×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Podcast Italiano subtitled, Italian vs Spanish: pronunciation and orthography, part 1 (B, V, D)

Italian vs Spanish: pronunciation and orthography, part 1 (B, V, D)

Bienvenidos a un nuevo video de Podcast Español. ¡Qué es broma, no te preocupes! Este video

va a ser en italiano, pero como voy a hablar sobre las diferencias entre español e italiano

creo que podría resultar interesante tanto a los hispanohablantes que aprendan italiano,

como a los que no sepan absolutamente nada de italiano. Por eso hay subtítulos en italiano

y en español: pincha al botoncito y se activarán.

Qualche tempo fa vi ho parlato delle principali differenze grammaticali (intese come sintassi

e morfologia) tra italiano e spagnolo. Dato che quel video vi è piaciuto ho pensato di

continuare la serie “Italiano vs spagnolo”. Oggi parliamo di differenze nella pronuncia,

uno dei miei argomenti preferiti. Userò a volte il termine tecnico, “fonologia”

(ovvero sistema di suoni, o “fonemi”, in una lingua). Parlerò però della fonologia

partendo sempre dall'ortografia italiana e spagnola, cioè da come si scrivono le parole

usando le lettere dell'alfabeto tradizionale, latino. Sapete, le lettere dell'alfabeto

spesso indicano suoni diversi in lingue diverse. Con questo video voglio quindi mostrarvi allo

stesso tempo le differenze principali tra italiano e spagnolo nell'ortografia e nella

fonologia. Perciò in questo video farò uso di simboli

presi dall'Alfabeto Fonetico Internazionale, o IPA in inglese, un modo più scientifico

e univoco di rappresentare graficamente i suoni di una lingua. Li vedrete sullo schermo,

questi simboli, e nei sottotitoli (che vi consiglio di attivare, a proposito).

Ma è importante conoscere l'IPA? Beh, secondo me è una buona idea provare ad abituarsi

a questi strani simboli e associarli ai suoni che rappresentano. Conoscere l'alfabeto

fonetico è davvero utile se volete imparare la fonologia di una lingua in maniera, diciamo,

“scientifica” e non “a sentimento”. Magari ne parlerò in un altro video, se vi

interessa. Vi ricordo che farò un approfondimento a

questo video, come a tutti, nel mio podcast esclusivo Tre Parole sul mio Club, che un

luogo per le persone che stanno imparando l'italiano attraverso i miei contenuti e

vogliono contenuti extra. Il Club vi dà anche accesso ad altri bonus interessanti, come

la trascrizione PDF per questo e per tutti i video, dirette esclusive, vi permette di

unirvi un gruppo Telegram e a un server Discord per chiacchierare esclusivamente in italiano.

Se vi interessa, andate dare un'occhiata.

Un'ultima cosa prima di iniziare: la mia pronuncia spagnola non sarà perfetta, inevitabilmente,

quindi non mi giudicate troppo duramente. Seconda cosa, devo fare per forza delle semplificazioni:

lo spagnolo non è un monolite, ma è composto da tantissime varietà diverse e di conseguenza

pronunce diverse, così come anche l'italiano. Non posso entrare troppo nel dettaglio per

non fare un video di 12 ore. Io userò una pronuncia più iberica, perché è quella

che conosco meglio. Detto questo, andiamo.

Le lettere V e B

Queste due lettere causano un po' di confusione. Soprattutto per colpa dello spagnolo, detto

francamente. Quindi vediamo prima la situazione italiana, che è più semplice.

In italiano: Sì, perché in italiano V e B hanno due suoni

(cioè fonemi) ben distinti; in spagnolo non è così, ma lo vedremo dopo.

- La lettera V si pronuncia sempre /v/ (come “very” in inglese).

Quindi “vivere” [ˈvivere], “avere” [aˈvere], “verità” [veriˈta], “invincibile”

[invinˈʧibile]. Sempre /v/.

- La lettera B, invece, si pronuncia sempre /b/, in ogni posizione. Quindi “abito”

[ˈabito] e “bambino” [bamˈbino]; anche tra due parole, quindi “va bene” [vabˈbɛne],

“a Bologna” [a bˈboloɲɲa] (ah, sapete perché c'è una doppia /b/ in “va[b]bene”

e “a[b]Bologna”? Ho spiegato il motivo in questo video).

Se prendiamo una parola che ha entrambe le lettere possiamo osservare la pronuncia ben

diversa dei due suoni. Se lo spagnolo è la vostra madrelingua e state imparando l'italiano

non sarà facile per voi pronunciare bene queste parole, ma provateci.

“Bevanda” [beˈvanda], “Viterbo” [viˈtɛrbo], “verbale” [verˈbale], “breve” [ˈbrɛve],

abile [ˈabile], avido [ˈavido]. Ma perché avete queste difficoltà?

In spagnolo:

Perché in spagnolo è più complessa, meno lineare. Innanzitutto, in spagnolo queste

due lettere sono ridondanti, è come se fossero la stessa “lettera”; in linea puramente

teorica non servirebbero due simboli diversi. Se si usano due simboli distinti è solo per

ragioni etimologiche, ossia perché in latino c'erano già due lettere (e suoni) ben diversi

e chi ha inventato l'ortografia spagnola moderna voleva omaggiare il latino. Se la

parola latina che ha originato quella spagnola aveva già la B si tiene la B, come in “Bueno”;

se aveva la V, si tiene la V (come “Venir”). Ma scrivere B o V da un punto di vista fonetico

non fa alcuna differenza. Entrambe le lettere si comportano allo stesso modo, e corrispondono

entrambe a due suoni possibili; realizzeremo l'uno o l'altro in base alla posizione;

la posizione determina in maniera infallibile e obbligatoria la pronuncia, non possiamo

fare come vogliamo. Bene. Ho detto che questo fonema si può realizzare

in due modi in base alla posizione: [b] (come in italiano “barca” o in inglese “boat”)

o / β̞/, un suono un po' diverso, simile a una /b/ prodotta senza chiudere completamente

le labbra, come in “invencible” [imbenˈθiβ̞le].

