un prezzo ridicolo con il senno di poi,

ma il più alto pagato per un dipinto di Frida quando lei era ancora in vita. Una

riproduzione di quest'opera è esposta nel Museo Frida Kahlo di Coyoacan, in Messico.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Frida Kahlo | Le due Frida - YouTube Frida|Kahlo|||| Frida Kahlo | Die zwei Fridas - YouTube Frida Kahlo | The Two Fridas - YouTube Frida Kahlo | Las dos Fridas - YouTube Frida Kahlo | Les deux Fridas - YouTube Фрида Кало | Две Фриды - YouTube

Come forse saprete già, Frida dipinse  la sua vita, il suo mondo ed è anche per ||wissen|||malte|||||||||| |perhaps|you will know|already||she painted|||||||and||| As you may already know, Frida painted her life, her world and it is also for Como ya sabrás, Frida pintó su vida, su mundo y es también por eso que la gente la Comme vous le savez peut-être déjà, Frida a peint sa vie, son monde et c'est aussi pour

questo motivo che è così amata dalle persone.  Sono le sue stesse parole a confermarcelo: ||||||||||||||bestätigen uns |reason|||||by the|||||same|||to confirm it this reason that she is so loved by people. It is her own words that confirm this: quiere tanto. Son sus propias palabras las que lo confirman: cette raison qu'elle est si aimée des gens. Ce sont ses propres mots qui le confirment:

Dipingo me stessa perché passo molto tempo da  sola e sono il soggetto che conosco meglio. ||||||||||||Subjekt||| I paint|myself|||||||||||subject||| I paint myself because I spend a lot of time alone and I am the subject I know best. me pinto a mí misma porque paso mucho tiempo sola y soy el sujeto que mejor conozco. je me peins car je passe beaucoup de temps seul et je suis le sujet que je connais le mieux.

Anche questo dipinto non fa eccezione, è un  doppio autoritratto che ci parla di un momento |||||exception|it is||double|self-portrait|||||| This painting is also no exception, it is a double self-portrait that speaks to us of a Incluso esta pintura no es una excepción, se trata de un doble autorretrato que nos habla de un momento Même ce tableau ne fait pas exception, c'est un double autoportrait qui nous raconte un moment

particolare nella vita dell'artista. L'opera  infatti fu completata nel 1939, poco dopo il |||of the artist|the work||||||| particular moment in the artist's life. In fact, the work was completed in 1939, shortly after particular de la vida del artista. De hecho, la obra se completó en 1939, poco después de particulier de la vie de l'artiste. En fait, le travail a été achevé en 1939, peu de temps après

suo divorzio da Diego Rivera, con cui però si  sarebbe poi risposata. Questo straordinario |||||||||||wieder verheiratet|| |||Diego|Rivera|||||||remarried|| her divorce from Diego Rivera, with whom she would later remarry. This extraordinary su divorcio de Diego Rivera, con quien más tarde se volvería a casar. Este extraordinario son divorce avec Diego Rivera, avec qui elle se remarierait plus tard. Ce portrait extraordinaire

ritratto ci mostra le due personalità di Frida.  Guardando l'opera, a sinistra vediamo una Frida Porträt|||||||||||||| ||||||||looking|||||| portrait shows us the two personalities of Frida. Looking at the work, on the left we see a Frida retrato nos muestra las dos personalidades de Frida. Mirando la obra, a la izquierda vemos a Frida nous montre les deux personnalités de Frida. En regardant l'œuvre, sur la gauche, nous voyons une Frida

in abiti tradizionali con il cuore strappato  e lacerato. A destra invece una Frida più ||||||herzzerreißend||zerrissen|||||| |dresses|traditional|||heart|stripped||torn|||||| in traditional clothes with a torn and torn heart. On the right, instead, a more independent con ropa tradicional con el corazón desgarrado y desgarrado. A la derecha, en cambio, una Frida más en vêtements traditionnels avec un cœur déchiré et déchiré. Sur la droite, au contraire, une Frida plus

