×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Novembre - Il mio compagno Coretti. 13, domenica

Novembre - Il mio compagno Coretti. 13, domenica

Il mio compagno Coretti 13, domenica Mio padre mi perdonò; ma io rimasi un poco triste, e allora mia madre mi mandò col figliuolo grande del portinaio a fare una passeggiata sul corso. A metà circa del corso, passando vicino a un carro fermo davanti a una bottega, mi sento chiamare per nome, mi volto: era Coretti, il mio compagno di scuola, con la sua maglia color cioccolata e il suo berretto di pelo di gatto tutto sudato e allegro, che aveva un gran carico di legna sulle spalle. Un uomo ritto sul carro gli porgeva una bracciata di legna per volta, egli le pigliava e le portava nella bottega di suo padre, dove in fretta e in furia le accatastava. - Che fai, Coretti? - gli domandai. - Non vedi? - rispose, tendendo le braccia per pigliare il carico, - ripasso la lezione. Io risi. Ma egli parlava sul serio, e presa la bracciata di legna, cominciò a dire correndo: - Chiamansi accidenti del verbo... le sue variazioni secondo il numero... secondo il numero e la persona... E poi, buttando giù la legna e accatastandola: - secondo il tempo... secondo il tempo a cui si riferisce l'azione... E tornando verso il carro a prendere un'altra bracciata: - secondo il modo in cui l'azione è enunciata. Era la nostra lezione di grammatica per il giorno dopo. - Che vuoi, - mi disse, - metto il tempo a profitto. Mio padre è andato via col garzone per una faccenda. Mia madre è malata. Tocca a me a scaricare. Intanto ripasso la grammatica. È una lezione difficile oggi. Non riesco a pestarmela nella testa. Mio padre ha detto che sarà qui alle sette per darvi i soldi, - disse poi all'uomo del carro. Il carro partì. - Vieni un momento in bottega, - mi disse Coretti. Entrai: era uno stanzone pieno di cataste di legna e di fascine, con una stadera da una parte. - Oggi è giorno di sgobbo, te lo accerto io, - ripigliò Coretti; - debbo fare il lavoro a pezzi e a bocconi. Stavo scrivendo le proposizioni, è venuta gente a comprare. Mi son rimesso a scrivere, eccoti il carro. Questa mattina ho già fatto due corse al mercato delle legna in piazza Venezia. Non mi sento più le gambe e ho le mani gonfie. Starei fresco se avessi il lavoro di disegno! - E intanto dava un colpo di scopa alle foglie secche e ai fuscelli che coprivano l'ammattonato. - Ma dove lo fai il lavoro, Coretti? - gli domandai. - Non qui di certo, - riprese; - vieni a vedere; - e mi condusse in uno stanzino dietro la bottega, che serve da cucina e da stanza da mangiare, con un tavolo in un canto, dove ci aveva i libri e i quaderni, e il lavoro incominciato. - Giusto appunto, disse, - ho lasciato la seconda risposta per aria: col cuoio si fanno le calzature, le cinghie... Ora ci aggiungo le valigie. - E presa la penna, si mise a scrivere con la sua bella calligrafia. - C'è nessuno? - s'udì gridare in quel momento dalla bottega. Era una donna che veniva a comprar fascinotti. - Eccomi, - rispose Coretti; e saltò di là, pesò i fascinotti, prese i soldi, corse in un angolo a segnar la vendita in uno scartafaccio e ritornò al suo lavoro, dicendo: - Vediamo un po' se mi riesce di finire il periodo. - E scrisse: le borse da viaggio, gli zaini per i soldati. - Ah il mio povero caffè che scappa via! - gridò all'improvviso e corse al fornello a levare la caffettiera dal fuoco. - È il caffè per la mamma, - disse; - bisognò bene che imparassi a farlo. Aspetta un po' che glie lo portiamo; così ti vedrà, le farà piacere. Son sette giorni che è a letto... Accidenti del verbo! Mi scotto sempre le dita con questa caffettiera. Che cosa ho da aggiungere dopo gli zaini per i soldati? Ci vuole qualche altra cosa e non la trovo. Vieni dalla mamma. Aperse un uscio, entrammo in un'altra camera piccola: c'era la mamma di Coretti in un letto grande, con un fazzoletto bianco intorno al capo. - Ecco il caffè, mamma, - disse Coretti porgendo la tazza; - questo è un mio compagno di scuola. - Ah! bravo il signorino, - mi disse la donna; - viene a far visita ai malati, non è vero? Intanto Coretti accomodava i guanciali dietro alle spalle di sua madre, raggiustava le coperte del letto, riattizzava il fuoco, cacciava il gatto dal cassettone. - Vi occorre altro, mamma? - domandò poi, ripigliando la tazza. - Li avete presi i due cucchiaini di siroppo? Quando non ce ne sarà più darò una scappata dallo speziale. Le legna sono scaricate. Alle quattro metterò la carne al fuoco, come avete detto, e quando passerà la donna del burro le darò quegli otto soldi. Tutto andrà bene, non vi date pensiero. - Grazie, figliuolo, - rispose la donna; - povero figliuolo, va'! Egli pensa a tutto. Volle che pigliassi un pezzo di zucchero, e poi Coretti mi mostrò un quadretto, il ritratto in fotografia di suo padre, vestito da soldato, con la medaglia al valore, che guadagnò nel '66, nel quadrato del principe Umberto; lo stesso viso del figliuolo, con quegli occhi vivi e quel sorriso così allegro. Tornammo nella cucina. - Ho trovato la cosa, - disse Coretti, e aggiunse sul quaderno: si fanno anche i finimenti dei cavalli. - Il resto lo farò stasera, starò levato fino a più tardi. Felice te che hai tutto il tempo per studiare e puoi ancora andare a passeggio! E sempre gaio e lesto, rientrato in bottega, cominciò a mettere dei pezzi di legno sul cavalletto e a segarli per mezzo, e diceva: - Questa è ginnastica! Altro che la spinta delle braccia avanti. Voglio che mio padre trovi tutte queste legna segate quando torna a casa: sarà contento. Il male è che dopo aver segato faccio dei t e degli l , che