×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

La Divina Commedia di Dante by Dante Alighieri. (Excerpts), Canto VII

Canto VII

«Pape Satan, pape Satan aleppe!», comincio` Pluto con la voce chioccia; e quel savio gentil, che tutto seppe,

disse per confortarmi: «Non ti noccia la tua paura; chè, poder ch'elli abbia, non ci torra` lo scender questa roccia». Poi si rivolse a quella 'nfiata labbia, e disse: «Taci, maladetto lupo! consuma dentro te con la tua rabbia.

Non e` sanza cagion l'andare al cupo: vuolsi ne l'alto, la` dove Michele fè la vendetta del superbo strupo». Quali dal vento le gonfiate vele caggiono avvolte, poi che l'alber fiacca, tal cadde a terra la fiera crudele. Cosi` scendemmo ne la quarta lacca pigliando piu` de la dolente ripa che 'l mal de l'universo tutto insacca. Ahi giustizia di Dio! tante chi stipa nove travaglie e pene quant'io viddi? e perchè nostra colpa si` ne scipa?

Come fa l'onda la` sovra Cariddi, che si frange con quella in cui s'intoppa, cosi` convien che qui la gente riddi. Qui vid'i' gente piu` ch'altrove troppa, e d'una parte e d'altra, con grand'urli, voltando pesi per forza di poppa. Percoteansi 'ncontro; e poscia pur li` si rivolgea ciascun, voltando a retro, gridando: «Perchè tieni?» e «Perchè burli?». Cosi` tornavan per lo cerchio tetro da ogne mano a l'opposito punto, gridandosi anche loro ontoso metro; poi si volgea ciascun, quand'era giunto, per lo suo mezzo cerchio a l'altra giostra. E io, ch'avea lo cor quasi compunto, dissi: «Maestro mio, or mi dimostra che gente e` questa, e se tutti fuor cherci questi chercuti a la sinistra nostra».

Ed elli a me: «Tutti quanti fuor guerci si` de la mente in la vita primaia, che con misura nullo spendio ferci.

Assai la voce lor chiaro l'abbaia quando vegnono a' due punti del cerchio dove colpa contraria li dispaia. Questi fuor cherci, che non han coperchio piloso al capo, e papi e cardinali, in cui usa avarizia il suo soperchio».

E io: «Maestro, tra questi cotali dovrè io ben riconoscere alcuni che furo immondi di cotesti mali».

Ed elli a me: «Vano pensiero aduni: la sconoscente vita che i fè sozzi ad ogne conoscenza or li fa bruni.

In etterno verranno a li due cozzi: questi resurgeranno del sepulcro col pugno chiuso, e questi coi crin mozzi.

Mal dare e mal tener lo mondo pulcro ha tolto loro, e posti a questa zuffa: qual ella sia, parole non ci appulcro.

Or puoi, figliuol, veder la corta buffa d'i ben che son commessi a la fortuna, per che l'umana gente si rabbuffa; chè tutto l'oro ch'e` sotto la luna e che gia` fu, di quest'anime stanche non poterebbe farne posare una». «Maestro mio», diss'io, «or mi di` anche: questa fortuna di che tu mi tocche, che e`, che i ben del mondo ha si` tra branche?». E quelli a me: «Oh creature sciocche, quanta ignoranza e` quella che v'offende! Or vo' che tu mia sentenza ne 'mbocche. Colui lo cui saver tutto trascende, fece li cieli e die` lor chi conduce si` ch'ogne parte ad ogne parte splende, distribuendo igualmente la luce. Similemente a li splendor mondani ordino` general ministra e duce

che permutasse a tempo li ben vani di gente in gente e d'uno in altro sangue, oltre la difension d'i senni umani; per ch'una gente impera e l'altra langue, seguendo lo giudicio di costei, che e` occulto come in erba l'angue. Vostro saver non ha contasto a lei: questa provede, giudica, e persegue suo regno come il loro li altri dei.

Le sue permutazion non hanno triegue; necessita` la fa esser veloce; si` spesso vien chi vicenda consegue.

