Capitolo primo
Kapitel|eins
Chapter one
Erstes Kapitel
Barberina aveva sedici anni quando venne in X, una delle principali città d’Italia, per entrar al servizio di una famiglia d’agiati commercianti.
Barberina|hatte|sechzehn|Jahre|als|kam|nach|X|eine|der|wichtigsten|Städte|Italiens|um|in den Dienst zu treten|bei|Dienst|von|einer|Familie|wohlhabenden|Kaufleuten
Barberina||sixteen|||she came|||||||||to enter||||||of wealthy|
Barberina was sixteen when she came to X, one of the main cities of Italy, to enter the service of a family of well-off traders.
Barberina war sechzehn Jahre alt, als sie nach X kam, einer der wichtigsten Städte Italiens, um in den Dienst einer wohlhabenden Kaufmannsfamilie zu treten.
Era fresca e robusta, timida come una signorina appena uscita di convento, ignorante come le pecore e le capre che aveva portato a pascere per tanti anni nei monti ove era nata.
|||крепкая||как||||||монастыря||||||||||||||||||||
war|frisch|und|robust|schüchtern|wie|eine|junge Dame|gerade|herausgekommen|aus|Kloster|unwissend|wie|die|Schafe|und|die|Ziegen|die|hatte|gebracht|zu|weiden|für|viele|Jahre|in den|Bergen|wo|war|geboren
|||||||||||||||sheep|||goats|||||to graze||||||where||
She was fresh and robust, shy as a young lady who had just left the convent, ignorant as the sheep and goats she had brought to graze for many years in the mountains where she was born.
Sie war frisch und robust, schüchtern wie ein Fräulein, das gerade aus dem Kloster gekommen ist, unwissend wie die Schafe und Ziegen, die sie viele Jahre lang in den Bergen, wo sie geboren wurde, geweidet hatte.
Essa esciva dalle valli solitarie delle sue montagne, come l’educanda esce dalle mura del chiostro: ingenua, vergognosa, maravigliandosi di tutto e di tutti.
||||одиноких||||||||||клуатр||||||||
Sie|kam|aus den|Tälern|einsamen|von den|ihren|Bergen|wie|die Zögling|kommt heraus|aus den|Mauern|des|Klosters|naiv|schüchtern|sich wundernd|über|alles|und|über|alle
|she wrote||valleys||||||the student|||||cloister|naive||wondering|||||
It emerges from the solitary valleys of its mountains, as the educanda leaves the walls of the cloister: naive, shameful, marveling at everything and everyone.
Sie trat aus den einsamen Tälern ihrer Berge hervor, wie die Zöglinge aus den Mauern des Klosters: naiv, schüchtern, erstaunt über alles und jeden.
Anch’essa, come l’educanda, era stata rinchiusa in un breve spazio di terra segregato dal resto del mondo; anch’essa era stata abituata ai lunghi silenzi, alle placide e dolci contemplazioni, e alla monotona disciplina del lavoro.
Sie auch|wie|die Schülerin|war|gewesen|eingesperrt|in|einen|kurzen|Raum|von|Erde|segregiert|vom|Rest|der|Welt|sie auch|war|gewesen|gewöhnt|an die|langen|Stille|an die|ruhigen|und|sanften|Betrachtungen|und|an die|monotone|Disziplin|der|Arbeit
||||||||||||segregated|||||||||||silences||peaceful|||contemplations|||monotonous|||
It too, like the educand, had been locked up in a short space of land segregated from the rest of the world; she too had been accustomed to long silences, placid and sweet contemplations, and to the monotonous discipline of work.
Auch sie, wie die Zöglinge, war in einem kleinen Stück Land eingeschlossen, das vom Rest der Welt abgesondert war; auch sie war an lange Stille, an friedliche und süße Kontemplationen und an die monotone Disziplin der Arbeit gewöhnt.
Barberina di casa sua era poverissima.
Barberina|von|Haus|ihr|war|sehr arm
|||||very poor
Barberina of her home was very poor.
Barberina aus ihrem Haus war sehr arm.
Essa lo sapeva da un pezzo, perché glielo dicevano i genitori, non perché se ne fosse accorta da sè: aveva già sedici anni e ancora non capiva bene che cosa volesse dire la povertà.
Sie|ihn|wusste|seit|einem|Weile|weil|es ihm|sagten|die|Eltern|nicht|weil|sie|davon|wäre|bemerkt|von|selbst|hatte|schon|sechzehn|Jahre|und|noch|nicht|verstand|gut|was|was|wollte|bedeuten|die|Armut
|||||a while||to her|they said||parents||||||realized|||||||||not||||thing||||
She had known this for a long time, because her parents told her, not because she had noticed it for herself: she was already sixteen years old and still did not quite understand what poverty meant.
Das wusste sie schon lange, weil es ihr die Eltern sagten, nicht weil sie es selbst bemerkt hatte: Sie war bereits sechzehn Jahre alt und verstand immer noch nicht richtig, was Armut bedeutete.
Mentre era ancora a casa sua, indovinava che la miseria era cosa che non soltanto la minacciava allora, per la quale pativano e si tormentavano i genitori, ma che era una disgrazia che l’avrebbe sicuramente perseguitata nell’avvenire, ed alla quale non poteva sfuggire in nessun modo.
Während|war|noch|zu|Hause|sein|ahnte|dass|die|Armut|war|Sache|die|nicht|nur|sie|bedrohte|damals|für|die|die|litten|und|sich|quälten|die|Eltern|aber|die|war|eine|Unglück|die|sie würde|sicherlich|verfolgt|in der Zukunft|und|der|die|nicht|konnte|entkommen|in|keiner|Weise
||||||||||||||only|||then||||they suffered||||||||||disgrace||||persecuted|in the future|||||||||
While still at her home, she guessed that misery was something that not only threatened her then, for which her parents suffered and tormented, but that it was a disgrace that would surely haunt her in the future, and to which she could not escape in no way.
Während sie noch zu Hause war, ahnte sie, dass das Elend nicht nur eine Bedrohung für sie war, unter der ihre Eltern litten und litten, sondern dass es ein Unglück war, das sie in der Zukunft sicherlich verfolgen würde und dem sie auf keine Weise entkommen konnte.
Essa non aveva mai patito per il freddo dell’inverno o per il sole cocente dell’estate; la polenta dura e stantia che le davano i genitori aveva sempre bastato al suo gagliardo appetito, e al suo gusto era parsa ognora squisita; il vecchio giaciglio di paglia bastava ai suoi sonni placidi e profondi, e non aveva ancora provato il desiderio di cose migliori.
Sie|nicht|hatte|jemals|gelitten|unter|der|Kälte|des Winters|oder|unter|die|Sonne|brennende|des Sommers|die|Polenta|harte|und|abgestandene|die|ihr|gaben|die|Eltern|hatte|immer|gereicht|für|ihren|kräftigen|Appetit|und|für|ihren|Geschmack|war|schien|immer|köstlich|das|alte|Lager|aus|Stroh|reichte|für|ihren|Schlaf|friedlichen|und|tiefen|und|nicht|hatte|noch|erfahren|das|Verlangen|nach|Dingen|besseren
||||suffered|||||||||burning|||polenta|||stale|||||||||||strong|||||||it seemed|always|exquisite|||bed||||||dreams|peaceful||||||||||||
She had never suffered from the cold of winter or the scorching sun of summer; the hard and stale polenta that her parents gave her had always been enough for her vigorous appetite, and her taste had seemed delicious every time; the old straw bed was enough for his placid and deep sleep, and he had not yet felt the desire for better things.
Sie hatte nie unter der Kälte des Winters oder der brennenden Sonne des Sommers gelitten; der harte und abgestandene Polenta, den ihr die Eltern gaben, hatte immer für ihren kräftigen Appetit ausgereicht, und ihrem Geschmack erschien er immer köstlich; die alte Strohlagerstätte genügte für ihren ruhigen und tiefen Schlaf, und sie hatte noch nie den Wunsch nach besseren Dingen verspürt.
Con la forza viva della giovinezza essa attingeva vigore e salute in tutto ciò che era intorno a lei.
Mit|der|Kraft|lebendigen|der|Jugend|sie|schöpfte|Kraft|und|Gesundheit|aus|allem|was|was|war|um|an|sie
|||||||she drew|vigor||||||||||
With the living force of youth, she drew vigor and health in everything around her.
Mit der lebendigen Kraft der Jugend schöpfte sie Kraft und Gesundheit aus allem, was um sie herum war.
Attingeva nell’aria vibrata del monte, nel calore del sole, un piacere di vivere che era fecondo di vita.
Er schöpfte|aus der Luft|vibrierenden|des|Berg|in der|Wärme|der|Sonne|ein|Freude|am|Leben|die|war|fruchtbar|von|Leben
he touched||vibrated||||||||||living|||fertile||
In the vibrated air of the mountain, in the heat of the sun, he drew a pleasure of living which was fruitful with life.
Sie schöpfte aus der vibrierenden Luft des Berges, aus der Wärme der Sonne, ein Lebensgefühl, das fruchtbar für das Leben war.
Cresceva come un fiore esposto alla brezza pura e fragrante della montagna.
Wuchs|wie|eine|Blume|ausgesetzt|der|Brise|reine|und|duftende|der|Berg
It grew like a flower exposed to the pure and fragrant mountain breeze.
Sie wuchs wie eine Blume, die der reinen und duftenden Brise des Berges ausgesetzt war.
E in quel lusso di natura l’essere povera le sembrava cosa assurda, e non l’intendeva più di quello che l’intendessero i fiori e le pecore della sua mandria.
Und|in|jener|Luxus|der|Natur|das Sein|arm|ihr|schien|Sache|absurd|und|nicht|verstand|mehr|von|dem|was|sie verstanden|die|Blumen|und|die|Schafe|der|ihre|Herde
||||||the being||||||||she understood|||||they understood||||||||herd
And in that luxury of nature, being poor seemed absurd to her, and she didn't mean it any more than what the flowers and sheep of herd meant.