Vediamo quando incontriamo l'uno o l'altro. Seguitemi con attenzione; se stai leggendo

i commenti torna su, perché è un po' complicato.

Avremo il suono [b] (di “boat”) in tre casi:

- all'inizio di una frase, quindi dopo una pausa, un silenzio. In altre parole: se la

prima parola che diciamo quando apriamo la bocca è scritta con una lettera V o B in

prima posizione la pronuncia di quella lettera sarà sempre [b]. Quindi “vamos” [ˈbamos],

“bonito” [ˈbonito], “ventana” [bentˈana], base [ˈbase];

-poi, il suono /b/ si ha anche dopo /m/: embuste [emˈbuste] e “ambición” [ambiˈθjon]

- ma abbiamo /b/ anche dopo /n/: “invencible” [imbenˈθiβ̞le]. E notate che /n/ in questo

caso diventa /m/, ma questa è un'altra storia.

SOLO in queste posizioni si pronuncia la B come in “boat”. In tutte le altre posizioni

invece abbiamo il suono tipicamente spagnolo /β̞/, di cui vi parlavo prima. Per esempio

nelle parole “haber” [aˈβ̞er], “uva” [ˈuβ̞a], “hablar” [aˈβ̞lar]; ma

anche tra due parole, e questo è molto importante! Quindi avremo “a ver” [aˈβ̞er] , “de

verdad” [de β̞erˈð̞aθ], “muy bien” [mui ˈβ̞jen].

Ripeto di nuovo, perché è fondamentale che voi capiate questo concetto: non è la lettera,

B o V, a determinare la differenza tra [b] e [β̞] ma la posizione in cui B o V si trovano.

Tutto chiaro? Vediamo ancora alcune parole che contengono entrambi i suoni, per esercitarci

un po'. Prendiamo la parola “vivir” [biβ̞ir].

La prima “v” si pronuncia /b/ perché è all'inizio di una frase, dopo una pausa;

la seconda non si trova né all'inizio di frase, né dopo /m/ e /b/, quindi si pronuncia

/ β̞/. Ora ti faccio una domanda. Che succederebbe se mettessimo una parola prima di “vivir”,

come in questa frase? (“quiero vivir”)? Pensaci un secondo. Hai pensato? Bene, la

soluzione è questa: avremmo in questo caso due / β̞/ nella parola “vivir”, “quiero

vivir” [ˈkjero β̞iˈβ̞ir].

Lo stesso succede con “beber”: la prima “b” (se iniziamo la frase proprio con

questa parola) si pronuncia /b/, la seconda si trova tra due vocali e si pronuncia dunque

/ β̞/. Ma se metto un'altra parola prima di “beber”,

come nella frase “quiero beber” avremo allora due / β̞/. Ma attenzione anche a

questo: se ho /n/ o /m/ prima di “beber” avremo di nuovo /b/. Quindi “Ellos quieren

beber” [ejos kjerem' be β̞er].

Fiuuu. Ce l'abbiamo fatta. Non è stato facile. Esercitiamoci ancora paragonando ancora

queste parole e frasi in spagnolo e italiano: “vive” [ˈbiβ̞e] – “vive” [vive]

“el vive” [el β̞iβ̞e] – “lui vive” [lui ˈvive]

“bebe” [ˈbeβ̞e] – “beve” [ˈbeve] “el bebe” [el β̞eβ̞e] – lui beve”

[ˈlui ˈbeve] “bien” [ˈbjen] – “bene” IT [ˈbɛne]

“¿estás bien? ” [esˈtaz ˈβ̞jen] – “tutto bene?” [ˈtutto ˈbɛne]

A proposito, tutto bene? Siete ancora vivi? Se il vostro cervello non è ancora esploso,

direi che possiamo proseguire. Forza e coraggio.

La lettera D

In italiano: Partiamo di nuovo dall'italiano, che è

più semplice. Anche la D ha sempre lo stesso suono. Aaaah, com'è facile a volte l'italiano!

Il suono è… so che vi sorprenderò, [d], in tutte le posizioni. Dente [dɛnˈte], coda

[ˈkoda], caldo [ˈkaldo], perdo [ˈpɛrdo]. Se parlate spagnolo, fate attenzione a pronunciare

il mio nome “Davide” (con due [d]; e già che ci siamo anche una [v] bella forte; quindi

non [ˈdaβ̞ið̞e] ma [ˈdavide]). Ok?

In spagnolo: Così come ci sono due modi di pronunciare

le lettere D e B in base alla posizione, in spagnolo ci sono anche due modi per pronunciare

la lettera D.

Avremo il suono [d] (come in italiano “dente” o in inglese “doctor”) in tre posizioni:

- all'inizio di una frase (quindi dopo una pausa). Diente [ˈdjente], derecha [deˈretʃa],

debil [ˈdeβ̞il]

- dopo /n/, quindi: “andar” [anˈdar], “abandonar” [aβ̞andoˈnar]. Anche tra

due parole: “Con Diego” [kon ˈdjeɣo]

- dopo /l/, dunque: “aldea” [alˈdea], “sueldo” [ˈsweldo]. Anche tra due parole:

“el diente” [el ˈdjente]

Ma la lettera D in spagnolo ha anche un'altra possibile pronuncia, che è [ð̞], che si

realizza mettendo la lingua tra i denti. Un po' come il suono inglese della parola “this”,

anche se in spagnolo di solito è meno forte di “this”. Sentite la parola “puedo”

[ˈpweð̞o] nella fonetica si parla di suono “approssimante”, non pronunciato con una

frizione netta. E avremo quindi [ð̞] in tutti gli altri

casi. Per esempio: “comida” [koˈmið̞a], “lado” [ˈlað̞o], “tarde” [ˈtarð̞e],

“perder” [perˈð̞er].

