×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Le avventure di Pinocchio by C. Collodi, Capitolo 22

Capitolo 22

Pinocchio scuopre i ladri e, in ricompensa di essere stato fedele, vien posto in libertà.

Ed era già più di due ore che dormiva saporitamente; quando verso la mezzanotte fu svegliato da un bisbiglio e da un pissi-pissi di vocine strane, che gli parve di sentire nell'aia.

Messa fuori la punta del naso dalla buca del casotto, vide riunite a consiglio quattro bestiuole di pelame scuro, che parevano gatti. Ma non erano gatti: erano faine, animaletti carnivori, ghiottosissimi specialmente di uova e di pollastrine giovani. Una di queste faine, staccandosi dalle sue compagne, andò alla buca del casotto e disse sottovoce:

— Buona sera, Melampo.

— Io non mi chiamo Melampo, — rispose il burattino.

— O dunque chi sei?

— Io sono Pinocchio.

— E che cosa fai costì?

— Faccio il cane di guardia.

— O Melampo dov'è?

dov'è il vecchio cane, che stava in questo casotto?

— È morto questa mattina.

— Morto?

Povera bestia! Era tanto buono!… Ma giudicandoti alla fisonomia, anche te mi sembri un cane di garbo.

— Domando scusa, io non sono un cane!…

— O chi sei?

— Io sono un burattino.

— E fai da cane di guardia?

— Purtroppo: per mia punizione!…

— Ebbene, io ti propongo gli stessi patti, che avevo col defunto Melampo: e sarai contento.

— E questi patti sarebbero?

— Noi verremo una volta la settimana, come per il passato, a visitare di notte questo pollaio, e porteremo via otto galline.

Di queste galline, sette le mangeremo noi, e una la daremo a te, a condizione, s'intende bene, che tu faccia finta di dormire e non ti venga mai l'estro di abbaiare e di svegliare il contadino.

— E Melampo faceva proprio così?

— domandò Pinocchio.

— Faceva così, e fra noi e lui siamo andati sempre d'accordo.

Dormi dunque tranquillamente, e stai sicuro che prima di partire di qui, ti lasceremo sul casotto una gallina bell'e pelata, per la colazione di domani. Ci siamo intesi bene?

— Anche troppo bene!… — rispose Pinocchio: e tentennò il capo in un certo modo minaccioso, come se avesse voluto dire: « Fra poco ci riparleremo!

Quando le quattro faine si credettero sicure del fatto loro, andarono difilato al pollaio, che rimaneva appunto vicinissimo al casotto del cane, e aperta a furia di denti e di unghioli la porticina di legno, che ne chiudeva l'entratina, vi sgusciarono dentro, una dopo l'altra.

Ma non erano ancora finite d'entrare, che sentirono la porticina richiudersi con grandissima violenza.

Quello che l'aveva richiusa era Pinocchio; il quale, non contento di averla richiusa, vi posò davanti per maggior sicurezza una grossa pietra, a guisa di puntello.

E poi cominciò ad abbaiare: e, abbaiando proprio come se fosse un cane di guardia, faceva colla voce bu-bu-bu-bu .

A quell'abbaiata, il contadino saltò dal letto e, preso ii fucile e affacciatosi alla finestra, domandò:

— Che c'è di nuovo?

— Ci sono i ladri!

— rispose Pinocchio.

— Dove sono?

— Nel pollaio.

— Ora scendo subito.

E infatti, in men che non si dice amen , il contadino scese: entrò di corsa nel pollaio e, dopo avere acchiappate e rinchiuse in un sacco le quattro faine, disse loro con accento di vera contentezza:

— Alla fine siete cascate nelle mie mani!

Potrei punirvi, ma sì vil non sono! Mi contenterò, invece, di portarvi domani all'oste del vicino paese, il quale vi spellerà e vi cucinerà a uso lepre dolce e forte. È un onore che non vi meritate, ma gli uomini generosi come me non badano a queste piccolezze!…

Quindi, avvicinatosi a Pinocchio, cominciò a fargli molte carezze, e, fra le altre cose, gli domandò:

— Com'hai fatto a scuoprire il complotto di queste quattro ladroncelle?

E dire che Melampo, il mio fido Melampo, non s'era mai accorto di nulla…

Il burattino, allora, avrebbe potuto raccontare quel che sapeva: avrebbe potuto, cioè, raccontare i patti vergognosi che passavano fra il cane e le faine: ma ricordatosi che il cane era morto, pensò subito dentro di sé: — A che serve accusare i morti?… I morti son morti, e la miglior cosa che si possa fare è quella di lasciarli in pace!…

— All'arrivo delle faine sull'aia, eri sveglio o dormivi?

