×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

La coscienza di Zeno - Italo Svevo (Zeno's Conscience), 1.2 Il fumo

1.2 Il fumo

Mio figlio aveva da poco compiuti i tre anni quando mia moglie ebbe una buona idea. Mi consigliò, per sviziarmi, di farmi rinchiudere per qualche tempo in una casa di salute. Accettai subito, prima di tutto perché volevo che quando mio figlio fosse giunto all'età di potermi giudicare mi trovasse equilibrato e sereno, eppoi per la ragione più urgente che l'Olivi stava male e minacciava di abbandonarmi per cui avrei potuto essere obbligato di prendere il suo posto da un momento all'altro e mi consideravo poco atto ad una grande attività con tutta quella nicotina in corpo.

Dapprima avevamo pensato di andare in Svizzera, il paese classico delle case di salute, ma poi apprendemmo che a Trieste v'era un certo dottor Muli che vi aveva aperto uno stabilimento. Incaricai mia moglie di recarsi da lui, ed egli le offerse di mettere a mia disposizione un appartamentino chiuso nel quale sarei stato sorvegliato da un'infermiera coadiuvata anche da altre persone. Parlandomene mia moglie ora sorrideva ed ora clamorosamente rideva. La divertiva l'idea di farmi rinchiudere ed io di cuore ne ridevo con lei. Era la prima volta ch'essa s'associava a me nei miei tentativi di curarmi. Fino allora ella non aveva mai presa la mia malattia sul serio e diceva che il fumo non era altro che un modo un po' strano e non troppo noioso di vivere. Io credo ch'essa fosse stata sorpresa gradevolmente dopo di avermi sposato di non sentirmi mai rimpiangere la mia libertà, occupato com'ero a rimpiangere altre cose.

Andammo alla casa di salute il giorno in cui l'Olivi mi disse che in nessun caso sarebbe rimasto da me oltre il mese dopo. A casa preparammo un po' di biancheria in un baule e subito di sera andammo dal dottor Muli.

Egli ci accolse in persona alla porta. Allora il dottor Muli era un bel giovane. Si era in pieno d'estate ed egli, piccolo, nervoso, la faccina brunita dal sole nella quale brillavano ancor meglio i suoi vivaci occhi neri, era l'immagine dell'eleganza, nel suo vestito bianco dal colletto fino alle scarpe. Egli destò la mia ammirazione, ma evidentemente ero anch'io oggetto della sua.

Un po' imbarazzato, comprendendo la ragione della sua ammirazione, gli dissi:

— Già: Ella non crede né alla necessità della cura né alla serietà con cui mi vi accingo.

Con un lieve sorriso, che pur mi ferì, il dottore rispose:

— Perché? Forse è vero che la sigaretta è più dannosa per lei di quanto noi medici ammettiamo. Solo non capisco perché lei, invece di cessare ex abrupto di fumare, non si sia piuttosto risolto di diminuire il numero delle sigarette che fuma. Si può fumare, ma non bisogna esagerare.

In verità, a forza di voler cessare del tutto dal fumare, all'eventualità di fumare di meno non avevo mai pensato.

Ma venuto ora, quel consiglio non poteva che affievolire il mio proposito. Dissi una parola risoluta:

— Giacché è deciso, lasci che tenti questa cura.

— Tentare? - e il dottore rise con aria di superiorità. - Una volta che lei vi si è accinto, la cura deve riuscire. Se Lei non vorrà usare della sua forza muscolare con la povera Giovanna, non potrà uscire di qua. Le formalità per liberarla durerebbero tanto che nel frattempo ella avrebbe dimenticato il suo vizio.

Ci trovavamo nell'appartamento che m'era destinato a cui eravamo giunti ritornando a pianoterra dopo di essere saliti al secondo piano.

— Vede? Quella porta sbarrata impedisce la comunicazione con l'altra parte del pianterreno dove si trova l'uscita. Neppure Giovanna ne ha le chiavi. Essa stessa per arrivare all'aperto deve salire al secondo piano ed ha solo lei le chiavi di quella porta che si è aperta per noi su quel pianerottolo. Del resto, al secondo piano c'è sempre sorveglianza. Non c'è male nevvero per una casa di salute destinata a bambini e puerpere?

E si mise a ridere, forse all'idea di avermi rinchiuso fra bambini.

Chiamò Giovanna e me la presentò. Era una piccola donnina di un'età che non si poteva precisare e che poteva variare fra' quaranta e i sessant'anni. Aveva dei piccoli occhi di una luce intensa sotto ai capelli molto grigi. Il dottore le disse:

— Ecco il signore col quale dovete essere pronta di fare i pugni.

Essa mi guardò scrutandomi, si fece molto rossa e gridò con voce stridula:

— Io farò il mio dovere, ma non posso certo lottare con lei. Se lei minaccerà, io chiamerò l'infermiere ch'è un uomo forte e, se non venisse subito, la lascerei andare dove vuole perché io non voglio certo rischiare la pelle!

Appresi poi che il dottore le aveva affidato quell'incarico con la promessa di un compenso abbastanza lauto, e ciò aveva contribuito a spaventarla. Allora le sue parole m'indispettirono. M'ero cacciato volontariamente in una bella posizione!

— Ma che pelle d'Egitto! - urlai. - Chi toccherà la sua pelle? - Mi rivolsi al dottore: - Vorrei che questa donna sia avvisata di non seccarmi! Ho portati con me alcuni libri e vorrei essere lasciato in pace.

Il dottore intervenne con qualche parola di ammonimento a Giovanna. Per scusarsi, costei continuò ad attaccarmi:

— Io ho delle figliuole, due e piccine, e devo vivere.

— Io non mi degnerei di ammazzarla, - risposi con accento che certo non poteva rassicurare la poverina.

Il dottore la fece allontanare incaricandola di andar a prendere non so che cosa al piano superiore e, per rabbonirmi, mi propose di mettere un'altra persona al suo posto, aggiungendo:

— Non è una cattiva donna e quando le avrò raccomandato di essere più discreta, non le darà altro motivo a lagnanze.

Nel desiderio di dimostrare che non davo alcuna importanza alla persona incaricata di sorvegliarmi, mi dichiarai d'accordo di sopportarla. Sentii il bisogno di quietarmi, levai di tasca la penultima sigaretta e la fumai avidamente. Spiegai al dottore che ne avevo prese con me solo due e che volevo cessar di fumare in punto alla mezzanotte.

Mia moglie si congedò da me insieme al dottore. Mi disse sorridendo:

— Giacché hai deciso così, sii forte.

Il suo sorriso che io amavo tanto mi parve una derisione e fu proprio in quell'istante che nel mio animo germinò un sentimento nuovo che doveva far sì che un tentativo intrapreso con tanta serietà dovesse subito miseramente fallire. Mi sentii subito male, ma seppi che cosa mi facesse soffrire soltanto quando fui lasciato solo. Una folle, amara gelosia per il giovine dottore. Lui bello, lui libero! Lo dicevano la Venere fra' Medici. Perché mia moglie non l'avrebbe amato? Seguendola, quando se ne erano andati, egli le aveva guardato i piedi elegantemente calzati. Era la prima volta che mi sentivo geloso dacché m'ero sposato. Quale tristezza! S'accompagnava certamente al mio abietto stato di prigioniero! Lottai! Il sorriso di mia moglie era il suo solito sorriso e non una derisione per avermi eliminato dalla casa. Era certamente lei che m'aveva fatto rinchiudere pur non accordando alcuna importanza al mio vizio; ma certamente l'aveva fatto per compiacermi. Eppoi non ricordavo che non era tanto facile d'innamorarsi di mia moglie? Se il dottore le aveva guardato i piedi, certamente l'aveva fatto per vedere quali stivali dovesse comperare per la sua amante. Ma fumai subito l'ultima sigaretta; e non era la mezzanotte, ma le ventitré, un'ora impossibile per un'ultima sigaretta.

Apersi un libro. Leggevo senz'intendere e avevo addirittura delle visioni. La pagina su cui tenevo fisso lo sguardo si copriva della fotografia del dottor Muli in tutta la sua gloria di bellezza ed eleganza. Non seppi resistere! Chiamai Giovanna. Forse discorrendo mi sarei quietato.

Essa venne e mi guardò subito con occhio diffidente. Urlò con la sua voce stridula: - Non s'aspetti d'indurmi a deviare dal mio dovere.

Intanto, per quietarla, mentii e le dichiarai ch'io non ci pensavo nemmeno, che non avevo più voglia di leggere e preferivo di far quattro chiacchiere con lei.

La feci sedere a me in faccia. Proprio, mi ripugnava con quel suo aspetto da vecchia e gli occhi giovanili e mobili come quelli di tutti gli animali deboli. Compassionavo me stesso, per dover sopportare una compagnia simile! È vero che neppure in libertà io so scegliere le compagnie che meglio mi si confacciano perché di solito sono esse che scelgono me, come fece mia moglie.

Pregai Giovanna di svagarmi e poiché dichiarò di non sapermi dir nulla che valesse la mia attenzione, la pregai di raccontarmi della sua famiglia, aggiungendo che quasi tutti a questo mondo ne avevano almeno una.

Essa allora obbedì e incominciò col raccontarmi che aveva dovuto mettere le sue due figliuole all'Istituto dei Poveri.

Io cominciavo ad ascoltare volentieri il suo racconto perché quei diciotto mesi di gravidanza sbrigati così, mi facevano ridere. Ma essa aveva un'indole troppo polemica ed io non seppi ascoltarla quando dapprima volle provarmi ch'essa non avrebbe potuto fare altrimenti data l'esiguità del suo salario e che il dottore aveva avuto torto quando pochi giorni prima aveva dichiarato che due corone al giorno bastavano dacché l'Istituto dei Poveri manteneva tutta la sua famiglia. Urlava:

— E il resto? Quando sono state provviste del cibo e dei vestiti, non hanno mica avuto tutto quello che occorre! - E giù una filza di cose che doveva procurare alle sue figliole e che io non ricordo più, visto che per proteggere il mio udito dalla sua voce stridula, rivolgevo di proposito il mio pensiero ad altra cosa. Ma ne ero tuttavia ferito e mi parve di aver diritto ad un compenso:

— Non si potrebbe avere una sigaretta, una sola? Io la pagherei dieci corone, ma domani, perché con me non ho neppur un soldo.

Giovanna fu enormemente spaventata della mia proposta. Si mise ad urlare; voleva chiamare subito l'infermiere e si levò dal suo posto per uscire.

Per farla tacere desistetti subito dal mio proposito e, a caso, tanto per dire qualche cosa e darmi un contegno, domandai:

— Ma in questa prigione ci sarà almeno qualche cosa da bere?

Giovanna fu pronta nella risposta e, con mia meraviglia in un vero tono di conversazione, senz'urlare:

— Anzi! Il dottore, prima di uscire mi ha consegnata questa bottiglia di cognac. Ecco la bottiglia ancora chiusa. Guardi, è intatta.

Mi trovavo in condizione tale che non vedevo per me altra via d'uscita che l'ubriachezza. Ecco dove m'aveva condotto la fiducia in mia moglie!

In quel momento a me pareva che il vizio del fumo non valesse lo sforzo cui m'ero lasciato indurre. Ora non fumavo già da mezz'ora e non ci pensavo affatto, occupato com'ero dal pensiero di mia moglie e del dottor Muli. Ero dunque guarito del tutto, ma irrimediabilmente ridicolo!

Stappai la bottiglia e mi versai un bicchierino del liquido giallo. Giovanna stava a guardarmi a bocca aperta, ma io esitai di offrirgliene.

— Potrò averne dell'altro quando avrò vuotata questa bottiglia?

Giovanna sempre nel più gradevole tono di conversazione mi rassicurò: - Tanto quanto ne vorrà! Per soddisfare un suo desiderio la signora che dirige la dispensa dovrebbe levarsi magari a mezzanotte!

Io non soffersi mai d'avarizia e Giovanna ebbe subito il suo bicchierino colmo all'orlo. Non aveva finito di dire un grazie che già l'aveva vuotato e subito diresse gli occhi vivaci alla bottiglia. Fu perciò lei stessa che mi diede l'idea di ubriacarla. Ma non fu mica facile!

Non saprei ripetere esattamente quello ch'essa mi disse, dopo aver ingoiati varii bicchierini, nel suo puro dialetto triestino, ma ebbi tutta l'impressione di trovarmi da canto una persona che, se non fossi stato stornato dalle mie preoccupazioni, avrei potuto stare a sentire con diletto.

Prima di tutto mi confidò ch'era proprio così che a lei piaceva di lavorare. A tutti a questo mondo sarebbe spettato il diritto di passare ogni giorno un paio d'ore su una poltrona tanto comoda, in faccia ad una bottiglia di liquore buono, di quello che non fa male.