Vediamo alcune parole o frasi che hanno entrambi i suoni:

“el dedo” [el deð̞o] “mi dedo” [mi ð̞eð̞o]

“he andado” [e andað̞o] “redondo” [reˈð̞ondo]

“soldado” [solˈdað̞o] “Las dos” [laz ˈð̞os]

“Ir de vacaciones” [ir ð̞e vacaˈθjones]

Torniamo ora all'italiano. Vediamo qualche frase con /d/, /b/ e /v/ per fare il punto

della situazione finora. Pronunciate queste frasi dopo di me e esercitatevi a fare le

/d/, le /b/ e le /v/ correttamente (se siete stranieri, se siete italiani credo siate capaci…).

Quindi ignorate le regole più complicate dello spagnolo e cercate di dire /d/ se c'è

una D, /b/ se c'è una B e v se c'è una /v/.

- Io devo diventare bravo da subito. - Ho dodici bevande da bere

- Ma Bernardo va a vivere a Bergamo con Debora?

Bene, per oggi concludiamo qui. Ho tante altre cose da dirvi sulle consonanti, ma per oggi

vi ho già annoiato abbastanza, credo. Qualche domanda. Conoscevate queste differenze fonologiche?

Quali suoni o combinazioni di suoni sono difficili per voi? Ditemi anche da che paese venite.

Infine: vi interessano questi video? Vi piacciono? Fatemi sapere, così decido se vale la pena

di farne altri.Voglio ringraziare di cuore il mio amico Raphael Turrigiano, esperto di

fonetica e fonologia, che mi ha aiutato immensamente nella preparazione di questo video. Grazie

di cuore per la tua immensa conoscenza, che condividi con noi comuni mortali!

Grazie anche ad Erika che ultimamente mi sta aiutando a scrivere meglio i video.Infine,

voglio ringraziare tutte le persone che vedete scorrere qui ai lati. Sono i membri del Podcast

Italiano Club, che sostengono il progetto e ottengono bonus in cambio, come vi ho detto

prima. È grazie a voi se posso cimentarmi in video più ambiziosi come questo. Un grazie

di cuore a tutti. Ci vediamo nella seconda parte. Probabilmente farò un altro video

prima, in realtà…. vabbè

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Italian vs Spanish: pronunciation and orthography, part 1 (B, V, D) |||pronunciation||orthography|||| Italienisch vs. Spanisch: Aussprache und Rechtschreibung, Teil 1 (B, V, D) Italian vs Spanish: pronunciation and orthography, part 1 (B, V, D) Italiano vs español: pronunciación y ortografía, parte 1 (B, V, D) Italiano vs Espanhol: pronúncia e ortografia, parte 1 (B, V, D) Итальянский и испанский языки: произношение и орфография, часть 1 (B, V, D) Italienska vs Spanska: uttal och ortografi, del 1 (B, V, D)

Bienvenidos a un nuevo video de Podcast Español. ¡Qué es broma, no te preocupes! Este video welcome|||new|||||what||joke|||don't worry|| Bienvenidos a un nuevo video de Podcast Español. ¡Qué es broma, no te preocupes! Este video 欢迎观看来自 Podcast Español 的新视频。 ¡Que es broma,不用担心!这个视频

va a ser en italiano, pero como voy a hablar sobre las diferencias entre español e italiano |||||||I go||to speak|||differences|||| va a ser en italiano, pero a medida que voy a hablar sobre las diferencias entre español e italiano

creo que podría resultar interesante tanto a los hispanohablantes que aprendan italiano, ||it could|result|interesting||||Spanish speakers||they learn| creo que podría resultar interesante tanto en hispanohablantes que aprendan italiano,

como a los que no sepan absolutamente nada de italiano. Por eso hay subtítulos en italiano |||||they know|absolutely|nothing||||therefore||subtitles|| como a los que no sepan absolutamente nada de italiano. Por eso hay subtítulos en italiano

y en español: pincha al botoncito y se activarán. and|||you click||little button|||they will activate y en español: pincha al botoncito y se activarán. y en español: pincha al botoncito y se activarán.

Qualche tempo fa vi ho parlato delle principali differenze grammaticali (intese come sintassi ||||||||||understood|| ||||||||||entendidas|| Some time ago I told you about the main grammatical differences (understood as syntax Hace algún tiempo os hablé de las principales diferencias gramaticales (entendidas como sintaxis

e morfologia) tra italiano e spagnolo. Dato che quel video vi è piaciuto ho pensato di |morfología|||||||||||||| y morfología) entre el italiano y el español. Ya que te gustó ese video, pensé en

continuare la serie “Italiano vs spagnolo”. Oggi parliamo di differenze nella pronuncia, continuar con la serie “Italiano vs Español”. Hoy hablamos de las diferencias de pronunciación,

uno dei miei argomenti preferiti. Userò a volte il termine tecnico, “fonologia” uno de mis temas favoritos. A veces utilizaré el término técnico "fonología"

