×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Alberto Moravia (Graded Reader), 5. La ciociara (Racconti romani)

5. La ciociara (Racconti romani)

Al professore, quando insisteva, gliel'avevo detto e ripetuto:

– Stia attento professore, sono ragazze semplici... di campagna... stia attento a quello che fa... meglio per lei prendere una romana... le ciociare sono contadine e analfabete.

Quest'ultima parola soprattutto era piaciuta al professore:

– Analfabeta... ecco quello che ci vuole... almeno non leggerà i fumetti... analfabeta.

Questo professore era un uomo vecchio, con la barbetta e i baffi bianchi, che insegnava al liceo. Ma la sua occupazione principale erano le rovine. [...] In casa sua, poi, i libri sulle rovine e altri erano l'uno sull'altro come in una libreria: cominciavano all'ingresso [...] e continuavano per tutta la casa, corridoi, stanze, ripostigli: soltanto nel bagno e in cucina non ce n'erano. Libri a cui teneva molto, nessuno poteva toccarglieli [...].

Insomma, siccome ogni giorno passava dalla portineria, sempre insistendo con la ragazza ciociara e analfabeta, ho scritto al paese, a un mio amico, e lui mi ha risposto che conosceva la persona che ci voleva: una ragazza delle parti di Vallecorsa che si chiamava Tuda, che non aveva compiuto ancora venti anni. [...]

Tuda è arrivata una sera a Roma insieme con il mio amico e io sono andato a prenderla alla stazione. Al primo sguardo, ho capito che era di buona razza ciociara, [...] tra una domanda e l'altra, mentre in tram andavamo verso casa, ho capito che era proprio una selvaggia: non aveva mai visto un treno, un tram, una casa di sei piani. Insomma, analfabeta, come voleva il professore.

Siamo arrivati a casa [...], con l'ascensore, siamo saliti all'appartamento del professore. [...] Tuda, appena siamo entrati, gli ha detto: – Prendi, professore, prendi, t'ho portato le uova fresche.

Io le ho detto: – Non si dà del tu al professore... –; ma il professore, invece, incoraggiandola le ha detto: – Dammi pure del tu, figliola... – [...].

Il professore, poi, ha portato Tuda nella cucina che era grande, con il fornello a gas, le pentole di alluminio e, insomma, tutto il necessario, e le ha spiegato come funzionava. Tuda ha ascoltato ogni cosa seria, in silenzio. Finalmente, con quella sua voce forte, ha detto: – Ma io non so cucinare. [...] Al paese lavoravo... la terra. Cucinavamo sì, ma tanto per mangiare... una cucina come questa non ce l'ho mai avuta.

– E dove cucinavi?

– Nella capanna [...].

– Beh –, ha fatto il professore, tirandosi la barbetta, – mettiamo che tu debba cucinarmi un pranzo tanto per mangiare... che faresti?

Lei ha sorriso e ha detto: – Ti farei la pasta coi fagioli... poi ti bevi un bicchiere di vino... e poi un po' di frutta secca.

– Tutto qui... niente secondo?

– Come, secondo?

– Dico niente secondo piatto, pesce, carne?

Questa volta lei si è messa a ridere di gusto: – Ma quando hai mangiato un piatto di pasta e fagioli col pane, non ti basta?... che vuoi di più?...

[...] Finalmente, dopo molte discussioni, si è deciso: mia moglie per qualche tempo sarebbe venuta in cucina per insegnare a Tuda. Siamo passati, quindi, nella camera da letto della cameriera che era una bella camera che dava sul cortile, con un letto, un comò e un armadio. Lei ha detto subito, guardandosi intorno: – Dormirò sola?

[...] – È tutta per te.

[...] Uscendo, ho sentito il professore che le spiegava: – Guarda che a tutti questi libri devi togliere la polvere ogni giorno [...].

Lei, allora, ha domandato: – A che ti servono tutti quei libri...?

E lui ha risposto: – Per me sono come la zappa per te, al paese... ci lavoro.

E lei: – Sì, ma io di zappa ne ho una sola.

Dopo quel giorno il professore ogni tanto, passando in portineria, mi dava notizie di Tuda. Non era più tanto contento il professore, per dire la verità. Un giorno mi ha detto: – È rustica, proprio rustica...

Ho detto: – Professore, io l'avevo avvertito... roba di campagna.

– Sì, però –, ha concluso lui, – è una cara figliola... proprio una cara figliola.

