×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Easy Italian, How to Use PROPRIO in Italian | Easy Italian 67

How to Use PROPRIO in Italian | Easy Italian 67

È che pensare a come iniziare queste puntate sta diventando proprio difficile! Sì, perché scrivi, provi, riprovi, registri. Brody mangia... tutto. Proprio difficile, proprio, proprio difficile. In questa puntata parliamo di come usare la parola “proprio”. Iniziamo con il primo significato. Molto semplice. È un sinonimo di 'molto'. Per esempio, “proprio difficile”. O “proprio buono”. Molto difficile, molto buono. Vediamo alcuni esempi. Prima parliamo degli uomini italiani e poi un episodio nel quale abbiamo chiesto: “Nottambulo o mattiniero?” Ma anche nelle relazioni, negli atteggiamenti con le persone, sono proprio prime donne, sono prime donne, sono prime donne. Preferisco anche andare a dormire più tardi, e svegliarmi tardi, così... Odio proprio svegliarmi la mattina presto. In questo esempio, invece, cerco di spiegare un detto francese a mia madre. Patti. Mentre in francese, come avevamo già detto prima, è avere il burro, i soldi del burro, e questa è la parte un po', diciamo, osé, il culo della signora che fa il burro. Almeno, diciamo, proprio letteralmente. Questo è molto sconcio. È proprio il momento di parlare di Patreon, allora. Se volete dei materiali in più per imparare meglio l'italiano da questa puntata, potete unirvi alla nostra comunità Patreon, dove troverete esercizi, audio lento e tante altre cose utili per migliorare il vostro italiano. Come il “grammar bank”. Una raccolta di regole spiegate ad hoc prendendo esempi da tutte le puntate di Easy Italian. Se volete saperne di più, cliccate il link in descrizione. Il secondo significato è “precisamente” o “esattamente” e serve per enfatizzare qualcosa. In questo esempio, abbiamo chiesto alle persone se preferivano programmare la serata o uscire e fare le cose in modo più spontaneo. Dicevo proprio questo, il bello è farle lì, sul momento, anche perché vengono ancora più belle fatte in quel momento. Io di solito organizzo tutto proprio al momento, proprio... Appena arrivo in un posto, magari con gli amici decido, devo andare in questo posto, vado lì e poi organizzo tutto sul momento, cioè... In questo esempio, ho chiesto alle ragazze cosa significa la parola “mammoni”. ...alle abitudini, ai vizi del nucleo familiare. Quasi morboso, che ti spinge a non avere una relazione proprio per stare con la mamma. E in questo esempio si parla del rapporto uomo-donna in Italia. Prima c'era una galanteria dell'uomo che adesso è stata persa, è andata persa. Anche proprio il rapporto uomo-donna è cambiato. Cambierà sempre anche... La donna ormai è allo stesso livello dell'uomo. Adesso un esempio un po' più articolato e lungo, perché così è più facile comprendere l'uso di “proprio” e la sua posizione all'interno del discorso, in un episodio in cui parliamo di Napoli e della pizza. La Reggia di Capodimonte è uno dei quattro palazzi reali di Napoli, costruito nel 1738 da Carlo III di Borbone, che è un re che viene a Napoli: visita il palazzo reale, non è soddisfatto e decide di costruirne altri tre. Il primo è proprio questo qui, il Palazzo Reale di Capodimonte. Scusa, ma questa puntata non doveva essere sulla pizza? Eh... Ci arriviamo, perché è proprio in questo palazzo che nel 1889 i re d'Italia, Umberto e Margherita, vengono in visita a Napoli, si trattengono qui nel palazzo e decidono, un po' come fanno tutti i turisti che vengono qui a Napoli, decidono di ordinare la pizza a domicilio. Poi ci sono alcuni piccoli modi di dire con “proprio”. Per esempio, “proprio no”. Per esempio... A domanda: “Hai fame?” Si può rispondere: “Proprio no”. Cosa mai sentita a casa nostra. No. A meno che non abbiamo appena finito un pranzo enorme con primo, secondo e dolce. Ma anche lì, è difficile che diciamo: “Proprio no”. “Proprio no” è troppo forte, sì. Sì, alla fine c'è sempre un po' di spazio. - Sì. Una piccola frase che si sente spessissimo: “Proprio così”. Si fa proprio così. La penso proprio così. È successo proprio così. Prendiamo la metro e ci spostiamo dall'altra parte della città. Proprio così, al momento. Tutto senza pianificare assolutamente niente. Un