(ovvero sistema di suoni, o “fonemi”, in una lingua). Parlerò però della fonologia |||||fonemas||||||| (que significa sistema de sonidos, o "fonemas", en un idioma). Sin embargo, hablaré de fonología

partendo sempre dall'ortografia italiana e spagnola, cioè da come si scrivono le parole ||of the spelling|||||||||| ||de la ortografía|||||||||| siempre partiendo de la ortografía italiana y española, es decir, de cómo se escriben las palabras

usando le lettere dell'alfabeto tradizionale, latino. Sapete, le lettere dell'alfabeto |||of the alphabet|||||| |||del alfabeto|||||| utilizando las letras del alfabeto latino tradicional. Ya sabes, las letras del alfabeto a

spesso indicano suoni diversi in lingue diverse. Con questo video voglio quindi mostrarvi allo menudo indican diferentes sonidos en diferentes idiomas. Con este video quiero mostrarte al

stesso tempo le differenze principali tra italiano e spagnolo nell'ortografia e nella |||||||||in the spelling|| |||||||||en la ortografía|| mismo tiempo las principales diferencias entre el italiano y el español en ortografía y

fonologia. Perciò in questo video farò uso di simboli ||||||||symbols fonología. Entonces, en este video usaré símbolos

presi dall'Alfabeto Fonetico Internazionale, o IPA in inglese, un modo più scientifico |from the Alphabet||||IPA|||||| |del Alfabeto|||||||||| tomados del Alfabeto Fonético Internacional, o IPA en inglés, una forma más científica

e univoco di rappresentare graficamente i suoni di una lingua. Li vedrete sullo schermo, |unique||to represent|graphically||||||||| |||representar|||||||||| y única de representar gráficamente los sonidos de un idioma. Los verás en pantalla,

questi simboli, e nei sottotitoli (che vi consiglio di attivare, a proposito). estos símbolos, y en los subtítulos (que te recomiendo activar, por cierto).

Ma è importante conoscere l'IPA? Beh, secondo me è una buona idea provare ad abituarsi ||||the IPA|||||||||| ||||||||||||||acostumbrarse ¿Pero es importante conocer la API? Bueno, en mi opinión es una buena idea intentar acostumbrarse

a questi strani simboli e associarli ai suoni che rappresentano. Conoscere l'alfabeto |||||to associate them|||||| |||||asociarlos|||||| a estos extraños símbolos y asociarlos con los sonidos que representan. Conocer el alfabeto

fonetico è davvero utile se volete imparare la fonologia di una lingua in maniera, diciamo, fonético es realmente útil si quieres aprender la fonología de un idioma de una manera, digamos,

“scientifica” e non “a sentimento”. Magari ne parlerò in un altro video, se vi "científica" y no "sentimental". Tal vez lo hable en otro video, si está

interessa. Vi ricordo che farò un approfondimento a interesado. Les recuerdo que analizaré en profundidad

questo video, come a tutti, nel mio podcast esclusivo Tre Parole sul mio Club, che un este video, como todos los demás, en mi podcast exclusivo Tre Parole sul mio Club, que es un

luogo per le persone che stanno imparando l'italiano attraverso i miei contenuti e lugar para personas que están aprendiendo italiano a través de mi contenido y

vogliono contenuti extra. Il Club vi dà anche accesso ad altri bonus interessanti, come quieren contenido adicional. El Club también te da acceso a otras bonificaciones interesantes, como

la trascrizione PDF per questo e per tutti i video, dirette esclusive, vi permette di la transcripción en PDF para este y todos los videos, exclusivo directo, te permite

unirvi un gruppo Telegram e a un server Discord per chiacchierare esclusivamente in italiano. ||||||||Discord||||| unirte a un grupo de Telegram y un servidor de Discord para chatear exclusivamente en italiano.

Se vi interessa, andate dare un'occhiata. Si estás interesado, echa un vistazo.

Un'ultima cosa prima di iniziare: la mia pronuncia spagnola non sarà perfetta, inevitabilmente, Una última cosa antes de empezar: mi pronunciación en español no será inevitablemente perfecta,

quindi non mi giudicate troppo duramente. Seconda cosa, devo fare per forza delle semplificazioni: |||||||||||||simplifications |||||||||||||simplificaciones así que no me juzgues con demasiada dureza. En segundo lugar, debo simplificar necesariamente: el

lo spagnolo non è un monolite, ma è composto da tantissime varietà diverse e di conseguenza ||||||||composed||||||| |||||monolito|||||||||| español no es un monolito, sino que se compone de muchas variedades diferentes y, en consecuencia,

pronunce diverse, così come anche l'italiano. Non posso entrare troppo nel dettaglio per diferentes pronunciaciones, además del italiano. No puedo entrar en demasiados detalles por

non fare un video di 12 ore. Io userò una pronuncia più iberica, perché è quella |||||||||||ibérica||| no hacer un video de 12 horas. Usaré una pronunciación más ibérica, porque esa es la

che conosco meglio. Detto questo, andiamo. que mejor conozco. Dicho eso, vamos.

Le lettere V e B Las letras V y B

Queste due lettere causano un po' di confusione. Soprattutto per colpa dello spagnolo, detto Estas dos letras causan cierta confusión. Principalmente por el español, dijo con

francamente. Quindi vediamo prima la situazione italiana, che è più semplice. frankly|||||||||| francamente|||||||||| franqueza. Veamos primero la situación italiana, que es más simple.

In italiano: Sì, perché in italiano V e B hanno due suoni En italiano: Sí, porque en italiano V y B tienen dos sonidos

(cioè fonemi) ben distinti; in spagnolo non è così, ma lo vedremo dopo. distintos (es decir, fonemas); en español no lo es, pero lo veremos más adelante.