La cara figliola, come la chiamava lui, ci ha messo poco tempo a diventare una ragazza come tutte le altre. Ha cominciato, appena ha preso il primo stipendio: ha comprato un vestitino [...] che sembrava proprio una signorina. Poi ha comprato le scarpette con il tacco alto. Poi la borsetta [...].

La prima volta che l'ho vista con Mario, l'autista della signora del terzo piano, le ho detto: – Guarda che quello non fa per te... le cose che dice a te, le dice a tutte. [...]

Lei ha risposto: – Ieri mi ha portato in macchina a Monte Mario. [...]

Dopo un paio di settimane, il professore un giorno è passato dalla portineria, mi ha chiamato da parte e mi ha domandato a bassa voce:

– Senta un po', Giovanni... quella ragazza è onesta?

Ho detto: – Questo sì, professore, ignorante ma onesta.

– Sarà –, ha fatto lui poco convinto, – ma mi sono scomparsi cinque libri di valore... non vorrei...

[...] ho deciso di tenere gli occhi bene aperti. Una sera, qualche giorno dopo, vedo Tuda entrare nell'ascensore insieme con Mario. Lui aveva detto che doveva andare al terzo piano, per prendere ordini dalla signora, che era una bugia, perché la signora era uscita da più di un'ora e lui lo sapeva. Li ho lasciati salire, e poi ho preso l'ascensore, sono salito anch'io e sono andato direttamente all'appartamento del professore. Per caso, avevano lasciato la porta un po' aperta, sono entrato, cosa ho visto? Mario, salito in piedi su una sedia, si teneva alla libreria e tendeva la mano verso dei libri che stavano sotto il soffitto; e lei, la santarella dalle guance rosse, che gli teneva la sedia e diceva: – Quello lassù... quello bello grosso... quello bello grosso con la copertina di pelle.

Ho detto, allora, uscendo fuori: – Ma brava... ma bravi... vi ho presi... bravi... e il professore che me l'aveva detto e io che non ci credevo... bravissimi.

Io, allora, gliene ho detto tante e tante che un'altra, almeno, si sarebbe messa a piangere. Ma sì, con le ciociare è un'altra cosa. Mi ha ascoltato a testa bassa, senza parlare; poi ha alzato gli occhi, senza una lacrima, e ha detto: – E chi gli ha rubato? I soldi che mi avanzano dalla spesa glieli riporto sempre tutti quanti...

– Disgraziata... e tu non rubi i libri?... E questo non si chiama rubare?

– Ma ne ha tanti, lui, di libri.

– Tanti o pochi, tu non devi toccarli... e sta' attenta... perché, se ti trovo a fare la stessa cosa un'altra volta, te ne torni al paese direttamente.

Qualche giorno dopo, eccola che entra in portineria, con un pacco sotto il braccio: – Eccoli, i libri del professore... glieli riporto subito e così non potrà più lamentarsi.

Ho detto: – Professore... ecco i suoi libri... Tuda li ha ritrovati... li aveva prestati a un'amica per guardare le figure.

– Bene, bene... non parliamone più.

Si è gettato sui libri, ne ha preso uno, l'ha aperto e poi si è messo a gridare: – Ma questi non sono i miei libri!

– Che dice... Cioè?

– Erano libri di archeologia – ha continuato lui, sfogliando con nervosismo gli altri volumi, – e questi invece sono cinque volumi di diritto.

Ho detto a Tuda: – Ma si può sapere che hai fatto?

Questa volta lei ha protestato, con forza: – Cinque libri avevo preso... e cinque ne ho riportati... che volete da me?... li ho pagati cari... più di quanto mi avevano dato quando li ho venduti.

Il professore era così sorpreso che guardava me e Tuda a bocca aperta, senza dir parola.

Lei ha continuato: – Guarda... hanno le stesse copertine... anche più belle... guarda... e anche il peso è lo stesso... me li hanno pesati... sono quattro chili e seicento... come quelli tuoi.

Questa volta il professore si è messo a ridere, anche se amaramente: – Ma i libri non vanno a peso come la carne... ogni libro contiene cose diverse... di autore diverso...

Ma lei ha ripetuto, ostinata: – Cinque erano e cinque sono... con le copertine erano e con le copertine sono... io non so niente.

Insomma, il professore l'ha mandata in cucina, dicendole: – Va' a cucinare... basta...

Poi, quando se n'è andata, ha detto: – Mi dispiace... è una cara figliola... ma troppo di campagna.

– Colpa sua, professore.

– Lo riconosco –, ha detto lui.