— continuò a chiedergli il contadino.

— Dormivo, — rispose Pinocchio, — ma le faine mi hanno svegliato coi loro chiacchiericci, e una è venuta fin qui al casotto per dirmi: «Se prometti di non abbaiare e di non svegliare il padrone, noi ti regaleremo una pollastra bell'e pelata!…».

Capite, eh? Avere la sfacciataggine di fare a me una simile proposta! Perché bisogna sapere che io sono un burattino, che avrò tutti i difetti di questo mondo: ma non avrò mai quello di star di balla e di reggere il sacco alla gente disonesta!

— Bravo ragazzo!

— gridò il contadino, battendogli sur una spalla. — Cotesti sentimenti ti fanno onore: e per provarti la mia grande soddisfazione, ti lascio libero fin d'ora di tornare a casa.

E gli levò il collare da cane.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capitolo 22 Chapter Kapitel 22 Κεφάλαιο 22 Capítulo 22 Chapitre 22 Rozdział 22 Capítulo 22 Chapter 22

Pinocchio scuopre i ladri e, in ricompensa di essere stato fedele, vien posto in libertà. ||||||Belohnung|||||||| Pinocchio|he discovers|the|thieves|and|in|reward|for|to be|has been|faithful|he is|placed|in|freedom Pinocchio entdeckt die Diebe und wird als Belohnung für seine Treue freigelassen. Pinocchio découvre les voleurs et, en récompense de sa fidélité, est libéré. Pinóquio descobre ladrões e, em recompensa por ter sido fiel, é colocado em liberdade. Пиноккио обнаруживает воров и в награду за верность получает свободу. Pinocchio discovers the thieves and, as a reward for being faithful, is set free.

Ed era già più di due ore che dormiva saporitamente; quando verso la mezzanotte fu svegliato da un bisbiglio e da un pissi-pissi di vocine strane, che gli parve di sentire nell’aia. |||||||||schmackhaft|||||||||Flüstern||||||||||||||auf dem Hof and|he was|already|more|than|two|hours|that|he was sleeping|sweetly|when|towards|the|midnight|he was|awakened|by|a|whisper||||||of|little voices|strange|that|to him|it seemed|to|to hear|in the yard ||||||||||||||||||susurro|||||||||||||| Et il dormait déjà profondément depuis plus de deux heures; vers minuit, il fut réveillé par un chuchotement et un pissi-pissi de petites voix étranges, qu'il crut entendre dans la cour. E já fazia mais de duas horas que ele dormia profundamente; quando à meia-noite foi acordado por um sussurro e um pissi-pissi de vozes estranhas, que ele parecia ouvir no curral. И вот уже более двух часов он крепко спал, когда около полуночи его разбудил шепот и писк странных голосов, которые, как ему показалось, он слышал во дворе фермы. And he had already been sleeping soundly for more than two hours; when around midnight he was awakened by a whisper and a soft rustling of strange little voices, which he thought he heard in the yard.

Messa fuori la punta del naso dalla buca del casotto, vide riunite a consiglio quattro bestiuole di pelame scuro, che parevano gatti. |||||||||||||||Tierchen||Fell|||| put|outside|the|tip|of the|nose|from the|hole|of the|shed|he saw|joined|to|council|four|creatures|of|fur|dark|that|they seemed|cats Sortant le bout de son nez du trou du hangar, il vit quatre bêtes aux cheveux noirs, qui ressemblaient à des chats, rassemblées en conseil. Colocando a ponta do nariz para fora do buraco na cabana, ele viu quatro bestas de pele escura reunidas, que pareciam gatos. Peeking out the tip of his nose from the hole of the shed, he saw four little creatures with dark fur gathered in a council, which looked like cats. Ma non erano gatti: erano faine, animaletti carnivori, ghiottosissimi specialmente di uova e di pollastrine giovani. |||||Marder|||sehr gierig||||||| but|not|they were|cats|they were|weasels|small animals|carnivorous|very greedy|especially|of|eggs|||young chickens|young Aber es waren keine Katzen, sondern Steinmarder, fleischfressende kleine Tiere, sehr gierig besonders auf Eier und junge Hühner. Mais ce n'étaient pas des chats: c'étaient des martres du hêtre, des petits animaux carnivores, très gourmands surtout d'œufs et de jeunes poulets. Mas não eram gatos: eram martas, animais carnívoros, especialmente gananciosos principalmente para ovos e galinhas jovens. Но это были не кошки: это были куницы, плотоядные зверьки, особенно любившие яйца и молодых цыплят. But they were not cats: they were martens, carnivorous little animals, very greedy especially for eggs and young chicks. Una di queste faine, staccandosi dalle sue compagne, andò alla buca del casotto e disse sottovoce: ||||sich abtrennend|||Freundinnen|||Bau||||| one|of|these|weasels|detaching|from the|her|companions|she went|to the|hole|of the|shed|and|she said|quietly Eine dieser Marder, die sich von ihren Gefährten löste, ging zum Loch des Schuppens und sagte mit leiser Stimme: Une de ces martres, s'éloignant de ses compagnons, se rendit à la fosse du hangar et dit à voix basse: Uma dessas martas, afastando-se dos companheiros, foi até o buraco na cabana e disse suavemente: One of these martens, separating from her companions, went to the hole of the hut and said softly:

— Buona sera, Melampo. ||Melampo Good|evening|Melampo - Guten Abend, Melampo. Boa noite, Melampo. - Добрый вечер, Мелампо. — Good evening, Melampo.

— Io non mi chiamo Melampo, — rispose il burattino. I|not|me|I call|Melampo|he replied|the|puppet — My name is not Melampo, — replied the puppet.

— O dunque chi sei? Oh|then|who|are you - Então quem és tu? - Или кто вы? — So who are you?

— Io sono Pinocchio. I|am|Pinocchio — I am Pinocchio.

— E che cosa fai costì? ||||hier and|what|thing|do|there - И чем вы там занимаетесь? — And what are you doing there?

— Faccio il cane di guardia. I do|the|dog|of|guard — I am acting as a guard dog.

— O Melampo dov’è? Oh|Melampo|where is it — O Melampo where is he?

dov’è il vecchio cane, che stava in questo casotto? where is|the|old|dog|who|he was|in|this|shelter where is the old dog, who was in this kennel?

— È morto questa mattina. it is|dead|this|morning — He died this morning.

— Morto? Dead — Dead?

Povera bestia! poor|beast Poor beast! Era tanto buono!… Ma giudicandoti alla fisonomia, anche te mi sembri un cane di garbo. ||||judend dich||Erscheinung||||||||Anstand it was|so much|good|but|judging you|at the|physiognomy|also|you|me|you seem|a|dog|of|grace ||||||||||||||elegance Es war so gut!... Aber nach deiner Physiognomie zu urteilen, erscheinst du mir auch wie ein Hund der Anmut. C'était si bon! ... Mais à en juger par ta physionomie, tu as aussi l'air d'un chien de grâce. Это было так вкусно!... Но, судя по вашей физиономии, вы тоже кажетесь мне вежливой собакой. He was so good!… But judging by your appearance, you also seem to me like a well-mannered dog.

— Domando scusa, io non sono un cane!… I ask for|forgiveness|I|not|I am|a|dog - Tut mir leid, ich bin kein Hund! ... - Прошу прощения, я не собака!... — I beg your pardon, I am not a dog!…

— O chi sei? Oh|who|are - Oder wer bist du? — Or who are you?

— Io sono un burattino. I|am|a|puppet - Ich bin eine Marionette. — I am a puppet.

— E fai da cane di guardia? and|you do|as|dog|of|guard — And do you act as a guard dog?

— Purtroppo: per mia punizione!… unfortunately|for|my|punishment — Unfortunately: as my punishment!…

— Ebbene, io ti propongo gli stessi patti, che avevo col defunto Melampo: e sarai contento. ||||||Vereinbarungen||||verstorbenen|||| well|I|you|I propose|the|same|terms|that|I had|with the|deceased|Melampo|and|you will be|happy Nun, ich schlage die gleichen Pakte vor, die ich mit dem verstorbenen Melampus hatte: und du wirst glücklich sein. - Bem, proponho os mesmos acordos que tive com o falecido Melampo: e você será feliz. - Что ж, я предлагаю вам те же договоры, что были у меня с покойным Мелампо: и вы будете счастливы. — Well, I propose the same terms I had with the late Melampo: and you will be happy.

— E questi patti sarebbero? and|these|agreements|they would be ||acuerdos| - Und diese Pakte wären? - E esses pactos seriam? - И эти пакты будут? — And what would these agreements be?

— Noi verremo una volta la settimana, come per il passato, a visitare di notte questo pollaio, e porteremo via otto galline. |kommen||||||||||||||Hühnerstall||||| we|we will come|one|time|the|week|as|for|the|past|to|to visit|at|night|this|henhouse|and|we will take|away|eight|hens - Wir werden wie bisher einmal in der Woche diesen Hühnerstall nachts besuchen und acht Hühner mitnehmen. - Viremos uma vez por semana, como no passado, para visitar este galinheiro à noite e levaremos oito galinhas. - Мы будем приходить раз в неделю, как и раньше, навещать этот курятник ночью и забирать восемь кур. — We will come once a week, as in the past, to visit this chicken coop at night, and we will take away eight chickens.