altro piccolo modo di dire: “vero e proprio”. Questa casa è una vera e propria stalla. Da quando è arrivata... Da quando è arrivata Brody. Questa pizza è una vera e propria schifezza. In questo caso “proprio” enfatizza “vero” e quindi: “E' proprio così”. È veramente così. Molto, molto, molto così. E questa espressione cambia in base al genere. Se la cosa è femminile come “stalla”, una vera e propria stalla, se è maschile come “miracolo”: Questo microfono è un vero e proprio miracolo, perché non abbiamo più le mani occupate. Avete visto? La concordanza è sempre sul secondo oggetto. Quindi, puoi avere un nome maschile, per esempio “il microfono”. Questo microfono è una vera e propria meraviglia. Perché concorda sempre con il secondo. Ma non è una pubblicità... Al microfono, anche perché non abbiamo detto che microfono è. E noi, come facciamo? Eh, noi a volte usiamo 'actually', a volte usiamo 'just', che però non sono una vera e propria traduzione. Ultimo significato di “proprio” è... Quello classico. - Quello classico. Nel quale va a sostituire “mio”, “tuo”, “suo”. Quando una cosa appartiene a qualcuno, si può usare “proprio”. Soprattutto quando è in generale. Quindi, non stiamo parlando di me o di te o di qualcuno, ma del generico. Quindi, per esempio, “la propria casa”, la casa di qualcuno, generico. Vediamo un paio di esempi. Più sottomessa, poco indipendente, disposta anche ad accettare anche cose abbastanza negative dal proprio partner, ecco, diciamo... Oppure ci sono anche dei motivi economici veri che rendono più difficile trovare una casa propria. In questi esempi, abbiamo sentito “proprio partner” e “casa propria”, perché le persone stavano parlando di un partner in generale, avere un partner, non il partner di qualcuno in particolare. In questo ultimo esempio, ho detto “casa propria”, perché in italiano possiamo dire: “casa mia”, “casa tua”, “casa sua”; in questo caso, “proprio” o “propria”, va a sostituire “mia”, “tua” e “sua” e quindi l'ho detto alla fine, però di solito “proprio” si mette prima. Sì, prevalentemente “proprio” si mette prima. Ognuno porta il proprio vino. O la propria tazza. Anche qui c'è la concordanza, quindi “proprio” o “propria”, a seconda se maschile o femminile. Quindi, il proprio vino, la propria tazza. La propria testa, come in questo esempio. Ma prima parliamo dei problemi che il tradurre nella propria testa può dare. Si può tranquillamente tradurre nella propria testa. E capita. Però se ci si basa troppo sulla traduzione, se ci appoggiamo troppo alla traduzione nella propria testa, nella nostra testa, ci creiamo dei problemi. Riassumiamo perché c'è proprio bisogno. Sì. “Proprio” ha più significati. Il significato più semplice è “molto”. Per esempio: è proprio difficile spiegare il significato di “proprio”. Può significare anche “esattamente” o “precisamente”. Quindi: sono arrivato proprio adesso. Proprio in questo momento. In questi casi, non c'è concordanza, finisce sempre con la 'o'. Invece c'è la concordanza nel piccolo modo di dire 'vero e proprio' e, in questo caso, concorda sempre con il secondo oggetto. Quindi: questa casa è un vero e proprio macello, oppure: è una vera e propria stalla. Quindi, concorda a seconda del genere del secondo oggetto. Mentre, quando parliamo... Quando sostituisce il possessivo, concorda con il nome, quindi: la propria casa, il proprio vino. E voi? Raccontateci qualcosa della vostra giornata usando “proprio”. Ciao. - Ciao.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

How to Use PROPRIO in Italian | Easy Italian 67 how|to|||||| Wie man PROPRIO auf Italienisch verwendet | Einfaches Italienisch 67 How to Use PROPRIO in Italian | Easy Italian 67 Cómo usar PROPRIO en italiano | Italiano fácil 67 Comment utiliser PROPRIO en italien | Easy Italian 67 イタリア語でPROPRIOをどう使う? Como usar PROPRIO em italiano | Easy Italian 67 Hur man använder PROPRIO på italienska | Lätt italienska 67