Tuda è restata col professore ancora il tempo per cercarsi un altro posto. Lo ha trovato come lavapiatti in un negozio del quartiere.

Qualche volta viene a trovarci in portineria. Del fatto dei libri, non parliamo. Ma mi dice che sta imparando a leggere e scrivere.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

5. La ciociara (Racconti romani) |the ciociara|| 5. La ciociara (Römische Märchen) 5. La ciociara (Roman Tales) 5. La ciociara (Cuentos romanos) 5. La ciociara (Contes romains) 5. La ciociara (Contos romanos)

Al professore, quando insisteva, gliel'avevo detto e ripetuto: to the||when|insisted|to him the thing|||repeated To the professor, when he insisted, I had told him and repeated it:

– Stia attento professore, sono ragazze semplici... di campagna... stia attento a quello che fa... meglio per lei prendere una romana... le ciociare sono contadine e analfabete. be careful||||||||you stay|||||||||||||ciociare||farmers||illiterate - Be careful professor, they are simple girls...from the country.... be careful what you do...better for you to get a Roman...ciociare are peasants and illiterate.

Quest'ultima parola soprattutto era piaciuta al professore: this last||especially||||

– Analfabeta... ecco quello che ci vuole... almeno non leggerà i fumetti... analfabeta. illiterate||that||||at least||he will read||comics|illiterate - Illiterate-that's what it takes-at least he won't read comic books-illiterate.

Questo professore era un uomo vecchio, con la barbetta e i baffi bianchi, che insegnava al liceo. ||||||||little beard|||mustaches|||he taught|| Ma la sua occupazione principale erano le rovine. |||||they were||ruins \[...\] In casa sua, poi, i libri sulle rovine e altri erano l'uno sull'altro come in una libreria: cominciavano all'ingresso \[...\] e continuavano per tutta la casa, corridoi, stanze, ripostigli: soltanto nel bagno e in cucina non ce n'erano. |||then||||ruins||others|they were||on the other|as||||they began|at the entrance||they continued|||||corridors||storage spaces||||||||| Libri a cui teneva molto, nessuno poteva toccarglieli \[...\]. |||he held||||to touch them for him

Insomma, siccome ogni giorno passava dalla portineria, sempre insistendo con la ragazza ciociara e analfabeta, ho scritto al paese, a un mio amico, e lui mi ha risposto che conosceva la persona che ci voleva: una ragazza delle parti di Vallecorsa che si chiamava Tuda, che non aveva compiuto ancora venti anni. |since|||||concierge||||||||illiterate|I have|I wrote|||||||||||||||||||||||||||||||she had|completed||| \[...\]

Tuda è arrivata una sera a Roma insieme con il mio amico e io sono andato a prenderla alla stazione. there|||||||together|||||||||||| Al primo sguardo, ho capito che era di buona razza ciociara, \[...\] tra una domanda e l'altra, mentre in tram andavamo verso casa, ho capito che era proprio una selvaggia: non aveva mai visto un treno, un tram, una casa di sei piani. |||||||||breed|from Ciociaria|between|||||while|||we went|||||||||wild|||||||||||||floors Insomma, analfabeta, come voleva il professore. in short|illiterate||||

Siamo arrivati a casa \[...\], con l'ascensore, siamo saliti all'appartamento del professore. |||||the elevator||||of the| \[...\] Tuda, appena siamo entrati, gli ha detto: – Prendi, professore, prendi, t'ho portato le uova fresche. |||||||take||||||eggs|

Io le ho detto: – Non si dà del tu al professore... –; ma il professore, invece, incoraggiandola le ha detto: – Dammi pure del tu, figliola... – \[...\]. ||||not||||you|||||||encouraging her||||||||little daughter I told her, -You don't call the professor by his first name.... -; but the professor, on the other hand, encouraging her said: - You go ahead and call me by my name, child... - \[...\].

Il professore, poi, ha portato Tuda nella cucina che era grande, con il fornello a gas, le pentole di alluminio e, insomma, tutto il necessario, e le ha spiegato come funzionava. |||||||||||||stove||||pans||||in short|||||||||it worked Tuda ha ascoltato ogni cosa seria, in silenzio. Finalmente, con quella sua voce forte, ha detto: – Ma io non so cucinare. \[...\] Al paese lavoravo... la terra. Cucinavamo sì, ma tanto per mangiare... una cucina come questa non ce l'ho mai avuta. we cooked||||||||||||||

– E dove cucinavi?