Tentai di conversare anch'io. Le domandai se, quand'era vivo suo marito, il lavoro per lei fosse stato organizzato proprio a quel modo.

Essa si mise a ridere. Da vivo suo marito l'aveva più picchiata che baciata e, in confronto a quello ch'essa aveva dovuto lavorare per lui, ora tutto avrebbe potuto sembrarle un riposo anche prima ch'io a quella casa arrivassi con la mia cura.

Poi Giovanna si fece pensierosa e mi domandò se credevo che i morti vedessero quello che facevano i vivi. Annuii brevemente. Ma essa volle sapere se i morti, quando arrivavano al di là, risapevano tutto quello che quaggiù era avvenuto quand'essi erano stati ancora vivi.

Per un momento la domanda valse proprio a distrarmi. Era stata poi mossa con una voce sempre più soave perché, per non farsi sentire dai morti, Giovanna l'aveva abbassata.

— Voi, dunque - le dissi - avete tradito vostro marito.

Essa mi pregò di non gridare eppoi confessò di averlo tradito, ma soltanto nei primi mesi del loro matrimonio. Poi s'era abituata alle busse e aveva amato il suo uomo.

Per conservare viva la conversazione domandai:

— È dunque la prima delle vostre figliuole che deve la vita a quell'altro?

Sempre a bassa voce essa ammise di crederlo anche in seguito a certe somiglianze. Le doleva molto di aver tradito il marito. Lo diceva, ma sempre ridendo perché son cose di cui si ride anche quando dolgono. Ma solo dacché era morto, perché prima, visto che non sapeva, la cosa non poteva aver avuto importanza.

Spintovi da una certa simpatia fraterna, tentai di lenire il suo dolore e le dissi ch'io credevo che i morti sapessero tutto, ma che di certe cose s'infischiassero.

— Solo i vivi ne soffrono! - esclamai battendo sul tavolo il pugno.

Ne ebbi una contusione alla mano e non c'è di meglio di un dolore fisico per destare delle idee nuove. Intravvidi la possibilità che intanto ch'io mi cruciavo al pensiero che mia moglie approfittasse della mia reclusione per tradirmi, forse il dottore si trovasse tuttavia nella casa di salute, nel quale caso io avrei potuto riavere la mia tranquillità. Pregai Giovanna di andar a vedere, dicendole che sentivo il bisogno di dire qualche cosa al dottore e promettendole in premio l'intera bottiglia. Essa protestò che non amava di bere tanto, ma subito mi compiacque e la sentii arrampicarsi traballando sulla scala di legno fino al secondo piano per uscire dalla nostra clausura. Poi ridiscese, ma scivolò facendo un grande rumore e gridando.

— Che il diavolo ti porti! - mormorai io fervidamente. Se essa si fosse rotto l'osso del collo la mia posizione sarebbe stata semplificata di molto.

Invece arrivò a me sorridendo perché si trovava in quello stato in cui i dolori non dolgono troppo. Mi raccontò di aver parlato con l'infermiere che andava a coricarsi, ma restava a sua disposizione a letto, per il caso in cui fossi divenuto cattivo. Sollevò la mano e con l'indice teso accompagnò quelle parole da un atto di minaccia attenuato da un sorriso. Poi, più seccamente, aggiunse che il dottore non era rientrato dacché era uscito con mia moglie. Proprio da allora! Anzi per qualche ora l'infermiere aveva sperato che fosse ritornato perché un malato avrebbe avuto bisogno di esser visto da lui. Ora non lo sperava più.

Io la guardai indagando se il sorriso che contraeva la sua faccia fosse stereotipato o se fosse nuovo del tutto e originato dal fatto che il dottore si trovava con mia moglie anziché con me, ch'ero il suo paziente. Mi colse un'ira da farmi girare la testa. Devo confessare che, come sempre, nel mio animo lottavano due persone di cui l'una, la più ragionevole, mi diceva: «Imbecille! Perché pensi che tua moglie ti tradisca? Essa non avrebbe il bisogno di rinchiuderti per averne l'opportunità.» L'altra ed era certamente quella che voleva fumare, mi dava pur essa dell'imbecille, ma per gridare: «Non ricordi la comodità che proviene dall'assenza del marito? Col dottore che ora è pagato da te!».

Giovanna, sempre bevendo, disse: - Ho dimenticato di chiudere la porta del secondo piano. Ma non voglio far più quei due piani. Già lassù c'è sempre della gente e lei farebbe una bella figura se tentasse di scappare.

— Già! - feci io con quel minimo d'ipocrisia che occorreva oramai per ingannare la poverina. Poi inghiottii anch'io del cognac e dichiarai che ormai che avevo tanto di quel liquore a mia disposizione, delle sigarette non m'importava più niente. Essa subito mi credette e allora le raccontai che non ero veramente io che volevo svezzarmi dal fumo. Mia moglie lo voleva. Bisognava sapere che quando io arrivavo a fumare una decina di sigarette diventavo terribile. Qualunque donna allora mi fosse stata a tiro si trovava in pericolo.

Giovanna si mise a ridere rumorosamente abbandonandosi sulla sedia:

— Ed è vostra moglie che v'impedisce di fumare le dieci sigarette che occorrono?

— Era proprio così! Almeno a me essa lo impediva.

Non era mica sciocca Giovanna, quand'aveva tanto cognac in corpo. Fu colta da un impeto di riso che quasi la faceva cadere dalla sedia, ma quando il fiato glielo permetteva, con parole spezzate, dipinse un magnifico quadretto suggeritole dalla mia malattia: - Dieci sigarette... mezz'ora... si punta la sveglia... eppoi...

La corressi:

— Per dieci sigarette io abbisogno di un'ora circa. Poi per aspettarne il pieno effetto occorre un'altra ora circa, dieci minuti di più, dieci di meno...

Improvvisamente Giovanna si fece seria e si levò senza grande fatica dalla sua sedia. Disse che sarebbe andata a coricarsi perché si sentiva un po' di male alla testa. L'invitai di prendere la bottiglia con sé, perché io ne avevo abbastanza di quel liquore. Ipocritamente dissi che il giorno seguente volevo che mi si procurasse del buon vino.

Ma al vino essa non pensava. Prima di uscire con la bottiglia sotto il braccio mi squadrò con un'occhiataccia che mi fece spavento.

Aveva lasciata la porta aperta e dopo qualche istante cadde nel mezzo della stanza un pacchetto che subito raccolsi: conteneva undici sigarette di numero. Per essere sicura, la povera Giovanna aveva voluto abbondare. Sigarette ordinarie, ungheresi. Ma la prima che accesi fu buonissima. Mi sentii grandemente sollevato. Dapprima pensai che mi compiacevo di averla fatta a quella casa ch'era buonissima per rinchiudervi dei bambini, ma non me. Poi scopersi che l'avevo fatta anche a mia moglie e mi pareva di averla ripagata di pari moneta. Perché, altrimenti, la mia gelosia si sarebbe tramutata in una curiosità tanto sopportabile? Restai tranquillo a quel posto fumando quelle sigarette nauseanti.

Dopo una mezz'ora circa ricordai che bisognava fuggire da quella casa ove Giovanna aspettava il suo compenso. Mi levai le scarpe e uscii sul corridoio. La porta della stanza di Giovanna era socchiusa e, a giudicare dalla sua respirazione rumorosa e regolare, a me parve ch'essa dormisse. Salii con tutta prudenza fino al secondo piano ove dietro di quella porta - l'orgoglio del dottor Muli, - infilai le scarpe. Uscii su un pianerottolo e mi misi a scendere le scale, lentamente per non destar sospetto.

Ero arrivato al pianerottolo del primo piano, quando una signorina vestita con qualche eleganza da infermiera, mi seguì per domandarmi cortesemente:

— Lei cerca qualcuno?

Era bellina e a me non sarebbe dispiaciuto di finire accanto a lei le dieci sigarette. Le sorrisi un po' aggressivo:

— Il dottor Muli non è in casa?

Essa fece tanto d'occhi:

— A quest'ora non è mai qui.

— Non saprebbe dirmi dove potrei trovarlo ora? Ho a casa un malato che avrebbe bisogno di lui.

Cortesemente mi diede l'indirizzo del dottore ed io lo ripetei più volte per farle credere che volessi ricordarlo. Non mi sarei mica tanto affrettato di andar via, ma essa, seccata, mi volse le spalle. Venivo addirittura buttato fuori della mia prigione.

Da basso una donna fu pronta ad aprirmi la porta. Non avevo un soldo con me e mormorai:

— La mancia gliela darò un'altra volta.

Non si può mai conoscere il futuro. Da me le cose si ripetono: non era escluso ch'io fossi ripassato per di là.

La notte era chiara e calda. Mi levai il cappello per sentir meglio la brezza della libertà. Guardai le stelle con ammirazione come se le avessi conquistate da poco. Il giorno seguente, lontano dalla casa di salute, avrei cessato di fumare. Intanto in un caffè ancora aperto mi procurai delle buone sigarette perché non sarebbe stato possibile di chiudere la mia carriera di fumatore con una di quelle sigarette della povera Giovanna. Il cameriere che me le diede mi conosceva e me le lasciò a fido.

Giunto alla mia villa suonai furiosamente il campanello. Dapprima venne alla finestra la fantesca eppoi, dopo un tempo non tanto breve, mia moglie. Io l'attesi pensando con perfetta freddezza: - Sembrerebbe che ci sia il dottor Muli. - Ma, avendomi riconosciuto, mia moglie fece echeggiare nella strada deserta il suo riso tanto sincero che sarebbe bastato a cancellare ogni dubbio.

In casa m'attardai per fare qualche atto d'inquisitore. Mia moglie cui promisi di raccontare il giorno appresso le mie avventure ch'essa credeva di conoscere, mi domandò:

— Ma perché non ti corichi?

Per scusarmi dissi:

— Mi pare che tu abbia approfittato della mia assenza per cambiar di posto a quell'armadio.

È vero ch'io credo che le cose, in casa, sieno sempre spostate ed è anche vero che mia moglie molto spesso le sposta, ma in quel momento io guardavo ogni cantuccio per vedere se vi era nascosto il piccolo, elegante corpo del dottor Muli.

Da mia moglie ebbi una buona notizia. Ritornando dalla casa di salute s'era imbattuta nel figlio dell'Olivi che le aveva raccontato che il vecchio stava molto meglio dopo di aver presa una medicina prescrittagli da un suo nuovo medico.

Addormentandomi pensai di aver fatto bene di lasciare la casa di salute poiché avevo tutto il tempo per curarmi lentamente. Anche mio figlio che dormiva nella stanza vicina non s'apprestava certamente ancora a giudicarmi o ad imitarmi. Assolutamente non v'era fretta.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

1.2 Il fumo Der|Rauch 1.2 Κάπνισμα 1.2 Smoking 1.2 Fumar 1.2 Le tabagisme 1.2 喫煙 1.2 Roken 1.2 Fumar 1.2 Rökning 1.2 Der Rauch