Quest'e` colei ch'e` tanto posta in croce pur da color che le dovrien dar lode, dandole biasmo a torto e mala voce; ma ella s'e` beata e cio` non ode: con l'altre prime creature lieta volve sua spera e beata si gode. Or discendiamo omai a maggior pieta; gia` ogne stella cade che saliva quand'io mi mossi, e 'l troppo star si vieta». Noi ricidemmo il cerchio a l'altra riva sovr'una fonte che bolle e riversa per un fossato che da lei deriva. L'acqua era buia assai piu` che persa; e noi, in compagnia de l'onde bige, intrammo giu` per una via diversa. In la palude va c'ha nome Stige questo tristo ruscel, quand'e` disceso al pie` de le maligne piagge grige. E io, che di mirare stava inteso, vidi genti fangose in quel pantano, ignude tutte, con sembiante offeso.

Queste si percotean non pur con mano, ma con la testa e col petto e coi piedi, troncandosi co' denti a brano a brano. Lo buon maestro disse: «Figlio, or vedi l'anime di color cui vinse l'ira; e anche vo' che tu per certo credi che sotto l'acqua e` gente che sospira, e fanno pullular quest'acqua al summo, come l'occhio ti dice, u' che s'aggira. Fitti nel limo, dicon: "Tristi fummo ne l'aere dolce che dal sol s'allegra, portando dentro accidioso fummo: or ci attristiam ne la belletta negra". Quest'inno si gorgoglian ne la strozza, chè dir nol posson con parola integra». Cosi` girammo de la lorda pozza grand'arco tra la ripa secca e 'l mezzo, con li occhi volti a chi del fango ingozza. Venimmo al pie` d'una torre al da sezzo.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Canto VII canto|seven Canto VII Canto VII Canto VII

«Pape Satan, pape Satan aleppe!», comincio` Pluto con la voce chioccia; e quel savio gentil, che tutto seppe, ||||à l'aide||||||stridente||||||| Pope|Satan|||he lifted|I began|Pluto|with|the|voice|hoarse|and|that|wise|gentle|that|all|he knew "Pape Satan, pape Satan aleppe!", began Pluto with his hoarse voice; and that wise gentleman, who knew everything,

disse per confortarmi: «Non ti noccia la tua paura; chè, poder ch’elli abbia, non ci torra` lo scender questa roccia». he said|to|to comfort me|not|you|it harms|the|your|fear|because|power|that he|he has|not|us|he will take away|the|descent|this|rock said to comfort me: "Let not your fear harm you; for, however powerful he may be, it will not prevent us from descending this rock." Poi si rivolse a quella 'nfiata labbia, e disse: «Taci, maladetto lupo! then|himself|he turned|to|that|inflated|lip|and|he said|be quiet|cursed|wolf Then he turned to that swollen lip, and said: "Be silent, accursed wolf!" consuma dentro te con la tua rabbia. consume|inside|you|with|the|your|anger consume within you with your anger.

Non e` sanza cagion l’andare al cupo: vuolsi ne l’alto, la` dove Michele fè la vendetta del superbo strupo». ||||||sombre|||||||||||| not|it is|without|reason|the going|to the|dark|it is wanted|in the|high|there|where|Michael|he made|the|revenge|of the|proud|injury It is not without reason to go to the dark: it is desired in the high, there where Michael took revenge on the proud strumpet." Quali dal vento le gonfiate vele caggiono avvolte, poi che l’alber fiacca, tal cadde a terra la fiera crudele. as|by the|wind|the|inflated|sails|they fall|wrapped|then|that|the mast|it weakens|such|it fell|to|ground|the|wild|cruel As the sails inflated by the wind fall wrapped, after the mast weakens, so fell to the ground the cruel beast. Cosi` scendemmo ne la quarta lacca pigliando piu` de la dolente ripa che 'l mal de l’universo tutto insacca. thus|we descended|in the|the|fourth|lake|taking|more|of|the|painful|bank|that|the|evil|of|the universe|all|it encases Thus we descended into the fourth circle taking more from the painful bank than the evil that encompasses the whole universe. Ahi giustizia di Dio! ah|justice|of|God Oh justice of God! tante chi stipa nove travaglie e pene quant’io viddi? so many|who|he/she gathers|new|troubles|and|pains|as I|I saw How many who gather new troubles and pains as I have seen? e perchè nostra colpa si` ne scipa? and|why|our|fault|so|of it|it escapes And why does our fault so scourge us?