– Nella capanna \[...\]. |hut

– Beh –, ha fatto il professore, tirandosi la barbetta, – mettiamo che tu debba cucinarmi un pranzo tanto per mangiare... che faresti? |he has|||||||let's put||||for me to cook|a||||||

Lei ha sorriso e ha detto: – Ti farei la pasta coi fagioli... poi ti bevi un bicchiere di vino... e poi un po' di frutta secca. |||||||||||beans||||||||||||||dried

– Tutto qui... niente secondo? - That's it-no second?

– Come, secondo? |according to

– Dico niente secondo piatto, pesce, carne? - I say no main course, fish, meat?

Questa volta lei si è messa a ridere di gusto: – Ma quando hai mangiato un piatto di pasta e fagioli col pane, non ti basta?... ||||she is|herself||||||||||||pasta|||||not|| che vuoi di più?... what more do you want?...

\[...\] Finalmente, dopo molte discussioni, si è deciso: mia moglie per qualche tempo sarebbe venuta in cucina per insegnare a Tuda. Siamo passati, quindi, nella camera da letto della cameriera che era una bella camera che dava sul cortile, con un letto, un comò e un armadio. we are||||||||waitress||||||||||||||dresser|||wardrobe Lei ha detto subito, guardandosi intorno: – Dormirò sola? ||||looking at herself|||

\[...\] – È tutta per te.

\[...\] Uscendo, ho sentito il professore che le spiegava: – Guarda che a tutti questi libri devi togliere la polvere ogni giorno \[...\]. |||||||||||everyone||||to remove||||

Lei, allora, ha domandato: – A che ti servono tutti quei libri...? ||||||||all||books

E lui ha risposto: – Per me sono come la zappa per te, al paese... ci lavoro. |||||||as||shovel|||||there|

E lei: – Sì, ma io di zappa ne ho una sola. ||||||shovel||||

Dopo quel giorno il professore ogni tanto, passando in portineria, mi dava notizie di Tuda. |that||||||||concierge's office||||| Non era più tanto contento il professore, per dire la verità. not||more|so|happy|||||| Un giorno mi ha detto: – È rustica, proprio rustica... ||||||rustic|exactly|

Ho detto: – Professore, io l'avevo avvertito... roba di campagna. |||||warned|||

– Sì, però –, ha concluso lui, – è una cara figliola... proprio una cara figliola. |||||it is||dear|little daughter|exactly|an||

La cara figliola, come la chiamava lui, ci ha messo poco tempo a diventare una ragazza come tutte le altre. Ha cominciato, appena ha preso il primo stipendio: ha comprato un vestitino \[...\] che sembrava proprio una signorina. ||||||first|||||little dress||||| Poi ha comprato le scarpette con il tacco alto. ||||little shoes|||heel| Poi la borsetta \[...\]. ||little handbag

La prima volta che l'ho vista con Mario, l'autista della signora del terzo piano, le ho detto: – Guarda che quello non fa per te... le cose che dice a te, le dice a tutte. ||||||||the driver||Mrs|||floor||||look||||it does|||||||||||| \[...\]

Lei ha risposto: – Ieri mi ha portato in macchina a Monte Mario. |||||she has|||||| \[...\]

Dopo un paio di settimane, il professore un giorno è passato dalla portineria, mi ha chiamato da parte e mi ha domandato a bassa voce: |||||||||he is|||||||from||||||||

– Senta un po', Giovanni... quella ragazza è onesta? listen|||||||

Ho detto: – Questo sì, professore, ignorante ma onesta.

– Sarà –, ha fatto lui poco convinto, – ma mi sono scomparsi cinque libri di valore... non vorrei... |||||convinced||to me||disappeared||||value|| - It will be -, he made unconvinced, - but five valuable books have disappeared from me ... I would not like to ...

\[...\] ho deciso di tenere gli occhi bene aperti. Una sera, qualche giorno dopo, vedo Tuda entrare nell'ascensore insieme con Mario. Lui aveva detto che doveva andare al terzo piano, per prendere ordini dalla signora, che era una bugia, perché la signora era uscita da più di un'ora e lui lo sapeva. ||||he had to|||||||||||||||||it was||||||||| Li ho lasciati salire, e poi ho preso l'ascensore, sono salito anch'io e sono andato direttamente all'appartamento del professore. ||||||||the elevator|||||||||| Per caso, avevano lasciato la porta un po' aperta, sono entrato, cosa ho visto? Mario, salito in piedi su una sedia, si teneva alla libreria e tendeva la mano verso dei libri che stavano sotto il soffitto; e lei, la santarella dalle guance rosse, che gli teneva la sedia e diceva: – Quello lassù... quello bello grosso... quello bello grosso con la copertina di pelle. ||||||||he held||||he reached||||||||||ceiling||||little saint||cheeks|||||||||that||||big||||||cover||

Ho detto, allora, uscendo fuori: – Ma brava... ma bravi... vi ho presi... bravi... e il professore che me l'aveva detto e io che non ci credevo... bravissimi. ||||||||good|||||||||||||||||| I said, then, coming out, -But good ... but good ... I got you... bravo... and the professor who had told me and I who didn't believe it--good job.