È che pensare a come iniziare queste puntate sta diventando proprio difficile! |||about|||these|episodes|it is|becoming|exactly| It is that thinking about how to start these episodes is becoming really difficult! Sì, perché scrivi, provi, riprovi, registri. |||you try|retry|record Yes, because you write, you try, you retry, you record. Brody mangia... tutto. Brody|| Brody eats ... everything. Proprio difficile, proprio, proprio difficile. Just hard, really, really hard. In questa puntata parliamo di come usare la parola “proprio”. ||episode||||||| In this episode we discuss how to use the word "own." Iniziamo con il primo significato. Let's start with the first meaning. Molto semplice. Very simple. È un sinonimo di 'molto'. It is a synonym for 'a lot. Per esempio, “proprio difficile”. For example, "just hard." O “proprio buono”. Or "just good." Molto difficile, molto buono. Very difficult, very good. Vediamo alcuni esempi. Let's look at some examples. Prima parliamo degli uomini italiani e poi un episodio nel quale abbiamo chiesto: “Nottambulo o mattiniero?” Ma anche nelle relazioni, negli atteggiamenti con le persone, sono proprio prime donne, sono prime donne, sono prime donne. |||||||||||||night owl||morning person||||relationships||attitudes|||||||women|||||| First we talk about Italian men and then an episode in which we asked: "Night owl or early riser?" But also in relationships, in attitudes with people, they are really first women, they are first women, they are first women. Preferisco anche andare a dormire più tardi, e svegliarmi tardi, così... Odio proprio svegliarmi la mattina presto. ||||||||waking myself|||||||| I also prefer to go to sleep later, and wake up late, so ... I just hate waking up early in the morning. In questo esempio, invece, cerco di spiegare un detto francese a mia madre. ||||I search||to explain||saying|||| In this example, however, I try to explain a French saying to my mother. Patti. Patti. Mentre in francese, come avevamo già detto prima, è avere il burro, i soldi del burro, e questa è la parte un po', diciamo, osé, il culo della signora che fa il burro. ||||||||it is|||butter||money|||||||||||daring||butt||||||butter While in French, as we said before, it's having butter, butter money, and that's the part a bit, let's say, risqué, the lady's ass who makes butter. Almeno, diciamo, proprio letteralmente. At least, let's say, quite literally. Questo è molto sconcio. |||disgraceful This is very dirty. È proprio il momento di parlare di Patreon, allora. Now is the time to talk about Patreon, then. Se volete dei materiali in più per imparare meglio l'italiano da questa puntata, potete unirvi alla nostra comunità Patreon, dove troverete esercizi, audio lento e tante altre cose utili per migliorare il vostro italiano. ||||||||||||||||||||you will find||||||||||||| If you want more materials to learn Italian better from this episode, you can join our Patreon community, where you will find exercises, slow audio and many other useful things to improve your Italian. Come il “grammar bank”. Una raccolta di regole spiegate ad hoc prendendo esempi da tutte le puntate di Easy Italian. |collection|||||for this purpose|taking|||||episodes||| A collection of rules explained ad hoc taking examples from all the episodes of Easy Italian. Se volete saperne di più, cliccate il link in descrizione. ||to know it||||||| If you want to know more, click the link in the description. Il secondo significato è “precisamente” o “esattamente” e serve per enfatizzare qualcosa. ||||||||||to emphasize| The second meaning is "precisely" or "exactly" and is used to emphasize something. In questo esempio, abbiamo chiesto alle persone se preferivano programmare la serata o uscire e fare le cose in modo più spontaneo. |||||||||to plan||evening||to exit|||||||| In this example, we asked people if they would prefer to plan the evening or go out and do things more spontaneously. Dicevo proprio questo, il bello è farle lì, sul momento, anche perché vengono ancora più belle fatte in quel momento. ||||||||||||||||made||| I was saying just that, the beauty is to make them there, on the spot, also because they are made even more beautiful in that moment. Io di solito organizzo tutto proprio al momento, proprio... Appena arrivo in un posto, magari con gli amici decido, devo andare in questo posto, vado lì e poi organizzo tutto sul momento, cioè... In questo esempio, ho chiesto alle ragazze cosa significa la parola “mammoni”. ||||||||||||||maybe||||||||||I