Und in diesem Luxus der Natur erschien ihr das Armsein absurd, und sie verstand es nicht mehr als die Blumen und die Schafe ihrer Herde.
Il suo sviluppo intellettuale fu lento.
Der|seine|Entwicklung|intellektuelle|war|langsam
||development|intellectual||
His intellectual development was slow.
Ihre intellektuelle Entwicklung war langsam.
Non era provocato artificialmente, ma nasceva spontaneamente in lei per combinarsi poi con quello che era fuori di lei.
Nicht|war|provoziert|künstlich|sondern|entstand|spontan|in|ihr|um|sich zu kombinieren|dann|mit|dem|was|war|außerhalb|von|ihr
|||artificially|||||||to combine||||||||
It was not artificially provoked, but was born spontaneously in her to then combine with what was outside of her.
Sie wurde nicht künstlich provoziert, sondern entstand spontan in ihr, um sich dann mit dem zu verbinden, was außerhalb von ihr war.
I suoi pensieri si risvegliavano lenti e maravigliati nelle lunghe ore di ozio, mentre pasceva le pecore e sedeva canterellando sul pendìo del monte.
Die|seine|Gedanken|sich|erwachten|langsam|und|verwundert|in den|langen|Stunden|des|Müßiggang|während|weidete|die|Schafe|und|saß|vor sich hin singend|auf dem|Hang|des|Berg
||||they awakened|||amazed|||||idleness||he fed||sheep||she sat|||slope||
His thoughts awoke slowly and in amazement during the long hours of idleness, while he grazed the sheep and sat singing on the slope of the mountain.
Ihre Gedanken erwachten langsam und verwundert in den langen Stunden der Muße, während sie die Schafe weidete und auf dem Hang des Berges vor sich hin sang.
Quasi sempre nascevano sotto l’evocazione di certe melodie strascicanti e monotone che la bambina inventava da sè, seguendo con gli occhi le nuvole che le passavano sopra il capo o guardando i vapori che luminosi e lenti ascendevano verso sera sull’orizzonte.
fast|immer|wurden geboren|unter|die Evokation|von|bestimmte|Melodien|schleppend|und|monotone|die|die|Mädchen|erfand|von|selbst|indem sie folgte|mit|den|Augen|ihr|Wolken|die|ihr|vorbeizogen|über|den|Kopf|oder|indem sie ansah|die|Dämpfe|die|leuchtend|und|langsam|stiegen auf|gegen|Abend|
||they were born||||||dragging||monotonous|||||||following|||||clouds||||||head||||vapors|||||they ascended|||
Almost always they were born under the evocation of certain trailing and monotonous melodies that the girl invented for herself, following with her eyes the clouds that passed over her head or watching the vapors that light and slow rise towards the evening towards the horizon.
Fast immer entstanden sie unter dem Einfluss bestimmter schleppender und monotoner Melodien, die das Mädchen selbst erfand, während sie mit den Augen den Wolken folgte, die über ihren Kopf zogen, oder die dampfenden, leuchtenden und langsamen Aufstiege zum Abend am Horizont betrachtete.
Se la ginestra o il timo del monte potessero risvegliarsi a poco a poco alla coscienza di vivere, lo farebbero come lo faceva lei, senza sgomento, senza orgoglio, con una profonda e serena convinzione del proprio diritto d’essere, con un sentimento della propria dignità istintivo e gagliardo, che traeva dalla coscienza di solidarietà con tutta la natura, con tutto ciò che ha vita o apparenza di vita, la sicurezza del proprio valore.
Wenn|die|Ginster|oder|der|Thymian|des|Berg|könnten|erwachen|zu|wenig|an|wenig|zur|Bewusstsein|des|Lebens|es|würden tun|wie|es|tat|sie|ohne|Angst|ohne|Stolz|mit|einer|tiefen|und|ruhigen||des|eigenen|Rechts|zu sein|mit|einem|Gefühl|der|eigenen|Würde|instinktiven|und|starken|der|zog|aus der|Bewusstsein|der|Solidarität|mit|der ganzen|die|Natur|mit|allem|was|das|hat|Leben|oder||von|Leben|die|Sicherheit|des|eigenen|Wertes
||broom|||thyme||||to wake up||||||||||||||||dismay|||||||||||||||||||instinctive||strong||she drew||||||||||||||||appearance|||||||
If the broom or the thyme of the mountain could gradually awaken to the consciousness of living, they would do it as she did it, without dismay, without pride, with a deep and serene conviction of her right to be, with a feeling of her own instinctive and vigorous dignity, which drew from the awareness of solidarity with all nature, with everything that has life or appearance of life, the security of its value.
Wenn die Ginster oder der Thymian des Berges allmählich das Bewusstsein des Lebens erlangen könnten, würden sie es so tun wie sie, ohne Angst, ohne Stolz, mit einem tiefen und ruhigen Bewusstsein ihres Rechts zu existieren, mit einem instinktiven und kräftigen Gefühl ihrer Würde, das sie aus dem Bewusstsein der Solidarität mit der gesamten Natur, mit allem, was Leben oder den Anschein von Leben hat, schöpften, der Sicherheit ihres eigenen Wertes.
Ma venne un tempo nel quale l’avvenire temuto e ignoto le si avvicinò a un tratto.
Aber|kam|eine|Zeit|in|dem|die Zukunft|gefürchtete|und|unbekannte|ihr|sich|näherte|an|einen|plötzlichen
|it came||||||feared||unknown||||||
But a time came when the feared and unknown future came suddenly to her.
Aber es kam eine Zeit, in der die gefürchtete und unbekannte Zukunft plötzlich näher rückte.
A sedici anni la bambina, cresciuta sino allora con le virtù e le ignoranze degli animali e dei fiori, diventava cosa più perfetta, più umana, presentiva e desiderava altre sensazioni, altri piaceri.
Mit|sechzehn|Jahren|die|Mädchen|aufgewachsen|bis|damals|mit|den|Tugenden|und|den|Unwissenheiten|der|Tiere|und|der|Blumen|wurde|Sache|mehr|perfekt|mehr|menschlich|vorausschauend|und|wünschte|andere|Empfindungen|andere|Vergnügen
||||little girl|||||||||ignorances||||||||||||she perceived||||||
At sixteen the little girl, who had grown up until then with the virtues and ignorances of animals and flowers, became more perfect, more human, presented and desired other sensations, other pleasures.
Mit sechzehn Jahren, das Mädchen, das bis dahin mit den Tugenden und Unwissenheiten der Tiere und Blumen aufgewachsen war, wurde zu etwas Vollkommenerem, Menschlicherem, empfänglicher und wünschte nach anderen Empfindungen, anderen Freuden.
E mentre ella così progrediva dall’infanzia insciente alle speranze dell’adolescenza, i suoi genitori, poverissimi, che a mala pena campavano la numerosa famiglia, pensarono di metterla al servizio, per liberarsi così da un peso troppo grave alla loro miseria.
Und|während|sie|so|fortschritt|von der unbewussten Kindheit|unbewussten|zu den|Hoffnungen|der Jugend|die|ihre|Eltern|sehr arm|die|mit|kaum|Mühe|lebten|die|zahlreiche|Familie|dachten|daran|sie|in den|Dienst|um|sich zu befreien|so|von|einer|Last|zu|schwer|für|ihre|Armut
||||she progressed|from the childhood|ignorant|||||||very poor|||with difficulty||they lived||numerous||they thought|||||||||||||||
And while she progressed from childhood insecure to the hopes of adolescence, her very poor parents, who barely survived the large family, thought of putting her in service, thus freeing themselves from too heavy a burden on their misery.
Und während sie so von der unbewussten Kindheit zu den Hoffnungen der Jugend fortschritt, dachten ihre sehr armen Eltern, die kaum die große Familie ernähren konnten, daran, sie in den Dienst zu geben, um sich so von einer zu schweren Last in ihrer Armut zu befreien.
Per questo si rivolsero al parroco del villaggio che giaceva a piè del monte sul quale avevano la loro modesta casupola; egli aderì di buon grado alle loro istanze, promettendo il suo ajuto, e raccomandando la Barberina ad una signora che abitava una vicina città.
Für|dies|sich|wandten|an den|Pfarrer|des|Dorf|der|lag|am|Fuß|des|Berg|auf dem|dem|sie hatten|die|ihre|bescheidene|Hütte|er|stimmte zu|von|gut|Herzen|allen|ihre|Bitten|indem er versprach|seine|seine|Hilfe|und|indem er empfahl|die|Barberina|an|eine|Dame|die|lebte|in einer|nahegelegenen|Stadt
|||they turned||||||||at the foot|||||||||little house||he adhered||||||requests|promising|||help||||||||||||
For this they turned to the parish priest of the village which lay at the foot of the mountain on which they had their modest hut; he willingly adhered to their requests, promising his help, and recommending Barberina to a lady who lived in a nearby city.
Deshalb wandten sie sich an den Pfarrer des Dorfes, das am Fuße des Berges lag, wo sie ihr bescheidenes Häuschen hatten; er willigte gerne in ihre Bitten ein, versprach seine Hilfe und empfahl die Barberina einer Dame, die in einer nahegelegenen Stadt wohnte.
Da quel giorno Barberina non ebbe più pace.
Ab|jenem|Tag|Barberina|nicht|hatte|mehr|Frieden
From that day Barberina had no peace.
Von diesem Tag an hatte Barberina keinen Frieden mehr.
Le parve che ogni cosa avesse mutato intorno a lei, e che perfino in lei stessa fosse avvenuto un cambiamento; le pareva che nella sua valle silenziosa e deserta giungessero ad ogni istante i rumori del di fuori, voci lontane, grida di folla.