Io, allora, gliene ho detto tante e tante che un'altra, almeno, si sarebbe messa a piangere. ||||||||||||she would||| I, then, told her lots and lots that another one, at least, would cry. Ma sì, con le ciociare è un'altra cosa. ||||sneakers||another| Mi ha ascoltato a testa bassa, senza parlare; poi ha alzato gli occhi, senza una lacrima, e ha detto: – E chi gli ha rubato? |||||||||||||||tear|||||||| He listened to me with his head down, without speaking; then he looked up, without a tear, and said, -And who stole from him? I soldi che mi avanzano dalla spesa glieli riporto sempre tutti quanti... ||||that are left||||I bring|always|| The money I have left over from grocery shopping I always bring them all back to him....

– Disgraziata... e tu non rubi i libri?... unfortunate||||you steal|| E questo non si chiama rubare?

– Ma ne ha tanti, lui, di libri.

– Tanti o pochi, tu non devi toccarli... e sta' attenta... perché, se ti trovo a fare la stessa cosa un'altra volta, te ne torni al paese direttamente. ||few||||||||||||||||||||||||

Qualche giorno dopo, eccola che entra in portineria, con un pacco sotto il braccio: – Eccoli, i libri del professore... glieli riporto subito e così non potrà più lamentarsi. |||here she is||||concierge's office|||package|||||||||to them|I bring|||||||complain

Ho detto: – Professore... ecco i suoi libri... Tuda li ha ritrovati... li aveva prestati a un'amica per guardare le figure. ||||||||||found|||lent||||||

– Bene, bene... non parliamone più. |||let's talk about it|

Si è gettato sui libri, ne ha preso uno, l'ha aperto e poi si è messo a gridare: – Ma questi non sono i miei libri! himself||he thrown|||||||||||||||to shout||these|||||

– Che dice... Cioè?

– Erano libri di archeologia – ha continuato lui, sfogliando con nervosismo gli altri volumi, – e questi invece sono cinque volumi di diritto. |||archaeology||||leafing||||||||||five|||

Ho detto a Tuda: – Ma si può sapere che hai fatto?

Questa volta lei ha protestato, con forza: – Cinque libri avevo preso... e cinque ne ho riportati... che volete da me?... |||||||five|||||five||||||| li ho pagati cari... più di quanto mi avevano dato quando li ho venduti.

Il professore era così sorpreso che guardava me e Tuda a bocca aperta, senza dir parola. ||||surprised|||||||||||

Lei ha continuato: – Guarda... hanno le stesse copertine... anche più belle... guarda... e anche il peso è lo stesso... me li hanno pesati... sono quattro chili e seicento... come quelli tuoi. |||||||covers||||||||weight|||||||weighed||||||||

Questa volta il professore si è messo a ridere, anche se amaramente: – Ma i libri non vanno a peso come la carne... ogni libro contiene cose diverse... di autore diverso... |||||||||||bitterly|||||||weight||||||it contains|||||

Ma lei ha ripetuto, ostinata: – Cinque erano e cinque sono... con le copertine erano e con le copertine sono... io non so niente. ||||stubborn||||||||||||||||||

Insomma, il professore l'ha mandata in cucina, dicendole: – Va' a cucinare... basta... in short|||||||telling her||||

Poi, quando se n'è andata, ha detto: – Mi dispiace... è una cara figliola... ma troppo di campagna. ||||||||it hurts||||||||

– Colpa sua, professore. fault||

– Lo riconosco –, ha detto lui.

Tuda è restata col professore ancora il tempo per cercarsi un altro posto. ||stayed|||||||to find herself||| Lo ha trovato come lavapiatti in un negozio del quartiere. ||||dishwasher|||||

Qualche volta viene a trovarci in portineria. some|||||| Del fatto dei libri, non parliamo. of the||||| About the fact of the books, we don't talk. Ma mi dice che sta imparando a leggere e scrivere. But he tells me he is learning to read and write.