Di queste galline, sette le mangeremo noi, e una la daremo a te, a condizione, s’intende bene, che tu faccia finta di dormire e non ti venga mai l’estro di abbaiare e di svegliare il contadino. ||||||||||||||Bedingung|es versteht sich|||||||||||||Einfalls||||||| of|these|hens|seven|them|we will eat|we|and|one|it|we will give|to|you|at|condition|it is understood|well|that|you|you do|pretend|to|sleep||not|you|comes|ever|||bark|||wake|the|farmer Von diesen Hühnern werden wir sieben essen und dir eine geben, vorausgesetzt natürlich, dass du so tust, als würdest du schlafen und nie die Inspiration haben, zu bellen und den Bauern zu wecken. De ces poules, nous en mangerons sept, et une nous vous en donnerons, à condition bien sûr que vous fassiez semblant de dormir et que vous n'ayez jamais l'inspiration d'aboyer et de réveiller le fermier. Vamos comer sete dessas galinhas e daremos uma a você, desde que, claro, você finja dormir e nunca tenha a inspiração para latir e acordar o fazendeiro. Of these chickens, we will eat seven, and we will give you one, on the condition, of course, that you pretend to sleep and never get the urge to bark and wake up the farmer.

— E Melampo faceva proprio così? and|Melampo|he was doing|just|like this — And Melampo did just that?

— domandò Pinocchio. he asked|Pinocchio — asked Pinocchio.

— Faceva così, e fra noi e lui siamo andati sempre d’accordo. he was doing|like this|and|between|we|and|him|we are|gone|always|agreed — He did this, and between us and him we have always gotten along.

Dormi dunque tranquillamente, e stai sicuro che prima di partire di qui, ti lasceremo sul casotto una gallina bell’e pelata, per la colazione di domani. |||||||||||||||||||pelata||||| sleep|therefore|quietly|and|be|sure|that|before|of|to leave|from|here|you|we will leave|on the|shed|a|hen|beautiful and|plucked|for|the|breakfast|of|tomorrow Portanto, durma em paz e certifique-se de que, antes de sair daqui, deixaremos uma galinha bonita e careca na casa para o café da manhã de amanhã. So sleep peacefully, and rest assured that before leaving here, we will leave you a nice plucked chicken on the shed for tomorrow's breakfast. Ci siamo intesi bene? ||verstanden| we|we are|understood|well nos|nos hemos|| Haben wir uns gut verstanden? Nous sommes-nous bien entendus? Хорошо ли мы понимаем друг друга? Did we understand each other well?

— Anche troppo bene!… — rispose Pinocchio: e tentennò il capo in un certo modo minaccioso, come se avesse voluto dire: « Fra poco ci riparleremo! ||||||nickte|||||||bedrohlich|||||||||werden wir wieder sprechen also|too much|well|he answered|Pinocchio|and||the|head|in|a|certain|way|threatening|as|if|he had|wanted|to say|In|shortly|we|we will talk again „Nun gut! ...“, entgegnete Pinocchio und schüttelte auf eine gewisse drohende Weise den Kopf, als ob er meinte: „Wir reden bald wieder! "Trop bien! ..." répondit Pinocchio, en secouant la tête d'une certaine manière menaçante, comme s'il voulait dire: "On reparlera bientôt! - Muito bem! ... - respondeu Pinóquio: ele hesitou de certa maneira ameaçadora, como se quisesse dizer: «Conversaremos novamente em breve! - Даже слишком хорошо!... - ответил Пиноккио: и он угрожающе склонил голову, словно хотел сказать: "Скоро мы снова поговорим!". — Too well!… — replied Pinocchio: and he shook his head in a somewhat threatening way, as if he wanted to say: "We will talk again soon!"