indipendente e vestita in maniera moderna. Inizialmente l'artista scrisse che questo ||dressed|||||the artist|he wrote|| Frida dressed in a modern way. Initially the artist wrote that this independiente vestida de manera moderna. Inicialmente el artista escribió que esta indépendante habillée de façon moderne. Au départ, l'artiste a écrit que cette

dipinto era scaturito dal ricordo di un amico  immaginario della sua infanzia. Più tardi però ||entstanden|||||||||||| ||scattered||||||imaginary|||childhood|later|| painting was born from the memory of an imaginary friend from his childhood. Later, however, she pintura nació del recuerdo de un amigo imaginario de su infancia. Más tarde, sin embargo, peinture est née de la mémoire d'un ami imaginaire de son enfance. Plus tard, cependant, il a

ammise che con le due Frida aveva dato un'immagine  alla sua disperazione e alla sua solitudine, he admitted||||||||an image|to the||||to the||solitude admitted that with the two Fridas she had given an image to her despair and her loneliness, admitió que con las dos Fridas le había dado una imagen a su desesperación y su soledad, admis qu'avec les deux Fridas il avait donné une image à son désespoir et à sa solitude,

sentimenti provati a seguito della separazione da  Diego. In questo dipinto le due donne si tengono |erlebten|||||||||Gemälde||||| |experienced||following||separation||||||||||they hold feelings felt following the separation from Diego. In this painting the two women are holding sentimientos que sintió tras la separación de Diego. En esta pintura, las dos mujeres se toman de la sentiments ressentis suite à la séparation d'avec Diego. Dans ce tableau, les deux femmes se tiennent la

per mano. Entrambe ci mostrano il cuore quasi come  se fossimo in grado di vedere attraverso la carne. ||beide||||||||||||||| ||both||||||||we were||capable|||through|| hands. Both show us the heart almost as if we were able to see through the flesh. mano. Ambos nos muestran el corazón casi como si pudiéramos ver a través de la carne. main. Les deux nous montrent le cœur presque comme si nous pouvions voir à travers la chair.

Il cuore della Frida tradizionale è tagliato,  consumato e strappato. L'arteria principale, ||||||geschnitten|||gerissen|| ||||||cut||||the artery| The heart of the traditional Frida is cut, worn and torn. The main artery, El corazón de la Frida tradicional está cortado, gastado y desgarrado. La arteria principal, que Le cœur de la Frida traditionnelle est coupé, usé et déchiré. L'artère principale,

proveniente da esso, è tagliata e tenuta stretta  dalle pinze chirurgiche nella mano dell'artista. ||esso||||||||||| coming||it||cut||held|tight||pliers|surgical||| coming from it, is cut and held tight by the surgical forceps in the artist's hand. proviene de ella, se corta y se sujeta con las pinzas quirúrgicas en la mano del artista. qui en est issue, est coupée et maintenue fermement par la pince chirurgicale dans la main de l'artiste.

Il sangue nonostante ciò continua a gocciolare sul  vestito bianco e ci dà una sensazione di pericolo ||||||tropfen|||||||||| |blood|despite||||it drips|||||||||| The blood nevertheless continues to drip on the white dress and gives us a feeling of danger Sin embargo, la sangre sigue goteando sobre el vestido blanco y nos da una sensación de peligro Le sang continue néanmoins de couler sur la robe blanche et nous donne une sensation de danger

per un'emorragia che potrebbe portare alla morte. La versione moderna dell'artista ha invece il |an hemorrhage|||to bring||||||||| for a bleeding that could lead to death. The modern version of the artist, on the other hand, has his por una hemorragia que podría llevarnos a la muerte. La versión moderna del artista, en cambio, tiene el pour un saignement qui pourrait entraîner la mort. La version moderne de l'artiste, quant à elle, a le

cuore intatto e in mano tiene un piccolo ritratto  di Diego da giovane. A unire le due donne c'è una |intact|||||||portrait||||young||||||| heart intact and in his hand he holds a small portrait of Diego as a young man. To unite the two women there is a corazón intacto y en la mano sostiene un pequeño retrato de Diego de joven. Para unir a las dos mujeres hay una cœur intact et tient dans sa main un petit portrait de Diego en tant que jeune homme. Pour unir les deux femmes, il y a une