Sie|schien|dass|jede|Sache|hätte|verändert|um|an|sie|und|dass|sogar|in|ihr|selbst|wäre|geschehen|eine|Veränderung|ihr|schien|dass|in|ihrer|Tal|stille|und|verlassene|kämen|zu|jedem|Moment|die|Geräusche|des|von|draußen|Stimmen|fern|Schreie|von|Menge
||||||||||||even|||||||||||||||||they reached|||||||||||||
It seemed to her that everything had changed around her, and that even a change had taken place in her; it seemed to her that in her silent and deserted valley the sounds of the outside, distant voices, shouts of crowds were arriving at every moment.
Es schien ihr, als hätte sich alles um sie herum verändert, und dass sogar in ihr selbst eine Veränderung stattgefunden hatte; es schien ihr, dass in ihrem stillen und verlassenen Tal in jedem Moment die Geräusche von draußen, entfernte Stimmen, Schreie der Menge, ankämen.
E provava una curiosità irresistibile di vedere, di sapere, di uscire dalla solitudine e tuffarsi nella vita, e insieme a questo desiderio violento le veniva anche una grande paura di quel mondo che non conosceva e che pur desiderava.
Und|verspürte|eine|Neugier|unwiderstehliche|zu|sehen|zu|wissen|aus|herauszukommen|aus der|Einsamkeit|und|sich zu stürzen|ins|Leben|und|zusammen|mit|diesem|Verlangen|gewaltsamen|ihr|kam|auch|eine|große|Angst|vor|jener|Welt|die|nicht|kannte|und|die|doch|wünschte
||||||||||||||to dive||||||||||||||||||||||||she desired
And she felt an irresistible curiosity to see, to know, to get out of solitude and dive into life, and together with this violent desire, she also had a great fear of that world that she did not know and that she wanted.
Und sie verspürte eine unwiderstehliche Neugier, zu sehen, zu wissen, aus der Einsamkeit auszubrechen und ins Leben einzutauchen, und zusammen mit diesem gewaltsamen Wunsch kam auch eine große Angst vor dieser Welt, die sie nicht kannte und die sie doch begehrte.
Era l’educanda che usciva dalle mura del collegio, pura, ingenua, desiderosa di vivere.
Es war|die Zögling|die|hinausging|aus den|Mauern|des|Internats|rein|naiv|voller|zu|leben
||||||||||desirous||
It was the educator who came out of the walls of the college, pure, naive, eager to live.
Es war die Schülerin, die die Mauern des Internats verließ, rein, naiv, begierig zu leben.
La natura la dava alla società.
Die|Natur|sie|gab|an die|Gesellschaft
Nature gave it to society.
Die Natur gab sie der Gesellschaft.
La società la prese.
Die|Gesellschaft|sie|nahm
The company took it.
Die Gesellschaft nahm sie.
La signora alla quale il parroco l’aveva raccomandata la mandò ben presto a chiamare.
Die|Frau|an die|welche|der|Pfarrer|ihn hatte|empfohlen|sie|schickte|bald|schnell|zu|rufen
The lady to whom the parish priest had recommended her sent her soon to call.
Die Dame, der der Pfarrer sie anvertraut hatte, ließ sie bald rufen.
Barberina vide allora per la prima volta una piccola città; vide le case, le vie, le botteghe, l’andirivieni della gente per le strade, e si sentì strappata a un tratto e per sempre alla quiete dei suoi monti.
Barberina|sah|dann|für|die|erste|Mal|eine|kleine|Stadt|sah|die|Häuser|die|Straßen|die|Geschäfte||der|Leute|auf|die|Straßen|und|sich|fühlte|gerissen|von|einem|Augenblick|und|für|immer|von der|Ruhe|der|ihren|Bergen
||||||||||||||||shops|the coming and going|||||||||pulled|||||||||||
Barberina then saw for the first time a small town; he saw the houses, the streets, the shops, the coming and going of the people on the streets, and he felt suddenly torn and forever from the quiet of his mountains.
Barberina sah dann zum ersten Mal eine kleine Stadt; sie sah die Häuser, die Straßen, die Geschäfte, das Kommen und Gehen der Menschen auf den Straßen, und sie fühlte sich plötzlich und für immer von der Ruhe ihrer Berge gerissen.
Vide dei ricchi e si sentì povera.
Er sah|der|Reichen|und|sich|fühlte|arm
she saw||||||
He saw wealthy people and felt poor.
Sie sah Reiche und fühlte sich arm.
La signora che l’aveva mandata a chiamare, era una vecchietta ancor vispa e robusta; fece alla Barberina un monte d’interrogazioni; poi finalmente le disse che le aveva trovato un servizio presso certi negozianti di X, e le nominò una fra le principali città d’Italia.
Die|Frau|die|sie hatte|geschickt|zu|rufen|war|eine|alte Dame|noch|munter|und|kräftig|machte|der|Barberina|ein|Berg|von Fragen|dann|schließlich|ihr|sagte|dass|ihr|hatte|gefunden|einen|Dienst|bei|bestimmten|Kaufleuten|von|X|und|ihr|nannte|eine|unter|den|wichtigsten|Städten|
|||||||||||lively||||||||of interrogations||||||||||||||||||she named||||||
The lady who had sent for her was an old woman still lively and robust; he made a mountain of questions at Barberina; then finally he told her that he had found her a service with certain X shopkeepers, and named her one of the main cities in Italy.
Die Dame, die sie hatte rufen lassen, war eine alte, aber noch lebhafte und robuste Frau; sie stellte der Barberina eine Menge Fragen; dann sagte sie ihr schließlich, dass sie ihr eine Stelle bei bestimmten Händlern in X gefunden hatte, und nannte eine der wichtigsten Städte Italiens.
Nel sentire quel nome la Barberina rimase sgomenta.
Im|Hören|jenen|Namen|die|Barberina|blieb|erschrocken
|||||||astonished
Barberina was appalled to hear that name.
Als die Barberina diesen Namen hörte, war sie erschüttert.
L’aveva sentita nominare tante volte quella città; l’avevano nominata dinanzi a lei gli uomini di casa sua, il babbo e il nonno.
Er hatte|gehört|nennen|viele|Male|diese|Stadt|Sie hatten|genannt|vor|an|ihr|die|Männer|von|Zuhause|ihr|der|Papa|und|der|Opa
||||||||||||||||||dad|||grandfather
He had heard her name the city so many times; the men of her house, her father and grandfather, had named her before her.
Sie hatte diesen Namen so oft gehört; ihn hatten die Männer aus ihrem Haus, ihr Vater und ihr Großvater, vor ihr erwähnt.
Il nonno c’era stato, era il solo che l’avesse vista, e quando ne parlava lo faceva con rispetto, con ammirazione, e solamente il babbo rispondeva, mentre le donne non azzardavano di metter bocca in quel discorso, quasi che si trattasse un argomento troppo elevato per esse; e ora la piccola Barberina, come solevano chiamarla a casa sua, doveva andarci, e andarci tutta sola!
Der|Großvater|da gewesen|gewesen|war|der|einzige|der|sie gesehen|gesehen|und|als|darüber|sprach|es|tat|mit|Respekt|mit|Bewunderung|und|nur|der|Vater|antwortete|während|den|Frauen|nicht|wagten|zu|hinein zu setzen|Mund|in|diesem|Gespräch|fast|dass|sich|handelte|ein|Thema|zu|erhaben|für|sie|und|jetzt|die|kleine|Barberina|wie|pflegten|sie zu nennen|zu|Hause|ihr|musste|dorthin gehen|und|dorthin gehen|ganz|allein
|||||||||||||||||||||||||||||they dared|||||||||||||||||||||||||||||||||
Grandfather had been there, he was the only one who had seen her, and when he spoke he did it with respect, with admiration, and only his father replied, while the women did not dare to put their mouths in that speech, as if it were too high an argument for them; and now little Barberina, as they used to call her at home, had to go there, and go all alone!
Der Großvater war dort gewesen, er war der einzige, der sie gesehen hatte, und wenn er darüber sprach, tat er es mit Respekt und Bewunderung, und nur der Vater antwortete, während die Frauen sich nicht trauten, in dieses Gespräch einzugreifen, als wäre es ein Thema, das zu hoch für sie war; und jetzt musste die kleine Barberina, wie sie in ihrem Haus genannt wurde, dorthin gehen, und das ganz allein!
Quello sgomento non sfuggì alla signora, che la rincorò subito con delle buone parole.
Das|Entsetzen|nicht|entging|der|Frau|die||tröstete|sofort|mit|einigen|guten|Worten
|dismay||it escaped|||||she comforted|||||
That dismay did not escape the lady, who immediately chased her with good words.
Diese Bestürzung entging der Dame nicht, die sie sofort mit guten Worten tröstete.
Le disse che i suoi padroni l’avrebbero mandata a prendere alla stazione, che sarebbero stati amorevoli e indulgenti verso di lei, che essa avrebbe potuto, col tempo, essendo laboriosa ed economa, guadagnare del danaro, fare delle economie e aiutare i genitori; ma Barberina l’ascoltava senza rispondere.
Sie|sagte|dass|ihre|seine|Herren|sie würde|geschickt|um|abholen|von der|Station|dass|sie wären|gewesen|liebevoll|und|nachsichtig|gegenüber|von|ihr|dass|sie|würde|können|mit|der Zeit|da sie|fleißig|und|sparsam|verdienen|etwas|Geld|machen|einige|Ersparnisse|und|helfen|die|Eltern|aber|Barberina|hörte sie zu|ohne|zu antworten
|||||||||||||||loving||||||||||||||||to earn||money||||||||||||
He told her that her masters would send her to the station, that they would be loving and indulgent towards her, that over time, being hardworking and economist, she could earn money, save money and help parents; but Barberina listened to her without answering.
Sie sagte ihr, dass ihre Herren sie am Bahnhof abholen würden, dass sie liebevoll und nachsichtig mit ihr sein würden, dass sie, wenn sie fleißig und sparsam wäre, mit der Zeit Geld verdienen, sparen und ihren Eltern helfen könnte; aber Barberina hörte zu, ohne zu antworten.
