×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Novembre - Il carbonaio e il signore. 7, lunedì

Novembre - Il carbonaio e il signore. 7, lunedì

Il carbonaio e il signore 7, lunedì Non l'avrebbe mai detta Garrone, sicuramente, quella parola che disse ieri mattina Carlo Nobis a Betti. Carlo Nobis è superbo perché suo padre è un gran signore: un signore alto, con tutta la barba nera, molto serio, che viene quasi ogni giorno ad accompagnare il figliuolo. Ieri mattina Nobis si bisticciò con Betti, uno dei più piccoli, figliuolo d'un carbonaio, e non sapendo più che rispondergli, perché aveva torto, gli disse forte: - Tuo padre è uno straccione. - Betti arrossì fino ai capelli, e non disse nulla, ma gli vennero le lacrime agli occhi, e tornato a casa ripeté la parola a suo padre; ed ecco il carbonaio, un piccolo uomo tutto nero, che compare alla lezione del dopopranzo col ragazzo per mano, a fare le lagnanze al maestro. Mentre faceva le sue lagnanze al maestro, e tutti tacevano, il padre di Nobis, che levava il mantello al figliuolo, come al solito, sulla soglia dell'uscio, udendo pronunciare il suo nome, entrò, e domandò spiegazione. - È quest'operaio, - rispose il maestro, - che è venuto a lagnarsi perché il suo figliuolo Carlo disse al suo ragazzo: Tuo padre è uno straccione. Il padre di Nobis corrugò la fronte e arrossì leggermente. Poi domandò al figliuolo: - Hai detto quella parola? Il figliuolo, - ritto in mezzo alla scuola, col capo basso, davanti al piccolo Betti, - non rispose. Allora il padre lo prese per un braccio e lo spinse più avanti in faccia a Betti, che quasi si toccavano, e gli disse: - Domandagli scusa. Il carbonaio volle interporsi, dicendo: - No, no. - Ma il signore non gli badò, e ripeté al figliuolo: - Domandagli scusa. Ripeti le mie parole. Io ti domando scusa della parola ingiuriosa, insensata, ignobile che dissi contro tuo padre, al quale il mio... si tiene onorato di stringere la mano. Il carbonaio fece un gesto risoluto, come a dire: Non voglio. Il signore non gli diè retta, e il suo figliuolo disse lentamente, con un fil di voce, senza alzar gli occhi da terra: - Io ti domando scusa... della parola ingiuriosa... insensata... ignobile, che dissi contro tuo padre, al quale il mio... si tiene onorato di stringer la mano. Allora il signore porse la mano al carbonaio, il quale gliela strinse con forza, e poi subito con una spinta gettò il suo ragazzo fra le braccia di Carlo Nobis. - Mi faccia il favore di metterli vicini, - disse il signore al maestro. - Il maestro mise Betti nel banco di Nobis. Quando furono al posto, il padre di Nobis fece un saluto ed uscì. Il carbonaio rimase qualche momento sopra pensiero, guardando i due ragazzi vicini; poi s'avvicinò al banco, e fissò Nobis, con espressione d'affetto e di rammarico, come se volesse dirgli qualcosa; ma non disse nulla; allungò la mano per fargli una carezza, ma neppure osò, e gli strisciò soltanto la fronte con le sue grosse dita. Poi s'avviò all'uscio, e voltatosi ancora una volta a guardarlo, sparì. - Ricordatevi bene di quel che avete visto, ragazzi, - disse il maestro, - questa è la più bella lezione dell'anno.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Novembre - Il carbonaio e il signore. 7, lunedì ||der Kohlenmacher||||Montag November|The|coalman|and|the|gentleman|Monday 11月||炭焼き職人|||| November - Der Kohlenmann und der Gentleman. 7, Montag Noviembre - El carbonero y el caballero. 7, lunes 11月 「石炭屋と紳士7日 月曜日 Novembro - O carvoeiro e o cavalheiro. 7, segunda-feira Ноябрь - Угольщик и джентльмен. 7, понедельник November - The charcoal burner and the gentleman. 7, Monday