- La lettera V si pronuncia sempre /v/ (come “very” in inglese). ||||||||very|| - La letra V siempre se pronuncia / v / (como “very” en inglés).

Quindi “vivere” [ˈvivere], “avere” [aˈvere], “verità” [veriˈta], “invincibile” ||to live||to have||truth|invincible |||||||invencible Entonces, “vivere” [ˈvivere], “avere” [aˈvere], “verità” [veriˈta], “invincibile”

[invinˈʧibile]. Sempre /v/. [invinˈʧibile]. Siempre / v /.

- La lettera B, invece, si pronuncia sempre /b/, in ogni posizione. Quindi “abito” - La letra B, en cambio, siempre se pronuncia / b /, en todas las posiciones. De ahí “vestido”

[ˈabito] e “bambino” [bamˈbino]; anche tra due parole, quindi “va bene” [vabˈbɛne], habit|||child||||||||well [ˈabito] y “bambino” [bamˈbino]; incluso entre dos palabras, así que “va bene” [vabˈbɛne],

“a Bologna” [a bˈboloɲɲa] (ah, sapete perché c'è una doppia /b/ in “va[b]bene” |||Bologna||||||||||| “a Bologna [a bˈboloɲɲa] (ah, ya sabes por qué hay una doble / b / en "es [b] bene"

e “a[b]Bologna”? Ho spiegato il motivo in questo video). y a[b]Bologna”? Expliqué por qué en este video).

Se prendiamo una parola che ha entrambe le lettere possiamo osservare la pronuncia ben Si tomamos una palabra que tiene ambas letras podemos observar la pronunciación muy

diversa dei due suoni. Se lo spagnolo è la vostra madrelingua e state imparando l'italiano diferente de los dos sonidos. Si el español es tu lengua materna y estás aprendiendo italiano,

non sarà facile per voi pronunciare bene queste parole, ma provateci. ||||||||||inténtenlo no te resultará fácil pronunciar bien estas palabras, pero pruébalo.

“Bevanda” [beˈvanda], “Viterbo” [viˈtɛrbo], “verbale” [verˈbale], “breve” [ˈbrɛve], |beverage|Viterbo|Viterbo||verbal||short ||Viterbo||||| “Bevanda” [beˈvanda], “Viterbo” [viˈtɛrbo], “verbale” [verˈbale], “breve” [ˈbrɛve],

abile [ˈabile], avido [ˈavido]. Ma perché avete queste difficoltà? |skilled|greedy|greedy||||| abile [ˈabile], avido [ˈavido]. Pero, ¿por qué tienes estas dificultades?

In spagnolo: En español:

Perché in spagnolo è più complessa, meno lineare. Innanzitutto, in spagnolo queste |||||complex|||||| Porque en español es más complejo, menos lineal. En primer lugar, en español estas

due lettere sono ridondanti, è come se fossero la stessa “lettera”; in linea puramente |||redundant|||||||||| |||redundantes|||||||||| dos letras son redundantes, es como si fueran la misma "letra"; puramente

teorica non servirebbero due simboli diversi. Se si usano due simboli distinti è solo per teóricamente, no serían necesarios dos símbolos diferentes. Si se utilizan dos símbolos distintos es solo por

ragioni etimologiche, ossia perché in latino c'erano già due lettere (e suoni) ben diversi |etymological|||||||||||| |etimológicas|||||||||||| motivos etimológicos, es decir, porque en latín ya existían dos letras (y sonidos) muy diferentes

e chi ha inventato l'ortografia spagnola moderna voleva omaggiare il latino. Se la y quien inventó la ortografía española moderna quiso rendir homenaje al latín. Si la

parola latina che ha originato quella spagnola aveva già la B si tiene la B, come in “Bueno”; ||||originated|||||||||||||good palabra latina que originó la española ya tenía la B, se mantiene la B, como en “Bueno”;

se aveva la V, si tiene la V (come “Venir”). Ma scrivere B o V da un punto di vista fonetico |||||||||to come||||||||||| si tenía la V, se sostiene la V (como "Venir"). Pero escribir B o V desde un punto de vista fonético

non fa alcuna differenza. Entrambe le lettere si comportano allo stesso modo, e corrispondono no supone ninguna diferencia. Ambas letras se comportan de la misma manera y

entrambe a due suoni possibili; realizzeremo l'uno o l'altro in base alla posizione; |||||we will realize||||||| |||||realizaremos||||||| ambas corresponden a dos posibles sonidos; realizaremos uno u otro según la ubicación;

la posizione determina in maniera infallibile e obbligatoria la pronuncia, non possiamo |||||infallible|||||| ||determina|||infallible|||||| la posición determina la pronunciación de forma infalible y obligatoria, no podemos

fare come vogliamo. Bene. Ho detto che questo fonema si può realizzare ||||||||phoneme||| hacer lo que queramos. Bueno. Dije que este fonema se puede realizar

in due modi in base alla posizione: [b] (come in italiano “barca” o in inglese “boat”) de dos formas según la posición: [b] (como en italiano "barca" o en inglés "boat")

o / β̞/, un suono un po' diverso, simile a una /b/ prodotta senza chiudere completamente o / β̞ /, un sonido ligeramente diferente, similar a a / b / producido sin cerrar completamente

le labbra, come in “invencible” [imbenˈθiβ̞le]. ||||invincible|invincible |labios|||| los labios, como en "invencible" [imbenˈθiβ̞le].

Vediamo quando incontriamo l'uno o l'altro. Seguitemi con attenzione; se stai leggendo ||||||follow me||||| ||||||síganme||||| Veamos cuando nos encontramos con uno u otro. Sígueme con cuidado; si estás leyendo

i commenti torna su, perché è un po' complicato. los comentarios vuelve al principio, porque es un poco complicado.