Quando le quattro faine si credettero sicure del fatto loro, andarono difilato al pollaio, che rimaneva appunto vicinissimo al casotto del cane, e aperta a furia di denti e di unghioli la porticina di legno, che ne chiudeva l’entratina, vi sgusciarono dentro, una dopo l’altra. |||||glaubten||||||direkt||||||sehr nah||||||||Furien|||||Krallen||Türchen||||||||sgusciarono|||| when|the|four|weasels|they|they believed|safe|of the|deed|them|they went|straight|to the|henhouse|which|it remained|just|very close|to the|shelter|of the|dog|and|open|by|force|of|teeth||of|||||wood|which|it|closed|the entrance|there|they slipped|inside|one|after|the other Als die vier Steinmarder glaubten, sich ihrer Sache sicher zu sein, gingen sie direkt zum Hühnerstall, der ganz in der Nähe des Hundestalls blieb, und öffneten mit Zähnen und Krallen die Holztür, die den Eingang verschloss, sie schlüpften nacheinander hinein. Quand les quatre martres du hêtre crurent être sûres de ce qu'elles faisaient, elles allèrent droit au poulailler, qui restait tout près du hangar à chiens, et ouvrit à force de dents et de griffes la porte en bois qui fermait l'entrée, se glissa à l'intérieur, l'un après l'autre. Quando as quatro martas acreditavam que estavam a salvo, foram direto para o galinheiro, que ficava muito perto da cabana do cachorro, e abriram a porta de madeira, que fechava a entrada, com dentes e garras, e entraram. um após o outro. Когда четыре буковые куницы решили, что они уверены в том, что делают, они быстро подошли к курятнику, который находился прямо рядом с конурой, открыли зубами и когтями маленькую деревянную дверь, закрывавшую вход, и одна за другой проскользнули внутрь. When the four weasels felt secure in their plan, they went straight to the henhouse, which was very close to the dog's kennel, and, with a flurry of teeth and claws, they opened the little wooden door that closed the entrance, slipping inside one after the other.

Ma non erano ancora finite d’entrare, che sentirono la porticina richiudersi con grandissima violenza. but|not|they were|still|finished|to enter|that|they heard|the|small door|to close again|with|very great|violence Aber sie waren noch nicht fertig eingetreten, als sie die Tür mit großer Gewalt schließen hörten. Mais ils n'avaient pas encore fini d'entrer, lorsqu'ils entendirent la porte se refermer avec une grande violence. Mas ainda não haviam terminado de entrar, que ouviram a porta fechar com grande violência. Но они еще не успели войти, как услышали, что маленькая дверь закрылась с большой силой. But they had not yet finished entering when they heard the little door slam shut with great violence.

Quello che l’aveva richiusa era Pinocchio; il quale, non contento di averla richiusa, vi posò davanti per maggior sicurezza una grossa pietra, a guisa di puntello. that|which|he had|closed|was|Pinocchio|the|who|not|happy|to|to have it|closed|there|he placed|front|for|greater|safety|a|big|stone|as|way|of|support Derjenige, der es geschlossen hatte, war Pinocchio; der, nicht zufrieden damit, es geschlossen zu haben, einen großen Stein als Stütze für mehr Sicherheit davor stellte. Celui qui l'avait fermé était Pinocchio; qui, non content de l'avoir refermé, plaça devant lui une grosse pierre pour plus de sécurité, comme étai. Quem o fechou foi Pinóquio; que, não contente em fechá-la novamente, colocou uma grande pedra diante dela para maior segurança, como um suporte. Тот, кто закрыл его, был Пиноккио, который, не удовлетворившись тем, что закрыл его, положил перед ним большой камень в качестве подпорки. The one who had closed it was Pinocchio; who, not satisfied with having closed it, placed a large stone in front of it for added security, like a prop.

E poi cominciò ad abbaiare: e, abbaiando proprio come se fosse un cane di guardia, faceva colla voce bu-bu-bu-bu . and|then|he started|to|to bark|and|barking|just|like|if|it were|a|dog|of|guard|he made|with the|voice|||| Und dann fing er an zu bellen: und bellte, als wäre er ein Wachhund, und machte seine Stimme bu-bu-bu-bu. Et puis il se mit à aboyer: et, aboyant comme s'il était un chien de garde, il fit sa voix bu-bu-bu-bu. And then it started barking: and, barking just like a guard dog, it made a sound bu-bu-bu-bu.

A quell’abbaiata, il contadino saltò dal letto e, preso ii fucile e affacciatosi alla finestra, domandò: ||||||||||Gewehr||sich herauslehnend||| at|that barking|the|farmer|he jumped|from the|bed|and|taken|the|rifle||leaning out|to the|window|he asked Bei diesem Bellen sprang der Bauer aus dem Bett, nahm sein Gewehr und lehnte sich aus dem Fenster und fragte: À cet aboiement, le paysan sauta du lit et, prenant son fusil et regardant par la fenêtre, il demanda: Nesse latido, o fazendeiro pulou da cama e, pegando o rifle e olhando pela janela, perguntou: At that barking, the farmer jumped out of bed and, grabbing the rifle and leaning out the window, asked:

— Che c’è di nuovo? what|there is|of|new - Was gibt's Neues? — What's new?