Come fa l’onda la` sovra Cariddi, che si frange con quella in cui s’intoppa, cosi` convien che qui la gente riddi. as|it does|the wave|there|above|Charybdis|that|itself|it breaks|with|that|in|which|it collides|so|it is necessary|that|here|the|people|they laugh Just as the wave over Charybdis crashes against the one it gets stuck in, so here the people must laugh. Qui vid’i' gente piu` ch’altrove troppa, e d’una parte e d’altra, con grand’urli, voltando pesi per forza di poppa. here|I saw|people|more|than elsewhere|too much|and|of one|side|and|other|with|loud shouts|turning|weights|by|force|of|stern Here I saw people more than elsewhere, too many, on one side and the other, with loud shouts, turning weights by force from the stern. Percoteansi 'ncontro; e poscia pur li` si rivolgea ciascun, voltando a retro, gridando: «Perchè tieni?» e «Perchè burli?». they struck|against|and|afterwards|also|there|themselves|he/she turned|each one|turning|to|back|shouting|why|you hold|and|why|you mock They struck against each other; and then each one turned there, turning back, shouting: "Why do you hold?" and "Why do you mock?". Cosi` tornavan per lo cerchio tetro da ogne mano a l’opposito punto, gridandosi anche loro ontoso metro; thus|they were returning|through|the|circle|dark|from|every|hand|to|the opposite|point|shouting themselves|also|them|offensive|meter Thus they returned through the dark circle from every hand to the opposite point, also shouting their shameful meter; poi si volgea ciascun, quand’era giunto, per lo suo mezzo cerchio a l’altra giostra. then|themselves|he/she turned|each one|when he/she was|arrived|through|the|their|middle|circle|to|the other|joust then each one turned, when he had arrived, for his own half circle to the other joust. E io, ch’avea lo cor quasi compunto, and|I|that I had|the|heart|almost|pricked And I, who had my heart almost pierced, dissi: «Maestro mio, or mi dimostra che gente e` questa, e se tutti fuor cherci questi chercuti a la sinistra nostra». I said|Master|my|now|to me|show|that|people|and|||if|all|outside|crooked|these|crooked ones|to|the|left|our said: "My master, now show me who these people are, and if all those who are here are those who were turned to the left of us."

Ed elli a me: «Tutti quanti fuor guerci si` de la mente in la vita primaia, che con misura nullo spendio ferci. and|he|to|me|all|as many as|outside|crooked|so|of|the|mind|in|the|life|first|that|with|measure|no|expenditure|they made And he said to me: "All of them were turned so in their minds in their first life, that they did not spend anything with measure.

Assai la voce lor chiaro l’abbaia quando vegnono a' due punti del cerchio dove colpa contraria li dispaia. quite|the|voice|their|clear|it barks|when|they come|to the|two|points|of the|circle|where|fault|contrary|them|it disappears Their voice is quite clear when they come to the two points of the circle where the opposing sin dispels them. Questi fuor cherci, che non han coperchio piloso al capo, e papi e cardinali, in cui usa avarizia il suo soperchio». these|outside|creatures|that|not|they have|lid|hairy|to the|head|and|popes|and|cardinals|in|which|he uses|greed|the|his|excess These outcasts, who have no hairy covering on their heads, and popes and cardinals, in whom greed uses its excess.

E io: «Maestro, tra questi cotali dovrè io ben riconoscere alcuni che furo immondi di cotesti mali». and|I|Master|among|these|such|I must|I|well|to recognize|some|that|they were|unclean|of|these|evils And I: "Master, among such as these I must surely recognize some who were filthy with these evils."

Ed elli a me: «Vano pensiero aduni: la sconoscente vita che i fè sozzi ad ogne conoscenza or li fa bruni. and|he|to|me|vain|thought|gather|the|unknown|life|that|the|they made|filthy|to|every|knowledge|now|them|it makes|brown And he to me: "A vain thought gathers: the unrecognized life that made them filthy to every knowledge now makes them dark.

In etterno verranno a li due cozzi: questi resurgeranno del sepulcro col pugno chiuso, e questi coi crin mozzi. in|eternal|they will come|to|the|two|sides|these|they will rise|from the|tomb|with|fist|closed|and|these|with|hair|cut In eternity they will come to the two blows: these will rise from the grave with a closed fist, and these with shorn hair.

Mal dare e mal tener lo mondo pulcro ha tolto loro, e posti a questa zuffa: qual ella sia, parole non ci appulcro. bad|to give|and|bad|to hold|the|world|clean|he/she has|taken away|them|and|placed|to|this|fight|which|she|it is|words|not|to us|clean Bad giving and bad keeping has taken away the clean world from them, and placed them in this brawl: whatever it may be, words do not clean us.