Avremo il suono [b] (di “boat”) in tre casi: Tendremos el sonido [b] (de “boat”) en tres casos:

- all'inizio di una frase, quindi dopo una pausa, un silenzio. In altre parole: se la - al comienzo de una frase, luego después de una pausa, un silencio. En otras palabras: si la

prima parola che diciamo quando apriamo la bocca è scritta con una lettera V o B in |||||we open||||||||||| |||||abrimos||||||||||| primera palabra que decimos al abrir la boca está escrita con una letra V o B en la

prima posizione la pronuncia di quella lettera sarà sempre [b]. Quindi “vamos” [ˈbamos], |||||||||||let's go|we go primera posición, la pronunciación de esa letra siempre será [b]. De ahí “vamos” [ˈbamos],

“bonito” [ˈbonito], “ventana” [bentˈana], base [ˈbase]; beautiful|beautiful|window|window||base “bonito” [ˈbonito], “ventana” [bentˈana], base [ˈbase];

-poi, il suono /b/ si ha anche dopo /m/: embuste [emˈbuste] e “ambición” [ambiˈθjon] |||||||||falsehood|falsehoods||ambition|ambition -entonces, el sonido / b / ocurre también después de / m /: embuste [emˈbuste] y “ambición” [ambiˈθjon]

- ma abbiamo /b/ anche dopo /n/: “invencible” [imbenˈθiβ̞le]. E notate che /n/ in questo - pero tenemos / b / también después de / n /: “invencible” [imbenˈθiβ̞le]. Y observe que / n / en este

caso diventa /m/, ma questa è un'altra storia. caso se convierte en / m /, pero esa es otra historia.

SOLO in queste posizioni si pronuncia la B come in “boat”. In tutte le altre posizioni SÓLO en estas posiciones la B se pronuncia como en "boat". En todas las demás posiciones

invece abbiamo il suono tipicamente spagnolo /β̞/, di cui vi parlavo prima. Per esempio ||||típicamente||||||||| tenemos el sonido típicamente español / β̞ /, del que hablaba antes. Por ejemplo,

nelle parole “haber” [aˈβ̞er], “uva” [ˈuβ̞a], “hablar” [aˈβ̞lar]; ma |||to have||grape||to speak| en las palabras “haber” [aˈβ̞er], “uva” [ˈuβ̞a], “hablar” [aˈβ̞lar]; pero

anche tra due parole, e questo è molto importante! Quindi avremo “a ver” [aˈβ̞er] , “de también entre dos palabras, ¡y esto es muy importante! Entonces tendremos “a ver” [aˈβ̞er], “de

verdad” [de β̞erˈð̞aθ], “muy bien” [mui ˈβ̞jen]. truth||truth|very|well|very|well

Ripeto di nuovo, perché è fondamentale che voi capiate questo concetto: non è la lettera, verdad” [de β̞erˈð̞aθ], “muy bien” [mui ˈβ̞jen].

B o V, a determinare la differenza tra [b] e [β̞] ma la posizione in cui B o V si trovano. ||||to determine|||||||||||||||| B o V, la que determina la diferencia entre [b] y [β but] sino la posición en la que se encuentran B o V.

Tutto chiaro? Vediamo ancora alcune parole che contengono entrambi i suoni, per esercitarci ||||||||||||to practice |||||||contienen|||||ejercitarnos

un po'. Prendiamo la parola “vivir” [biβ̞ir]. |||||to live|to live

La prima “v” si pronuncia /b/ perché è all'inizio di una frase, dopo una pausa; La primera "v" se pronuncia / b / porque está al principio de una oración, después de una pausa;

la seconda non si trova né all'inizio di frase, né dopo /m/ e /b/, quindi si pronuncia el segundo no está ni al comienzo de una oración ni después de / m / y / b /, por lo que se pronuncia

/ β̞/. Ora ti faccio una domanda. Che succederebbe se mettessimo una parola prima di “vivir”, |||||||it would happen||we put||||| |||||||sucedería||pusiéramos||||| / β̞ /. Ahora te hago una pregunta. ¿Qué pasaría si pusiéramos una palabra antes de "vivir",

come in questa frase? (“quiero vivir”)? Pensaci un secondo. Hai pensato? Bene, la ||||I want|||||||| como en esta frase? ("Quiero vivir")? Piénsalo un segundo. ¿Pensaste? Bueno, la

soluzione è questa: avremmo in questo caso due / β̞/ nella parola “vivir”, “quiero solución es esta: en este caso tendríamos dos / β̞ / en la palabra “vivir”, “quiero

vivir” [ˈkjero β̞iˈβ̞ir]. |I want|to live vivir” [ˈkjero β̞iˈβ̞ir].

Lo stesso succede con “beber”: la prima “b” (se iniziamo la frase proprio con ||||drinking||||||||| Lo mismo ocurre con "beber": la primera "b" (si comenzamos la oración con

questa parola) si pronuncia /b/, la seconda si trova tra due vocali e si pronuncia dunque esta palabra) se pronuncia / b /, la segunda se encuentra entre dos vocales y por tanto se pronuncia

/ β̞/. Ma se metto un'altra parola prima di “beber”, / β̞ /. Pero si pongo otra palabra antes de “beber”,

come nella frase “quiero beber” avremo allora due / β̞/. Ma attenzione anche a como en la frase “quiero beber” tendremos dos / β̞ /. Pero presta atención a

questo: se ho /n/ o /m/ prima di “beber” avremo di nuovo /b/. Quindi “Ellos quieren ||||||||||||||they|they want esto también: si tengo / n / o / m / antes de “beber” tendremos / b / nuevamente. Por lo tanto “Ellos quieren

beber” [ejos kjerem' be β̞er]. |far|you drink||to drink beber” [ejos kjerem 'be β̞er].