— Ci sono i ladri! there|are|the|thieves - Es gibt Diebe! — There are thieves!

— rispose Pinocchio. he answered|Pinocchio antwortete Pinocchio. — replied Pinocchio.

— Dove sono? where|I am - Wo bin ich? — Where am I?

— Nel pollaio. In the|henhouse - Im Hühnerstall. — In the henhouse.

— Ora scendo subito. Now|I go down|immediately - Jetzt werde ich sofort aussteigen. - Я сейчас спущусь. — I'll come down right away.

E infatti, in men che non si dice amen , il contadino scese: entrò di corsa nel pollaio e, dopo avere acchiappate e rinchiuse in un sacco le quattro faine, disse loro con accento di vera contentezza: |||||||||||stieg|||Eile||||||gefangen||||||||||||||| and|indeed|in|less|than|not|one|says|amen|the|farmer|he went down|he entered|of|running|in the|henhouse||after|to have|caught||locked up|in||sack|the|four|weasels|he said|to them|with|accent|of|true|contentment Und tatsächlich, im Handumdrehen war der Bauer mit einem Amen ausgestiegen: Er rannte in den Hühnerstall und sagte, nachdem er die vier Steinmarder gefangen und in einem Sack eingeschlossen hatte, mit einem Akzent wahrer Freude zu ihnen: Et en effet, en un rien de temps en disant amen, le fermier est sorti: il a couru dans le poulailler et, après avoir attrapé et enfermé les quatre martres du hêtre dans un sac, il leur a dit avec un accent de vrai bonheur: De fato, em menos de amém, o fazendeiro caiu: entrou correndo no galinheiro e, depois de pegar e trancar as quatro martas em um saco, disse-lhes com um sotaque de verdadeiro contentamento: И действительно, через мгновение фермер прибежал в курятник и, поймав четырех куниц и заперев их в мешок, сказал им с акцентом искреннего удовлетворения: And indeed, before one could say amen, the farmer came down: he rushed into the henhouse and, after catching and putting the four martens into a sack, said to them with a tone of true happiness:

— Alla fine siete cascate nelle mie mani! |||gefallen||| at the|end|you are|fallen|in the|my|hands - Am Ende fielen Sie in meine Hände! - Au final, tu es tombé entre mes mains! - No final, você caiu em minhas mãos! — Finally, you have fallen into my hands!

Potrei punirvi, ma sì vil non sono! |euch bestrafen|||feige|| I could|punish you|but|yes|vile|not|I am Ich könnte dich bestrafen, aber ja, ich bin es nicht! Je pourrais te punir, mais oui vil je ne suis pas 私はあなたを罰することができますが、そうです、私はそうではありません! Eu poderia te punir, mas não sou vil! Я мог бы наказать тебя, но я не гнусный! I could punish you, but I am not so vile! Mi contenterò, invece, di portarvi domani all’oste del vicino paese, il quale vi spellerà e vi cucinerà a uso lepre dolce e forte. |werde mich zufrieden geben||||||||||||ausnehmen||||||||| I|will settle|instead|to|to take you|tomorrow|to the innkeeper|of the|nearby|town|the|who|you|will skin|and|you|will cook|to|for|hare|sweet|and|strong Stattdessen werde ich mich damit begnügen, dich morgen zum Wirt der nahe gelegenen Stadt zu bringen, der dir die Haut abziehen und dich zu einem süßen und starken Hasen kochen wird. Au lieu de cela, je me contenterai de vous emmener demain chez le propriétaire de la ville voisine, qui vous dépecera et vous cuisinera pour un lièvre doux et fort. 代わりに、私は明日あなたを近くの町の家主に連れて行くことに満足します。家主はあなたを皮を剥き、甘くて強いうさぎのためにあなたを料理します。 Em vez disso, terei prazer em levá-lo ao anfitrião da cidade vizinha amanhã, que irá esfolá-lo e cozinhá-lo para uma lebre doce e forte. Вместо этого я довольствуюсь тем, что отведу тебя завтра к трактирщику в соседней деревне, который снимет с тебя шкуру и приготовит из тебя сладкую и крепкую зайчатину. Instead, I will be satisfied to take you tomorrow to the innkeeper of the nearby village, who will skin you and cook you in a sweet and strong hare style. È un onore che non vi meritate, ma gli uomini generosi come me non badano a queste piccolezze!… ||||||||||||||achten||| it is|a|honor|that|not|you|deserve|but|the|men|generous|like|me||they care|to|these|trivialities Es ist eine Ehre, die Sie nicht verdienen, aber großzügige Männer wie ich achten nicht auf diese Kleinigkeiten! ... C'est un honneur que vous ne méritez pas, mais des hommes généreux comme moi ne font pas attention à ces bagatelles! ... É uma honra que você não merece, mas homens generosos como eu não se importam com essas pequenas coisas! ... Это честь, которую вы не заслужили, но такие щедрые люди, как я, не заботятся о таких мелочах! It is an honor you do not deserve, but generous men like me do not pay attention to such trivialities!…