La signora, vedendo che essa non parlava, lasciò a mezzo il suo discorsetto d’incoraggiamento, e le disse senz’altro di tenersi pronta alla partenza, perché probabilmente la sera del giorno seguente l’avrebbe fatta chiamare per mandarla a X.
Die|Frau|sah|dass|sie|nicht|sprach|ließ|zu|Ende|den|ihren|kleinen Vortrag|der Ermutigung|und|ihr|sagte|ohne weiteres|zu|sich|bereit|zur|Abreise|weil|wahrscheinlich|sie|Abend|des|Tages|folgenden|sie würde|gemacht|rufen|um|sie zu schicken|nach|X
|||||||||||||of encouragement||||||to keep yourself|||||||||||||||||
The lady, seeing that she was not speaking, left her speech of encouragement in the middle, and certainly told her to be ready for departure, because probably on the evening of the following day she would have called her to send her to X.
Die Dame, die sah, dass sie nicht sprach, brach ihren ermutigenden Vortrag ab und sagte ihr sofort, sie solle sich auf die Abreise vorbereiten, denn wahrscheinlich würde sie am Abend des folgenden Tages gerufen werden, um nach X geschickt zu werden.
- Così presto!
So|früh
- So soon!
- So früh!
- esclamò la giovanetta, con una stretta al cuore.
rief|die|junge Frau|mit|einem|Druck|an|Herz
||young girl|||tight||
exclaimed the young girl, with a squeeze in her heart.
- rief das junge Mädchen mit einem Stich im Herzen.
- Sì - replicò la signora.
Ja|antwortete|die|Frau
"Yes," replied the lady.
- Ja - antwortete die Dame.
- La famiglia che ti ha fissato, ha bisogno di avere subito la donna di servizio.
Die|Familie|die|dich|hat|angestarrt|hat|Bedarf|von|haben|sofort|die|Frau|von|Dienst
|||||fixed|||||||||
- The family who fixed you, needs to have the maid immediately.
- Die Familie, die dich eingestellt hat, braucht sofort die Dienstmagd.
- Sarà lungo il viaggio?
Wird|lang|die|Reise
it will be|||
- Will it be long the journey?
- Wird die Reise lange dauern?
- domandò timidamente la Barberina.
fragte|schüchtern|die|Barberina
Barberina asked timidly.
- fragte schüchtern die Barberina.
- Piuttosto - rispose la signora; - e le disse di quanto.
Eher|antwortete|die|Frau|und|ihr|sagte|von|wie viel
rather||||||||
"Rather," replied the lady; - and told her how much.
- Eher - antwortete die Dame; - und sie sagte, wie lange.
La piccola città dove esse si trovavano era situata presso il confine d’Italia, in uno Stato limitrofo al nostro.
Die|kleine|Stadt|wo|sie|sich|befanden|war|gelegen|nahe|die|Grenze||in|einen|Staat|angrenzend|an|unser
||||||||located|||border|||||neighboring||
The small city where they were located was located near the border of Italy, in a neighboring state to ours.
Die kleine Stadt, in der sie sich befanden, lag an der Grenze zu Italien, in einem Nachbarstaat.
Barberina tornò a casa mesta e pensosa.
Barberina|kehrte|nach|Hause|traurig|und|nachdenklich
||||sad||thoughtful
Barberina returned home sad and thoughtful.
Barberina kam traurig und nachdenklich nach Hause.
Dei grossi goccioloni le cadevano di sotto alle palpebre sulle guancie rosee e delicate.
Von|großen|Tränen|ihr|fielen|von|unter|alle|Augenlider|auf|Wangen|rosigen|und|zarten
||big droplets||they fell||||eyelids|||pink||
Large droplets fell under her eyelids on her rosy and delicate cheeks.
Große Tränen fielen ihr von den Augenlidern auf die rosigen und zarten Wangen.
Camminava pel solito sentiero che metteva alla casupola dei genitori; saliva il pendìo ombroso e fiorito del monte, e le pareva di non appartenere più alla gente che abitava in quella casupola, di essere già un’estranea fra quegli alberi e quei prati.
Sie ging|durch den|gewohnten|Weg|der|führte|zu der|Hütte|der|Eltern|Sie stieg|der|Hang|schattig|und|blühend|des|Berg|und|ihr|schien|von|nicht|zu gehören|mehr|zu der|Leute|die|dort lebten|in|dieser|Hütte|von|zu sein|bereits|eine Fremde|unter|jenen|Bäumen|und|jenen|Wiesen
|||||it led||little house|||she climbed||slope|shady||||||||||||||||||||||||||||meadows
He walked along the usual path that led to his parents' hut; the shady and flowery slope of the mountain rose, and it seemed to her that she no longer belonged to the people who lived in that hut, that she was already a stranger among those trees and meadows.
Sie ging den gewohnten Weg zur Hütte ihrer Eltern; sie stieg den schattigen und blühenden Hang des Berges hinauf und es schien ihr, als gehöre sie nicht mehr zu den Menschen, die in dieser Hütte lebten, als wäre sie bereits eine Fremde zwischen diesen Bäumen und Wiesen.
Le sembrava che anche le sue pecore la guardassero con maraviglia, non riconoscendola più.
Ihr|schien|dass|auch|ihre||Schafe|sie|ansahen|mit|Staunen|nicht|sie erkannten|mehr
||||||sheep|||||||
It seemed to her that even her sheep looked at her with wonder, no longer recognizing her.
Es schien ihr, dass sogar ihre Schafe sie mit Staunen ansahen, sie nicht mehr erkannten.
Si ricordò allora delle pecore che il babbo conduceva al mercato, le quali tornavano segnate di rosso o di turchino da chi l’aveva comprate; e le parve di dover avere anch’essa in qualche parte del corpo un segno simile a quello delle pecore, che indicasse come ella non apparteneva più alla famiglia sua, alla mandra, alla valle.
Sie|erinnerte|sich dann|von den|Schafen|die|der|Vater|führte|zum|Markt|sie|die|zurückkamen|markiert|mit|rot|oder|mit|blau|von|wem||gekauft|und|sie|schien|zu|müssen|haben|auch sie|an|irgendeinem|Teil|des|Körpers|ein|Zeichen|ähnlich|wie|das|von den|Schafen|die|anzeigte|wie|sie|nicht|gehörte|mehr|zur|Familie|ihre|zur|Herde|zur|Tal
|||||||||||||||of|red|||blue||||you bought|||||||||||||||||||||it indicated||||she did not belong||||||herd||
He remembered then the sheep that his father brought to the market, which returned marked red or blue by those who had bought it; and it seemed to her that she too had to have a sign similar to that of the sheep somewhere in the body, indicating that she no longer belonged to her family, to the herd, to the valley.
Sie erinnerte sich dann an die Schafe, die der Vater zum Markt führte, die von den Käufern rot oder türkis markiert zurückkamen; und es schien ihr, als müsste sie auch an irgendeinem Teil ihres Körpers ein ähnliches Zeichen wie das der Schafe haben, das anzeigte, dass sie nicht mehr zur ihrer Familie, zur Herde, zum Tal gehörte.
Pianse.
Er/Sie weinte
he cried
She cried.
Sie weinte.
Sì, adesso era povera, lo sapeva, ne era certa.
Ja|jetzt|war|arm|es|wusste|davon|war|sicher
|||||she knew|||
Yes, she was poor now, she knew it, she was sure of it.
Ja, jetzt war sie arm, das wusste sie, dessen war sie sich sicher.
Aveva visto le belle case, le botteghe eleganti, la gente ben vestita, i libri, i giornali, ed aveva indovinato che cos’era la povertà.
hatte|gesehen|die|schönen|Häuser|die|Geschäfte|eleganten|die|Leute|gut|gekleidet|die|Bücher|die|Zeitungen|und|hatte|erraten|was||die|Armut
He had seen the beautiful houses, the elegant shops, the well-dressed people, the books, the newspapers, and he had guessed what poverty was.
Sie hatte die schönen Häuser, die eleganten Geschäfte, die gut gekleideten Menschen, die Bücher, die Zeitungen gesehen und hatte erraten, was Armut war.
Era il sudiciume che cade in terra; i rimasugli e i ritagli che lascia dietro a sé quella macchina colossale e instancabile che crea la civiltà e il lusso, lavorando giorno e notte nel mondo per la società.
Es war|der|Schmutz|der|fällt|auf|den Boden|die|Reste|und|die|Schnipsel|die|hinterlässt|hinter|an|sich|diese|Maschine|kolossale|und|unermüdliche|die|schafft|die|Zivilisation|und|den|Luxus|arbeitend|Tag|und|Nacht|in der|Welt|für|die|Gesellschaft
||dirt||it falls||||remnants|||cuttings||||||||colossal||tireless|||||||lux|working||||||||
It was the filth that falls to the ground; the remains and scraps that the colossal and tireless machine that creates civilization and luxury leaves behind, working day and night in the world for society.
Es war der Schmutz, der zu Boden fiel; die Reste und Schnipsel, die diese kolossale und unermüdliche Maschine hinterlässt, die Zivilisation und Luxus schafft, indem sie Tag und Nacht in der Welt für die Gesellschaft arbeitet.
Essa si era sentita presa nell’ingranaggio di quella macchina; s’era sentita presa dolcemente, senza troppa scossa, ma pure sapeva che d’ora in avanti doveva dare sempre parte di sé a quella cosa ignota, immensa, che laggiù nelle grandi città creava i ricchi, e lasciava cadere a terra come una segatura vivente la povertà e la miseria.
Sie|sich|war|gefühlt|gefangen|im Getriebe|von|dieser|Maschine|sich|gefühlt|gefangen|sanft|ohne|zu viel|Erschütterung|aber|auch|wusste|dass|von jetzt|in|Zukunft|musste|geben|immer|Teil|von|sich|an|dieser|Sache|unbekannt|unermesslich|die|dort unten|in den|großen|Städten|schuf|die|Reichen|und|ließ|fallen|zu|Boden|wie|eine|Sägemehl|lebendig|die|Armut|und|die|Elend
|||||in the gear||||||||||shock||even|||||||||||||||unknown|||down there||||||||||||||||||||
She had felt caught in the gear of that car; she had felt herself taken gently, without much shaking, but she also knew that from now on she must always give part of herself to that unknown, immense thing, which down there in the big cities created the rich, and let it fall to the ground like a sawdust living poverty and misery.