Mio figlio aveva da poco compiuti i tre anni quando mia moglie ebbe una buona idea. |||||completé|||||||eut||| Mein|Sohn|hatte|vor|kurzem|vollendete|die|drei|Jahre|als|meine|Frau|hatte|eine|gute|Idee My|||||completed|||||||she had||| |||||completado|||||||||| My son had just turned three when my wife had a good idea. O meu filho tinha acabado de fazer três anos quando a minha mulher teve uma boa ideia. Mein Sohn war gerade drei Jahre alt geworden, als meine Frau eine gute Idee hatte. Mi consigliò, per sviziarmi, di farmi rinchiudere per qualche tempo in una casa di salute. |||me gâter|||renfermer|||||||| Mir|riet|um|mich verwöhnen|mich|mich|einsperren|für|einige|Zeit|in|ein|Haus|für|Gesundheit |he advised||indulge myself|||lock up|||||||| ||ため|||||||||||| |||me mimar|||internar|||||||| She advised me, to indulge me, to get myself committed for a while in a mental health facility. Il m'a conseillé, pour m'en sortir, de m'enfermer quelque temps dans une maison de santé. Aconselhou-me, para me desviar do caminho, a ser internado durante algum tempo numa casa de saúde. Sie riet mir, um mich zu verwöhnen, mich für einige Zeit in eine Heilanstalt einweisen zu lassen. Accettai subito, prima di tutto perché volevo che quando mio figlio fosse giunto all'età di potermi giudicare mi trovasse equilibrato e sereno, eppoi per la ragione più urgente che l'Olivi stava male e minacciava di abbandonarmi per cui avrei potuto essere obbligato di prendere il suo posto da un momento all'altro e mi consideravo poco atto ad una grande attività con tutta quella nicotina in corpo. ||||||||||||arrivé||||juger||trouve||||et|||||||||||||||||||||||||||||||||acte||||||||nicotine|| Ich akzeptierte|sofort|zuerst|zu|allem|weil|ich wollte|dass|wenn|mein|Sohn|wäre|angekommen|im Alter|zu|mich|beurteilen|mich|fände|ausgeglichen|und|gelassen|und dann|aus|die|Grund|dringenste|dringend|dass|Olivi|war|krank|und|drohte|zu|mich zu verlassen|für|was|ich hätte|können|sein|gezwungen|zu|übernehmen|den|seinen|Platz|von|einem|Moment||und|mich|hielt|wenig|geeignet|für|eine|große|Aktivität|mit|all|dieser|Nikotin|in|Körper I accepted||||||||||son||reached|||to be able to me|to judge||he found|balanced||||||||urgent||the Olivi||||he threatened||to abandon me||||||obliged|||||||||to the other|||I considered||act|||large||||that|nicotine|| ||||||||||||||||||||||então||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| I accepted immediately, first of all because I wanted my son to find me balanced and serene when he reached the age to judge me, and then for the more urgent reason that Olivi was unwell and threatened to leave me, so I might have to take his place at any moment, and I considered myself poorly suited for such a demanding role with all that nicotine in my system. J'ai accepté tout de suite, d'abord parce que je voulais que lorsque mon fils aurait atteint l'âge de pouvoir me juger il me trouve équilibré et serein, et puis pour la raison la plus urgente qu'Olivi était malade et menaçait de m'abandonner alors j'ai pouvait être obligé de prendre sa place d'un instant à l'autre et je me considérais inapte à une grosse activité avec toute cette nicotine dans mon corps. Aceitei imediatamente, em primeiro lugar porque queria que, quando o meu filho chegasse à idade de me julgar, me encontrasse equilibrada e serena, e depois pela razão mais urgente de que o Olivi estava doente e ameaçava abandonar-me, pelo que eu poderia ser obrigada a substituí-lo a qualquer momento, e eu considerava-me incapaz de muita atividade com toda aquela nicotina no meu corpo. Ich stimmte sofort zu, vor allem weil ich wollte, dass mein Sohn, wenn er alt genug war, um mich zu beurteilen, mich ausgeglichen und gelassen vorfand, und dann aus dem dringlicheren Grund, dass Olivi krank war und drohte, mich zu verlassen, sodass ich jederzeit gezwungen sein könnte, seinen Platz einzunehmen, und ich hielt mich für wenig geeignet für eine große Aktivität mit all dem Nikotin im Körper.

Dapprima avevamo pensato di andare in Svizzera, il paese classico delle case di salute, ma poi apprendemmo che a Trieste v'era un certo dottor Muli che vi aveva aperto uno stabilimento. Zunächst|hatten|gedacht|zu|fahren|in|die Schweiz|das|Land|klassisch|der|Häuser|von|Gesundheit|aber|dann|erfuhren|dass|in|Triest|es gab|einen|gewissen|Doktor|Muli|der|dort|hatte|eröffnet|ein|Sanatorium initially|we had||||||||classic|||||||learned||||there was||||Muli||||opened||sanatorium 最初は|||||||||||||||||||||||||||||| ||||||Suíça|||||||||||||||||||||||| At first we had thought of going to Switzerland, the classic country of health resorts, but then we learned that there was a certain Dr. Muli in Trieste who had opened a facility there. Zunächst hatten wir gedacht, in die Schweiz zu gehen, das klassische Land der Heilanstalten, aber dann erfuhren wir, dass es in Triest einen gewissen Doktor Muli gab, der dort eine Einrichtung eröffnet hatte. Incaricai mia moglie di recarsi da lui, ed egli le offerse di mettere a mia disposizione un appartamentino chiuso nel quale sarei stato sorvegliato da un'infermiera coadiuvata anche da altre persone. Ich beauftragte|meine|Frau|zu|gehen|zu|ihm|und|er|ihr|bot|zu|stellen|zu|meine|Verfügung|eine|kleine Wohnung|geschlossen|in der|der|ich wäre|gewesen|überwacht|von||unterstützt|auch|von|anderen|Personen I tasked||||to go||||||he offered|||||disposition||small apartment|closed|||||monitored||an nurse|assisted|||| |||||||||||||||私のために||小さなアパート||||||||||||| mandei||||ir até|||||||||||||||||||vigiado|||auxiliada por|||| I tasked my wife with going to see him, and he offered to make available to me a small apartment where I would be supervised by a nurse assisted by other people. J'ai chargé ma femme d'aller chez lui, et il m'a proposé de mettre à ma disposition un petit appartement fermé dans lequel je serais surveillé par une infirmière également assistée d'autres personnes. Ich beauftragte meine Frau, zu ihm zu gehen, und er bot ihr an, mir eine kleine Wohnung zur Verfügung zu stellen, in der ich von einer Krankenschwester überwacht werden würde, die auch von anderen Personen unterstützt wurde. Parlandomene mia moglie ora sorrideva ed ora clamorosamente rideva. während ich sprach|meine|Frau|jetzt|lächelte|und|jetzt|laut|lachte to me||||she smiled|||dramatically|she laughed |||||||大声で| When talking about it, my wife would now smile and now laugh out loud. En parlant de ça, ma femme souriait maintenant et maintenant riait bruyamment. Als sie mir davon erzählte, lächelte meine Frau jetzt und lachte dann laut. La divertiva l'idea di farmi rinchiudere ed io di cuore ne ridevo con lei. Die|amüsierte|die Idee|mich|mich|einsperren|und|ich|von|Herzen|darüber|lachte|mit|ihr |it amused||||||||heart||I laughed|| |||||trancar-me||||||ria rir|| She was amused by the idea of having me locked up and I heartily laughed about it with her. Die Idee, mich einzusperren, amüsierte sie, und ich lachte von Herzen mit ihr. Era la prima volta ch'essa s'associava a me nei miei tentativi di curarmi. war|die|erste|Mal|dass sie|sich mir anschloss|an|mich|in meinen|meinen|Versuchen|zu|heilen ||||that she|she associated|||||attempts||to heal myself ||||||私に||||||治すこと It was the first time it associated with me in my attempts to cure myself. C'était la première fois qu'elle s'associait à moi dans mes tentatives pour me guérir. Es war das erste Mal, dass sie sich mir in meinen Versuchen, mich zu heilen, anschloss. Fino allora ella non aveva mai presa la mia malattia sul serio e diceva che il fumo non era altro che un modo un po' strano e non troppo noioso di vivere. Bis|damals|sie|nicht|hatte|nie|genommen|die|meine|Krankheit|auf|ernst|und|sagte|dass|das|Rauchen|nicht|war|anders|als|ein|Weg|ein|bisschen|seltsam|und|nicht|zu|langweilig|zu|leben ||she||||taken|||illness||||||||||||||||strange|||||| Until then she had never taken my illness seriously and said that smoking was nothing more than a somewhat strange and not too boring way to live. Jusque-là, elle n'avait jamais pris ma maladie au sérieux et disait que fumer n'était rien de plus qu'une façon de vivre un peu étrange et pas trop ennuyeuse. Bis dahin hatte sie meine Krankheit nie ernst genommen und sagte, dass das Rauchen nichts anderes sei als eine etwas seltsame und nicht zu langweilige Art zu leben. Io credo ch'essa fosse stata sorpresa gradevolmente dopo di avermi sposato di non sentirmi mai rimpiangere la mia libertà, occupato com'ero a rimpiangere altre cose. Ich|glaube|dass sie|gewesen wäre|gewesen|überrascht|angenehm|nachdem|von||geheiratet|von|nicht|mich zu fühlen|jemals|bereuen|die|meine|Freiheit|beschäftigt|wie ich|zu|bereuen|andere|Dinge |||had|||pleasantly||||married|||to feel me||to regret|||||as I was||to regret|| |||||||||||||||lamentar-se de||||||||| I believe that she had been pleasantly surprised after marrying me that I never felt I regretted my freedom, busy as I was with regretting other things. Je crois qu'elle a été agréablement surprise après m'avoir épousée qu'elle ne s'est jamais sentie désolée pour ma liberté, occupée comme je l'étais à regretter d'autres choses. Ich glaube, sie war angenehm überrascht, nachdem sie mich geheiratet hatte, dass ich meine Freiheit nie bedauert habe, da ich beschäftigt war, andere Dinge zu bedauern.

Andammo alla casa di salute il giorno in cui l'Olivi mi disse che in nessun caso sarebbe rimasto da me oltre il mese dopo. Wir gingen|zum|Haus|der|Gesundheit|der|Tag|in|dem|Olivi|mir|sagte|dass|in|keinem|Fall|wäre|geblieben|bei|mir|länger als|der|Monat|nach |||||||||the Olivi|||||||would||||beyond||| We went to the sanatorium on the day when Olivi told me that he would not stay with me for more than a month under any circumstances. Wir gingen am Tag zur Kur, an dem Olivi mir sagte, dass er in keinem Fall länger als einen Monat bei mir bleiben würde. A casa preparammo un po' di biancheria in un baule e subito di sera andammo dal dottor Muli. Zu|Hause|bereiteten vor|ein|wenig|von|Wäsche|in|ein|Koffer|und|sofort|am|Abend|gingen|zum|Doktor|Muli ||prepared||||linen|||suitcase|||||we went||| ||||||roupa de cama||||||||||| At home, we prepared some linens in a trunk and immediately in the evening we went to Dr. Muli's. Zu Hause bereiteten wir ein wenig Wäsche in einer Truhe vor und gingen am Abend sofort zu Dr. Muli.

Egli ci accolse in persona alla porta. Er|uns|empfing|in|Person|an der|Tür he||he welcomed|||| ||recebeu|||| He personally welcomed us at the door. Il nous a accueillis en personne à la porte. Er empfing uns persönlich an der Tür. Allora il dottor Muli era un bel giovane. Dann|der|Doktor|Muli|war|ein|schöner|junger Mann Then Doctor Muli was a handsome young man. Damals war Dr. Muli ein schöner junger Mann. Si era in pieno d'estate ed egli, piccolo, nervoso, la faccina brunita dal sole nella quale brillavano ancor meglio i suoi vivaci occhi neri, era l'immagine dell'eleganza, nel suo vestito bianco dal colletto fino alle scarpe. ||||||||||||||||||||||||||de l'élégance||||||||| Es|war|in|voller|des Sommers|und|er|klein|nervös|das|Gesichtchen|gebräunt|von|Sonne|in der|der|strahlten|noch|besser|die|seine|lebhaften|Augen|schwarzen|war|das Bild|der Eleganz|in dem|seinem|Anzug|weißen|von|Kragen|bis|zu|Schuhen |||||||||||tanned|||||they shone|||||lively||||the image|of the elegance||||||collar|||shoes ||||||||||carinha||||||||||||||||||||||gola||| It was the height of summer and he, small, nervous, his face tanned by the sun in which his bright black eyes shone even more, was the image of elegance in his white suit from collar to shoes. Es war Hochsommer und er, klein, nervös, mit einem vom Sonnenlicht gebräunten Gesicht, in dem seine lebhaften schwarzen Augen noch besser leuchteten, war das Bild der Eleganz in seinem weißen Anzug mit Kragen bis zu den Schuhen. Egli destò la mia ammirazione, ma evidentemente ero anch'io oggetto della sua. Er|erweckte|die|meine|Bewunderung|aber|offensichtlich|war|ich auch|Objekt|seiner|seine |he awakened|||admiration|||||object|| |despertou|||||||||| He awakened my admiration, but evidently I was also the object of his. Il suscitait mon admiration, mais évidemment j'étais moi aussi l'objet de la sienne. Er erweckte meine Bewunderung, aber offensichtlich war ich auch Objekt seiner.

Un po' imbarazzato, comprendendo la ragione della sua ammirazione, gli dissi: Ein|wenig|verlegen|verstehend|die|Grund|der|seine|Bewunderung|ihm|sagte |||understanding|||||admiration|| A little embarrassed, understanding the reason for his admiration, I said to him: Ein wenig verlegen, da ich den Grund seiner Bewunderung verstand, sagte ich zu ihm:

— Già: Ella non crede né alla necessità della cura né alla serietà con cui mi vi accingo. Ja|Sie|nicht|glaubt|noch|an die|Notwendigkeit|der|Pflege|noch|an die|Ernsthaftigkeit|mit|der|mir|euch|widme already|her|||||necessity|the care||||seriousness|||||prepare ||||||||||||||||me preparo — Indeed: You do not believe in the necessity of the treatment nor in the seriousness with which I approach it. - Oui : Elle ne croit ni à la nécessité d'un traitement ni au sérieux avec lequel je vais le faire. — Ja: Sie glauben weder an die Notwendigkeit der Pflege noch an die Ernsthaftigkeit, mit der ich mich ihr widme.