Or puoi, figliuol, veder la corta buffa d’i ben che son commessi a la fortuna, per che l’umana gente si rabbuffa; now|you can|son|to see|the|short|joke|of the|goods|that|they are|committed|to|the|fortune|for|that|the human|people|themselves|they get angry Now you can, my son, see the short joke of the goods that are entrusted to fortune, for which humanity gets ruffled; chè tutto l’oro ch’e` sotto la luna e che gia` fu, di quest’anime stanche non poterebbe farne posare una». because|all|the gold|that is|under|the|moon|and|that|already|it was|of|these souls|tired|not|it could|to make them|to rest|one for all the gold that is under the moon and that has ever been, could not make one of these weary souls rest." «Maestro mio», diss’io, «or mi di` anche: questa fortuna di che tu mi tocche, che e`, che i ben del mondo ha si` tra branche?». master|my|I said|now|to me|say|also|this|fortune|of|which|you|to me|you touch|that|it is|that|the|goods|of the|world|it has|so|among|branches "My master," I said, "now tell me also: this fortune that you touch upon, what is it, that has such a grip on the goods of the world?" E quelli a me: «Oh creature sciocche, quanta ignoranza e` quella che v’offende! and|those|to|me|oh|creatures|foolish|how much|ignorance|and|that|which|that offends you And they to me: "Oh foolish creatures, how much ignorance is that which offends you! Or vo' che tu mia sentenza ne 'mbocche. now|I want|that|you|my|sentence|in|your mouth Now I want you to speak my judgment. Colui lo cui saver tutto trascende, fece li cieli e die` lor chi conduce si` ch’ogne parte ad ogne parte splende, he who|the|whose|knowledge|all|it transcends|he made|the|heavens|and|he gave|to them|who|leads|in such a way|each|part|to|every|part|it shines He whose knowledge transcends all, made the heavens and gave them their guides so that every part shines to every part, distribuendo igualmente la luce. distributing|equally|the|light distributing the light equally. Similemente a li splendor mondani ordino` general ministra e duce similarly|to|the|splendor|worldly|I ordered|general|minister|and|leader Similarly to the worldly splendor, I ordered a general minister and leader

che permutasse a tempo li ben vani di gente in gente e d’uno in altro sangue, oltre la difension d’i senni umani; that|he/she would exchange|to|time|the|goods|empty|of|people|in|people|and|of one|in|other|blood|beyond|the|defense|of the|senses|human to exchange in due time the good things from one people to another and from one blood to another, beyond the defense of human senses; per ch’una gente impera e l’altra langue, seguendo lo giudicio di costei, che e` occulto come in erba l’angue. |for an|||and||it languishes||||||||hidden|as|||anguish so that one people rules and the other languishes, following the judgment of her, which is hidden like the snake in the grass. Vostro saver non ha contasto a lei: questa provede, giudica, e persegue suo regno come il loro li altri dei. your|knowledge|not|it has|contrast|to|her|this|she provides|she judges|and|she pursues|her|kingdom|as|the|their|the|other|gods Your knowledge has no conflict with her: she provides, judges, and pursues her kingdom as the other gods do.

Le sue permutazion non hanno triegue; necessita` la fa esser veloce; si` spesso vien chi vicenda consegue. the|his/her|permutations|not|they have|trials|it is necessary|the|it makes|to be|fast|yes|often|he/she comes|who|event|he/she achieves Her permutations have no trials; it is necessary for her to be swift; often she is the one who achieves.