paion serpenti, come dice il maestro. Che ci ho da fare? Gli dirò che ho dovuto menar le braccia. Quello che importa è che la mamma guarisca presto, questo sì. Oggi sta meglio, grazie al cielo. La grammatica la studierò domattina al canto del gallo. Oh! ecco la carretta coi ceppi! Al lavoro. Una carretta carica di ceppi si fermò davanti alla bottega. Coretti corse fuori a parlar con l'uomo poi tornò. - Ora non posso più tenerti compagnia, - mi disse; - a rivederci domani. Hai fatto bene a venirmi a trovare. Buona passeggiata! Felice te. E strettami la mano, corse a pigliar il primo ceppo, e ricominciò a trottare fra il carro e la bottega, col viso fresco come una rosa sotto al suo berretto di pel di gatto, e vispo che metteva allegrezza a vederlo Felice te! egli mi disse. Ah no, Coretti, no: sei tu il più felice, tu perché studi e lavori di più, perché sei più utile a tuo padre e a tua madre, perché sei più buono, cento volte più buono e più bravo di me, caro compagno mio.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Novembre - Il mio compagno Coretti. 13, domenica Novembre|Mon|mon|camarade|Coretti|dimanche November|the|my|companion|Coretti|Sunday ||||Coretti| November - Mein Genosse Coretti. 13, Sonntag Noviembre - Mi camarada Coretti. 13, domingo November - Mijn kameraad Coretti. 13, zondag Listopad - Mój towarzysz Coretti. 13, niedziela November - Min kamrat Coretti. 13, söndag November - My companion Coretti. 13, Sunday Novembre - Mon camarade Coretti. 13, dimanche

Il mio compagno Coretti 13, domenica Mon|mon|camarade|Coretti|dimanche the|my|companion|Coretti|Sunday ||||Sonntag Mi pareja Coretti 13, domingo My companion Coretti 13, Sunday Mon camarade Coretti 13, dimanche Mio padre mi perdonò; ma io rimasi un poco triste, e allora mia madre mi mandò col figliuolo grande del portinaio a fare una passeggiata sul corso. Mon|père|me|pardonna|mais|je|restai|un|peu|triste|et|alors|ma|mère|me|envoya|avec|fils|grand|du|concierge|à|faire|une|promenade|sur|boulevard My|father|me|forgave|but|I|I remained|a|little|sad|and|then|my|mother|me|sent|with|son|big|of the|doorman|to|to do|a|walk|on the|avenue |||verzieh|||||||||||||||||Hausmeister|||||| Mi padre me perdonó; pero yo estaba un poco triste, y entonces mi madre me mandó con el hijo mayor del portero a dar un paseo por el Corso. My father forgave me; but I remained a little sad, and then my mother sent me with the porter's eldest son for a walk on the boulevard. Mon père me pardonna ; mais je restai un peu triste, et alors ma mère m'envoya avec le grand fils du concierge faire une promenade sur le cours. A metà circa del corso, passando vicino a un carro fermo davanti a una bottega, mi sento chiamare per nome, mi volto: era Coretti, il mio compagno di scuola, con la sua maglia color cioccolata e il suo berretto di pelo di gatto tutto sudato e allegro, che aveva un gran carico di legna sulle spalle. À|mi-temps|environ|du|cours|passant|près|à|un|chariot|arrêté|devant|à|une|boutique|me|sens|appeler|par|nom|me|tourne|était|Coretti|le|mon|camarade|de|classe|avec|le|son|pull|couleur|chocolat|et|le|son|bonnet|de|poil|de|chat|tout|en sueur|et|joyeux|qui|avait|une|grand|charge|de|bois|sur|épaules At|half|about|of the|course|passing|near|to|a|cart|stopped|in front of|to|a|shop|I|I hear|to call|by|name|I|I turn|he was|Coretti|the|my|companion|of|school|with|the|his|sweater|color|chocolate|and|the|his|cap|of|fur|of|cat|all|sweaty|and|cheerful|who|he had|a|big|load|of|wood|on the|shoulders ||||||||||||||||||||||||||||||||Pullover||||||Berretto|||||||||||||carro|||| Aproximadamente a la mitad del recorrido, al pasar junto a un vagón detenido frente a una tienda, escucho que me llaman por mi nombre, me doy la vuelta: era Coretti, mi amigo de la escuela, con su camisa color chocolate y su gorro de piel de gato. y alegre, llevaba una gran carga de leña sobre los hombros. About halfway down the boulevard, passing near a cart stopped in front of a shop, I heard someone call my name, I turned around: it was Coretti, my schoolmate, with his chocolate-colored sweater and his sweaty and cheerful cat fur cap, who had a big load of wood on his shoulders. À peu près à mi-chemin du cours, en passant près d'une charrette arrêtée devant un magasin, je sens qu'on m'appelle par mon nom, je me retourne : c'était Coretti, mon camarade d'école, avec son pull couleur chocolat et son bonnet en fourrure de chat tout en sueur et joyeux, qui avait un grand chargement de bois sur les épaules. Un uomo ritto sul carro gli porgeva una bracciata di legna per volta, egli le pigliava e le portava nella bottega di suo padre, dove in fretta e in furia le accatastava. Un|homme|droit|sur|chariot|lui|tendait|une|brassée|de|bois|par|fois|il|les|prenait|et|les|portait|dans la|boutique|de|son|père|où|en|hâte|et|en|furie|les|empilait a|man|standing|on the|cart|to him|he offered|a|armful|of|wood|for|once|he|them|he took|and|them|he carried|in the|shop|of|his|father|where|in|haste|and|into|rage|them|he stacked ||aufrecht||||reichte||Arme|||||||||||||||||||||||stapelte Un hombre parado en el carro le pasó un brazo de madera a la vez, él los tomó y los llevó a la tienda de su padre, donde los apiló rápida y furiosamente. A man standing on the cart handed him one armful of wood at a time, he took it and carried it into his father's shop, where he quickly stacked it. Un homme debout sur la charrette lui tendait une brassée de bois à la fois, il les prenait et les portait dans le magasin de son père, où il les empilait rapidement. - Che fai, Coretti? Que|fais|Coretti what|are you doing|Coretti - ¿Qué estás haciendo, Coretti? - What