Con un lieve sorriso, che pur mi ferì, il dottore rispose: Mit|einem|leichten|Lächeln|der|dennoch|mir|verletzte|der|Arzt|antwortete ||gentle|||||hurt||| With a slight smile, which nonetheless hurt me, the doctor replied: Mit einem leichten Lächeln, das mich jedoch verletzte, antwortete der Doktor:

— Perché? Warum — Warum? Forse è vero che la sigaretta è più dannosa per lei di quanto noi medici ammettiamo. Vielleicht|ist|wahr|dass|die|Zigarette|ist|mehr|schädlich|für|sie|als|wie viel|wir|Ärzte|zugeben |||||cigarette|||harmful||||||doctors|admit Perhaps it is true that smoking is more harmful to you than we doctors admit. Peut-être est-il vrai que la cigarette est plus nocive pour vous que nous l'admettons les médecins. Vielleicht ist es wahr, dass die Zigarette schädlicher für Sie ist, als wir Ärzte zugeben. Solo non capisco perché lei, invece di cessare ex abrupto di fumare, non si sia piuttosto risolto di diminuire il numero delle sigarette che fuma. Nur|nicht|verstehe|warum|sie|stattdessen|zu|aufhören|||zu|rauchen|nicht|sich|wäre|eher|entschlossen|zu|reduzieren|die|Anzahl|der|Zigaretten|die|raucht |||why||||to cease||suddenly|||||||resolved||to decrease||||||smoke I just don't understand why you, instead of abruptly quitting smoking, haven't opted to reduce the number of cigarettes you smoke. Je ne comprends tout simplement pas pourquoi vous, au lieu d'arrêter brutalement de fumer, n'avez pas plutôt résolu de réduire le nombre de cigarettes que vous fumez. Ich verstehe nur nicht, warum Sie, anstatt abrupt mit dem Rauchen aufzuhören, sich nicht entschieden haben, die Anzahl der Zigaretten, die Sie rauchen, zu reduzieren. Si può fumare, ma non bisogna esagerare. Es|kann|rauchen|aber|nicht|muss|übertreiben ||smoke||not||overdo You can smoke, but you shouldn't overdo it. Man kann rauchen, aber man sollte es nicht übertreiben.

In verità, a forza di voler cessare del tutto dal fumare, all'eventualità di fumare di meno non avevo mai pensato. In|Wahrheit|zu|Kraft|des|aufhören|aufhören|vom|ganz|vom|Rauchen|an die Möglichkeit|des|Rauchen|von|weniger|nicht|hatte|jemals|gedacht |||strength||want|to cease|||||eventuality|||||||| In truth, by wanting to completely stop smoking, I had never thought of the possibility of smoking less. In Wahrheit habe ich, weil ich ganz mit dem Rauchen aufhören wollte, nie daran gedacht, weniger zu rauchen.

Ma venuto ora, quel consiglio non poteva che affievolire il mio proposito. Aber|gekommen|jetzt|dieser|Rat|nicht|konnte|als|schwächen|mein|mein|Vorhaben |come|||advice||he could||weaken|||purpose ||||||||enfraquecer||| But now, that advice could only weaken my resolve. Aber jetzt, dieser Rat konnte nur meinen Entschluss schwächen. Dissi una parola risoluta: Ich sagte|ein|Wort|entschlossen I said|||determined I said a resolute word: J'ai dit un mot ferme : Ich sagte ein entschlossenes Wort:

— Giacché è deciso, lasci che tenti questa cura. da|ist|entschieden|lass|dass|versucht|diese|Behandlung since|||let||try|| - Since it is decided, let me try this cure. - Puisque c'est décidé, laisse-moi essayer ce remède. — Da es beschlossen ist, lass mich diese Behandlung versuchen.

— Tentare? Versuchen to attempt — To try? — Versuchen? - e il dottore rise con aria di superiorità. und|der|Arzt|lachte|mit|Luft|der|Überlegenheit |||he laughed|||| - and the doctor laughed with an air of superiority. - und der Doktor lachte mit überlegener Miene. - Una volta che lei vi si è accinto, la cura deve riuscire. Eine|Mal|dass|sie|euch|sich|ist|gewidmet|die|Behandlung|muss|gelingen |||||||set out||||to succeed |||||||preparou-se|||| - Once you have started, the treatment must succeed. - Une fois que vous y êtes parvenu, la cure doit réussir. - Sobald sie sich darauf eingelassen hat, muss die Behandlung gelingen. Se Lei non vorrà usare della sua forza muscolare con la povera Giovanna, non potrà uscire di qua. Wenn|Sie|nicht|will wollen|benutzen|von der|ihre|Kraft|muskuläre|mit|der|arme|Giovanna|nicht|wird können|hinausgehen|von|hier |||will not|to use|||strength|muscular||||Giovanna||||| If you do not want to use your muscular strength with poor Giovanna, you will not be able to leave here. Si vous ne voulez pas utiliser votre force musculaire avec la pauvre Giovanna, vous ne pourrez pas sortir d'ici. Wenn Sie Ihre Muskelkraft nicht gegen die arme Giovanna einsetzen wollen, können Sie hier nicht herauskommen. Le formalità per liberarla durerebbero tanto che nel frattempo ella avrebbe dimenticato il suo vizio. Die|Formalitäten|um|sie zu befreien|würden dauern|so lange|dass|im|Zwischenzeit|sie|hätte|vergessen|das|ihr|Laster |formalities||to free her|would last||||meanwhile|||forgot|||vice The formalities to free her would take so long that in the meantime she would have forgotten her vice. Les formalités pour la libérer dureraient si longtemps qu'entre-temps elle aurait oublié son vice. Die Formalitäten, um sie zu befreien, würden so lange dauern, dass sie in der Zwischenzeit ihr Laster vergessen hätte.

Ci trovavamo nell'appartamento che m'era destinato a cui eravamo giunti ritornando a pianoterra dopo di essere saliti al secondo piano. Wir|befanden|in der Wohnung|der|mir|zugewiesen|an|dem|wir waren|angekommen|zurückkehrend|zu|Erdgeschoss|nachdem|von|sein|hinaufgegangen|zum|zweiten|Stock |we found||||destined||||we arrived|||ground floor||||you all went up||| ||||||||||||térreo||||||| We were in the apartment that was meant for me, to which we had arrived after returning to the ground floor after having gone up to the second floor. Nous étions dans l'appartement qui m'était destiné, auquel nous étions parvenus en retournant au rez-de-chaussée après être montés au deuxième étage. Wir befanden uns in der Wohnung, die mir zugewiesen war, zu der wir zurückgekehrt waren, nachdem wir in den zweiten Stock gegangen waren.

— Vede? Siehst du — Sehen Sie? Quella porta sbarrata impedisce la comunicazione con l'altra parte del pianterreno dove si trova l'uscita. Die|Tür|verriegelt|verhindert|die|Kommunikation|mit|der andere|Teil|des|Erdgeschoss|wo|sich|befindet| ||blocked|it prevents||communication|||||ground floor||it|| ||||||||||térreo|||| That barred door prevents communication with the other part of the ground floor where the exit is located. Cette porte à barreaux empêche la communication avec l'autre partie du rez-de-chaussée où se trouve la sortie. Diese verschlossene Tür verhindert die Kommunikation mit dem anderen Teil des Erdgeschosses, wo sich der Ausgang befindet. Neppure Giovanna ne ha le chiavi. Nicht einmal|Giovanna|ihr|hat|die|Schlüssel not even||of them|||keys Even Giovanna doesn't have the keys to it. Auch Giovanna hat nicht die Schlüssel. Essa stessa per arrivare all'aperto deve salire al secondo piano ed ha solo lei le chiavi di quella porta che si è aperta per noi su quel pianerottolo. Sie|selbst|um|zu kommen|nach draußen|muss|steigen|zum|zweiten|Stock|und|hat|nur|sie|die|Schlüssel|von|dieser|Tür|die|sich|ist|geöffnet|für|uns|auf|jenen|Treppenabsatz |same|||outdoor||to climb|||||||||keys||||||||||||landing She herself has to go up to the second floor to get outside and she alone has the keys to that door that opened for us on that landing. Elle-même doit monter au deuxième étage pour sortir et elle seule a les clés de cette porte qui s'est ouverte pour nous sur ce palier. Um nach draußen zu gelangen, muss sie in den zweiten Stock gehen, und nur sie hat die Schlüssel zu dieser Tür, die sich für uns auf dieser Treppe geöffnet hat. Del resto, al secondo piano c'è sempre sorveglianza. Des|Resto|im|zweiten|Stock|gibt es|immer|Überwachung |||||||surveillance Besides, there is always supervision on the second floor. Außerdem gibt es im zweiten Stock immer eine Überwachung. Non c'è male nevvero per una casa di salute destinata a bambini e puerpere? nicht|gibt|schlecht|oder|für|ein|Haus|der|Gesundheit|bestimmt|für|Kinder|und|Mütter |||isn't it||||||destined||||mothers Not bad, is it, for a health facility intended for children and new mothers? N'est-ce pas mauvais pour une maison de retraite pour les enfants et les nouvelles mamans ? Nicht schlecht, oder, für ein Sanatorium, das für Kinder und Wöchnerinnen bestimmt ist?

E si mise a ridere, forse all'idea di avermi rinchiuso fra bambini. Und|sich|setzte|zu|lachen|vielleicht|über die Idee|von|mich|eingesperrt|zwischen|Kindern ||she put||laugh||at the idea|||locked up|| |||||||||trancado|| And she started to laugh, perhaps at the idea of having locked me up among children. Et il a ri, peut-être à l'idée de m'avoir enfermé parmi des enfants. Und sie begann zu lachen, vielleicht bei dem Gedanken, mich zwischen Kinder eingesperrt zu haben.

Chiamò Giovanna e me la presentò. Er rief|Giovanna|und|mir|sie|stellte vor he called|||||he presented He called Giovanna and introduced her to me. Sie rief Giovanna und stellte sie mir vor. Era una piccola donnina di un'età che non si poteva precisare e che poteva variare fra' quaranta e i sessant'anni. War|eine|kleine|Frau|von|einem Alter|die|nicht|sich|konnte|genau bestimmen|und|die|konnte|variieren|zwischen|vierzig|und|die|sechzig Jahre |||little woman||an age|||||specify||||to vary|||||sixty years She was a little woman of an age that could not be precisely determined and could vary between forty and sixty years. Es war eine kleine Dame in einem Alter, das man nicht genau bestimmen konnte und das zwischen vierzig und sechzig Jahren variieren konnte. Aveva dei piccoli occhi di una luce intensa sotto ai capelli molto grigi. Er hatte|einige|kleine|Augen|von|einem|Licht|intensiven|unter|den|Haaren|sehr|grau |||||||intense||||| She had small eyes with an intense light under very gray hair. Il avait de petits yeux d'une lumière vive sous des cheveux très gris. Sie hatte kleine Augen mit einem intensiven Licht unter sehr grauen Haaren. Il dottore le disse: Der|Arzt|ihr|sagte Der Doktor sagte zu ihr:

— Ecco il signore col quale dovete essere pronta di fare i pugni. Hier ist|der|Herr|mit|dem|ihr müsst|sein|bereit|zu|kämpfen|die|Schläge ||||which|you must||ready||||fights - Here is the gentleman with whom you must be ready to make fists. — Hier ist der Herr, mit dem Sie bereit sein müssen, zu kämpfen.

Essa mi guardò scrutandomi, si fece molto rossa e gridò con voce stridula: Sie|mich|sah|mich genau an|sie|wurde|sehr|rot|und|schrie|mit|Stimme|schriller |me|looked|scrutinizing me||||red||||voice|shrill voice |||me examinando|||||||||estridente She looked at me scrutinizingly, became very red, and shouted in a shrill voice: Elle me regarda en me scrutant, devint très rouge et cria d'une voix aiguë : Sie sah mich an, wurde sehr rot und rief mit einer schrillen Stimme:

— Io farò il mio dovere, ma non posso certo lottare con lei. Ich|werde tun|mein|mein|Pflicht|aber|nicht|kann|sicher|kämpfen|mit|ihr ||||duty||||||| — I will do my duty, but I certainly can't fight with her. - Je ferai mon devoir, mais je ne peux certainement pas me battre avec elle. — Ich werde meine Pflicht tun, aber ich kann sicher nicht mit Ihnen kämpfen. Se lei minaccerà, io chiamerò l'infermiere ch'è un uomo forte e, se non venisse subito, la lascerei andare dove vuole perché io non voglio certo rischiare la pelle! Wenn|sie|drohen wird|ich|rufe an|den Krankenpfleger|der ist|ein|Mann|stark|und|wenn|nicht|käme|sofort|sie|würde ich lassen|gehen|wo|will|weil|ich|nicht|will|sicher|riskieren|die|Haut ||she will threaten||call|the nurse||||||||he came|||leave|||||||||risk|| |||||||||||||||||||||||||arriscar|| If she threatens, I will call the nurse who is a strong man and, if he doesn't come right away, I would let her go where she wants because I certainly don't want to risk my skin! Si elle menace, j'appellerai l'infirmière qui est un homme fort et, s'il ne vient pas tout de suite, je la laisserai aller où elle voudra car je ne veux certainement pas risquer ma vie ! Wenn Sie drohen, werde ich den Pfleger rufen, der ein starker Mann ist, und wenn er nicht sofort kommt, würde ich Sie gehen lassen, wohin Sie wollen, denn ich will sicher nicht mein Leben riskieren!