Sie fühlte sich wie in das Getriebe dieser Maschine geraten; sie fühlte sich sanft gefangen, ohne zu viel Erschütterung, aber sie wusste auch, dass sie von nun an immer einen Teil von sich selbst dieser unbekannten, gewaltigen Sache geben musste, die dort in den großen Städten die Reichen schuf und die Armut und das Elend wie lebendige Sägespäne zu Boden fallen ließ.
E senza rendersi un conto esatto delle sue impressioni, sentiva già di appartenere ad un nuovo ordine di cose, e di essere trascinata da una corrente che l’aveva già strappata alla sua terra e l’aveva tolta per sempre alla pace insciente della natura.
Und|ohne|sich|ein|genaues|exaktes|von den|seinen|Eindrücken|fühlte|bereits|zu|gehören|zu|einem|neuen|Ordnung|der|Dinge|und|zu|sein|mitgerissen|von|einer|Strömung|die||bereits|gerissen|von der|ihrer|Heimat|und||genommen|für|immer|von der|Frieden|unbewussten|der|Natur
||||||||||||||||order||||||dragged|||||||||||||taken|||||unconscious||
And without realizing an exact account of her impressions, she already felt that she belonged to a new order of things, and that she was being swept along by a current that had already torn her from her land and taken her away forever from the inscientious peace of nature.
Und ohne sich genau über ihre Eindrücke im Klaren zu sein, fühlte sie bereits, dass sie zu einer neuen Ordnung der Dinge gehörte und von einer Strömung mitgerissen wurde, die sie bereits von ihrem Land gerissen hatte und sie für immer dem unbewussten Frieden der Natur entzogen hatte.
Al momento della sua partenza da casa venne anche Luca il caprajo a dirle addio.
Bei|Zeitpunkt|der|seine|Abreise|von|Zuhause|kam|auch|Luca|der|Ziegenhirte|um|ihr|Lebewohl
|||||||||Luca||goat herder|||
At the time of her departure from home Luke the goatherd also came to bid her farewell.
Als sie von zu Hause abreiste, kam auch Luca, der Ziegenhirte, um ihr Lebewohl zu sagen.
Era un giovanotto allegro e robusto, col quale soleva sempre incontrarsi la sera, quando riconducendo a casa le pecore, passava accanto alla stalla del babbo di lui.
war|ein|junger Mann|fröhlich|und|kräftig|mit|dem|pflegte|immer|sich zu treffen|die|Abend|als|zurückbringend|nach|Hause|die|Schafe|ging vorbei|neben|der|Stall|des|Vaters|von|ihm
|||||||||always|||||bringing||||||||barn||||
He was a cheerful and robust young man, with whom she always used to meet in the evenings, when leading the sheep back home, she passed by his father's barn.
Er war ein fröhlicher und kräftiger junger Mann, den sie immer abends traf, wenn er die Schafe nach Hause brachte und an der Scheune seines Vaters vorbeiging.
S’erano sempre visti e conosciuti fin da bambini.
Sie hatten sich|immer|gesehen|und|gekannt|bis|von|Kindheit
They had always seen and known each other since childhood.
Sie hatten sich schon seit ihrer Kindheit gekannt.
La Barberina s’era abituata ad ascoltare la canzone di Luca che le veniva da lontano, portata dal vento; e mentre essa sedeva tutta sola sul pendìo del monte, sapeva che più in su pascevano le capre di Luca, e che era solo a guardarle come era lei; e le faceva piacere di sapere che egli non era lontano.
Die|Barberina|hatte sich|gewöhnt|an|das Hören|das|Lied|von|Luca|das|ihr|kam|von|weit weg|getragen|vom|Wind|und|während|sie|saß|ganz|allein|auf dem|Hang|des|Berg|wusste|dass|höher|in|oben||die|Ziegen|von|Luca|und|dass|war|allein|beim|beobachten|wie|war|sie|und|ihr|machte|Freude|zu|wissen|dass|er|nicht|war|weit weg
|||||||||||||||||||||||||||||||||they fed||||||||||to look at them||||||||||||||
Barberina had grown accustomed to listening to Luca's song that came from afar, carried by the wind; and while she sat alone on the slope of the mountain, she knew that Luca's goats grazed higher up, and that he was only looking at them as she was; and it pleased her to know that he was not far away.
Die Barberina hatte sich daran gewöhnt, das Lied von Luca zu hören, das von weit her kam, vom Wind getragen; und während sie ganz allein am Hang des Berges saß, wusste sie, dass weiter oben die Ziegen von Luca weideten, und dass sie nur zusah, wie sie es tat; und es gefiel ihr zu wissen, dass er nicht weit entfernt war.
E il canto di Luca non sembravale mai cosa che interrompesse il silenzio o che stuonasse in mezzo ai rumori della campagna, ma le era divenuto familiare come il canto delle cicale o l’agitarsi delle foglie scosse dal vento.
Und|der|Gesang|von|Luca|nicht|schien|jemals|Sache|die|unterbrach|die|Stille|oder|die|ertönte|in|mitten|den|Geräuschen|der|Landschaft|aber|ihr|war|geworden|vertraut|wie|der|Gesang|der|Zikaden|oder|das Rauschen|der|Blätter|geschüttelt|vom|Wind
|||||||||||||||it resonated||||||||||||||||cicadas||||leaves|shaken||
And the song of Luca never seemed to be a thing that interrupted the silence or sounded in the midst of the noises of the countryside, but it had become as familiar to her as the singing of the cicadas or the stirring of the leaves shaken by the wind.
Und Lucas Gesang schien ihr niemals etwas zu sein, das die Stille unterbrach oder mitten in den Geräuschen der Landschaft störte, sondern es war ihr so vertraut geworden wie das Lied der Zikaden oder das Rascheln der Blätter, die vom Wind bewegt wurden.
Pure il giorno dell’addio Luca a un tratto le parve un altro.
Auch|der|Tag|des Abschieds|Luca|auf|ein|einmal|ihr|schien|ein|anderer
|||of the goodbye||||||||
Yet on the day of farewell Luca suddenly seemed to be another.
Doch am Tag des Abschieds schien Luca ihr plötzlich ein anderer.
Si staccò improvvisamente dalla scena con la quale essa lo aveva confuso sino allora; uscì inconsapevole di fra le cose inanimate, e le parve vederlo e conoscerlo per la prima volta.
Er|trennte|plötzlich|von der|Szene|mit|die|welche|sie|ihn|hatte|verwirrt|bis|dahin|ging|ahnungslos|von|unter|den|Dingen|unbelebten|und|sie|schien|ihn zu sehen|und|ihn zu erkennen|für|die|erste|Mal
||||||||||||||he exited||||||inanimate||||||||||
He suddenly detached himself from the scene with which it had confused him until then; he came out unaware of inanimate things, and seemed to see him and know him for the first time.
Er löste sich plötzlich von der Szene, mit der sie ihn bis dahin verwechselt hatte; er trat unbewusst aus den leblosen Dingen heraus, und es schien ihr, als würde sie ihn zum ersten Mal sehen und erkennen.
Barberina scendeva il pendìo del monte accompagnata dalla mamma e da un fratellino.
Barberina|ging hinunter|der|Hang|des|Berg|begleitet|von der|Mama|und|von|einem|kleinen Bruder
||||||||||||little brother
Barberina descended the slope of the mountain accompanied by her mother and a little brother.
Barberina ging den Hang des Berges hinunter, begleitet von ihrer Mutter und einem kleinen Bruder.
Luca la seguiva ad una certa distanza, tenendo d’occhio le sue capre che pascevano un poco più su nella prateria.
Luca|sie|folgte|in|einer|bestimmten|Entfernung|hielt|im Auge|die|ihre|Ziegen|die||ein|wenig|weiter|oben|in der|Prärie
|||||||holding||||||||||||meadow
Luca followed her at a certain distance, keeping an eye on her goats that grazed a little higher on the prairie.
Luca folgte ihr aus einer gewissen Entfernung und hielt die Augen auf seine Ziegen gerichtet, die ein wenig weiter oben auf der Wiese grasten.
Giunti ad una svolta tutti si fermarono.
Angekommen|an|eine|Weggabelung|alle|sich|hielten an
|at||turn|||they stopped
At a turning point everyone stopped.
Als sie an eine Wegbiegung kamen, blieben alle stehen.
La madre di Barberina la baciò piangendo.
Die|Mutter|von|Barberina|sie|küsste|weinend
Barberina's mother kissed her crying.
Barberinas Mutter küsste sie weinend.
- Ricordati di noi, - disse.
Erinner dich|an|uns|sagte
"Remember us," he said.
- Denk an uns, - sagte sie.
- Ricordati che siamo poveri; cerca di guadagnare per te e per noi, e di farti voler bene dai padroni; ti raccomanderemo al Signore, Barberina, pregheremo sempre tutti per te.
Erinner dich|dass|wir sind|arm|versuche|zu|verdienen|für|dich|und|für|uns|und|zu|dir|mögen|gut|von den|Herren|dir|werden wir empfehlen|an den|Herrn|Barberina|werden wir beten|immer|alle|für|dich
||||you seek||to earn|||||||||to be wanted|||||we will recommend||||we will pray||everyone||
- Remember that we are poor; try to earn for you and for us, and make you love your masters; We will recommend you to the Lord, Barberina, we will always pray for you.
- Denk daran, dass wir arm sind; versuche, für dich und für uns zu verdienen, und dass die Herren dich mögen; wir werden den Herrn für dich empfehlen, Barberina, wir werden immer alle für dich beten.
Accenderò un lumicino dinanzi all’immagine di santa Barbera nella cappella del bosco.