are you doing, Coretti? - Que fais-tu, Coretti ? - gli domandai. à lui|j'ai demandé to him|I asked |fragte - Le pregunté. - I asked him. - lui demandai. - Non vedi? Ne|vois not|do you see - ¿Tu no ves? - Don't you see? - Tu ne vois pas ? - rispose, tendendo le braccia per pigliare il carico, - ripasso la lezione. répondit|tendant|les|bras|pour|prendre|le|chargement|je révise|la|leçon he answered|stretching|the|arms|to|to take|the|load|I review|the|lesson |||||nehmen||||| - respondió, estirando los brazos para tomar la carga, - repasar la lección. - he replied, stretching out his arms to take the load, - I'm reviewing the lesson. - répondit-il, tendant les bras pour prendre le chargement, - je révise la leçon. Io risi. Je|ris I|laughed |lachte Me reí. I laughed. Je ris. Ma egli parlava sul serio, e presa la bracciata di legna, cominciò a dire correndo: - Chiamansi accidenti del verbo... le sue variazioni secondo il numero... secondo il numero e la persona... E poi, buttando giù la legna e accatastandola: - secondo il tempo... secondo il tempo a cui si riferisce l’azione... E tornando verso il carro a prendere un’altra bracciata: - secondo il modo in cui l’azione è enunciata. Mais|il|parlait|sur|sérieux|et|prenant|la|charge|de|bois|commença|à|dire|en courant|S'appellent|accidents|du|verbe|ses||variations|selon|le|nombre|selon|le||Et|||||en jetant|en bas|||||selon|le||||||lequel|||l'action||||||||||||||||est|énoncée but|he|he was speaking|on the|serious|and||||||||||||||||variations||the||||||||||throwing|||||||||||||||||||||cart||to take|||||way|||||stated ||||||||Holzstück||||||laufend|Man nennt sie|||||||||||||||||||||||sie stapelnd||||||||||||||||||||||||||||enunciata Pero él estaba serio, y tomando el brazal de leña, comenzó a decir, corriendo: ``Nosotros se llaman accidentes del verbo... sus variaciones según el número... según el número y la persona... Y luego, tirando la leña y amontonándola: - según el tiempo... según el tiempo a que se refiere la acción... Y volviendo a la carreta para dar otro golpe: - según el modo en que la acción se enuncia. But he was speaking seriously, and taking a handful of wood, he began to say while running: - They are called accidents of the verb... its variations according to number... according to number and person... And then, throwing down the wood and stacking it: - according to tense... according to the tense to which the action refers... And returning towards the cart to take another handful: - according to the way in which the action is stated. Mais il parlait sérieusement, et prenant une brassée de bois, il commença à dire en courant : - On appelle cela des accidents du verbe... ses variations selon le nombre... selon le nombre et la personne... Et puis, en jetant le bois et en l'empilant : - selon le temps... selon le temps auquel se réfère l'action... Et en revenant vers la charrette pour prendre une autre brassée : - selon la manière dont l'action est énoncée. Era la nostra lezione di grammatica per il giorno dopo. C'était|la|notre|leçon|de|grammaire|pour|le|jour|lendemain it was|the|our|lesson|of|grammar|for|the|day|after It was our grammar lesson for the next day. C'était notre leçon de grammaire pour le lendemain. - Che vuoi, - mi disse, - metto il tempo a profitto. Que|veux|me|dit|mets|le|temps|à|profit What|do you want|to me|he said|I put|the|time|to|profit - ¿Qué quieres? - me dijo -. Daré buen uso a mi tiempo. - What do you want, - he said to me, - I make good use of the time. - Que veux-tu, - me dit-il, - je mets le temps à profit. Mio padre è andato via col garzone per una faccenda. Mon|père|est|allé|parti|avec|garçon|pour|une|affaire My|father|he is|gone|away|with the|boy|for|a|business ||||||Bursche||| Mi padre se fue con la dependienta por un asunto. My father has gone away with the boy for a matter. Mon père est parti avec le garçon pour une affaire. Mia madre è malata. Ma|mère|est|malade my|mother|she is|sick My mother is sick. Ma mère est malade. Tocca a me a scaricare. Il est temps de|à|moi|de|télécharger it's my turn|to|me|to|to download It's my turn to download. C'est à moi de télécharger. Intanto ripasso la grammatica. En attendant|je révise|la|grammaire meanwhile|I review|the|grammar In the meantime, I'm reviewing the grammar. En attendant, je révise la grammaire. È una lezione difficile oggi. C'est|une|leçon|difficile|aujourd'hui it is|a|lesson|difficult|today It's a difficult lesson today. C'est une leçon difficile aujourd'hui. Non riesco a pestarmela nella testa. (non)|réussis|à|me la faire mal|dans la|tête not|I can|to|to hit it|in the|head |||einzupauken|| I can't get it into my head. Je n'arrive pas à me l'enlever de la tête. Mio padre ha detto che sarà qui alle sette per darvi i soldi, - disse poi all’uomo del carro. Mon|père|a|dit|que|sera|ici|à|sept|pour|vous donner|les|argent|dit|puis|à l'homme|du|chariot My|father|he has|said|that|he will be|here|at|seven|to|to give you|the|money|he said|then|to the man|of the|cart My father said he would be here at seven to give you the money, - he then said to the man with the cart. Mon père a dit qu'il serait ici à sept heures pour vous donner l'argent, - dit-il ensuite à l'homme du chariot. Il carro partì. Le|chariot|partit the|cart|departed The cart left. La charrette est partie. - Vieni un momento in bottega, - mi disse Coretti. Viens|un|moment|dans|boutique|me|dit|Coretti come|a|moment|in|shop|to me|he said|Coretti - Come to the workshop for a moment, - Coretti said to me. - Viens un moment à l'atelier, - me dit Coretti. Entrai: era uno stanzone pieno di cataste di legna e di fascine, con