Appresi poi che il dottore le aveva affidato quell'incarico con la promessa di un compenso abbastanza lauto, e ciò aveva contribuito a spaventarla. Ich erfuhr|dann|dass|der|Arzt|ihr|hatte|anvertraut|diesen Auftrag|mit|der|Versprechen|von|einem|Honorar|ziemlich|großzügig|und|das|hatte|beigetragen|zu|sie zu erschrecken learned||that|||||assigned|that task|||promise|||compensation||generous|||had|contributed||scare her ||||||||aquela tarefa||||||||||||||assustá-la I later learned that the doctor had entrusted her with the task with the promise of a fairly large fee, and that had helped to frighten her. J'appris plus tard que le médecin lui avait confié la tâche avec la promesse d'une somme assez importante, et cela avait contribué à l'effrayer. Ich erfuhr dann, dass der Doktor ihr diesen Auftrag mit dem Versprechen einer ziemlich hohen Belohnung anvertraut hatte, und das hatte dazu beigetragen, sie zu erschrecken. Allora le sue parole m'indispettirono. Dann|die|seine|Worte|machten mich verärgert ||||annoyed me ||||me irritaram Then his words displeased me. Puis ses paroles m'ont déplu. Dann haben mich seine Worte verärgert. M'ero cacciato volontariamente in una bella posizione! ich hatte mich|in die Ecke|freiwillig|in|eine|schöne|Position I had|thrown|voluntarily||||position I had voluntarily thrown myself into a beautiful position! Je m'étais volontairement jeté dans une belle position ! Ich hatte mich freiwillig in eine schöne Lage gebracht!

— Ma che pelle d'Egitto! Aber|was|Haut|aus Ägypten |||of Egypt - What a skin of Egypt! — Was für eine ägyptische Haut! - urlai. du hast geschrien you shouted - I yelled. - schrie ich. - Chi toccherà la sua pelle? Wer|wird berühren|die|seine|Haut |will touch||| - Who will touch her skin? - Wer wird seine Haut berühren? - Mi rivolsi al dottore: - Vorrei che questa donna sia avvisata di non seccarmi! Ich|wandte|an den|Arzt|Ich möchte|dass|diese|Frau|sei|gewarnt|zu|nicht|mich nerven |turned|||I would like|||||informed|||annoying me - I spoke to the doctor: - I would like this woman to be warned not to bother me! - Je me tournai vers le médecin : - Je voudrais que cette femme soit prévenue de ne pas me déranger ! - Ich wandte mich an den Doktor: - Ich möchte, dass diese Frau gewarnt wird, mich nicht zu belästigen! Ho portati con me alcuni libri e vorrei essere lasciato in pace. Ich habe|sie|mit|mir|einige|Bücher|und|ich möchte|sein|gelassen|in|Ruhe |I brought|||some||||being|||peace I brought some books with me and I would like to be left alone. Ich habe einige Bücher mitgebracht und möchte in Ruhe gelassen werden.

Il dottore intervenne con qualche parola di ammonimento a Giovanna. Der|Arzt|intervenierte|mit|ein paar|Worte|der|Ermahnung|an|Giovanna |doctor|intervened||some|||warning|| The doctor intervened with a few words of admonition to Giovanna. Der Doktor intervenierte mit einigen warnenden Worten an Giovanna. Per scusarsi, costei continuò ad attaccarmi: Um|sich zu entschuldigen|sie|fuhr fort|mich|anzugreifen |apologize|she|she continued||to attack me To excuse herself, she continued to attack me. Pour s'excuser, elle a continué à m'attaquer : Um sich zu entschuldigen, fuhr sie fort, mich anzugreifen:

— Io ho delle figliuole, due e piccine, e devo vivere. Ich|habe|einige|Töchter|zwei|und|klein||muss|leben |||daughters|||small||I must| ||||||pequenas||| — I have daughters, two and little, and I have to live. - J'ai des filles, deux et des petits, et je dois vivre. — Ich habe Töchter, zwei kleine, und ich muss leben.

— Io non mi degnerei di ammazzarla, - risposi con accento che certo non poteva rassicurare la poverina. Ich|nicht|mich|würde herablassen|zu|sie zu töten|antwortete|mit|Akzent|der|sicher|nicht|konnte|beruhigen|die|Arme |not||I would deem||to kill her|I replied|||||||to reassure||poor thing |||me dignaria||||||||||tranquilizar|| I wouldn't deign to kill her, I replied with an accent that surely couldn't reassure the poor woman. — Je ne daignerais pas la tuer, répondis-je avec un accent qui ne pouvait certainement pas rassurer la pauvre fille. — Ich würde mich nicht herablassen, sie zu töten, - antwortete ich mit einem Akzent, der die Arme nicht beruhigen konnte.

Il dottore la fece allontanare incaricandola di andar a prendere non so che cosa al piano superiore e, per rabbonirmi, mi propose di mettere un'altra persona al suo posto, aggiungendo: Der|Arzt|sie|ließ|sich entfernen|indem er sie beauftragte|zu|gehen|um|holen|nicht|so|was|Sache|im|Stockwerk|oberen|und|um|mich zu besänftigen|mir|schlug vor|zu|setzen|eine andere|Person|an|ihren|Platz|hinzufügend ||||to distance|charging her||to go||||||||floor|upper|||to calm me||he proposed||||||||adding |||||encarregando-a||||||||||||||me acalmar|||||||||| The doctor had her removed, asking her to go get I don't know what from the upper floor, and to placate me, he suggested putting another person in her place, adding: Der Doktor ließ sie wegschicken und beauftragte sie, irgendetwas im Obergeschoss zu holen, und um mich zu besänftigen, schlug er vor, eine andere Person an ihrer Stelle zu setzen, und fügte hinzu:

— Non è una cattiva donna e quando le avrò raccomandato di essere più discreta, non le darà altro motivo a lagnanze. nicht|ist|eine|schlechte|Frau|und|wenn|ihr|ich werde|empfohlen|zu|sein|mehr|diskret|nicht|ihr|geben wird|weiteren|Grund|zu|Beschwerden ||||woman|||||recommended||||discreet|||she will give|another|reason||complaints ||||||||||||||||||||不満 ||||||||||||||||||||reclamações She's not a bad woman, and when I have instructed her to be more discreet, she won't give any further reason for complaints. — Sie ist keine schlechte Frau, und wenn ich ihr empfehle, diskreter zu sein, wird sie keinen weiteren Grund zur Klage geben.

Nel desiderio di dimostrare che non davo alcuna importanza alla persona incaricata di sorvegliarmi, mi dichiarai d'accordo di sopportarla. Im|Wunsch|zu|beweisen|dass|nicht|gab|irgendeine|Bedeutung|an die|Person|beauftragt|zu|überwachen|mich|erklärte|einverstanden|zu|ertragen |desire|||||I gave||importance|||appointed person||to supervise me||declared|in agreement||to tolerate her In the desire to demonstrate that I did not give any importance to the person assigned to watch over me, I declared myself willing to endure them. In dem Wunsch zu zeigen, dass ich der Person, die mich überwachen sollte, keine Bedeutung beimiss, erklärte ich mich bereit, sie zu ertragen. Sentii il bisogno di quietarmi, levai di tasca la penultima sigaretta e la fumai avidamente. Ich fühlte|das|Bedürfnis|zu|beruhigen|ich nahm|aus|der Tasche|die|vorletzte|Zigarette|und|sie|rauchte|gierig I felt||||to calm myself|took out||pocket||penultimate||||I smoked|avidly I felt the need to calm myself, I took the penultimate cigarette out of my pocket and smoked it eagerly. Je ressentis le besoin de me calmer, sortis l'avant-dernière cigarette de ma poche et la fumai goulûment. Ich fühlte das Bedürfnis, mich zu beruhigen, zog die vorletzte Zigarette aus der Tasche und rauchte sie gierig. Spiegai al dottore che ne avevo prese con me solo due e che volevo cessar di fumare in punto alla mezzanotte. Ich erklärte|dem|Arzt|dass|davon|ich hatte|Zigaretten|mit|mir|nur|zwei|und|dass|ich wollte|aufhören|zu|rauchen|um|Punkt|an der|Mitternacht explained||||of them|||||||||wanted|to stop||||||midnight I explained to the doctor that I had only taken two with me and that I wanted to stop smoking at midnight. J'ai expliqué au médecin que je n'en avais pris que deux avec moi et que je voulais arrêter de fumer sur le point à minuit. Ich erklärte dem Doktor, dass ich nur zwei mitgenommen hatte und dass ich um Mitternacht mit dem Rauchen aufhören wollte.

Mia moglie si congedò da me insieme al dottore. Meine|Frau|sich|verabschiedete|von|mir|zusammen|mit|Arzt |wife||said goodbye|||together|| |||despediu-se||||| My wife took leave of me along with the doctor. Ma femme a pris congé de moi avec le médecin. Meine Frau verabschiedete sich von mir zusammen mit dem Doktor. Mi disse sorridendo: Er|sagte|lächelnd ||smiling She said to me with a smile: Er lächelte mich an und sagte:

— Giacché hai deciso così, sii forte. da|hast|entschieden|so|sei|stark since|you|decided||be| — Since you've decided that way, be strong. - Puisque tu as pris ta décision, sois fort. — Da du so entschieden hast, sei stark.