go||||||||||||||||||||mama's boys I usually organize everything right at the moment, just ... As soon as I arrive in a place, maybe with friends I decide, I have to go to this place, I go there and then I organize everything on the spot, that is ... In this example, I asked to girls what the word "mammoni" means. ...alle abitudini, ai vizi del nucleo familiare. |habits||vices||| ... to the habits, the vices of the family unit. Quasi morboso, che ti spinge a non avere una relazione proprio per stare con la mamma. |morbidity|||it pushes|||||relationship|||||| Almost morbid, which pushes you not to have a relationship just to be with mom. E in questo esempio si parla del rapporto uomo-donna in Italia. |||||||relationship|||| And in this example we are talking about the man-woman relationship in Italy. Prima c'era una galanteria dell'uomo che adesso è stata persa, è andata persa. |||elegance||||||lost||| Before there was a man's gallantry that has now been lost, has been lost. Anche proprio il rapporto uomo-donna è cambiato. |||relationship|||| Even the man-woman relationship has changed. Cambierà sempre anche... La donna ormai è allo stesso livello dell'uomo. It will also always change ... The woman is now on the same level as the man. Adesso un esempio un po' più articolato e lungo, perché così è più facile comprendere l'uso di “proprio” e la sua posizione all'interno del discorso, in un episodio in cui parliamo di Napoli e della pizza. Now a slightly more complex and long example, because it is easier to understand the use of "own" and its position within the discourse, in an episode in which we talk about Naples and pizza. La Reggia di Capodimonte è uno dei quattro palazzi reali di Napoli, costruito nel 1738 da Carlo III di Borbone, che è un re che viene a Napoli: visita il palazzo reale, non è soddisfatto e decide di costruirne altri tre. |royal palace||Capodimonte|||||||||||||||||||||||||||||||||||| The Reggia di Capodimonte is one of the four royal palaces in Naples, built in 1738 by Charles III of Bourbon, who is a king who comes to Naples: he visits the royal palace, he is not satisfied and decides to build three more. Il primo è proprio questo qui, il Palazzo Reale di Capodimonte. The first is right here, the Capodimonte Royal Palace. Scusa, ma questa puntata non doveva essere sulla pizza? |||||||about| Eh... Ci arriviamo, perché è proprio in questo palazzo che nel 1889 i re d'Italia, Umberto e Margherita, vengono in visita a Napoli, si trattengono qui nel palazzo e decidono, un po' come fanno tutti i turisti che vengono qui a Napoli, decidono di ordinare la pizza a domicilio. |||||||||||||||||||||||they stay|||||||||||||||||||||||| Eh ... We get there, because it is in this palace that in 1889 the kings of Italy, Umberto and Margherita, come to visit Naples, they stay here in the palace and decide, a bit like all the tourists who come here in Naples, they decide to order pizza at home. Poi ci sono alcuni piccoli modi di dire con “proprio”. Per esempio, “proprio no”. For example, "just not". Per esempio... A domanda: “Hai fame?” Si può rispondere: “Proprio no”. For example ... Asked: "Are you hungry?" You can answer: "Not really". Cosa mai sentita a casa nostra. No. A meno che non abbiamo appena finito un pranzo enorme con primo, secondo e dolce. ||||||||lunch|||||| Ma anche lì, è difficile che diciamo: “Proprio no”. |||||||exactly| But even there, it is difficult for us to say: "Not really". “Proprio no” è troppo forte, sì. Sì, alla fine c'è sempre un po' di spazio. ||||||||space - Sì. Una piccola frase che si sente spessissimo: “Proprio così”. ||||||very often|| A small phrase that is heard very often: "That's right". Si fa proprio così. That's just how it is done. La penso proprio così. I think so. È successo proprio così. |it happened|| That's exactly what happened. Prendiamo la metro e ci spostiamo dall'altra parte della città. |||||we move|||| Proprio così, al momento. Tutto senza pianificare assolutamente niente. ||planning|| Un altro piccolo modo di dire: “vero e proprio”. Another small way of saying: "real". Questa casa è una vera e propria stalla. |||a||||stable This house is a real stable. Da quando è arrivata... Da quando è arrivata Brody. Questa