Quest’e` colei ch’e` tanto posta in croce pur da color che le dovrien dar lode, dandole biasmo a torto e mala voce; this is|she who|that is|so|placed|in|cross|even|by|those|who|to her|they should|to give|praise|giving her|blame|to|wrong|and|bad|voice This is she who is so much put on the cross even by those who should give her praise, wrongly giving her blame and bad voice; ma ella s’e` beata e cio` non ode: con l’altre prime creature lieta volve sua spera e beata si gode. but|she|she is|blessed|and|this|not|she hears|with|the other|first|creatures|happy|she turns|her|sphere|and|blessed|herself|she enjoys but she is blessed and does not hear this: with the other first creatures she joyfully turns her hope and enjoys being blessed. Or discendiamo omai a maggior pieta; gia` ogne stella cade che saliva quand’io mi mossi, e 'l troppo star si vieta». now|let us descend|now|to|greater|pity|already|every|star|it falls|that|it was rising|when I|myself|I moved|and|the|too|to stay|himself|it is forbidden Now let us descend to greater pity; already every star falls that was rising when I moved, and too much staying is forbidden." Noi ricidemmo il cerchio a l’altra riva sovr’una fonte che bolle e riversa per un fossato che da lei deriva. we|we cut again|the|circle|to|the other|bank|over a|spring|that|it boils|and|it pours|through|a|ditch|that|from|it|it derives We cut the circle at the other bank over a spring that boils and flows into a ditch that derives from it. L’acqua era buia assai piu` che persa; e noi, in compagnia de l’onde bige, intrammo giu` per una via diversa. the water|it was|dark|very|more|than|lost|and|we|in|company|of|the waves|big|we entered|down|through|a|way|different The water was much darker than lost; and we, in the company of the muddy waves, went down a different path. In la palude va c’ha nome Stige questo tristo ruscel, quand’e` disceso al pie` de le maligne piagge grige. in|the|swamp|it goes|that has|name|Styx|this|sad|stream|when it is|descended|to the|foot|of|the|evil|shores|gray In the marsh goes what is called Styx this sad stream, when it has descended at the foot of the malignant gray shores. E io, che di mirare stava inteso, vidi genti fangose in quel pantano, ignude tutte, con sembiante offeso. and|I|that|of|to look|I was|focused|I saw|people|muddy|in|that|swamp|naked|all|with|appearance|offended And I, who was intent on watching, saw muddy people in that swamp, all naked, with offended appearance.

Queste si percotean non pur con mano, ma con la testa e col petto e coi piedi, troncandosi co' denti a brano a brano. these|themselves|they struck|not|only|with|hand|but|with|the|head|and|with|chest|and|with|feet|cutting themselves|with the|teeth|to|piece|to|piece These were struck not only with the hand, but with the head and the chest and the feet, biting themselves piece by piece. Lo buon maestro disse: «Figlio, or vedi l’anime di color cui vinse l’ira; e anche vo' che tu per certo credi the|good|teacher|he said|son|now|you see|the souls|of|those|whom|he conquered|the anger|and|also|I want|that|you|for|certain|you believe The good master said: "Son, now see the souls of those who conquered anger; and I also want you to believe for certain che sotto l’acqua e` gente che sospira, e fanno pullular quest’acqua al summo, come l’occhio ti dice, u' che s’aggira. that|under|the water|there is|people|who|they sigh|and|they make|to bubble|this water|at the|top|as|the eye|to you|it tells|where|that|they move that under the water there are people who sigh, and they make this water bubble at the top, as your eye tells you, where it swirls. Fitti nel limo, dicon: "Tristi fummo ne l’aere dolce che dal sol s’allegra, portando dentro accidioso fummo: stuck|in the|mud|they say|sad|we were|in the|air|sweet|that|from the|sun|it rejoices|carrying|inside|lazy|we were Stuck in the mud or ci attristiam ne la belletta negra". now|us|we are saddened|in|the|beautiful|black "Now we are saddened by the black beauty." Quest’inno si gorgoglian ne la strozza, chè dir nol posson con parola integra». this hymn|themselves|they gurgle|in|the|throat|that|to say|not|they can|with|word|whole "This hymn gurgles in the throat, for they cannot express it with whole words." Cosi` girammo de la lorda pozza grand’arco tra la ripa secca e 'l mezzo, con li occhi volti a chi del fango ingozza. thus|we turned|of|the|filthy|puddle|large arch|between|the|bank|dry|and|the|middle|with|the|eyes|turned|to|who|of the|mud|they gorge "Thus we turned from the filthy puddle, a great arch between the dry bank and the middle, with our eyes turned to those who gorge on the mud." Venimmo al pie` d’una torre al da sezzo. we came|to the|foot|of a|tower|to the|of|side "We came to the foot of a tower at the sixth."

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=166.33 PAR_CWT:AtMXdqlc=10.02 en:AtMXdqlc openai.2025-02-07 ai_request(all=26 err=0.00%) translation(all=52 err=0.00%) cwt(all=866 err=2.54%)