Il suo sorriso che io amavo tanto mi parve una derisione e fu proprio in quell'istante che nel mio animo germinò un sentimento nuovo che doveva far sì che un tentativo intrapreso con tanta serietà dovesse subito miseramente fallire. Der|sein|Lächeln|der|ich|liebte|so sehr|mir|schien|eine|Verachtung|und|war|gerade|in||der|in|mein|Geist|keimte|ein|Gefühl|neues|das|sollte|machen|ja|dass|ein|Versuch|unternommen|mit|so viel|Ernsthaftigkeit|sollte|sofort|jämmerlich|scheitern |||||loved|so much|me|||mockery||it was|exactly||that moment||||soul|germinated||||||||||attempt|attempt made|||seriousness|||miserably|fail His smile that I loved so much seemed to me to be a mockery, and it was at that very instant that a new feeling germinated in my soul that was to make an attempt undertaken with such seriousness should immediately fail miserably. Son sourire, que j'aimais tant, me parut une dérision et c'est à ce moment précis qu'un sentiment nouveau germa dans mon âme qui dut signifier qu'une tentative entreprise avec tant de sérieux devait aussitôt échouer lamentablement. Sein Lächeln, das ich so sehr liebte, schien mir eine Verspottung zu sein, und genau in diesem Moment keimte in meiner Seele ein neues Gefühl, das dazu führen sollte, dass ein so ernsthaft begonnenes Vorhaben sofort kläglich scheitern musste. Mi sentii subito male, ma seppi che cosa mi facesse soffrire soltanto quando fui lasciato solo. Ich|fühlte|sofort|schlecht|aber|wusste|was|cosa|mich|machte|leiden|nur|als|ich war|verlassen|allein |I felt||||knew||||make|to suffer||||left| I immediately felt unwell, but I only knew what was causing me pain when I was left alone. Je me suis immédiatement senti mal, mais je savais seulement ce qui me faisait souffrir quand j'étais laissé seul. Ich fühlte mich sofort schlecht, aber ich wusste erst, was mich leiden ließ, als ich allein gelassen wurde. Una folle, amara gelosia per il giovine dottore. Eine|verrückte|bittere|Eifersucht|für|den|jungen|Doktor |mad|bitter|jealousy|||| |||ciúmes|||| A mad, bitter jealousy for the young doctor. Une jalousie folle et amère pour le jeune docteur. Eine verrückte, bittere Eifersucht auf den jungen Doktor. Lui bello, lui libero! Er|schön||frei ||he|free He beautiful, he free! Er schön, er frei! Lo dicevano la Venere fra' Medici. Es|sagten|die|Venus|unter|Medici |they said||Venus|| They said it was the Venus of the Medici. Vénus fra 'Medici l'a dit. Man sagte, sie sei die Venus von Medici. Perché mia moglie non l'avrebbe amato? Warum|meine|Frau|nicht|ihn hätte|geliebt ||wife|not|her| ||||彼を| Why wouldn't my wife have loved him? Pourquoi ma femme ne l'aimerait-elle pas ? Warum sollte meine Frau ihn nicht lieben? Seguendola, quando se ne erano andati, egli le aveva guardato i piedi elegantemente calzati. Sie folgte ihm|als|sie|davon|waren|gegangen|er|ihr|hatte|angesehen|die|Füße|elegant|beschuht following her||||||he|||looked at|||elegantly|shod Following her, when they had left, he had looked at her elegantly shod feet. Après elle, quand ils étaient partis, il avait regardé ses pieds élégamment chaussés. Als ich ihr folgte, hatte er, als sie gegangen waren, ihre elegant beschuhten Füße betrachtet. Era la prima volta che mi sentivo geloso dacché m'ero sposato. Es war|die|erste|Mal|dass|mich|fühlte|eifersüchtig|seitdem|ich mich|verheiratet ||||||||since|| |||||||ciumento||| It was the first time I felt jealous since I got married. Es war das erste Mal, dass ich mich seit meiner Heirat eifersüchtig fühlte. Quale tristezza! Welche|Traurigkeit What sadness! Was für eine Traurigkeit! S'accompagnava certamente al mio abietto stato di prigioniero! Es begleitete|sicherlich|zu|meinem|abscheulichen|Zustand|von|Gefangenen accompanied||||wretched|||prisoner ||||abjeto||| It certainly accompanied my abject state of being a prisoner! Cela accompagnait certainement mon statut abject de prisonnier ! Es begleitete sicherlich meinen abscheulichen Zustand als Gefangener! Lottai! Kämpfte I fought Lute J'ai combattu! Ich kämpfte! Il sorriso di mia moglie era il suo solito sorriso e non una derisione per avermi eliminato dalla casa. Der|Lächeln|von|meine|Frau|war|das|ihr|gewohnt|Lächeln|und|nicht|eine|Verachtung|für||ausgeschlossen|aus dem|Haus ||||||||||||||||eliminated|| My wife's smile was her usual smile and not a mockery for having kicked me out of the house. Le sourire de ma femme était son sourire habituel et non une moquerie pour m'avoir fait sortir de la maison. Das Lächeln meiner Frau war ihr gewohntes Lächeln und keine Verachtung dafür, dass sie mich aus dem Haus geworfen hatte. Era certamente lei che m'aveva fatto rinchiudere pur non accordando alcuna importanza al mio vizio; ma certamente l'aveva fatto per compiacermi. war|sicherlich|sie|die|mich hatte|gemacht|einsperren|obwohl|nicht|gebend|irgendeine|Bedeutung|an|mein|Laster|aber|sicherlich|sie hatte|getan|um|mich zu erfreuen ||her|that|||lock up|||granting|||||||certainly||||to please me ||||||trancar-me|||||||||||||| It was certainly she who had me locked up while not giving any importance to my vice; but she certainly did it to please me. C'était certainement elle qui m'avait fait enfermer en ne donnant aucune importance à mon vice ; mais il l'avait certainement fait pour me plaire. Es war sicherlich sie, die mich eingesperrt hatte, ohne meinem Laster irgendeine Bedeutung beizumessen; aber sie hatte es sicherlich getan, um mir zu gefallen. Eppoi non ricordavo che non era tanto facile d'innamorarsi di mia moglie? Und dann|nicht|erinnerte ich mich|dass|nicht|war|so|einfach|sich zu verlieben|in|meine|Frau |||||||easy|fall in love||| And then I did not remember that it was not so easy to fall in love with my wife? D'ailleurs, ne me souvenais-je pas que ce n'était pas si facile de tomber amoureux de ma femme ? Und ich erinnerte mich nicht, dass es nicht so einfach war, sich in meine Frau zu verlieben? Se il dottore le aveva guardato i piedi, certamente l'aveva fatto per vedere quali stivali dovesse comperare per la sua amante. Wenn|der|Arzt|ihr|hatte|angesehen|die|Füße|sicherlich||getan|um|zu sehen|welche|Stiefel|sollte|kaufen|für|die|seine|Geliebte ||||||||||||to see||boots|he had to|buy||||lover ||||||||||||||botas|||||| If the doctor had looked at her feet, he certainly did it to see which boots he should buy for his lover. Si le docteur avait regardé ses pieds, il l'avait certainement fait pour voir quelles bottes il devait acheter pour sa maîtresse. Wenn der Doktor sich ihre Füße angesehen hatte, hatte er das sicherlich getan, um zu sehen, welche Stiefel er für seine Geliebte kaufen sollte. Ma fumai subito l'ultima sigaretta; e non era la mezzanotte, ma le ventitré, un'ora impossibile per un'ultima sigaretta. Aber|rauchte|sofort|die letzte|Zigarette|und|nicht|war|die|Mitternacht|aber|die|dreiundzwanzig||unmöglich|für|eine letzte|Zigarette |||||||||midnight|||twenty-three||||| ||||||||||||vinte e três||||| But I immediately smoked the last cigarette; and it wasn't midnight, but eleven o'clock, an impossible hour for a last cigarette. Aber ich rauchte sofort die letzte Zigarette; und es war nicht Mitternacht, sondern dreiundzwanzig Uhr, eine unmögliche Stunde für eine letzte Zigarette.

Apersi un libro. Ich öffnete|ein|Buch opened|| abri um livro|| I opened a book. Ich öffnete ein Buch. Leggevo senz'intendere e avevo addirittura delle visioni. Ich las|ohne zu verstehen|und|ich hatte|sogar|einige|Visionen |without understanding|||even|| ||||até mesmo|| I was reading without understanding and I even had visions. Ich las, ohne zu verstehen, und hatte sogar Visionen. La pagina su cui tenevo fisso lo sguardo si copriva della fotografia del dottor Muli in tutta la sua gloria di bellezza ed eleganza. Die|Seite|auf|der|hielt|fest|das|Blick|sich|bedeckte|mit|Foto|des|Doktor|Muli|in|voller|der|seine|Ruhm|von|Schönheit|und|Eleganz |page|||I kept|fixed||gaze||covered|||||||||his|||beauty|| The page on which I kept my gaze fixed was covered with a photograph of Dr. Muli in all his glory of beauty and elegance. La page sur laquelle je gardais mon regard était couverte de la photographie du docteur Muli dans toute sa splendeur de beauté et d'élégance. Die Seite, auf die ich meinen Blick fixiert hatte, wurde von einem Foto des Doktors Muli in all seiner Schönheit und Eleganz bedeckt. Non seppi resistere! Nicht|wusste|widerstehen |didn't know| I couldn't resist! Ich konnte nicht widerstehen! Chiamai Giovanna. Ich rief|Giovanna called| I called Giovanna. Ich rief Giovanna. Forse discorrendo mi sarei quietato. Vielleicht|beim Reden|mich|wäre|beruhigt perhaps|talking||would have|calmed down |conversando|||acalmaría Maybe by talking I would have calmed down. Peut-être qu'en parlant je me serais calmé. Vielleicht hätte ich mich beim Reden beruhigt.

Essa venne e mi guardò subito con occhio diffidente. Sie|kam|und|mich|sah|sofort|mit|Blick|misstrauisch ||||||||suspicious ||||||||desconfiado She came and immediately looked at me with a suspicious eye. Sie kam und sah mich sofort mit misstrauischem Blick an. Urlò con la sua voce stridula: - Non s'aspetti d'indurmi a deviare dal mio dovere. Er schrie|mit|der|seine|Stimme|schrill|Nicht|erwarte|mich zu überzeugen|zu|abweichen|von|meiner|Pflicht he shouted|||||shrill||expect|make me waver||to deviate||| |||||||se espere|de me fazer||||| He screamed in his shrill voice: "Don't expect me to stray from my duty." Il cria de sa voix aiguë : « N'attendez pas de moi que je m'écarte de mon devoir. Sie schrie mit ihrer schrillen Stimme: - Erwarte nicht, dass ich von meiner Pflicht abweiche.

Intanto, per quietarla, mentii e le dichiarai ch'io non ci pensavo nemmeno, che non avevo più voglia di leggere e preferivo di far quattro chiacchiere con lei. Inzwischen|um|sie zu beruhigen|log die Wahrheit|und|ihr|erklärte|dass ich|nicht|daran|dachte|auch nicht|dass|nicht|hatte|mehr|Lust|zu|lesen|und|zog es vor|zu|führen|vier|Gespräche|mit|ihr meanwhile||to calm her|I lied|||declared||not|we|||||||desire||||preferred|||four|chat||her ||||||declarei||||||||||||||||||conversas|| In the meantime, to calm her down, I lied and told her that I didn't even think about it, that I no longer wanted to read and preferred to have a chat with her. En attendant, pour la calmer, je lui ai menti et lui ai dit que je n'y avais même pas pensé, que je ne voulais plus lire et que je préférais discuter avec elle. Um sie zu beruhigen, log ich und erklärte ihr, dass ich nicht einmal daran dachte, dass ich keine Lust mehr hatte zu lesen und es vorzog, ein wenig mit ihr zu plaudern.

La feci sedere a me in faccia. Die|ließ|sitzen|auf|mich|in|Gesicht |I made|sit|||| I made her sit facing me. Ich ließ sie mir gegenüber Platz nehmen. Proprio, mi ripugnava con quel suo aspetto da vecchia e gli occhi giovanili e mobili come quelli di tutti gli animali deboli. genau|mir|widerte ab|mit|diesem|sein|Aussehen|von|alte|und|ihm|Augen|jugendlich|und|beweglich|wie|die|von|allen|den|Tieren|schwachen ||repulsed||||||||||youthful||mobile||||||| Indeed, I was repulsed by her old appearance and her youthful, lively eyes like those of all weak animals. Justement, elle me répugnait avec son air ancien et ses yeux aussi jeunes et mobiles que ceux de tous les animaux faibles. Gerade, es ekelte mich mit ihrem alten Aussehen und den jugendlichen, beweglichen Augen wie die aller schwachen Tiere. Compassionavo me stesso, per dover sopportare una compagnia simile! Mitleid hatte|mir|selbst|für|müssen|ertragen|eine|Gesellschaft|ähnliche I felt sorry||myself|||||| I felt sorry for myself for having to endure such company! Je me plaignais d'avoir à endurer une telle compagnie ! Ich hatte Mitleid mit mir selbst, weil ich eine solche Gesellschaft ertragen musste! È vero che neppure in libertà io so scegliere le compagnie che meglio mi si confacciano perché di solito sono esse che scelgono me, come fece mia moglie. Es|wahr|dass|nicht einmal|in|Freiheit|ich|so|wählen|die|Gesellschaften|die|besser|mir|sich|anpassen|weil|von|gewöhnlich|sind|sie|die||mich|wie|tat|meine|Frau |||not even|||||choose||companies||better|||suit|||||||choose||||| |||||||||||||||convêm a mim|||||||escolhem||||| It is true that even in freedom I do not know how to choose the companies that suit me best because usually they are the ones who choose me, as my wife did. Il est vrai que même en liberté je ne sais pas choisir les entreprises qui me conviennent le mieux car ce sont généralement elles qui me choisissent, comme mon épouse l'a fait. Es ist wahr, dass ich selbst in Freiheit nicht die Gesellschaft wähle, die mir am besten passt, denn normalerweise sind es sie, die mich wählen, wie es meine Frau tat.

Pregai Giovanna di svagarmi e poiché dichiarò di non sapermi dir nulla che valesse la mia attenzione, la pregai di raccontarmi della sua famiglia, aggiungendo che quasi tutti a questo mondo ne avevano almeno una. Ich bat|Giovanna|zu|unterhalten|und|da|sie erklärte|zu|nicht|mir|sagen|nichts|was|wert wäre|sie||||ich bat|zu|erzählen|über|ihre|Familie|und fügte hinzu|dass|fast|alle|in|dieser|Welt|davon|hatten|mindestens|eine I begged|||entertain me||since|declared|||know me||||worth|||attention||||tell me|||family|adding||||||||they had|| |||me distrair||||||||||||||||||||||||||||||| I asked Giovanna to entertain me and since she said she could not tell me anything that was worth my attention, I asked her to tell me about her family, adding that almost everyone in this world had at least one. J'ai supplié Giovanna de m'amuser et puisqu'elle a déclaré qu'elle ne pouvait rien me dire qui méritait mon attention, je l'ai suppliée de me parler de sa famille, ajoutant que presque tout le monde en ce monde en avait au moins une. Ich bat Giovanna, mich abzulenken, und da sie erklärte, dass sie mir nichts zu sagen wüsste, was meine Aufmerksamkeit wert wäre, bat ich sie, mir von ihrer Familie zu erzählen, und fügte hinzu, dass fast jeder auf dieser Welt mindestens eine hatte.