Fiuuu. Ce l'abbiamo fatta. Non è stato facile. Esercitiamoci ancora paragonando ancora phew||||||||let's exercise||comparing| ||||||||Ejercitémonos||| Fiuuu. Lo hicimos. No fue fácil. Practiquemos de nuevo comparando

queste parole e frasi in spagnolo e italiano: “vive” [ˈbiβ̞e] – “vive” [vive] |||||||||you live|| estas palabras y frases en español e italiano: “vive” [ˈbiβ̞e] – “vive” [vive]

“el vive” [el β̞iβ̞e] – “lui vive” [lui ˈvive] |||he lives||||he lives “el vive” [el β̞iβ̞e] – “lui vive” [lui ˈviv

“bebe” [ˈbeβ̞e] – “beve” [ˈbeve] “el bebe” [el β̞eβ̞e] – lui beve” baby|baby||he drinks||||baby|| ||bebe||||||| “bebe” [ˈbeβ̞e] – “beve” [ˈbeve] “el bebe” [el β̞eβ̞e] – lui beve"

[ˈlui ˈbeve] “bien” [ˈbjen] – “bene” IT [ˈbɛne] he|||well|||well [ˈlui ˈbeve] “bien” [ˈbjen] – “bene” IT [ˈbɛne]

“¿estás bien? ” [esˈtaz ˈβ̞jen] – “tutto bene?” [ˈtutto ˈbɛne] you are||you are||||everything| “¿estás bien? ” [esˈtaz ˈβ̞jen] – “tutto bene?” [ˈtutto ˈbɛne]

A proposito, tutto bene? Siete ancora vivi? Se il vostro cervello non è ancora esploso, ||||||||||||||it exploded ||||||||||||||explotado Por cierto, ¿estás bien? ¿Sigues vivo? Si tu cerebro no ha explotado todavía,

direi che possiamo proseguire. Forza e coraggio. |||continuar||| diría que podemos seguir adelante. Fuerza y ​​corage.

La lettera D La letra D

In italiano: Partiamo di nuovo dall'italiano, che è en italiano: Comencemos de nuevo desde el italiano, que es

più semplice. Anche la D ha sempre lo stesso suono. Aaaah, com'è facile a volte l'italiano! ||||||||||aaaah||||| más simple. Incluso la D siempre suena igual. Aaaah, ¡qué fácil es a veces el italiano!

Il suono è… so che vi sorprenderò, [d], in tutte le posizioni. Dente [dɛnˈte], coda ||||||I will surprise||||||tooth|| ||||||sorprenderé|||||||| El sonido es… sé que te sorprenderé, [d], en todas las posiciones. Dente [dɛnˈte], coda

[ˈkoda], caldo [ˈkaldo], perdo [ˈpɛrdo]. Se parlate spagnolo, fate attenzione a pronunciare code||warm||I lose||||||| [ˈkoda], caldo [ˈkaldo], perdo [ˈpɛrdo]. Si hablas español, ten cuidado de pronunciar

il mio nome “Davide” (con due [d]; e già che ci siamo anche una [v] bella forte; quindi mi nombre "Davide" (con dos [d]; y aunque también tenemos una fuerte [v]; por lo tanto,

non [ˈdaβ̞ið̞e] ma [ˈdavide]). Ok? |David||David| no [ˈdaβ̞ið̞e] sino [ˈdavide]). ¿De acuerdo?

In spagnolo: Così come ci sono due modi di pronunciare En español: Así como hay dos formas de pronunciar

le lettere D e B in base alla posizione, in spagnolo ci sono anche due modi per pronunciare las letras D y B según la posición, en español también hay dos formas de pronunciar

la lettera D. la letra D.

Avremo il suono [d] (come in italiano “dente” o in inglese “doctor”) in tre posizioni: Tendremos el sonido [d] (como en italiano "dente" o en inglés “Doctor”) en tres posiciones:

- all'inizio di una frase (quindi dopo una pausa). Diente [ˈdjente], derecha [deˈretʃa], ||||||||tooth|tooth|right|right - al principio de una frase (por lo tanto, después de una pausa). Diente [ˈdjente], derecha [deˈretʃa],

debil [ˈdeβ̞il] weak|weak debil [ˈdeβ̞il]

- dopo /n/, quindi: “andar” [anˈdar], “abandonar” [aβ̞andoˈnar]. Anche tra ||||to go|to abandon||| - después de / n /, por lo tanto: “andar” [anˈdar], “abandonar” [aβ̞andoˈnar]. Incluso entre

due parole: “Con Diego” [kon ˈdjeɣo] |||Diego|with|Diego dos palabras: “Con Diego” [kon ˈdjeɣo]

- dopo /l/, dunque: “aldea” [alˈdea], “sueldo” [ˈsweldo]. Anche tra due parole: |||village|village|salary|salary|||| - después de / l /, por lo tanto: “aldea” [alˈdea], “sueldo” [ˈsweldo]. Incluso entre dos palabras:

“el diente” [el ˈdjente] “el diente” [el ˈdjente]

Ma la lettera D in spagnolo ha anche un'altra possibile pronuncia, che è [ð̞], che si |||||||||||||d|| Pero la letra D en español también tiene otra pronunciación posible, que es [ð̞], que se

realizza mettendo la lingua tra i denti. Un po' come il suono inglese della parola “this”, you realize||||||||||||||| realiza||||||||||||||| logra metiendo la lengua entre los dientes. Un poco como el sonido en inglés de la palabra "this",

anche se in spagnolo di solito è meno forte di “this”. Sentite la parola “puedo” aunque en español suele ser menos fuerte que "this". Al escuchar la palabra "puedo"