Il carbonaio e il signore 7, lunedì the|coalman|and|the|Mr|Monday その|||その|| El carbonero y el caballero 7, lunes Le charbonnier et le monsieur 7, lundi 炭焼き職人と紳士7、月曜日 The charcoal burner and the gentleman 7, Monday Non l’avrebbe mai detta Garrone, sicuramente, quella parola che disse ieri mattina Carlo Nobis a Betti. nicht|hätte|||Garrone|sicherlich||Wort|||gestern||||| not|he would have|ever|said|Garrone|surely|that|word|that|he said|yesterday|morning|Carlo|Nobis|to|Betti |彼はそれを||||||||言った||||||ベッティ Ciertamente, Garrone nunca habría dicho esa palabra que Carlo Nobis le dijo ayer por la mañana a Betti. Certes, Garrone n'aurait jamais dit ce mot que Carlo Nobis a dit hier matin à Betti. カルロ・ノビスが昨日の朝ベッティに言った言葉を、ガッローネが決して言うことはなかっただろう。 Garrone would never have said it, certainly, that word that Carlo Nobis said to Betti yesterday morning. Carlo Nobis è superbo perché suo padre è un gran signore: un signore alto, con tutta la barba nera, molto serio, che viene quasi ogni giorno ad accompagnare il figliuolo. |||stolz||||||||||||||||sehr|sehr ernst|||||||begleiten||Sohn Carlo|Nobis|he is|proud|because|his|father||a|great|gentleman|||tall|with|all|the|beard|black|very|serious|who|he comes|almost|every|day|to|to accompany|the|son |||誇り高い||||||偉大な||||||||||とても|とても真面目||||ほぼ毎日|||連れてくる|その|息子 Carlo Nobis está orgulloso porque su padre es un gran caballero: un señor alto con toda barba negra, muy serio, que viene casi todos los días a acompañar a su hijo. カルロ・ノビスは素晴らしい人間だ、なぜなら彼の父は立派な紳士だからだ:背が高く、全てが黒い髭を持つ、とても真面目な人で、ほぼ毎日息子を送りに来る。 Carlo Nobis is proud because his father is a great gentleman: a tall gentleman, with a full black beard, very serious, who comes almost every day to accompany his son. Ieri mattina Nobis si bisticciò con Betti, uno dei più piccoli, figliuolo d’un carbonaio, e non sapendo più che rispondergli, perché aveva torto, gli disse forte: - Tuo padre è uno straccione. |||||||||||fils||charbonnier|||||||||tort|||||||| ||||stritt||||der||||||||nicht wissend|||ihm zu antworten|||Unrecht||||||||Lumpensammler yesterday|morning|Nobis|he|he quarreled|with|Betti|one|of the|more|small|son|of a|coalman|and|not|knowing|more|what|to answer him|because|he had|wrong|to him|he said|loudly|your|father|he is|a|ragamuffin |||自分|口論した|||||||息子|||||知らなかった|||返事をする||||||大声で|||||貧乏人 Hier matin, Nobis s'est disputé avec Betti, l'un des plus jeunes, le fils d'un charbonnier, et ne sachant quoi lui répondre, car il se trompait, il a dit à haute voix : « Ton père est un clochard. 昨日の朝、ノビスは炭焼き職人の息子である小さなベッティと口論になり、彼にどう返答すれば良いかわからなくなり、間違っているので大声で言いました。「お前の父親は貧乏人だ」。 Yesterday morning Nobis had a quarrel with Betti, one of the younger ones, the son of a charcoal burner, and not knowing what else to say to him, because he was wrong, he shouted: - Your father is a beggar. - Betti arrossì fino ai capelli, e non disse nulla, ma gli vennero le lacrime agli occhi, e tornato a casa ripeté la parola a suo padre; ed ecco il carbonaio, un piccolo uomo tutto nero, che compare alla lezione del dopopranzo col ragazzo per mano, a fare le lagnanze al maestro. ||jusqu'à||||||||||||||||||||||||||||||||||appara|||||||||||||| |errötete|bis||Haaren|||sagte||||kamen||||occhi||zurück|||wiederholte||||||||||||||||aparece||Unterricht||nachmittags||Jungen||per mano||||Beschwerden|| Betti|blushed|up to|to the|hair|and|not|he said|nothing|but|to him|they came|the|tears|to the|eyes||returned|to|home|he repeated|the|word|to|his|father|and|here|the|coalman|a|small|man|all|black|who|appears|at the|lesson|of the|after lunch|with|boy|for|hand|to|to make|the|complaints|to the|teacher |赤くなった|まで||||||何も|||涙が出た||涙|彼の||||||繰り返した||||||||||||||||現れる||授業||午後の授業||少年||||||不満を言う|| Betti se sonrojó hasta los cabellos, y no dijo nada, pero las lágrimas asomaron a sus ojos, y al volver a casa le repitió la palabra a su padre; y aquí está el carbonero, un negrito, que aparece en la lección de sobremesa con el niño de la mano, para quejarse al maestro. Betti rougit jusqu'aux cheveux et ne dit rien, mais les larmes lui vinrent aux yeux, et quand il rentra chez lui, il répéta le mot à son père ; et voici le charbonnier, un petit homme noir, qui apparaît à la leçon d'après-déjeuner avec le garçon par la main, pour se plaindre au maître. ベッティは髪の毛が赤くなるほど恥ずかしがり、何も言わなかったが、涙が彼の目に現れ、家に帰るとその言葉を父親に繰り返しました。そして、小さな黒い男である炭焼き職人が男の子を手に引いて午後の授業に現れ、教師に文句を言いに行きました。 - Betti blushed all the way to his hair, and said nothing, but tears came to his eyes, and when he got home he repeated the word to his father; and here comes the coalman, a small man all in black, who shows up at the afternoon lesson with the boy in hand, to complain to the teacher. Mentre faceva le sue lagnanze al maestro, e tutti tacevano, il padre di Nobis, che levava il mantello al figliuolo, come al solito, sulla soglia dell’uscio, udendo pronunciare il suo nome, entrò, e domandò spiegazione. pendant|||||||||||||||||||||||||||||||||| while|he was making|the|his|complaints|to the|teacher|and|everyone|they were silent|the|father|of|Nobis|who|he was lifting|the|cloak|to the|son|as|to the|usual|on the|threshold|of the door|hearing|to pronounce|the|his|name|he entered|and|he asked|explanation |er sprach|||Beschwerden|||||schwiegen||||||hobte||Mantel|||||come sempre||Schwelle|der Tür|hörend|||seu||tratou||fragte nach|Erklärung |||彼の|不満|||||||||||||マント||||||||||||||||| Mientras se quejaba con el maestro, y todos estaban en silencio, el padre de Nobis, que estaba quitando la capa a su hijo, como de costumbre, en el umbral de la puerta, al oír su nombre, entró y pidió una explicación. Pendant qu'il se plaignait au maître, et que tout le monde se taisait, le père de Nobis, qui enlevait le manteau de son fils, comme d'habitude, sur le seuil de la porte, entendant prononcer son nom, entra et demanda des explications. 父親がいつものように玄関のドアの前で息子からマントを外しているとき、教師に文句を言っている中で、ノビスの父親が自分の名前が言われたのを聞いて入ってきて、説明を求めました。 While he was making his complaints to the teacher, and everyone was silent, Nobis's father, who was taking off his son's cloak, as usual, at the threshold of the door, hearing his name mentioned, entered and asked for an explanation. - È quest’operaio, - rispose il maestro, - che è venuto a lagnarsi perché il suo figliuolo Carlo disse al suo ragazzo: Tuo padre è uno straccione. |this worker||||||||||||||||||||||Lump it is|this worker|he answered|the|master|who|he is|come|to|to complain|because|the|his|son|Carlo|he said|to the|his|boy|Your|father|he is|a|ragamuffin |この作業員|||||||||||||||||||||| — C'est cet ouvrier, répondit le maître, qui est venu se plaindre parce que son fils Carlo a dit à son garçon : Ton père est un mendiant. - It is this worker, - replied the teacher, - who has come to complain because his son Carlo told his boy: Your father is a ragamuffin. Il padre di Nobis corrugò la fronte e arrossì leggermente. ||||corrugou||Stirn|||leicht the|father|of|Nobis|furrowed|the|forehead|and|blushed|slightly Le père de Nobis fronça les sourcils et rougit légèrement. Nobis's father furrowed his brow and blushed slightly. Poi domandò al figliuolo: - Hai detto quella parola? then|he asked|to the|son|have you|said|that|word Then he asked his son: - Did you say that word? Il figliuolo, - ritto in mezzo alla scuola, col capo basso, davanti al piccolo Betti, - non rispose. ||droit||||||||||||| the|son|standing|in|middle|to the|school|with the|head|down|front|the|small|Betti|not|he answered ||aufrecht||in der Mitte||Schule||||||||| El hijo, de pie en medio de la escuela, con la cabeza gacha, frente a la pequeña Betti, no respondió. Le fils, - debout au milieu de l'école, la tête baissée, devant la petite Betti - ne répondit pas. The son, - standing in the middle of the classroom, with his head down, in front of little Betti, - did not respond. Allora il padre lo prese per un braccio e lo spinse più avanti in faccia a Betti, che quasi si toccavano, e gli disse: - Domandagli scusa. ||||nahm|||braccio|||schob||||faccia a||||||sich berührten||||frag ihn| then|the|father|him|he took|by|a|arm|and|him|he pushed|more|forward|in|face|to|Betti|who|almost|they|they touched|and|to him|he said|ask him|sorry Alors son père le prit par le bras et le poussa devant le visage de Betti, qui se touchait presque, et lui dit : « Demande-lui de lui pardonner. Then the father took him by the arm and pushed him further forward in front of Betti, who was almost touching him, and said: - Apologize to him. Il carbonaio volle interporsi, dicendo: - No, no. ||wollte|einmischen||| the|coalman|he wanted|to