Essa allora obbedì e incominciò col raccontarmi che aveva dovuto mettere le sue due figliuole all'Istituto dei Poveri. Sie|dann|gehorchte|und|begann|mit|mir zu erzählen|dass|sie hatte|müssen|zu bringen|die|ihre|zwei|Töchter|in das Institut|der|Armen ||obeyed||she began||tell me|||had to|to put|||||to the Institute|| She then complied and began by telling me that she had to place her two daughters in the Institute for the Poor. Elle obéit alors et commença par me dire qu'elle avait dû mettre ses deux filles à l'Institut des Pauvres. Sie gehorchte dann und begann mir zu erzählen, dass sie ihre beiden Töchter ins Waisenhaus bringen musste.

Io cominciavo ad ascoltare volentieri il suo racconto perché quei diciotto mesi di gravidanza sbrigati così, mi facevano ridere. Ich|begann|zu|hören|gerne|die|seine|Geschichte|weil|diese|achtzehn|Monate|der|Schwangerschaft|schnell|so|mich|machten|lachen |I was starting||to listen|gladly|||||those|eighteen|||pregnancy|hurry up|like this||| ||||||||||||||passados rápido|||| I began to listen gladly to her story because those eighteen months of pregnancy handled like this made me laugh. J'ai commencé à écouter son histoire volontiers car ces dix-huit mois de grossesse, si précipités, m'ont fait rire. Ich begann, ihre Erzählung gerne zuzuhören, denn diese achtzehn Monate Schwangerschaft, die so schnell vergangen waren, machten mich zum Lachen. Ma essa aveva un'indole troppo polemica ed io non seppi ascoltarla quando dapprima volle provarmi ch'essa non avrebbe potuto fare altrimenti data l'esiguità del suo salario e che il dottore aveva avuto torto quando pochi giorni prima aveva dichiarato che due corone al giorno bastavano dacché l'Istituto dei Poveri manteneva tutta la sua famiglia. Aber|sie|hatte|eine Natur|zu|streitbar|und|ich|nicht|wusste|sie zuzuhören|als|zuerst|wollte|mir zu beweisen|dass sie|nicht|würde|können|tun|anders|gegeben|die Geringfügigkeit|des|ihr|Gehalts|und|dass|der|Arzt|hatte|gehabt|Unrecht|als|wenige|Tage|zuvor|hatte|erklärt|dass|zwei|Kronen|pro|Tag|ausreichten|da|das Institut|der|Armen|unterhielt|die ganze|die|seine|Familie |||a nature||argument||||did not know|to listen to her||at first||test me||||||otherwise|given|smallness|||salary|||||she had|had had|wrong|||||||||crowns|||were enough|since|||poor|maintained|||| ||||||||||||||||||||||||||||||||torto||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||declarado|||||||visto que||||mantinha|toda||| But she had a too controversial nature and I did not know how to listen to her when at first she wanted to prove to me that she could not have done otherwise given the small salary and that the doctor had been wrong when a few days earlier he had declared that two crowns a day it was enough since the Institute of the Poor kept all his family. Mais elle avait un caractère trop controversé et je n'ai pas su l'écouter quand au début elle a voulu me prouver qu'elle n'aurait pas pu faire autrement vu le petit salaire et que le médecin s'était trompé quand quelques jours plus tôt il avait déclaré que deux écus par jour suffisaient puisque l'Institut des Pauvres gardait toute sa famille. Aber sie hatte einen zu streitbaren Charakter und ich konnte ihr nicht zuhören, als sie mir zunächst beweisen wollte, dass sie nicht anders hätte handeln können, angesichts des geringen Gehalts, und dass der Doktor Unrecht hatte, als er vor wenigen Tagen erklärte, dass zwei Kronen am Tag ausreichten, da das Waisenhaus ihre ganze Familie unterstützte. Urlava: schrie He yelled: Sie schrie:

— E il resto? Und|der|Rest — And the rest? — Und der Rest? Quando sono state provviste del cibo e dei vestiti, non hanno mica avuto tutto quello che occorre! Wann|sind|gewesen|versorgt|mit|Nahrung|und|der|Kleidung|nicht|haben|etwa|gehabt|alles|was|was|nötig ist |||provided|||||clothes|||not|||||necessary |||||||||||de jeito nenhum||||| When they were provided with food and clothing, they didn't exactly have everything they needed! Quand on leur a fourni de la nourriture et des vêtements, ils n'avaient pas tout ce dont ils avaient besoin ! Als sie mit Essen und Kleidung versorgt wurden, hatten sie doch nicht alles, was sie brauchten! - E giù una filza di cose che doveva procurare alle sue figliole e che io non ricordo più, visto che per proteggere il mio udito dalla sua voce stridula, rivolgevo di proposito il mio pensiero ad altra cosa. Und|unten|eine|Liste|von|Dingen|die|musste|besorgen|allen|ihren|Töchtern|und|die|ich|nicht|erinnere|mehr|gesehen|dass|um|zu schützen|das|mein|Gehör|von der|ihrer|Stimme|schrille|richtete|von|Absicht|den|meinen|Gedanken|an|etwas anderes|Sache |down||list|||||procure|||daughters||||||||||protect|||hearing|||||was directing|||||||| |||lista|||||||||||||||||||||audição|||||dirigia|||||||| - And then a long list of things she had to get for her daughters that I no longer remember, since to protect my hearing from her shrill voice, I deliberately turned my thoughts to something else. - Et là-bas une ribambelle de choses qu'il devait pourvoir pour ses filles et dont je ne me souviens plus, puisque pour protéger mon ouïe de sa voix stridente, j'ai volontairement tourné ma pensée vers autre chose. - Und dann eine Liste von Dingen, die sie für ihre Töchter besorgen musste und die ich nicht mehr erinnere, da ich, um mein Gehör vor ihrer schrillen Stimme zu schützen, absichtlich meine Gedanken auf etwas anderes lenkte. Ma ne ero tuttavia ferito e mi parve di aver diritto ad un compenso: Aber|mir|war|dennoch|verletzt|und|mir|schien|zu|haben|Recht|auf|eine|Entschädigung |||||||it seemed||||||compensation But I was still hurt and I felt I had the right to some compensation: Mais j'en ai quand même été blessé et il m'a semblé que j'avais droit à une indemnisation : Aber ich war dennoch verletzt und es schien mir, als hätte ich Anspruch auf eine Entschädigung:

— Non si potrebbe avere una sigaretta, una sola? Nicht|sich|könnte|haben|eine|Zigarette|eine|einzige — Could I have a cigarette, just one? - Tu ne pourrais pas avoir une cigarette, juste une ? — Könnte man nicht eine Zigarette haben, nur eine? Io la pagherei dieci corone, ma domani, perché con me non ho neppur un soldo. Ich|sie|würde bezahlen|zehn|Kronen|aber|morgen|weil|mit|mir|nicht|habe|nicht einmal|einen|Cent ||I would pay||||||||||not even||a dime I would pay ten crowns for it, but tomorrow, because I don't even have a penny with me. Ich würde sie zehn Kronen bezahlen, aber morgen, denn ich habe nicht einmal einen Pfennig bei mir.

Giovanna fu enormemente spaventata della mia proposta. Giovanna|war|enorm|erschrocken|von der|meinem|Vorschlag ||enormously|scared|||proposal |||assustada||| Giovanna was immensely frightened by my proposal. Giovanna war enorm erschrocken über meinen Vorschlag. Si mise ad urlare; voleva chiamare subito l'infermiere e si levò dal suo posto per uscire. Er|setzte|zu|schreien|wollte|rufen|sofort|den Krankenpfleger|und|sich|erhob|von|seinem|Platz|um|hinauszugehen |she put||scream|||||||he lifted||||| She started to scream; she wanted to call the nurse immediately and got up from her seat to leave. Sie begann zu schreien; sie wollte sofort die Krankenschwester rufen und stand von ihrem Platz auf, um hinauszugehen.

Per farla tacere desistetti subito dal mio proposito e, a caso, tanto per dire qualche cosa e darmi un contegno, domandai: Um|sie|zum Schweigen|gab ich auf|sofort|von|meinem|Vorhaben|und|zufällig|Fall|so viel|um|zu sagen|etwas|zu sagen|und|mir|ein|Benehmen|fragte ||be quiet|gave up||||||||||||||give me|a|composure|asked ||calar|desisti||||||||||||||||comportamento| To silence her, I immediately gave up my intention and, randomly, just to say something and give myself some composure, I asked: Pour la faire taire, j'ai immédiatement abandonné mon intention et, par hasard, juste pour dire quelque chose et me donner une attitude, j'ai demandé : Um sie zum Schweigen zu bringen, gab ich sofort meinen Plan auf und fragte, um irgendetwas zu sagen und mir ein Verhalten zu geben:

— Ma in questa prigione ci sarà almeno qualche cosa da bere? Aber|in|diesem|Gefängnis|dort|wird sein|mindestens|etwas|Sache|zu|trinken ||||||at least||||drink — But in this prison, will there at least be something to drink? - Mais y aura-t-il au moins quelque chose à boire dans cette prison ? — Aber in diesem Gefängnis wird es wenigstens etwas zu trinken geben?

Giovanna fu pronta nella risposta e, con mia meraviglia in un vero tono di conversazione, senz'urlare: Giovanna|war|bereit|in der|Antwort|und|mit|meiner|Verwunderung|in|einem|wahren|Ton|von|Gespräch|ohne zu schreien |||||||||||||||without shouting Giovanna was quick to respond and, to my surprise, in a true conversational tone, without shouting: Giovanna a été prompte dans sa réponse et, à mon grand étonnement sur un vrai ton conversationnel, sans crier : Giovanna war schnell mit der Antwort und, zu meinem Erstaunen, in einem echten Gesprächston, ohne zu schreien:

— Anzi! Nein — Indeed! — Im Gegenteil! Il dottore, prima di uscire mi ha consegnata questa bottiglia di cognac. Der|Arzt|bevor|zu|gehen|mir|hat|übergeben|diese|Flasche|von|Cognac |||||||delivered||bottle||cognac The doctor, before leaving, handed me this bottle of cognac. Der Arzt hat mir, bevor er ging, diese Flasche Cognac übergeben. Ecco la bottiglia ancora chiusa. Hier ist|die|Flasche|noch|geschlossen Here is the bottle still closed. Hier ist die Flasche, noch verschlossen. Guardi, è intatta. Schau|ist|unversehrt ||intact Look, it's intact. Sehen Sie, sie ist unberührt.

Mi trovavo in condizione tale che non vedevo per me altra via d'uscita che l'ubriachezza. Ich|fand|in|Zustand|solch|dass|nicht|sah|für|mich|andere|Weg|des Auswegs|als|der Alkoholismus ||||||||||||of exit||drunkenness I found myself in a condition where I saw no other way out for me than drunkenness. J'étais dans un tel état que je ne voyais d'autre issue que l'ivresse. Ich befand mich in einer solchen Lage, dass ich keinen anderen Ausweg sah als den Alkoholismus. Ecco dove m'aveva condotto la fiducia in mia moglie! Hier|wo|mich hatte|geführt|die|Vertrauen|in|meine|Frau |||led||trust|||wife Here is where my trust in my wife had led me! Hierhin hatte mich das Vertrauen in meine Frau geführt!

In quel momento a me pareva che il vizio del fumo non valesse lo sforzo cui m'ero lasciato indurre. In|that|moment|to|me|seemed|that|the|vice|of|smoking|not|was worth|the|effort|to which|I had|allowed|to be induced ||||||||||||it was worth||||||induce ||||||||||||||||||induzir At that moment, it seemed to me that the vice of smoking was not worth the effort to which I had allowed myself to be led. A ce moment, il me sembla que l'habitude de fumer ne valait pas l'effort que je m'étais permis d'induire. In diesem Moment schien es mir, dass die Sucht nach dem Rauchen den Aufwand nicht wert war, zu dem ich mich hatte verleiten lassen. Ora non fumavo già da mezz'ora e non ci pensavo affatto, occupato com'ero dal pensiero di mia moglie e del dottor Muli. Jetzt|nicht|rauchte|schon|seit|einer halben Stunde|und|nicht|daran|dachte|überhaupt nicht|beschäftigt|wie ich|von|Gedanken|an|meine|Frau|und|von|Doktor|Muli ||||||||we||at all||||thought||||||| I hadn't smoked for half an hour now and I wasn't thinking about it at all, occupied as I was with thoughts of my wife and Dr. Muli. Maintenant, je n'avais pas fumé depuis une demi-heure et je n'y avais pas du tout pensé, occupé que j'étais par la pensée de ma femme et du docteur Muli. Ich hatte nun schon seit einer halben Stunde nicht geraucht und dachte überhaupt nicht daran, so beschäftigt war ich mit dem Gedanken an meine Frau und Dr. Muli. Ero dunque guarito del tutto, ma irrimediabilmente ridicolo! Ich war|also|geheilt|des|ganz|aber||lächerlich ||healed||||irrevocably| ||curado||||| I was therefore completely healed, but irreparably ridiculous! J'étais donc complètement guéri, mais irrémédiablement ridicule ! Ich war also völlig geheilt, aber unwiderruflich lächerlich!