Ich werde anzünden|ein|Licht|vor|dem Bild|von|heiligen|Barbara|in der|Kapelle|des|Waldes
I will light||little candle|||||Barbera||chapel||forest
I will light a light before the image of Santa Barbera in the chapel of the woods.
Ich werde ein Lichtchen vor dem Bild der heiligen Barbara in der Kapelle im Wald anzünden.
Siamo troppo miserabili, - aggiunse con rassegnazione, - per sperare di rivederci qui.
Wir sind|zu|elend|fügte hinzu|mit|Resignation|um|zu hoffen|von|Wiedersehen|hier
||miserable||||||||
We are too miserable, - he added with resignation, - to hope to see you here again.
Wir sind zu elend, - fügte er resigniert hinzu, - um zu hoffen, uns hier wiederzusehen.
Ma il tempo passa presto per chi sa rassegnarsi, e giungerà un giorno nel quale il Signore ci richiamerà a sé; cesseranno allora gli stenti e le fatiche, e in quel giorno ci rivedremo.
Aber|der|Zeit|vergeht|schnell|für|wer|weiß|sich zu fügen|und|wird kommen|ein|Tag|an dem|dem||Herr|uns|zurückrufen|zu|sich|werden aufhören|dann|die|Mühen|und|die|Anstrengungen|und|an|diesem|Tag|uns|wiedersehen
||||||||to resign||it will reach||||||||||||||sufferings|||fatigues||||||
But time passes quickly for those who know how to resign themselves, and a day will come when the Lord will call us back; then the hardships and labors will cease, and on that day we will meet again.
Aber die Zeit vergeht schnell für den, der sich resignieren kann, und es wird ein Tag kommen, an dem der Herr uns zu sich ruft; dann werden die Mühen und die Anstrengungen enden, und an diesem Tag werden wir uns wiedersehen.
- E così dicendo l’abbracciava, poi con una mossa rapida trascinò seco il bambino e tornò addietro senza più voltarsi.
Und|so|sagend|umarmte sie|dann|mit|einer|Bewegung|schnellen|zog|mit ihm|den|Jungen|und|kehrte|zurück|ohne|mehr|sich umzudrehen
|||he embraced||||move||he dragged|with him||||||||
And so saying he hugged her, then with a quick move he dragged the boy with him and went back without looking back.
- Und so sagte er, umarmte sie, dann zog er mit einer schnellen Bewegung das Kind mit sich und ging zurück, ohne sich noch einmal umzudrehen.
- Mamma!
Mama
Mom
- Mum!
- Mama!
- gridò Barberina con voce soffocata.
rief|Barberina|mit|Stimme|erstickt
Barberina cried in a stifled voice.
- rief Barberina mit erstickter Stimme.
Ma la donna non si voltò, e forse non udì quel grido, turbata com’era dal proprio dolore.
Aber|die|Frau|nicht|sich|umdrehte|und|vielleicht|nicht|hörte|jenen|Schrei|beunruhigt|wie sie|von|eigenem|Schmerz
But the woman did not turn, and perhaps did not hear that cry, disturbed as it was by her own pain.
Aber die Frau drehte sich nicht um und hörte diesen Schrei vielleicht nicht, so sehr war sie von ihrem eigenen Schmerz betroffen.
Barberina si mise a sedere sopra un muricciuolo, e nascose il viso nelle mani.
Barberina|sich|setzte|auf|sitzen|auf|einen|Mauervorsprung|und|verbarg|das|Gesicht|in den|Händen
||||to sit|||little wall||she hid||||
Barberina sat on a low wall and hid her face in her hands.
Barberina setzte sich auf eine kleine Mauer und verbarg ihr Gesicht in den Händen.
- Su via Barberina, fatti coraggio, - le disse Luca che era rimasto vicino a lei.
Auf|Straße|Barberina|fasse|Mut|ihr|sagte|Luca|der|war|geblieben|nah|bei|ihr
"On Via Barberina, take heart," Luca said to her, who had remained close to her.
- Komm schon, Barberina, fasse dir Mut, - sagte Luca, der neben ihr geblieben war.
- A che serve piangere così?
An|was|nützt|weinen|so
- What's the use of crying like this?
- Was nützt es, so zu weinen?
Guadagnerai del danaro a X, e potrai un giorno o l’altro tornare fra noi.
Du wirst verdienen|des|Geld|in|X|und|du wirst können|einen|Tag|oder|der andere|zurückkehren|zwischen|uns
you will earn|||||||||||||
You will earn money at X, and someday you can come back to us.
Du wirst Geld in X verdienen, und eines Tages wirst du zu uns zurückkehren.
Ti vorremo sempre bene, lo sai; ed io, Barberina, starò lassù ad aspettarti, e canterò tutte le canzoni che più ti piacevano, e la sera passando per la via ove c’incontravamo ti manderò un saluto.
Dir|werden|immer|gut|es|weißt|und|ich|Barberina|werde sein|dort oben|zu|warten|und|werde singen|alle|die|Lieder|die|am meisten|dir|gefielen|und|die|Abend|vorbeigehend|durch|die|Straße|wo|wir uns trafen|dir|werde senden|einen|Gruß
|we would want|||||||||||||||||||||||||||||||||
We will always love you, you know; and I, Barberina, will be waiting for you up there, and I will sing all the songs that you liked most, and in the evening passing through the street where we met, I will send you a greeting.
Wir werden dich immer lieben, das weißt du; und ich, Barberina, werde dort oben auf dich warten, und ich werde all die Lieder singen, die dir am meisten gefallen haben, und abends, wenn ich die Straße entlang gehe, wo wir uns getroffen haben, werde ich dir einen Gruß senden.
Barberina gli stese la mano.
Barberina|ihm|streckte|die|Hand
Barberina extended her hand to him.
Barberina streckte ihm die Hand entgegen.
- Tornerò, tornerò di certo, - disse fra i singhiozzi.
Ich werde zurückkehren|ich werde zurückkehren|sicher|sicher|sagte|zwischen|die|Schluchzern
- I'll be back, I'll be back for sure,‖ he said between sobs.
- Ich werde zurückkommen, ich werde ganz sicher zurückkommen, - sagte er schluchzend.
- Ti aspetto, - rispose, e avvicinandosele ancora di più si chinò verso di lei.
Dich|warte|antwortete|und|sich ihr|noch|von|mehr|er|beugte|zu|von|ihr
||||approaching her||||||||
- I'll be waiting for you,‖ he replied, and coming even closer he leaned toward her.
- Ich warte auf dich, - antwortete sie und beugte sich noch näher zu ihm.
- Ti aspetto, Barberina, perché ti voglio tanto bene e perché nessun’altra ragazza dei nostri monti mi pare bella e buona come te.
Ich|erwarte|Barberina|weil|dir|will|so viel|gut|und|weil|keine andere|Mädchen|aus|unseren|Bergen|mir|scheint|schön|und|gut|wie|dich
- I am waiting for you, Barberina, because I love you so much and because no other girl in our mountains seems to me as beautiful and good as you.
- Ich warte auf dich, Barberina, weil ich dich sehr lieb habe und weil kein anderes Mädchen aus unseren Bergen mir so schön und gut erscheint wie du.
Ti aspetto, - disse, - perché voglio che tu diventi mia moglie.
Dich|warte|sagte|weil|ich will|dass|du|wirst|meine|Frau
I am waiting for you, - he said, - because I want you to be my wife.
Ich warte auf dich, - sagte er, - weil ich will, dass du meine Frau wirst.
- Egli le parlava a voce bassa e le aveva preso le mani, che stringeva forte forte.
Er|ihr|sprach|mit|Stimme|leise|und|ihr|hatte|genommen|ihr|Hände|die|hielt|fest|fest
- He spoke to her in a low voice and had taken her hands, which he held tightly.
- Er sprach leise mit ihr und hatte ihre Hände genommen, die er fest drückte.
Mai Luca le aveva fatto un sì lungo discorso.
Niemals|Luca|ihm|hatte|gemacht|einen|so|langen|Vortrag
Never had Luca given her such a long speech.
Nie hatte Luca so lange mit ihr gesprochen.
La povera Barberina, tutta turbata, sentiva alla gola un nodo che non le permetteva di parlare.
Die|arme|Barberina|ganz|aufgeregt|fühlte|im|Hals|einen|Knoten|der|nicht|ihr|erlaubte|zu|sprechen
||||disturbed|||throat||||||||
Poor Barberina, all upset, felt a knot in her throat that did not allow her to speak.
Die arme Barberina, ganz aufgeregt, fühlte einen Knoten im Hals, der ihr das Sprechen unmöglich machte.
- Non vuoi che ti aspetti?
Nicht|willst|dass|dich|wartest
- Don't you want me to wait for you?
- Willst du nicht, dass ich auf dich warte?
- domandò allora dopo un breve silenzio il giovanotto.
fragte|dann|nach|einer|kurzen|Stille|der|junge Mann
- Then asked after a brief silence the young man.
- fragte dann der junge Mann nach einer kurzen Stille.
- Non tornerai, Barberina?
Nicht|wirst zurückkehren|Barberina
- Won't you come back, Barberina?
- Wirst du nicht zurückkommen, Barberina?
Vuoi restare laggiù per vestire come le donne di città, e per maritarti ad un uomo che porti degli stivali e un bell’abito nero?
Willst|bleiben|dort|um|kleiden|wie|die|Frauen|aus|Stadt|und|um|dich zu heiraten|an|einen|Mann|der|trägt|(irreflexiv)|Stiefel|und|einen|schönen Anzug|schwarz
Do you want to stay over there to dress like city women, and to marry a man who wears boots and a nice black suit?
Willst du dort bleiben, um dich wie die Stadtfrauen zu kleiden und einen Mann zu heiraten, der Stiefel und einen schönen schwarzen Anzug trägt?
- E guardò malinconicamente i suoi piedi nudi e le maniche della sua camicia fatte di tela grossolana.