una stadera da una parte. J'entrai|était|une|grande pièce|plein|de|tas|de|bois|et|de|fagots|avec|une|balance|d|un|côté I entered: it was a large room full of stacks of wood and bundles, with a scale on one side. J'entrai : c'était une grande pièce pleine de tas de bois et de fagots, avec une balance d'un côté. - Oggi è giorno di sgobbo, te lo accerto io, - ripigliò Coretti; - debbo fare il lavoro a pezzi e a bocconi. Aujourd'hui|est|jour|de|travail acharné|te|le|certifie|je|reprit|Coretti|je dois|faire|le|travail|en|morceaux|et|en|bouchées today|it is|day|of|hard work|you|it||I|he resumed|Coretti|I must|to do|the|work|at|pieces|||mouthfuls ||||Schuften|||versichere||antwortete||||||||||Stücken - Hoy es un día de trabajo pesado, me aseguraré de ello -continuó Coretti-; tengo que hacer el trabajo por partes. - Today is a day of hard work, I assure you, - Coretti continued; - I have to do the work in pieces and bites. - Aujourd'hui c'est jour de travail, je te l'assure, - reprit Coretti ; - je dois faire le travail par morceaux. Stavo scrivendo le proposizioni, è venuta gente a comprare. Je suis en train de|écrire|les|propositions|il y a|venue|des gens|à|acheter I was|writing|the|propositions|it is|come|people|to|to buy |||Sätze||||| I was writing the propositions, and people came to buy. J'étais en train d'écrire les propositions, des gens sont venus acheter. Mi son rimesso a scrivere, eccoti il carro. Je|suis|remis|à|écrire|voici|le|chariot I|am||to|to write|here is|the|cart ||rückte|||hier hast du|| I started writing again, here is the cart. Je me suis remis à écrire, voici le chariot. Questa mattina ho già fatto due corse al mercato delle legna in piazza Venezia. Ce|matin|j'ai|déjà|fait|deux|courses|au|marché|de|bois|dans|place|Venise this|morning|I have|already|done|two|runs|to the|market|of the|wood|in|square|Venice Esta mañana ya he ido dos veces al mercado de madera de Piazza Venezia. This morning I have already made two trips to the wood market in Piazza Venezia. Ce matin, j'ai déjà fait deux courses au marché du bois à la place Venise. Non mi sento più le gambe e ho le mani gonfie. (non)|me|sens|plus|les|jambes|et|j'ai|les|mains|gonflées not|I|I feel|more|the|legs|and|I have|the|hands|swollen ||||||||||geschwollen I can't feel my legs anymore and my hands are swollen. Je ne sens plus mes jambes et j'ai les mains enflées. Starei fresco se avessi il lavoro di disegno! serais|frais|si|avais|le|travail|de|dessin wäre ich||||||| I would be|cool|if|I had|the|job|of|drawing ¡Sería genial si tuviera el trabajo de dibujante! I would be in trouble if I had the drawing job! Je serais bien si j'avais le travail de dessin! - E intanto dava un colpo di scopa alle foglie secche e ai fuscelli che coprivano l’ammattonato. Et|en attendant|donnait|un|coup|de|balai|aux|feuilles|sèches|et|aux|brindilles|qui|couvraient|le pavé and|meanwhile|he gave|a|hit|of|broom|to the|leaves|dry||to the|twigs|that|they covered| ||||||||||||Ästchen|||dem Pflaster - Mientras tanto, barría las hojas secas y las ramitas que cubrían la ladrillera. - And in the meantime, he was sweeping the dry leaves and twigs that covered the pavement. - Et en attendant, il donnait un coup de balai aux feuilles sèches et aux brindilles qui couvraient le pavé. - Ma dove lo fai il lavoro, Coretti? Mais|où|le|fais|le|travail|Coretti but|where|it|do|the|work|Coretti - ¿Pero dónde haces el trabajo, Coretti? - But where do you do the work, Coretti? - Mais où fais-tu le travail, Coretti ? - gli domandai. à lui|j'ai demandé to him|I asked - le pregunté. - I asked him. - lui demandai. - Non qui di certo, - riprese; - vieni a vedere; - e mi condusse in uno stanzino dietro la bottega, che serve da cucina e da stanza da mangiare, con un tavolo in un canto, dove ci aveva i libri e i quaderni, e il lavoro incominciato. Non|ici|de|sûr|reprit|viens|à|voir|et|me|conduisit|dans|un|petit local|derrière|la|boutique|qui|sert|de|cuisine|et|de|chambre|de|manger|avec|une|table|dans|un|coin|où|y|avait|les|livres|et|les|cahiers|et|le|travail|commencé not|here|of|certainly|he resumed|come|to|to see|and|to me|he led|in|a|small room|behind|the|shop|which|serves|as|kitchen|||room||to eat|with||table|||corner|where|there|he had||books|||notebooks|||work|started |||||||||||||Stanzino|||||||||||||||||||||||||||||| - Aquí seguro que no", reanudó; "ven a ver"; y me condujo a una pequeña habitación detrás del taller, que sirve de cocina y comedor, con una mesa en un extremo, donde tenía sus libros y cuadernos, y el trabajo comenzado. - Not here for sure, - he replied; - come and see; - and he led me to a small room behind the shop, which serves as a kitchen and dining room, with a table in one corner, where he had his books and notebooks, and the work started. - Pas ici, c'est sûr, - reprit-il ; - viens voir ; - et il me conduisit dans une petite pièce derrière la boutique, qui sert de cuisine et de salle à manger, avec une table dans un coin, où il avait des livres et des cahiers, et le travail commencé. - Giusto appunto, disse, - ho lasciato la seconda risposta per aria: col cuoio si fanno le calzature, le cinghie... Ora ci aggiungo le valigie. Just|point|he said|I have|left|the|second|answer|in|air|with|leather|one|makes|the|shoes|the|belts|Now|to it|I add|the|suitcases right|point|he said|I have|left|the|second|response|for|air|with|leather|one|they make|the|footwear|the||||||suitcases |||||||||||||||Schuhe||||||| - Así es, dijo, -dejé la segunda respuesta en el aire: el cuero se utiliza para hacer zapatos, correas... Ahora añadiré maletas. - Exactly, he said, - I left the second answer hanging: with leather, you make shoes, belts... Now I'm adding suitcases. - Justement, dit-il, - j'ai laissé la deuxième réponse en suspens : avec le cuir, on fait des chaussures, des ceintures... Maintenant j'ajoute les valises. - E presa la penna, si mise a scrivere con la sua bella calligrafia. Et|prit|la|plume|elle|se mit|à|écrire|avec|sa|sa|belle|calligraphie and|taken|the|pen|he|he put|to|to write|with|the|his|beautiful|calligraphy - Y cogiendo la pluma, empezó a escribir con su bella caligrafía. - And taking the pen, he began to write with his beautiful handwriting. - Et prenant la plume, il se mit à écrire avec sa belle calligraphie. - C’è nessuno? Il y a|personne there is|anyone - Is there anyone? - Y a-t-il quelqu'un ? - s’udì gridare in quel momento dalla bottega. on entendit|crier|à|ce|moment|de la|boutique one heard|to shout|at|that|moment|from the|shop - A shout was heard at that moment from the shop. - On entendit crier à ce moment-là depuis l'atelier. Era una donna che veniva a comprar fascinotti. C'était|une|femme|qui|venait|à|acheter|fascicules it was|a|woman|who|she came|to|to buy|small bundles ||||||kaufen|Fascinotti Era una mujer que venía a comprar fascinotti. It was a woman who came to buy bundles. C'était une femme qui venait acheter des fascicules. - Eccomi, - rispose Coretti; e saltò di là, pesò i fascinotti, prese i soldi, corse in un angolo a segnar la vendita in uno scartafaccio e ritornò al suo lavoro, dicendo: - Vediamo un po' se mi riesce di finire il periodo. Me voici|répondit|Coretti|et|sauta|de|là|pesa|les|petits paquets|prit|les|sous|courut|dans|un|coin|à|noter|la|vente|dans|un|carnet|et|revint|à|son|travail|en disant|Voyons|un|peu|si|me|réussit|à|finir|le|période here I am|he answered|Coretti|and|he jumped|from|there|he weighed|the|bundles|he took|the|money|he ran|in|a|corner|to||||||||||||||||if|I|he manages|to|to finish|the|period |||||||wog|||||||||||vermerken|||||Notizbuch|||||||||||||||| - Aquí estoy -contestó Coretti; y saltó fuera, pesó los fardos, cogió el dinero, corrió a un rincón para marcar la venta en un papel, y volvió a su trabajo, diciendo: -Vamos a ver si puedo terminar el período. - Here I am, - replied Coretti; and he jumped over, weighed the bundles, took the money, ran to a corner to record the sale in a scrap of paper, and returned to his work, saying: - Let's see if I can finish the period. - Me voilà, - répondit Coretti ; et il sauta de là, pesa les fascicules, prit l'argent, courut dans un coin pour noter la vente sur un papier et retourna à son travail, en disant : - Voyons un peu si je peux finir la période. - E scrisse: le borse da viaggio, gli zaini per i soldati. Et|écrivit|les|sacs|de|voyage|les|sacs|pour|les|soldats and|he wrote|the|bags|for|travel|the|backpacks|for|the|soldiers - Y escribió: bolsas de viaje, mochilas para soldados. - And he wrote: travel bags, backpacks for soldiers. - Et il écrivit : les sacs de voyage, les sacs à dos pour les soldats. - Ah il mio povero caffè che scappa via! Ah|le|mon|pauvre|café|qui|s'en va|loin Ah|the|my|poor|coffee|that|escapes|away - ¡Ah, mi pobre café huyendo! - Ah my poor coffee that is escaping! - Ah mon pauvre café qui s'en va ! - gridò all’improvviso e corse al fornello a levare la caffettiera dal fuoco. cria|tout à coup|et|courut|au|réchaud|à|enlever|la|cafetière|du|feu he shouted|suddenly|and|he ran|to the|stove|to|to remove|the|coffee maker|from the|fire - gritó de repente y corrió hacia la cocina para retirar la cafetera del fuego. - he suddenly shouted and ran to the stove to take the coffee pot off the fire. - cria-t-il tout à coup et courut au poêle pour retirer la cafetière du feu. - È il caffè per la mamma, - disse; - bisognò bene che imparassi a farlo. C'est|le|café|pour|la|maman|dit|il fallait|bien|que|j'apprenne|à|le faire it is|the|coffee|for|the|mother|he said|it was necessary|well|that|I learned|to|to make it |||||||es wäre notwendig|||imparte|| - It's the coffee for mom, - he said; - I had better learn to make it. - C'est le café pour maman, - dit-il ; - il fallait bien que j'apprenne à le faire. Aspetta un po' che glie lo portiamo; così ti vedrà, le farà piacere. Attends|un|peu|que|lui|le|apportons|ainsi|te|verra|lui|fera|plaisir wait|a|bit|that|to her|it|we bring|so|you|she will see|to her|she will do|pleasure Wait a bit until we bring it to her; that way she will see you, it will please her. Attends un peu que nous le lui apportions ; ainsi elle te verra, cela lui fera plaisir. Son sette giorni che è a letto... Accidenti del verbo! Il est|sept|jours|que|est|au|lit|Zut|du|verbe I am|seven|days|that|he is|at|bed|damn|of the|verb It's been seven days that she has been in bed... Damn the verb! Cela fait sept jours qu'elle est au lit... Zut du verbe ! Mi scotto sempre le dita con questa caffettiera. Je|brûle|toujours|mes|doigts|avec|cette|cafetière I|burn|always|the|fingers|with|this|coffee maker |verbrenne|||||| Siempre me quemo los dedos con esta cafetera. I always burn my fingers with this coffee maker. Je me brûle toujours les doigts avec cette cafetière. Che cosa ho da aggiungere dopo gli zaini per i soldati? Que|chose|j'ai|à|ajouter|après|les|sacs|pour|les|soldats what|thing|I have|to|to add|after|the|backpacks|for|the|soldiers ¿Qué tengo que añadir después de mochilas para soldados? What do I have to add after the backpacks for the soldiers? Que dois-je ajouter après les sacs à dos pour les soldats ? Ci vuole qualche altra cosa e non la trovo. Il|faut|quelque|autre|chose|et|ne|la|trouve there|it takes|some|other|thing|and|not|the|I find Se necesita algo más y no lo encuentro. I need something