pizza è una vera e propria schifezza. ||||real|||disgust In questo caso “proprio” enfatizza “vero” e quindi: “E' proprio così”. È veramente così. Molto, molto, molto così. E questa espressione cambia in base al genere. |||||||gender And this expression changes by gender. Se la cosa è femminile come “stalla”, una vera e propria stalla, se è maschile come “miracolo”: Questo microfono è un vero e proprio miracolo, perché non abbiamo più le mani occupate. ||||||stable||||||||||miracle||||||||||||||| If the thing is feminine as a "stable", a real stable, if it is masculine as a "miracle": This microphone is a real miracle, because we no longer have our hands full. Avete visto? La concordanza è sempre sul secondo oggetto. |agreement||||| The concordance is always on the second object. Quindi, puoi avere un nome maschile, per esempio “il microfono”. Questo microfono è una vera e propria meraviglia. Perché concorda sempre con il secondo. Ma non è una pubblicità... Al microfono, anche perché non abbiamo detto che microfono è. E noi, come facciamo? ||||advertisement|||||||||||||| But it's not an advertisement ... On the microphone, also because we didn't say what microphone it is. And how do we do it? Eh, noi a volte usiamo 'actually', a volte usiamo 'just', che però non sono una vera e propria traduzione. Ultimo significato di “proprio” è... Quello classico. - Quello classico. Nel quale va a sostituire “mio”, “tuo”, “suo”. ||||to replace||| Quando una cosa appartiene a qualcuno, si può usare “proprio”. |||||someone|||| Soprattutto quando è in generale. especially|||| Especially when it is in general. Quindi, non stiamo parlando di me o di te o di qualcuno, ma del generico. Quindi, per esempio, “la propria casa”, la casa di qualcuno, generico. ||||||||||generic So, for example, “one's home”, someone's house, generic. Vediamo un paio di esempi. ||pair|| Più sottomessa, poco indipendente, disposta anche ad accettare anche cose abbastanza negative dal proprio partner, ecco, diciamo... Oppure ci sono anche dei motivi economici veri che rendono più difficile trovare una casa propria. |submissive|||willing|||||||||||||||||||||||||||| In questi esempi, abbiamo sentito “proprio partner” e “casa propria”, perché le persone stavano parlando di un partner in generale, avere un partner, non il partner di qualcuno in particolare. In questo ultimo esempio, ho detto “casa propria”, perché in italiano possiamo dire: “casa mia”, “casa tua”, “casa sua”; in questo caso, “proprio” o “propria”, va a sostituire “mia”, “tua” e “sua” e quindi l'ho detto alla fine, però di solito “proprio” si mette prima. Sì, prevalentemente “proprio” si mette prima. Ognuno porta il proprio vino. everyone|||| O la propria tazza. Anche qui c'è la concordanza, quindi “proprio” o “propria”, a seconda se maschile o femminile. Quindi, il proprio vino, la propria tazza. La propria testa, come in questo esempio. ||head|||| Ma prima parliamo dei problemi che il tradurre nella propria testa può dare. |||||||translation||||| Si può tranquillamente tradurre nella propria testa. ||tranquilly|||| E capita. |it happens Però se ci si basa troppo sulla traduzione, se ci appoggiamo troppo alla traduzione nella propria testa, nella nostra testa, ci creiamo dei problemi. ||||||||||we rely|||||||||head|||| Riassumiamo perché c'è proprio bisogno. let's summarize|||| Sì. “Proprio” ha più significati. Il significato più semplice è “molto”. Per esempio: è proprio difficile spiegare il significato di “proprio”. Può significare anche “esattamente” o “precisamente”. Quindi: sono arrivato proprio adesso. Proprio in questo momento. In questi casi, non c'è concordanza, finisce sempre con la 'o'. Invece c'è la concordanza nel piccolo modo di dire 'vero e proprio' e, in questo caso, concorda sempre con il secondo oggetto. Quindi: questa casa è un vero e proprio macello, oppure: è una vera e propria stalla. ||||||||slaughterhouse||||||| Quindi, concorda a seconda del genere del secondo oggetto. |||||genre||| Mentre, quando parliamo... Quando sostituisce il possessivo, concorda con il nome, quindi: la propria casa, il proprio vino. E voi? Raccontateci qualcosa della vostra giornata usando “proprio”. tell us||||day|| Ciao. - Ciao.