Und|sah|melancholisch|die|seine|Füße|nackt|und|die|Ärmel|der|sein|Hemd|gemacht|aus|Stoff|grober
And he looked wistfully at his bare feet and the sleeves of his shirt made of coarse cloth.
- Und er schaute melancholisch auf seine nackten Füße und die Ärmel seines Hemdes aus grobem Stoff.
- Vuoi un signore ben vestito?
Willst|einen|Herrn|gut|gekleidet
- Do you want a well-dressed gentleman?
- Willst du einen gut gekleideten Herrn?
- Invano la Barberina faceva dei cenni di diniego; Luca non le dava retta e animandosi sempre più continuava: - Ti vergogneresti di un uomo come me?
vergeblich|die|Barberina|machte|einige|Zeichen|des|Verweigerung|Luca|nicht|ihr|gab|Aufmerksamkeit|und|sich aufheizend|immer|mehr|fuhr fort|Du|würdest dich schämen|für|einen|Mann|wie|mich
||||||||||||attention|||||||you would be ashamed|||||
- In vain Barberina made signs of denial; Luca paid no attention to her and kept getting more and more animated: - Would you be ashamed of a man like me?
- Turhaan Barberina teki merkkejä kieltämisestä; Luca ei kiinnittänyt häneseen huomiota ja jatkoi animoitumista: - Häpeisitkö sinä kuin minä?
- Vergeblich machte die Barberina Zeichen des Widerspruchs; Luca hörte nicht auf sie und wurde immer lebhafter: - Würdest du dich für einen Mann wie mich schämen?
Già lo so, quando andate via, voi altre ragazze, è sempre così, diventate delle damine e vi vergognate di noi altri; eppure tu Barberina - e la guardava con tenerezza - tu non dovresti essere come le altre.
schon|es|weiß|wann|geht|weg|ihr|andere|Mädchen|ist|immer|so|werdet|zu|Damen|und|euch|schämt|für|uns|andere|trotzdem|du|Barberina|und|sie|sah|mit|Zärtlichkeit|du|nicht|solltest|sein|wie|die|anderen
||||||you||||||||ladies|||you are ashamed||||yet|||||||tenderness|||||||
I already know, when you go away, you other girls, it is always like this, you become little ladies and you are ashamed of us others; yet you Barberina - and looked at her tenderly - you shouldn't be like the others.
Ich weiß es schon, wenn ihr anderen Mädchen weggeht, ist es immer so, ihr werdet zu Damen und schämt euch für uns andere; und doch solltest du, Barberina - und er sah sie zärtlich an - nicht wie die anderen sein.
Barberina fece un grande sforzo, si alzò e lo guardò con gli occhi pieni di lagrime.
Barberina|machte|eine|große|Anstrengung|sich|erhob|und|ihn|sah|mit|den|Augen|voller|von|Tränen
Barberina made a great effort, got up and looked at him with eyes full of tears.
Barberina machte eine große Anstrengung, stand auf und sah ihn mit tränenvollen Augen an.
- Tornerò, Luca, - disse - tornerò per rivedere la mamma, il babbo e i bambini.
Ich werde zurückkehren|Luca|sagte|ich werde zurückkehren|um|wiederzusehen|die|Mama|den|Papa|und|die|Kinder
"I'll be back, Luca," he said, "I'll be back to see mom, dad and kids again."
- Ich werde zurückkommen, Luca, - sagte sie - ich werde zurückkommen, um Mama, Papa und die Kinder wiederzusehen.
- E per me?
Und|für|mich
- And for me?
- Und für mich?
- domandò il giovane.
fragte|der|junge
asked the young man.
- fragte der Junge.
- Tornerò anche per te - disse e abbassò gli occhi e si fece rossa rossa.
Ich werde zurückkehren|auch|für|dich|sagte|und|senkte|die|Augen|und|sich|wurde|rot|rot
||||||he lowered|||||||
"I'll come back for you too," she said and lowered her eyes and turned red.
- Ich werde auch für dich zurückkommen - sagte sie und senkte den Blick und wurde knallrot.
- Torneresti per me solo anche se tutti gli altri non ci fossero più?
Würdest du zurückkommen|für|mich|allein|auch|wenn|alle|die|anderen|nicht|uns|wären|mehr
you would return|||||||||||they were|
- Would you come back for me even if everyone else was gone?
- Würdest du nur für mich zurückkommen, selbst wenn alle anderen nicht mehr da wären?
- domandò esso brutalmente.
fragte|er|brutal
he asked brutally.
- fragte er brutal.
Barberina non rispose subito.
Barberina|nicht|antwortete|sofort
Barberina did not reply immediately.
Barberina antwortete nicht sofort.
Diventò ancor più rossa di prima; poi si scostò un poco da lui.
wurde|noch|mehr|rot|als|vorher|dann|sich|entfernte|ein|wenig|von|ihm
||||||||she moved aside|a|||
She became even redder than before; then he moved away from him a little.
Sie wurde noch roter als zuvor; dann zog sie sich ein wenig von ihm zurück.
- Vai via senza rispondere?
Geh|weg|ohne|zu antworten
you go|away||
- Are you leaving without answering?
- Gehst du weg, ohne zu antworten?
- domandò Luca, con voce tremante.
fragte|Luca|mit|Stimme|zitternder
Luca asked in a trembling voice.
- fragte Luca mit zitternder Stimme.
Barberina se ne stette ancora un poco pensosa.
Barberina|sich|noch|blieb|noch|ein|wenig|nachdenklich
Barberina was still a little thoughtful.
Barberina blieb noch einen Moment nachdenklich.
Le parole di Luca l’avevano sconvolta tutta, l’aveano turbata profondamente; in mezzo al dolore sentiva una gran gioia, una gioia che aumentava il dolore stesso, ma che era pur sempre gioia.
Die|Worte|von|Luca|sie hatten|erschüttert|ganz|sie hatten|beunruhigt|tief|in|mitte|zum|Schmerz|fühlte|eine|große|Freude|eine|Freude|die|vergrößerte|den|Schmerz|selbst|aber|die|war|doch|immer|Freude
Luca's words had upset her all, had deeply disturbed her; in the midst of pain he felt a great joy, a joy that increased the pain itself, but which was still joy.
Lucas Worte hatten sie völlig erschüttert, sie hatten sie tief bewegt; inmitten des Schmerzes fühlte sie eine große Freude, eine Freude, die den Schmerz selbst verstärkte, aber die dennoch Freude war.
Per opera di questi sentimenti confusi che s’agitavano in lei, la bambina diventava donna; e framezzo alle inscienti tenebre dell’infanzia si faceva viva nel suo pensiero per la prima volta l’intuizione dei sorrisi, delle passioni, di tutte le angoscie della giovinezza.
Durch|Wirken|dieser|diese|Gefühle|verwirrten|die|sich bewegten|in|ihr|die|Mädchen|wurde|Frau|und|mitten|zwischen|unwissenden|Dunkelheit|der Kindheit|sich|wurde|lebendig|in|ihrem|Denken|für|die|erste|Mal|die Intuition|der|Lächeln|der|Leidenschaften|aller|alle|die|Ängste|der|Jugend
|work||||||||||||||in the midst||ignorant|||||||||||||||||||||anguishes||
Through these confused feelings that stirred in her, the girl became a woman; and framezzo to the inscienti darkness of the infancy the intuition of the smiles, the passions, of all the anguish of the youth was made in his thought for the first time.
Durch diese verworrenen Gefühle, die in ihr aufwühlten, wurde das Mädchen zur Frau; und zwischen den unbewussten Dunkelheiten der Kindheit wurde zum ersten Mal der Gedanke an die Lächeln, die Leidenschaften, all die Ängste der Jugend lebendig.
Ora la partenza le sembrava più crudele, eppure avrebbe risoluto spontaneamente di partire, se non avesse avuto altro mezzo per farsi dire da Luca le parole che egli le aveva dette ora.
Jetzt|die|Abfahrt|ihr|schien|mehr|grausam|trotzdem|hätte|entschlossen|spontan|zu|fahren|wenn|nicht|hätte|gehabt|ein anderes|Mittel|um|sich|sagen|von|Luca|ihr|Worte|die|er|ihr|hatte|gesagt|jetzt
||departure||||cruel||||||||||||means|||||||||||||
Now the departure seemed more cruel to her, yet she would have spontaneously resolved to leave, if she had no other means of making Luca say the words he had said to her now.
Jetzt erschien ihr die Abreise grausamer, und doch hätte sie sich spontan entschieden zu gehen, wenn sie nicht ein anderes Mittel gehabt hätte, um von Luca die Worte zu erfahren, die er ihr gerade gesagt hatte.
Per Barberina era finita quell’epoca di vita nella quale basta l’assenza del dolore per essere felici, e nella quale il non essere felici è infelicità.
Für|Barberina|war|vorbei|jene Epoche|des|Lebens|in der|der|nur die||des|Schmerzes|um|glücklich zu sein|glücklich|und|in der|der||nicht|sein|glücklich|ist|Unglück
||||||||||the absence||||||||||||||unhappiness
For Barberina that era of life was ended in which the absence of pain is enough to be happy, and in which not being happy is unhappiness.
Für Barberina war diese Lebensphase vorbei, in der es genügt, dass der Schmerz abwesend ist, um glücklich zu sein, und in der das Nicht-Glücklich-Sein Unglück ist.
Ora la sua esistenza aveva mutato a un tratto.
Jetzt|die|seine|Existenz|hatte|verändert|auf|ein|Schlag
Now his existence had suddenly changed.
Jetzt hatte sich ihr Dasein plötzlich verändert.
Aveva intravveduto l’amore e la gioia.
Hatte|erahnt|die Liebe|und|die|Freude
|he glimpsed||||
He had glimpsed love and joy.
Sie hatte die Liebe und die Freude erahnt.
Tutto il resto non poteva essere altro per lei che dolore, e lo era.