[ˈpweð̞o] nella fonetica si parla di suono “approssimante”, non pronunciato con una you|||||||approximating|||| [ˈpweð̞o] en la fonética hablamos de sonido "aproximado", no pronunciado con una

frizione netta. E avremo quindi [ð̞] in tutti gli altri fricción|neta|||||||| clara fricción. Y, por tanto, tendremos [ð̞] en todos los demás

casi. Per esempio: “comida” [koˈmið̞a], “lado” [ˈlað̞o], “tarde” [ˈtarð̞e], |||food|food|side|||afternoon casos. Por ejemplo: “comida” [koˈmið̞a], “lado” [ˈlað̞o], “tarde” [ˈtarð̞e],

“perder” [perˈð̞er]. to lose| “perder” [perˈð̞er].

Vediamo alcune parole o frasi che hanno entrambi i suoni: Veamos algunas palabras o frases que tienen ambos sonidos:

“el dedo” [el deð̞o] “mi dedo” [mi ð̞eð̞o] |finger||finger||||finger "el dedo" [el deð̞o] "mi dedo" [mi ð̞eð̞o]

“he andado” [e andað̞o] “redondo” [reˈð̞ondo] |I have walked||I have walked||round "he andado" [e andað̞o] "redondo" [reˈð̞ondo]

“soldado” [solˈdað̞o] “Las dos” [laz ˈð̞os] soldier|soldier|||the|two "soldado" [solˈdað̞o] "Las dos ”[Laz ˈð̞os]

“Ir de vacaciones” [ir ð̞e vacaˈθjones] to go||vacations|||vacations “ Ir de vacaciones ”[ir ð̞e vacaˈθjones]

Torniamo ora all'italiano. Vediamo qualche frase con /d/, /b/ e /v/ per fare il punto Ahora volvamos al italiano. Veamos algunas frases con / d /, / b / y / v / para hacer un balance

della situazione finora. Pronunciate queste frasi dopo di me e esercitatevi a fare le |||pronuncien|||||||ejercitarse||| de la situación hasta ahora. Pronuncia estas frases después de mí y practica haciendo

/d/, le /b/ e le /v/ correttamente (se siete stranieri, se siete italiani credo siate capaci…). correctamente la / d /, la / b / y la / v / (si eres extranjero, si eres italiano creo que eres capaz ...).

Quindi ignorate le regole più complicate dello spagnolo e cercate di dire /d/ se c'è |ignoren||||||||||||| Así que ignora las reglas más complicadas del español e intenta decir / d / si hay

una D, /b/ se c'è una B e v se c'è una /v/. una D, / b / si hay una B yv si hay una / v /.

- Io devo diventare bravo da subito. - Ho dodici bevande da bere Io devo diventare bravo da subito. - Ho dodici bevande da bere

- Ma Bernardo va a vivere a Bergamo con Debora? - Ma Bernardo va a vivere a Bergamo con Debora?

Bene, per oggi concludiamo qui. Ho tante altre cose da dirvi sulle consonanti, ma per oggi Bueno, terminemos aquí por hoy. Tengo tantas otras cosas que contarte sobre las consonantes, pero creo que

vi ho già annoiato abbastanza, credo. Qualche domanda. Conoscevate queste differenze fonologiche? |||anunciado||||||||fonológicas por hoy ya te he aburrido bastante. Algunas preguntas. ¿Conocías estas diferencias fonológicas?

Quali suoni o combinazioni di suoni sono difficili per voi? Ditemi anche da che paese venite. ¿Qué sonidos o combinaciones de sonidos te resultan difíciles? También dime de qué país vienes.

Infine: vi interessano questi video? Vi piacciono? Fatemi sapere, così decido se vale la pena Finalmente: ¿estás interesado en estos videos? ¿Te gustan? Avísame, así decido si vale la pena

di farne altri.Voglio ringraziare di cuore il mio amico Raphael Turrigiano, esperto di hacer más Quiero agradecer a mi amigo Raphael Turrigiano, experto en

fonetica e fonologia, che mi ha aiutato immensamente nella preparazione di questo video. Grazie |||||||||preparación|||| fonética y fonología, que me ayudó inmensamente en la preparación de este video.

di cuore per la tua immensa conoscenza, che condividi con noi comuni mortali! |||||inmensa|||compartes|||| ¡ Gracias de todo corazón por su inmenso conocimiento, que comparte con nosotros, simples mortales!

Grazie anche ad Erika che ultimamente mi sta aiutando a scrivere meglio i video.Infine, Gracias también a Erika, que me ha estado ayudando a escribir mejores videos últimamente. Finalmente,

voglio ringraziare tutte le persone che vedete scorrere qui ai lati. Sono i membri del Podcast quiero agradecer a todas las personas que ven desplazándose aquí a los lados. Son los miembros del Podcast

Italiano Club, che sostengono il progetto e ottengono bonus in cambio, come vi ho detto Italiano Club, quienes apoyan el proyecto y obtienen bonificaciones a cambio, como ya les dije

prima. È grazie a voi se posso cimentarmi in video più ambiziosi come questo. Un grazie |||||||||||ambitious|||| |||||||||||ambiciosos|||| antes. Es gracias a ti que puedo probar suerte en videos más ambiciosos como este. Un sincero

di cuore a tutti. Ci vediamo nella seconda parte. Probabilmente farò un altro video agradecimiento a todos. Nos vemos en la segunda parte. Probablemente haga otro video

prima, in realtà…. vabbè primero, de hecho…. Oh bien