else and I can't find it. Il faut quelque chose d'autre et je ne le trouve pas. Vieni dalla mamma. Viens|de la|maman come|from the|mom Come to mom. Viens de la maman. Aperse un uscio, entrammo in un’altra camera piccola: c’era la mamma di Coretti in un letto grande, con un fazzoletto bianco intorno al capo. Ouvrit|une|porte|nous entrâmes|dans|une autre|chambre|petite|il y avait|la|mère|de|Coretti|dans|un|lit|grand|avec|un|foulard|blanc|autour|de|tête opened|a|door|we entered|in|another|room|small|there was|the|mother|of|Coretti|in|a|bed|big|with|a|handkerchief|white|around|the|head ||Tür||||||||||||||||||||| Abrió una puerta, entramos en otra habitación pequeña: allí estaba la madre de Coretti en una cama grande, con un pañuelo blanco alrededor de la cabeza. She opened a door, we entered another small room: Coretti's mother was in a big bed, with a white handkerchief around her head. Elle ouvrit une porte, nous entrâmes dans une autre petite chambre : la maman de Coretti était dans un grand lit, avec un mouchoir blanc autour de la tête. - Ecco il caffè, mamma, - disse Coretti porgendo la tazza; - questo è un mio compagno di scuola. Voici|le|café|maman|dit|Coretti|en tendant|la|tasse|ce|est|un|mon|camarade|de|école here is|the|coffee|mother|he said|Coretti|offering|the|cup|this|he is|a|my|companion|of|school - Here is the coffee, mom, - said Coretti, handing her the cup; - this is a schoolmate of mine. - Voici le café, maman, - dit Coretti en tendant la tasse ; - c'est un de mes camarades d'école. - Ah! Ah Ah - Ah! - Ah ! bravo il signorino, - mi disse la donna; - viene a far visita ai malati, non è vero? bravo|le|petit monsieur|me|dit|la|femme|vient|à|faire|visite|aux|malades|ne|est|vrai good|the|young man|to me|he said|the|woman|he comes|to|to make|visit|to the|sick|not|he is|true Good for you, young man, - the woman said to me; - you come to visit the sick, don't you? bravo le petit monsieur, - me dit la femme ; - il vient rendre visite aux malades, n'est-ce pas ? Intanto Coretti accomodava i guanciali dietro alle spalle di sua madre, raggiustava le coperte del letto, riattizzava il fuoco, cacciava il gatto dal cassettone. En attendant|Coretti|arrangeait|les|oreillers|derrière|aux|épaules|de|sa|mère|redressait|les|couvertures|du|lit|ravivait|le|feu|chassait|le|chat|du|coffre meanwhile|Coretti|he was arranging|the|pillows|behind|to the|shoulders|of|his|mother|he was fixing|the|blankets|of the|bed|he was rekindling|the|fire|he was chasing away|the|cat|from the| ||legte||Kissen|||||||richtete|||||schürte|||verjagte|||| Mientras tanto, Coretti ajustó las almohadas detrás de los hombros de su madre, alisó la ropa de cama, reavivó el fuego y echó al gato de la cómoda. Meanwhile, Coretti was adjusting the pillows behind his mother's back, straightening the bed covers, rekindling the fire, and chasing the cat out of the chest. Pendant ce temps, Coretti arrangeait les coussins derrière le dos de sa mère, redressait les couvertures du lit, ravivait le feu, chassait le chat du tiroir. - Vi occorre altro, mamma? Vous|faut|autre|maman do you|need|more|mom - Do you need anything else, mom? - Vous avez besoin de quelque chose d'autre, maman ? - domandò poi, ripigliando la tazza. demanda|puis|reprenant|la|tasse he asked|then|recapturing|the|cup ||wiedernehmend|| - preguntó, cogiendo la taza. - he then asked, picking up the cup. - demanda-t-il ensuite, reprenant la tasse. - Li avete presi i due cucchiaini di siroppo? Les|avez|pris|les|deux|cuillères|de|sirop them|you have|taken|the|two|spoons|of|syrup |||||Löffelchen||Sirup - ¿Conseguiste las dos cucharaditas de sirope? - Did you take the two teaspoons of syrup? - Avez-vous pris les deux cuillères de sirop ? Quando non ce ne sarà più darò una scappata dallo speziale. Quand|ne|cela|plus|sera|plus|j'irai|une|visite|chez le|pharmacien when|not|there|of it|there will be|more|I will give|a|run|from the|apothecary Cuando no haya más, correré a la botica. When there is no more, I will make a quick trip to the apothecary. Quand il n'y en aura plus, je ferai un saut chez le pharmacien. Le legna sono scaricate. Les|bûches|sont|déchargées the|wood|they are|unloaded The firewood has been unloaded. Les bûches sont déchargées. Alle quattro metterò la carne al fuoco, come avete detto, e quando passerà la donna del burro le darò quegli otto soldi. À|quatre|je mettrai|la|viande|au|feu|comme|vous avez|dit|et|quand|passera|la|femme|du|beurre|lui|je donnerai||huit|sous at the|four|I will put|the|meat|to the|fire|as|you have|said|and|when|she will pass|the|woman|of the|butter|to her|I will give|those|eight|coins A las cuatro pondré la carne al fuego, como has dicho, y cuando venga la mantequera le daré esos ocho duros. At four o'clock I will put the meat on the fire, as you said, and when the butter woman passes by, I will give her those eight coins. À quatre heures, je mettrai la viande sur le feu, comme vous l'avez dit, et quand la femme du beurre passera, je lui donnerai ces huit sous. Tutto andrà bene, non vi date pensiero. Tout|ira|bien|ne|vous|donnez|pensée everything|will go|well|not|you|give|thought Todo irá bien, no te preocupes. Everything will be fine, don't worry. Tout ira bien, ne vous en faites pas. - Grazie, figliuolo, - rispose la donna; - povero figliuolo, va'! Merci|fils|répondit|la|femme|pauvre|fils|va thank you|son|he/she replied|the|woman|poor||go - Thank you, my son, - replied the woman; - poor son, go! - Merci, mon fils, - répondit la femme; - pauvre fils, va! Egli pensa a tutto. Il|pense|à|tout he|thinks|about|everything He thinks of everything. Il pense à tout. Volle che pigliassi