Quindi, avvicinatosi a Pinocchio, cominciò a fargli molte carezze, e, fra le altre cose, gli domandò: so|having approached|to|Pinocchio|he began|to|to give him|many|caresses|and|among|the|other|things|to him|he asked Puis, s'approchant de Pinocchio, il se mit à lui faire de nombreuses caresses, et, entre autres, il lui demanda: Затем, подойдя к Пиноккио, он стал сильно ласкать его и, среди прочего, спросил: So, approaching Pinocchio, he began to caress him a lot, and among other things, he asked him:

— Com’hai fatto a scuoprire il complotto di queste quattro ladroncelle? |||entdecken||Verschwörung|||| how have you|done|to|to discover|the|plot|of|these|four|thieves - Comment avez-vous réussi à découvrir l'intrigue de ces quatre voleurs? - Как вы узнали о сюжете про четырех маленьких воришек? — How did you manage to discover the plot of these four little thieves?

E dire che Melampo, il mio fido Melampo, non s’era mai accorto di nulla… and|to say|that|Melampo|the|my|faithful||not|he had|ever|noticed|of|nothing Et dire que Melampo, mon fidèle Melampo, n'avait jamais rien remarqué ... And to think that Melampo, my faithful Melampo, had never noticed anything…

Il burattino, allora, avrebbe potuto raccontare quel che sapeva: avrebbe potuto, cioè, raccontare i patti vergognosi che passavano fra il cane e le faine: ma ricordatosi che il cane era morto, pensò subito dentro di sé: — A che serve accusare i morti?… I morti son morti, e la miglior cosa che si possa fare è quella di lasciarli in pace!… the|puppet|then|he would have|been able to|to tell|what|that|he knew|||that is||the|deals|shameful|who|passed|between|the|dog|and|the|weasels|but|remembering|that||dog|he was|dead|he thought|immediately|inside|to|himself|At|what|serves|to accuse|the|dead|||||and|the|best|thing|that|one|can|to do|it is|that|to|to leave them|in|peace La marionnette aurait alors pu raconter ce qu'il savait: c'est-à-dire qu'il aurait pu raconter les pactes honteux qui se passaient entre le chien et les martres: mais se rappelant que le chien était mort, il se dit aussitôt: - A quoi sert d'accuser le chien morts? ... Les morts sont morts, et la meilleure chose que vous puissiez faire est de les laisser tranquilles! ... O fantoche, então, poderia ter contado o que sabia: isto é, poderia ter contado os pactos vergonhosos que se passavam entre o cachorro e as martas: mas lembrando-se de que o cachorro estava morto, ele imediatamente pensou consigo mesmo: morto? ... Os mortos estão mortos, e a melhor coisa que você pode fazer é deixá-los sozinhos! ... Тогда марионетка мог бы рассказать то, что знал: он мог бы, то есть, рассказать о позорных договорах, заключенных между собакой и куницами: но, вспомнив, что собака мертва, он тут же подумал: - Что толку обвинять мертвых?... Мертвые мертвы, и лучшее, что можно сделать, это оставить их в покое! The puppet, then, could have told what he knew: he could have, that is, told about the shameful deals that took place between the dog and the weasels: but remembering that the dog was dead, he thought to himself: — What good is it to accuse the dead?… The dead are dead, and the best thing to do is to leave them in peace!…

— All’arrivo delle faine sull’aia, eri sveglio o dormivi? at the arrival|of the|weasels|on the yard|were you|awake|or|were you sleeping - Als die Steinmarder auf dem Hof ankamen, waren Sie wach oder haben Sie geschlafen? - Quando as martas chegaram ao curral, você estava acordado ou dormindo? - Когда куницы появились на подворье, вы бодрствовали или спали? — When the weasels arrived in the yard, were you awake or were you sleeping?

— continuò a chiedergli il contadino. he continued|to|to ask him|the|farmer Der Bauer fragte ihn weiter. O camponês continuou a perguntar. — the farmer continued to ask him.