vena che collega direttamente i due cuori. Il  sangue è la metafora di un'unione viscerale ||||||||||||||viszerale vein||it connects|directly|||hearts|||||metaphor||an union|visceral vein that directly connects the two hearts. Blood is the metaphor of a visceral union vena que conecta directamente los dos corazones. La sangre es la metáfora de una unión visceral veine qui relie directement les deux cœurs. Le sang est la métaphore d'une union viscérale

e non a caso, attraverso una vena, alimenta la  miniatura di Diego. Il cielo, cupo e tempestoso, |||Zufall||||ernährt||Miniaturbild von|||||dunkel||stürmisch |||||||it feeds||miniature|||||dark||stormy and it is not by chance that it feeds Diego's miniature through a vein. The sky, dark and stormy, y no es casualidad que alimente a la miniatura de Diego por una vena. El cielo, oscuro y tormentoso, et ce n'est pas par hasard qu'il nourrit la miniature de Diego à travers une veine. Le ciel, sombre et orageux,

è pieno di nuvole spinte dal vento e indubbiamente  riflette i sentimenti di Frida. Abbiamo quindi di |||Wolken|vom Wind getrieben|||||||||||| ||||pushed||||undoubtedly|||||||| is full of clouds blown by the wind and undoubtedly reflects Frida's feelings. We therefore have in está lleno de nubes arrastradas por el viento y sin duda refleja los sentimientos de Frida. Tenemos, pues, est plein de nuages ​​soufflés par le vent et reflète sans aucun doute les sentiments de Frida. Nous avons donc

fronte a noi lo stato d'animo dell'artista:  ferita e “sanguinante” per la separazione, in front of||us|||of the mind||wounded||bleeding||| front of us the state of mind of the artist: wounded and “bleeding” from the separation, frente a nosotros el estado de ánimo del artista: herido y “sangrando” por la separación, devant nous l'état d'esprit de l'artiste: blessé et «saignant» de la séparation,

ma anche forte e determinata ad andare avanti. Nel 1947 quest'opera fu acquisita dall'Istituto |||||||forward||this work||acquired|from the Institute but also strong and determined to move forward. In 1947 this work was acquired by the National pero también fuerte y decidido a seguir adelante. En 1947 esta obra fue adquirida por el Instituto mais aussi fort et déterminé à avancer. En 1947, cette œuvre a été acquise par l'Institut

Nazionale delle Belle Arti di Città del Messico.  Venne pagato 4.000 Pesos (più o meno 180 euro ||Beautiful|Arts||||Mexico|||Pesos|||| Institute of Fine Arts in Mexico City. He was paid 4,000 Pesos (more or less 180 euros Nacional de Bellas Artes de la Ciudad de México. Le pagaron 4.000 pesos (más o menos 180 euros national des beaux-arts de Mexico. Il a été payé 4000 pesos (plus ou moins 180 euros

d'oggi) più un'aggiunta di 36 Pesos per la  cornice. Un prezzo ridicolo con il senno di poi, ||eine Ergänzung|||||Rahmen||||||Senf|| ||an addition||Pesos|||frame||price|ridiculous|||wisdom|| today) plus an additional 36 Pesos for the frame. A ridiculous price in hindsight, hoy) más 36 pesos adicionales por el marco. Un precio ridículo en retrospectiva, aujourd'hui) plus 36 pesos supplémentaires pour le cadre. Un prix ridicule avec le recul,

ma il più alto pagato per un dipinto di  Frida quando lei era ancora in vita. Una but the highest paid for a Frida painting when she was still alive. A pero el mejor pagado por un cuadro de Frida cuando todavía estaba viva. Una mais le prix le plus élevé payé pour un tableau de Frida quand elle était encore en vie. Une

riproduzione di quest'opera è esposta nel  Museo Frida Kahlo di Coyoacan, in Messico. reproduction||||exhibited||||||Coyoacán|| reproduction of this work is exhibited in the Frida Kahlo Museum in Coyoacan, Mexico. reproducción de esta obra se exhibe en el Museo Frida Kahlo en Coyoacán, México. reproduction de cette œuvre est exposée au musée Frida Kahlo à Coyoacan, au Mexique.