un pezzo di zucchero, e poi Coretti mi mostrò un quadretto, il ritratto in fotografia di suo padre, vestito da soldato, con la medaglia al valore, che guadagnò nel '66, nel quadrato del principe Umberto; lo stesso viso del figliuolo, con quegli occhi vivi e quel sorriso così allegro. Il voulut|que|tu prennes|un|morceau|de|sucre|et|puis|Coretti|me|montra|un|petit tableau|le|portrait|en|photographie|de|son|père|habillé|en|soldat|avec|la|médaille|au|mérite|qui|gagna|dans|dans|carré|du|prince|Umberto|le|même|visage|du|fils|avec|ces|yeux|vifs|et|ce|sourire|si|joyeux he wanted|that|I took|a|piece|of|sugar|and|then|Coretti|to me|he showed|a|small picture|the|portrait|in|photograph|of|his|father|wearing|by|soldier|with|the|medal|to the|valor|that|he earned|in the||square|of the|prince|Umberto|the|same|face|of the|son|with|those|eyes|alive|and|that|smile|so|cheerful ||nehmen würdest||||||||||||||||||||||||||||verdiente|||||||||||||||||||| Quiso que tomara un trozo de azúcar, y entonces Coretti me enseñó un pequeño cuadro, un retrato fotográfico de su padre, vestido de soldado, con la medalla al valor, que ganó en el 66, en la plaza del Príncipe Umberto; el mismo rostro de su hijo, con esos ojos vivos y esa sonrisa alegre. He wanted me to take a piece of sugar, and then Coretti showed me a small picture, the photographic portrait of his father, dressed as a soldier, with the medal of valor, which he earned in '66, in the square of Prince Umberto; the same face as the son, with those bright eyes and that cheerful smile. Il voulut que je prenne un morceau de sucre, puis Coretti me montra un petit tableau, le portrait photographique de son père, habillé en soldat, avec la médaille de valeur, qu'il avait gagnée en '66, sur la place du prince Umberto; le même visage que son fils, avec ces yeux vifs et ce sourire si joyeux. Tornammo nella cucina. Nous sommes retournés|dans la|cuisine we returned|in the|kitchen We returned to the kitchen. Nous retournâmes dans la cuisine. - Ho trovato la cosa, - disse Coretti, e aggiunse sul quaderno: si fanno anche i finimenti dei cavalli. J'ai|trouvé|la|chose|dit|Coretti|et|ajouta|sur|cahier|on|fait|aussi|les|harnachements|des|chevaux I have|found|the|thing|he said|Coretti|and|he added|on the|notebook|they|they make|also|the|gear|of the|horses ||||||||||||||Geschirre|| - Lo he encontrado -dijo Coretti, y añadió en su cuaderno-: también fabrican arneses para caballos. - I found the thing, - said Coretti, and added in the notebook: they also make horse harnesses. - J'ai trouvé la chose, - dit Coretti, et il ajouta dans le carnet : on fait aussi les harnais des chevaux. - Il resto lo farò stasera, starò levato fino a più tardi. Le|reste|le|ferai|ce soir|je serai|levé|jusqu'à||plus|tard the|rest|it|I will do|tonight|I will stay|up|until|to|more|later - Haré el resto esta noche, me quedaré despierto hasta más tarde. - I'll finish the rest tonight, I'll stay up later. - Le reste, je le ferai ce soir, je resterai éveillé jusqu'à plus tard. Felice te che hai tutto il tempo per studiare e puoi ancora andare a passeggio! Heureux|pour toi|qui|as|tout|le|temps|pour|étudier|et|tu peux|encore|aller|à|promenade happy|you|who|you have|everything|the|time|to|to study|and|you can|still|to go|to|walk Lucky you who have all the time to study and can still go for a walk! Heureux toi qui as tout le temps d'étudier et qui peux encore aller te promener ! E sempre gaio e lesto, rientrato in bottega, cominciò a mettere dei pezzi di legno sul cavalletto e a segarli per mezzo, e diceva: - Questa è ginnastica! Et|toujours|joyeux|et|rapide|rentré|dans|atelier|il commença|à|mettre|des|morceaux|de|bois|sur|chevalet|et|à|les scier|par|moitié|et|il disait|ceci|est|gymnastique and|always|cheerful|and|quick|returned|in|shop|he started|to|to put|some|pieces|of|wood|on the|trestle|and|to|to saw them|by|middle|and|he said|this|it is|gymnastics ||||flink||||||||||||Ständer||||||||||Gymnastik And always cheerful and quick, back in the workshop, he began to put pieces of wood on the easel and to saw them in half, saying: - This is gymnastics! Et toujours joyeux et rapide, de retour à l'atelier, il commença à mettre des morceaux de bois sur le chevalet et à les scier en deux, et il disait : - C'est de la gymnastique ! Altro che la spinta delle braccia avanti. autre|que|la|poussée|des|bras|en avant other|than|the|push|of the|arms|forward Aparte del empuje de los brazos hacia delante. More than the push of the arms forward. Autre chose que la poussée des bras en avant. Voglio che mio padre trovi tutte queste legna segate quando torna a casa: sarà contento. Je veux|que|mon|père|trouve|tout|ces|bois|coupées|quand|rentre|à|maison|sera|content I want|that|my|father|he finds|all|these|wood|cut|when|he returns|to|home|he will be|happy ||||||||geschnitten|||||| Quiero que mi padre encuentre toda esta madera aserrada cuando llegue a casa: se pondrá contento. I want my father to find all this cut wood when he comes home: he will be happy. Je veux que mon père trouve tout ce bois coupé quand il rentrera à la maison : il sera content. Il male è che dopo aver segato faccio dei t e degli l , che paion serpenti, come dice il maestro. Le|mal|est|que|après|avoir|scié|je fais|des|t|et|des|l|qui|semblent|serpents|comme|dit|le|maître the|evil|it is|that|after|having|cut|I make|some|t||the|l|which|they seem|snakes|as|says|the|master ||||||gesägt||||||||sehen||||| Lo malo es que después de serrar hago t y l, que parecen serpientes, como dice el maestro. The bad thing is that after cutting I make t's and l's, which look like snakes, as the teacher says. Le