Alles|der|Rest|nicht|konnte|sein|anderes|für|sie|als|Schmerz|und|es|war
Everything else could be nothing but pain to her, and it was.
Alles andere konnte für sie nur Schmerz sein, und das war es auch.
Nell’infanzia si spera in quella gran cosa ignota che è l’avvenire; più tardi la cosa ignota prende forma, si vede, si sente, e tutta la vita si compendia nell’affannosa impazienza del volerla raggiungere e non poterlo mai.
In der Kindheit|man|hofft|auf|diese|große|Sache|unbekannte|die|ist|die Zukunft|später|die||Sache|unbekannte|nimmt|Gestalt|man|sieht|man|fühlt|und|das ganze||Leben|man|fasst zusammen|in der besorgten|Ungeduld|des|sie zu erreichen|erreichen|und|nicht|es|jemals
||you hope|||||unknown||||||||||||||||||||it encompasses|in the anxious|||wanting her|||||
In childhood we hope for that great unknown thing which is the future; later the unknown thing takes shape, is seen, felt, and all life is summed up in the frantic impatience of wanting to reach it and never be able to.
In der Kindheit hofft man auf dieses große unbekannte Ding, das die Zukunft ist; später nimmt das unbekannte Ding Gestalt an, man sieht es, man fühlt es, und das ganze Leben fasst sich in der angestrengten Ungeduld zusammen, es erreichen zu wollen und es niemals zu können.
Così ogni vita umana ha il suo fuoco fatuo che insegue indarno, e il mondo scintilla ovunque di quelle luci tenaci e traditrici, che lo fanno tanto pieno di attrattive e tanto pieno d’angoscie.
So|jedes|Leben|menschliche|hat|das|eigene|Feuer|trügerisch|der|verfolgt|vergeblich|und|die|Welt|funkelt|überall|von|jenen|Lichtern|hartnäckigen|und|verräterischen|die|es|machen|so|voll|von|Anziehung|und|so|voll|
||||||||foolish||it follows|in vain|||world||everywhere||||||deceptive|||||||attractions||||of anguish
So every human life has its fatuous fire that pursues unreasonable, and the world sparkles everywhere with those tenacious and treacherous lights, which make it so full of attractions and so full of anguish.
So hat jedes menschliche Leben sein trügerisches Licht, das vergeblich verfolgt wird, und die Welt funkelt überall mit diesen hartnäckigen und betrügerischen Lichtern, die sie so voller Anziehung und so voller Ängste machen.
Barberina fissò abbagliata il suo fuoco fatuo, che vedeva per la prima volta; lo fissò con maraviglia, con trasporto, e vi portò audacemente l’animo suo perché ardesse e vivesse.
Barberina|starrte|geblendet|der|ihr|Feuer|irrationale|der|sah|zum|der|ersten|Mal|es|starrte|mit|Staunen|mit|Begeisterung|und|dort|brachte|mutig|die Seele|ihr|damit|brennen|und|leben würde
||dazzled||||||||||||||||||||||||it burned||
Barberina stared dazzled at her fatuous fire, which she saw for the first time; he stared at him with wonder, with transport, and boldly brought his soul to him to burn and live.
Barberina starrte gebannt auf ihr trügerisches Licht, das sie zum ersten Mal sah; sie starrte es mit Staunen, mit Begeisterung an, und brachte mutig ihre Seele dorthin, damit sie brenne und lebe.
- Tornerò per te, - disse dolcemente al giovane e gli stese la mano, - tornerò senza dubbio, tornerò anche se dovessi camminare a piedi giorno e notte.
Ich werde zurückkehren|für|dich|sagte|sanft|dem|Jungen|und|ihm|streckte|die|Hand|ich werde zurückkehren|ohne|Zweifel|ich werde zurückkehren|auch|wenn|ich müsste|gehen|zu|Fuß|Tag|und|Nacht
||||||||||||||||||you had to||||||
"I will come back for you," he said softly to the young man and extended his hand. "I will certainly return, I will return even if I had to walk on foot day and night."
- Ich werde für dich zurückkommen, - sagte sie sanft zu dem Jungen und streckte ihm die Hand entgegen, - ich werde ohne Zweifel zurückkommen, ich werde zurückkommen, selbst wenn ich Tag und Nacht zu Fuß gehen muss.
- Sarai mia moglie?
wirst du sein|meine|Frau
- Will you be my wife?
- Wirst du meine Frau sein?
- domandò ancora Luca.
fragte|noch|Luca
Luca asked again.
- fragte Luca erneut.
- Sì - replicò la Barberina a voce bassa, e lo guardò impaurita da quella promessa; poi, senza dir altro, si svincolò dalla stretta della sua mano e fuggì via.
Ja|antwortete|die|Barberina|mit|Stimme|leise|und|ihn|sah|verängstigt|von|diesem|Versprechen|dann|ohne|zu sagen|etwas anderes|sich|befreite|von der|Umklammerung|von der|seiner|Hand|und|rannte|weg
||||||||||frightened|||||||||she freed||tight||||||
"Yes," replied Barberina in a low voice, and looked at him frightened by that promise; then, without saying anything else, he freed himself from the grasp of his hand and ran away.
- Ja - antwortete die Barberina leise und sah ihn ängstlich wegen dieses Versprechens an; dann, ohne etwas weiter zu sagen, befreite sie sich aus seinem Griff und rannte weg.
Luca non la trattenne e non la richiamò; non fece neppure un movimento per seguirla.
Luca|nicht|sie|hielt zurück|und|nicht|sie|rief zurück|nicht|machte|nicht einmal|eine|Bewegung|um|ihr zu folgen
|||he held back||||he called|||not even||||to follow her
Luca did not hold her back and did not call her back; he didn't even make a move to follow her.
Luca hielt sie nicht auf und rief sie nicht zurück; er machte nicht einmal eine Bewegung, um ihr zu folgen.
Essa aveva detto di sì, e ciò bastava.
Sie|hatte|gesagt|zu|ja|und|das|genügte
She had said yes, and that was enough.
Sie hatte ja gesagt, und das genügte.
Quel quarto d’ora era stato tanto pieno di avvenimenti, di emozioni, di pensieri nuovi e impreveduti per entrambi, che erano ormai incapaci di dire o fare di più.
Der|viertel|Stunde|war|gewesen|so|voll|von|Ereignissen|von|Emotionen|von|Gedanken|neuen|und|unvorhergesehenen|für|beide|die|waren|mittlerweile|unfähig|zu|sagen|oder|tun|von|mehr
|||||||||||||||unforeseen||both||||||||||
That quarter of an hour had been so full of events, of emotions, of new and unpredicted thoughts for both of them, that they were now unable to say or do more.
Diese Viertelstunde war so voller Ereignisse, Emotionen, neuer und unvorhergesehener Gedanken für beide, dass sie nun unfähig waren, mehr zu sagen oder zu tun.
Pareva ad essi che tutto fosse ormai fissato e combinato.
schien|an|sie|dass|alles|sei|mittlerweile|festgelegt|und|kombiniert
It seemed to them that everything was now fixed and combined.
Es schien ihnen, dass alles nun festgelegt und vereinbart war.
Credevano aver raggiunto un intento, pel quale inavvertitamente avevano lavorato da un gran pezzo.
Sie glaubten|erreicht zu haben|erreicht|ein|Ziel|für den|den|unbeabsichtigt|sie hatten|gearbeitet|seit|einem|langen|Zeitraum
|||||||inadvertently||||||
They believed they had achieved an intent, for which they had inadvertently been working for a long time.
Sie glaubten, ein Ziel erreicht zu haben, für das sie unbewusst schon lange gearbeitet hatten.
Ormai non c’era più nulla a dire, e quella promessa toglieva ad entrambi tutta l’amarezza della separazione; anzi si sentivano tanto vicini come non lo erano stati mai, tanto uniti come non avevano mai neppur sognato di poterlo essere.
mittlerweile|nicht|gab|mehr|nichts|zu|sagen|und|dieses|Versprechen||an|beide|jede|die Bitterkeit|der|Trennung|vielmehr|sich|fühlten|so|nah|wie|nicht|es|waren|gewesen|jemals|so|vereint|wie|nicht|hatten|jemals|nicht einmal|geträumt|von|es|sein
||||||||||she removed||||bitterness||||||||||||||||||||||||
By now there was nothing left to say, and that promise took away all the bitterness of separation from both of them; indeed they felt as close as they had ever been, as united as they had never even dreamed they could be.
Jetzt gab es nichts mehr zu sagen, und dieses Versprechen nahm beiden die ganze Bitterkeit der Trennung; vielmehr fühlten sie sich so nah wie nie zuvor, so vereint, wie sie es sich nie hätten träumen lassen.
Era la pienezza del sentimento che li accontentava a quel modo.
war|die|Fülle|des|Gefühls|die|sie|zufriedenstellte|auf|diese|Weise
||fullness|||||it satisfied|||
Es war die Fülle des Gefühls, die sie auf diese Weise zufrieden stellte.
L’angoscia della separazione dovevano provarla più tardi, dopo rinvenuti dall’orgasmo di quell’ora; e il dolore, che non si fa mai aspettare, venne e durò un pezzo.
Die Angst|der|Trennung|mussten|sie erfahren|später|später|nach|wiedergefunden|vom Orgasmus|dieser|Stunde|und|der|Schmerz|der|nicht|sich|macht|jemals|warten|kam|und|dauerte|ein|Stück
the anguish|||they had to|to try her||||recovered|from the orgasm||||||||||||||||
The anguish of separation they were to experience later, after they were reborn from the orgasm of that hour; and the pain, which never waits, came and lasted a while.
Die Angst vor der Trennung mussten sie später empfinden, nachdem sie aus dem Orgasmus dieser Stunde erwacht waren; und der Schmerz, der nie lange auf sich warten lässt, kam und dauerte eine Weile.
SENT_CWT:AFkKFwvL=37.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.88
de:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=159 err=0.00%) translation(all=132 err=0.00%) cwt(all=2647 err=0.79%)