— Dormivo, — rispose Pinocchio, — ma le faine mi hanno svegliato coi loro chiacchiericci, e una è venuta fin qui al casotto per dirmi: «Se prometti di non abbaiare e di non svegliare il padrone, noi ti regaleremo una pollastra bell’e pelata!…». |||||||||||Gespräche|||||||||||||||||||||||||||| I was sleeping|he answered|Pinocchio|but|the|weasels|me|they have||with the|their|chatter|and|a|it is|come|until|here|at the|shed|to|to tell me|If|you promise|to|not|to bark||||to wake up|the|master|we|you|we will gift|a|hen|beautiful and|plucked „Ich habe geschlafen“, erwiderte Pinocchio, „aber die Steinmarder weckten mich mit ihrem Geschwätz, und einer kam zur Hütte, um mir zu sagen: „Wenn du versprichst, nicht zu bellen und deinen Herrn nicht zu wecken, geben wir dir ein wunderschönes Küken, geschält!… ». «Je dormais», répondit Pinocchio, «mais les martres du hêtre m'ont réveillé avec leur bavardage, et on est venu à la cabane pour me dire:« Si vous promettez de ne pas aboyer et de ne pas réveiller votre maître, nous vous donnerons une jolie nana. pelé!… ». "Eu estava dormindo", respondeu Pinóquio, "mas as martas me acordaram com a conversa e uma veio aqui ao chalé para me dizer:" Se você promete não latir e não acordar o mestre, nós lhe daremos uma boa ninharia. Careca! .... " — I was sleeping, — replied Pinocchio, — but the weasels woke me up with their chatter, and one came right here to the shed to tell me: «If you promise not to bark and not to wake the master, we will give you a nice plucked hen!…».

Capite, eh? do you understand|eh You understand, right? Avere la sfacciataggine di fare a me una simile proposta! ||Frechheit||||||ähnliche| to have|the|cheekiness|to|to make|to|me|a|similar|proposal Haben Sie die Kühnheit, mir einen solchen Vorschlag zu machen! Ayez l'audace de me faire une telle proposition! Tenha a ousadia de me fazer essa proposta! Чтобы иметь наглость сделать мне такое предложение! To have the audacity to make such a proposal to me! Perché bisogna sapere che io sono un burattino, che avrò tutti i difetti di questo mondo: ma non avrò mai quello di star di balla e di reggere il sacco alla gente disonesta! ||||||||||||||||||||||||ballen||||||||unehrlich because|one must|to know|that|I|I am|a|puppet|that|I will have|all|the|flaws|of|this|world|but|not|I will have|never|that|to|to be|to|dance|and|to|to hold|the|sack|to the|people|dishonest Weil man wissen muss, dass ich eine Marionette bin, dass ich alle Fehler dieser Welt haben werde: aber ich werde niemals tanzen und den Sack unehrlicher Menschen halten! Car il faut savoir que je suis une marionnette, que j'aurai tous les défauts de ce monde: mais je n'aurai jamais celui de danser et de tenir le sac des malhonnêtes! Porque é necessário saber que sou uma marionete, que terei todos os defeitos deste mundo: mas nunca terei o de dançar e segurar o saco de pessoas desonestas! Ибо должно быть известно, что я марионетка, что у меня будут все недостатки этого мира: но у меня никогда не будет того, чтобы встать и держать мешок за нечестных людей! Because you must know that I am a puppet, and I will have all the flaws of this world: but I will never have the flaw of dancing and covering for dishonest people!

— Bravo ragazzo! Good|boy — Good boy!

— gridò il contadino, battendogli sur una spalla. |||ihm schlagend||| |the|farmer|patting him|on|a|shoulder Cria le fermier en le frappant sur l'épaule. Gritou o fazendeiro, dando um tapinha no ombro dele. — shouted the farmer, patting him on the shoulder. — Cotesti sentimenti ti fanno onore: e per provarti la mia grande soddisfazione, ti lascio libero fin d’ora di tornare a casa. |||||||||||||||bis|von jetzt|||| these|feelings|you|they make|honor|and|to|||my|great|satisfaction|you|I leave|free|until|now|to|to return|to|home - Ces sentiments vous font honneur: et pour prouver ma grande satisfaction, je vous laisse dès maintenant libre de rentrer chez vous. - Эти чувства делают вам честь, и в подтверждение моего глубокого удовлетворения я отпускаю вас домой. — These feelings do you honor: and to prove my great satisfaction, I let you free from now to return home.

E gli levò il collare da cane. ||hob|||| and|to him|he removed|the|collar|from|dog ||removed|||| And he took off the dog collar from him.

SENT_CWT:ANo5RJzT=5.43 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.07 en:ANo5RJzT openai.2025-02-07 ai_request(all=79 err=0.00%) translation(all=63 err=0.00%) cwt(all=801 err=5.37%)