malheur, c'est qu'après avoir coupé, je fais des t et des l, qui ressemblent à des serpents, comme dit le maître. Che ci ho da fare? Qu'est-ce que|à nous|j'ai|à|faire What|we|I have|to|to do ¿Qué tengo que ver yo con esto? What do I have to do? Qu'est-ce que j'ai à faire ? Gli dirò che ho dovuto menar le braccia. Je lui|dirai|que|j'ai|dû|lever|les|bras to him|I will tell|that|I have|had to|to swing|the|arms Le diré que tuve que golpearme los brazos. I will tell him that I had to wave my arms. Je lui dirai que j'ai dû agiter les bras. Quello che importa è che la mamma guarisca presto, questo sì. Ce|qui|importe|est|que|la|maman|guérisse|bientôt|cela|oui that|which|matters|it is|that|the|mom|she heals|soon|this|yes What matters is that mom gets better soon, that's for sure. Ce qui importe, c'est que maman guérisse vite, ça oui. Oggi sta meglio, grazie al cielo. Aujourd'hui|va|mieux|grâce|au|ciel today|he is|better|thanks|to the|sky Today he is better, thank goodness. Aujourd'hui ça va mieux, grâce au ciel. La grammatica la studierò domattina al canto del gallo. La|grammaire|la|étudierai|demain matin|au|chant|du|coq the|grammar|it|I will study|tomorrow morning|at the|song|of the|rooster Estudiaré gramática por la mañana al canto del gallo. I will study grammar tomorrow morning at the crow of the rooster. Je vais étudier la grammaire demain matin au chant du coq. Oh! Oh Oh! Oh! ecco la carretta coi ceppi! voici|la|charrette|avec|bûches here is|the|cart|with the|logs ¡aquí está el carro con los troncos! Here comes the cart with the logs! Voici la charrette avec les bûches! Al lavoro. Au|travail At the|work To work. Au travail. Una carretta carica di ceppi si fermò davanti alla bottega. Une|charrette|chargée|de|bûches|se|arrêta|devant|à la|boutique a|cart|loaded|of|logs|it|stopped|in front of|to the|shop A cart loaded with logs stopped in front of the shop. Une charrette chargée de bûches s'est arrêtée devant la boutique. Coretti corse fuori a parlar con l’uomo poi tornò. Coretti|courut|dehors|à|parler|avec|l'homme|puis|revint Coretti|he ran|outside|to|to talk|with|the man|then|he returned Coretti ran outside to talk to the man and then came back. Coretti est sorti pour parler avec l'homme puis est revenu. - Ora non posso più tenerti compagnia, - mi disse; - a rivederci domani. Maintenant|ne|peux|plus|te|compagnie|me|dit|à|au revoir|demain now|not|I can|more|to keep you|company|to me|he said|to|see you again|tomorrow - Now I can't keep you company anymore, - he said to me; - see you tomorrow. - Maintenant je ne peux plus te tenir compagnie, - me dit-il; - à demain. Hai fatto bene a venirmi a trovare. Tu as|fait|bien|à|venir me|à|trouver you have|done|well|to|to come to me|to|to find You did well to come visit me. Tu as bien fait de venir me voir. Buona passeggiata! Bonne|promenade Good|walk Have a nice walk! Bonne promenade! Felice te. Heureux|toi happy|you Happy you. Heureux toi. E strettami la mano, corse a pigliar il primo ceppo, e ricominciò a trottare fra il carro e la bottega, col viso fresco come una rosa sotto al suo berretto di pel di gatto, e vispo che metteva allegrezza a vederlo Felice te! Et|me serra|la|main|courut|à|prendre|le|premier|fardeau|et|recommença|à|trotter|entre|le|chariot|et|la|boutique|avec|visage|frais|comme|une|rose|sous|son||bonnet|en|fourrure|de|chat|et|vif|qui|mettait|joie|à|le voir|heureux|toi and|hold me tight|the|hand|he ran|to|to take|the|first|log|and|he started again|to|to trot|between|the|cart|and|the|shop|with|face|fresh|like|a|rose|under|the|his|hat|of|fur|of|cat|and|lively|who|he put|joy|to||Happy|you Y dándome la mano, corrió hacia el primer tocón, y volvió trotando entre el carro y la tienda, con la cara fresca como una rosa bajo su gorra de pelo de gato, y tan animado como una alegría al verlo ¡Feliz tú! And he shook my hand, ran to grab the first log, and started trotting between the cart and the shop, with a face fresh as a rose under his cat fur cap, lively and bringing joy to see him, Happy you! Et il me serra la main, courut chercher le premier tronc, et recommença à trottiner entre la charrette et la boutique, le visage frais comme une rose sous son bonnet en fourrure de chat, et vif qui mettait de la joie à le voir, Heureux toi! egli mi disse. il|me|dit he|to me|he said he said to me. il me dit. Ah no, Coretti, no: sei tu il più felice, tu perché studi e lavori di più, perché sei più utile a tuo padre e a tua madre, perché sei più buono, cento volte più buono e più bravo di me, caro compagno mio. Ah|non|Coretti||es|tu|il|più|felice|tu|perché|studi|e|lavori|di|più|perché|sei|più|utile|a|tuo|padre|e|a||madre|perché|sei|più|buono|cento|volte|più|buono|e|più|bravo|di|me|caro|compagno|mio Ah|no|Coretti||you are|you|the|more|happy||because|you study|and|you work|of|||||||your|father||||mother||||good|hundred|times|||||good|than|me|dear|companion|my Ah no, Coretti, no: you are the happiest, you because you study and work more, because you are more useful to your father and mother, because you are kinder, a hundred times kinder and better than me, my dear companion. Ah non, Coretti, non : c'est toi le plus heureux, toi parce que tu étudies et travailles plus, parce que tu es plus utile à ton père et à ta mère, parce que tu es meilleur, cent fois meilleur et plus capable que moi, cher compagnon.

SENT_CWT:ANo5RJzT=4.63 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.29 SENT_CWT:AFkKFwvL=7.93 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.6 en:ANo5RJzT fr:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=107 err=0.00%) translation(all=89 err=0.00%) cwt(all=1140 err=3.42%)