intervene|saying|No|not The charcoal burner wanted to intervene, saying: - No, no. - Ma il signore non gli badò, e ripeté al figliuolo: - Domandagli scusa. |||||beachtete|||||| but|the|lord|not|to him|he paid attention|and|he repeated|to the|son|ask him|forgiveness - Mais le monsieur ne lui prêta aucune attention, et répéta à son fils : - Demande-lui pardon. - But the gentleman did not pay him any mind, and repeated to the son: - Apologize to him. Ripeti le mie parole. Wiederhole (1)||minhas| repeat|the|my|words Repite mis palabras. Repeat my words. Io ti domando scusa della parola ingiuriosa, insensata, ignobile che dissi contro tuo padre, al quale il mio... si tiene onorato di stringere la mano. ||||||beleidigende|sinnlos|schändlich|||||||demjenigen|||||onore||schütteln|| I|you|ask|forgiveness|of the|word|insulting|senseless|ignoble|that|I said|against|your|father|to the|which|the|my|it|holds|honored|to|to shake|the|hand |||||||||||||||à qui||||||||| Le pido perdón por la palabra insultante, insensata e innoble que dije contra su padre, a quien mi... tiene el honor de estrecharle la mano. Je vous demande pardon pour le mot insultant, insensé, ignoble que j'ai dit contre votre père, à qui mon... est honoré de serrer la main. I apologize for the insulting, senseless, despicable word I said against your father, to whom my... is honored to shake hands. Il carbonaio fece un gesto risoluto, come a dire: Non voglio. |||||entschlossen|||||will the|coalman|he made|a|gesture|determined|like|to|to say|not|I want Le charbonnier fit un geste résolu, comme pour dire : je ne veux pas. The charcoal burner made a resolute gesture, as if to say: I don't want to. Il signore non gli diè retta, e il suo figliuolo disse lentamente, con un fil di voce, senza alzar gli occhi da terra: - Io ti domando scusa... della parola ingiuriosa... insensata... ignobile, che dissi contro tuo padre, al quale il mio... si tiene onorato di stringer la mano. ||||gab||||||||||Faden||||erheben|||||Ich||||||||unwürdig||||||||||||||Stringer|| the|lord|not|to him|he gave|attention|and|the|his|son|he said|slowly|with|a|thread|of|voice|without|to raise|the|eyes|from|earth|I|you|I ask|forgiveness|of the|word|insulting|senseless|ignoble|that|I said|against|your|father|to the|which|the|my|he|he holds|honored|to|to shake|the|hand |||||réponse||||||||||||||||||||||||||||a dit|||||||||||||| El señor no le hizo caso, y su hijo dijo despacio, con voz débil, sin levantar los ojos del suelo: vuestro padre, a quien mi... tiene el honor de estrecharle la mano. Le monsieur ne l'écoutait pas, et son fils dit lentement, d'une voix faible, sans lever les yeux de terre : ton père, à qui mon... est honoré de serrer la main. The gentleman did not pay him any attention, and his son said slowly, in a faint voice, without raising his eyes from the ground: - I apologize... for the insulting... senseless... despicable word I said against your father, to whom my... is honored to shake hands. Allora il signore porse la mano al carbonaio, il quale gliela strinse con forza, e poi subito con una spinta gettò il suo ragazzo fra le braccia di Carlo Nobis. |||||||||der|ihm sie|drückte|||||||||||||in die||Arme||| then|the|gentleman|he offered|the|hand|to the|coalman|the|who|it to him|he squeezed|with|strength|and|then|immediately|with|a|push|he threw|the|his|boy|between|the|arms|of|Carlo|Nobis ||||||||||la lui|||||||||poussée|jeta||||||||| Entonces el caballero le tendió la mano al carbonero, que se la estrechó con fuerza, e inmediatamente con un empujón arrojó a su niño a los brazos de Carlo Nobis. Alors le monsieur tendit la main au charbonnier, qui la serra fort, puis aussitôt d'une poussée il jeta son garçon dans les bras de Carlo Nobis. Then the gentleman extended his hand to the charcoal burner, who shook it firmly, and then immediately with a push threw his boy into the arms of Carlo Nobis. - Mi faccia il favore di metterli vicini, - disse il signore al maestro. |fasse|||||||||| I|do|the|favor|to|to put them|close|he said|the|gentleman|to the|teacher |||Gefallen||sie zu setzen|nebeneinander||||| -Hazme el favor de ponerlos cerca -dijo el caballero al amo-. « Faites-moi la faveur de les mettre tout près », dit le gentilhomme au maître. - Please do me the favor of putting them close together, - said the gentleman to the teacher. - Il maestro mise Betti nel banco di Nobis. |||||Bänke|| the|teacher|he placed|Betti|in the|desk|of|Nobis - El maestro puso a Betti en el banquillo de Nobis. - Le maître a mis Betti sur le banc de Nobis. - The teacher placed Betti at Nobis's desk. Quando furono al posto, il padre di Nobis fece un saluto ed uscì. |sie waren|||||||machte||Gruß||ging hinaus when|they were|at the|place|the|father|of|Nobis|he made|a|salute|and|he left Quand ils furent en place, le père de Nobis fit un signe de la main et sortit. When they reached their seats, Nobis's father gave a salute and left. Il carbonaio rimase qualche momento sopra pensiero, guardando i due ragazzi vicini; poi s’avvicinò al banco, e fissò Nobis, con espressione d’affetto e di rammarico, come se volesse dirgli qualcosa; ma non disse nulla; allungò la mano per fargli una carezza, ma neppure osò, e gli strisciò soltanto la fronte con le sue grosse dita. |||||über|Gedanken|||||nahe||nahm sich näher||Tisch||blickte an|||Ausdruck|von Zuneigung|||Bedauern|||er wollte|ihm||||||allungò||||ihm||Zärtlichkeit||nicht einmal|wollte|||strich|nur||||||grosse|Dita the|coalman|he remained|some|moment|above|thought|looking|the|two|boys|nearby|then|he approached|to the|counter|and|he fixed|Nobis|with|expression|of affection|and||regret||||to him||||||he elongated|the|||to him||||not even|he dared|||he slid|only||forehead|with|the|his|big|fingers |||||||||||||||||fixa|||||||||||||||||||||||||même pas|||||seulement||||||| El carbonero se quedó pensativo por unos momentos, mirando a los dos chicos que estaban cerca; luego se acercó al mostrador, y miró a Nobis, con una expresión de cariño y pesar, como si quisiera decirle algo; pero no dijo nada; ella alargó la mano para darle una caricia, pero no se atrevió, y solo le rozó la frente con sus grandes dedos. Le charbonnier resta pensif pendant quelques instants, regardant les deux garçons à proximité ; puis il s'approcha du comptoir, et regarda Nobis, avec une expression d'affection et de regret, comme s'il voulait lui dire quelque chose ; mais il n'a rien dit; elle tendit la main pour lui donner une caresse, mais elle n'osa pas, et elle se contenta de lui effleurer le front avec ses gros doigts. The charcoal burner remained thoughtful for a moment, looking at the two boys nearby; then he approached the desk and fixed his gaze on Nobis, with an expression of affection and regret, as if he wanted to say something to him; but he said nothing; he reached out his hand to give him a caress, but he didn't even dare, and only brushed his forehead with his thick fingers. Poi s’avviò all’uscio, e voltatosi ancora una volta a guardarlo, sparì. |machte sich auf|zur Tür||sich umdrehend|noch einmal||||ihn|verschwand er then|he set off|to the door|and|turning|again|one|time|to|to look at him|he disappeared Luego se dirigió a la puerta, y volteándose una vez más para mirarlo, desapareció. Puis il se dirigea vers la porte, et se retournant une fois de plus pour le regarder, il disparut. Then he headed for the door, and turning back one last time to look at him, he disappeared. - Ricordatevi bene di quel che avete visto, ragazzi, - disse il maestro, - questa è la più bella lezione dell’anno. Erinnert euch|||das|||gesehen||||||||||| remember|well|of|what|that|you have|seen|boys|he said|the|teacher|this|it is|the|most|beautiful|lesson|of the year - Recuerden bien lo que vieron, muchachos, - dijo el maestro, - esta es la mejor lección del año. - Remember well what you have seen, boys, - said the teacher, - this is the best lesson of the year.

SENT_CWT:ANo5RJzT=4.49 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.11 en:ANo5RJzT openai.2025-01-22 ai_request(all=30 err=0.00%) translation(all=25 err=0.00%) cwt(all=514 err=5.84%)