Stappai la bottiglia e mi versai un bicchierino del liquido giallo. Ich öffnete|die|Flasche|und|mir|goss|ein|kleines Glas|von|Flüssigkeit|gelb uncorked|||||poured||small glass||liquid|yellow liquid abri|||||||||| I uncorked the bottle and poured myself a shot of the yellow liquid. J'ai débouché la bouteille et me suis versé un petit verre de liquide jaune. Ich öffnete die Flasche und goss mir ein Gläschen von der gelben Flüssigkeit ein. Giovanna stava a guardarmi a bocca aperta, ma io esitai di offrirgliene. Giovanna|war|zu|mir|mit|Mund|offen|aber|ich|zögerte|zu|es ihr anzubieten |||||||||I hesitated||offer her it |||||||||||oferecer-lhe isso Giovanna was looking at me with her mouth open, but I hesitated to offer her any. Giovanna me regardait bouche bée, mais j'hésitais à lui en offrir. Giovanna schaute mich mit offenem Mund an, aber ich zögerte, ihr etwas anzubieten.

— Potrò averne dell'altro quando avrò vuotata questa bottiglia? Ich kann|davon haben|mehr|wenn|ich habe|geleert|diese|Flasche I will be able|||||emptied|| — Will I be able to have more when I have emptied this bottle? - Pourrai-je en avoir plus quand j'aurai vidé cette bouteille ? — Kann ich mehr haben, wenn ich diese Flasche geleert habe?

Giovanna sempre nel più gradevole tono di conversazione mi rassicurò: - Tanto quanto ne vorrà! Giovanna|immer|im|angenehmsten|angenehmen|Ton|des|Gespräch|mich|beruhigte|So viel|wie viel|davon|wollen wird ||||pleasant|tone||||reassured||||want |||||||||tranquilizou-me|||| Giovanna, always in the most pleasant tone of conversation, reassured me: - As much as she wants! Giovanna beruhigte mich immer im angenehmsten Gesprächston: - So viel wie sie will! Per soddisfare un suo desiderio la signora che dirige la dispensa dovrebbe levarsi magari a mezzanotte! Um|zu erfüllen|einen|ihren|Wunsch|die|Frau|die|leitet|die|Vorratskammer|sollte|aufstehen|vielleicht|um|Mitternacht |satisfy|||desire||||directs||pantry||to get up|maybe|| To satisfy a desire of hers, the lady who runs the pantry should perhaps get up at midnight! Pour satisfaire un de ses souhaits, la dame qui tient le garde-manger devrait se lever à minuit peut-être ! Um einen ihrer Wünsche zu erfüllen, sollte die Dame, die die Vorratskammer leitet, vielleicht um Mitternacht aufstehen!

Io non soffersi mai d'avarizia e Giovanna ebbe subito il suo bicchierino colmo all'orlo. Ich|nie|litt|an|von Geiz|und|Giovanna|hatte|sofort|das|ihr|Gläschen|gefüllt|bis zum Rand ||I suffered||of greed|||||||small glass|full|at the brim ||||||||||||cheio até a bord|até a borda I never suffered from greed, and Giovanna immediately had her little glass filled to the brim. Je n'ai jamais souffert d'avarice et Giovanna a immédiatement eu son verre plein à ras bord. Ich litt nie unter Geiz und Giovanna hatte sofort ihr Gläschen bis zum Rand gefüllt. Non aveva finito di dire un grazie che già l'aveva vuotato e subito diresse gli occhi vivaci alla bottiglia. Nicht|hatte|beendet|zu|sagen|ein|Dankeschön|der/die/das|schon||geleert|und|sofort|richtete|ihm|Augen|lebhaft|zur|Flasche ||||||||||emptied|||he directed|||lively|| She hadn't finished saying thank you when she had already emptied it, and immediately directed her bright eyes to the bottle. Il n'avait pas fini de dire merci qu'il l'avait déjà vidé et tourna aussitôt ses yeux vifs vers la bouteille. Sie hatte noch nicht einmal Danke gesagt, da hatte sie es schon geleert und richtete sofort ihre lebhaften Augen auf die Flasche. Fu perciò lei stessa che mi diede l'idea di ubriacarla. war|deshalb|sie|selbst|die|mir|gab|die Idee|zu|sie zu betrinken |||||||||get her drunk It was therefore she herself who gave me the idea of getting her drunk. C'est donc elle-même qui m'a donné l'idée de la saouler. Es war also sie selbst, die mir die Idee gab, sie betrunken zu machen. Ma non fu mica facile! Aber|nicht|war|gerade|einfach |||not| |||de jeito nenhum| But it wasn't easy at all! Mais ce n'était pas facile ! Aber es war nicht gerade einfach!

Non saprei ripetere esattamente quello ch'essa mi disse, dopo aver ingoiati varii bicchierini, nel suo puro dialetto triestino, ma ebbi tutta l'impressione di trovarmi da canto una persona che, se non fossi stato stornato dalle mie preoccupazioni, avrei potuto stare a sentire con diletto. Nicht|wüsste|wiederholen|genau|das|was sie|mir|sagte|nach|haben|geschluckt|verschiedene|Gläschen|in dem|ihrem|reinen|Dialekt|Triestiner|aber|hatte|den ganzen|Eindruck|von|mich zu finden|da|Seite|eine|Person|die|wenn|nicht|wäre|gewesen|abgelenkt|von den|meinen|Sorgen|hätte|können|sein|zu|hören|mit|Freude ||to repeat|exactly|||||||swallowed||small glasses|||pure||Trieste dialect||||||||side||||||||distracted|||concerns|||||||delight ||||||||||engolido vários|||||||||||||||||||||||desviado||||||||||prazer I couldn't repeat exactly what she said to me, after having swallowed several small glasses, in her pure Triestine dialect, but I had the whole impression of finding myself next to a person who, if I hadn't been distracted by my worries, I could have enjoyed listening to. Je ne saurais répéter exactement ce qu'elle m'a dit, après avoir avalé plusieurs petits verres, dans son pur dialecte triestin, mais j'avais l'impression de me trouver une personne qui, si je n'avais pas été distrait par mes soucis, j'aurais pu rester à sentir avec délice. Ich könnte nicht genau wiederholen, was sie mir nach dem Trinken mehrerer Gläser in ihrem reinen triestiner Dialekt sagte, aber ich hatte den ganzen Eindruck, neben einer Person zu sein, die, wenn ich nicht von meinen Sorgen abgelenkt gewesen wäre, ich mit Vergnügen hätte zuhören können.

Prima di tutto mi confidò ch'era proprio così che a lei piaceva di lavorare. Zuerst|von|allem|mir|vertraute|dass es|genau|so|wie|ihr|sie|gefiel|zu|arbeiten ||||he confided|that it was|exactly|||||||work First of all, she confided in me that this was exactly how she liked to work. Tout d'abord, elle m'a confié que c'était exactement comme ça qu'elle aimait travailler. Zuerst gestand sie mir, dass es genau so war, wie sie gerne arbeitete. A tutti a questo mondo sarebbe spettato il diritto di passare ogni giorno un paio d'ore su una poltrona tanto comoda, in faccia ad una bottiglia di liquore buono, di quello che non fa male. An|alle|in|dieser|Welt|würde|zustehen|das|Recht|zu|verbringen|jeden|Tag|ein|paar|Stunden|auf|einem|Sessel|so|bequem|vor|Angesicht|an|einer|Flasche|von|Schnaps|gut|von|dem|der|nicht|macht|schadet ||||||been due||||pass||||pair|hours|||||comfortable|||||||liquor||||||| ||||||pertenceria|||||||||||||||||||||||||||| Everyone in this world would have the right to spend a couple of hours every day in such a comfortable armchair, in front of a bottle of good liquor, of what doesn't hurt. Tout le monde dans ce monde aurait le droit de passer quelques heures chaque jour dans un fauteuil aussi confortable, devant une bouteille de bonne liqueur, de ce qui ne fait pas de mal. Jeder auf dieser Welt sollte das Recht haben, jeden Tag ein paar Stunden auf einem so bequemen Sessel zu verbringen, vor einer Flasche guten Schnaps, von dem man nicht krank wird.

Tentai di conversare anch'io. Ich versuchte|zu|sprechen|auch ich I tried|||me too I also tried to converse. Ich versuchte auch, ein Gespräch zu führen. Le domandai se, quand'era vivo suo marito, il lavoro per lei fosse stato organizzato proprio a quel modo. Ich|fragte|ob|als er war|lebendig|ihr|Ehemann|die|Arbeit|für|sie|wäre|gewesen|organisiert|gerade|auf|diese|Weise I asked her if, when her husband was alive, her work had been organized in exactly that way. Je lui ai demandé si, du vivant de son mari, le travail pour elle avait été organisé de cette façon. Ich fragte sie, ob die Arbeit für sie, als ihr Mann noch lebte, genau so organisiert war.

Essa si mise a ridere. Sie|sich|begann|zu|lachen She started to laugh. Sie begann zu lachen. Da vivo suo marito l'aveva più picchiata che baciata e, in confronto a quello ch'essa aveva dovuto lavorare per lui, ora tutto avrebbe potuto sembrarle un riposo anche prima ch'io a quella casa arrivassi con la mia cura. Von|lebendig|ihr|Ehemann|er hatte|mehr|geschlagen|als|geküsst|und|im|Vergleich|zu|dem|den sie|hatte|müssen|arbeiten|für|ihn|jetzt|alles|hätte|können|erscheinen|eine|Ruhe|auch|bevor|ich|zu|diesem|Haus|ankäme|mit|der|meiner|Pflege ||||||beaten||kissed|||comparison||||||||him|||||seem to her||rest|||||||arrive|||| ||||彼女は||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||batida||beijada||||||||||||||||||||||||||||| When he was alive, her husband had hit her more than he had kissed her, and in comparison to the work she had to do for him, now everything could seem like a rest even before I arrived at that house with my care. De son vivant, son mari l'avait battue plus qu'embrassée, et par rapport à ce qu'elle avait dû travailler pour lui, tout pouvait maintenant lui sembler un repos avant même que je ne vienne dans cette maison avec mes soins. Zu Lebzeiten hatte ihr Mann sie mehr geschlagen als geküsst, und im Vergleich zu dem, was sie für ihn hatte arbeiten müssen, hätte ihr jetzt alles wie eine Erholung erscheinen können, selbst bevor ich mit meiner Pflege in dieses Haus kam.

Poi Giovanna si fece pensierosa e mi domandò se credevo che i morti vedessero quello che facevano i vivi. Dann|Giovanna|sich|wurde|nachdenklich|und|mir|fragte|ob|ich glaubte|dass|die|Toten|sehen könnten|das|was|taten|die|Lebenden ||||thoughtful|||||||||they saw|||they did|| Then Giovanna became thoughtful and asked me if I believed that the dead could see what the living were doing. Alors Giovanna est devenue pensive et m'a demandé si je croyais que les morts voyaient ce que faisaient les vivants. Dann wurde Giovanna nachdenklich und fragte mich, ob ich glaube, dass die Toten sehen, was die Lebenden tun. Annuii brevemente. ich habe genickt|kurz annually|briefly anualmente| I nodded briefly. J'ai hoché la tête brièvement. Ich langweilte mich kurz. Ma essa volle sapere se i morti, quando arrivavano al di là, risapevano tutto quello che quaggiù era avvenuto quand'essi erano stati ancora vivi. Aber|sie|wollte|wissen|ob|die|Toten|wenn|ankamen|ins|jenseits|dort|wussten|alles|was|was|hier|war|geschehen|als sie|waren|gewesen|noch|lebendig ||||||||||||remembered||||down here||happened|they|||| ||||||||||||sabiam||||||||||| But she wanted to know if the dead, when they arrived on the other side, remembered everything that had happened down here while they were still alive. Mais elle voulait savoir si les morts, en arrivant là-bas, savaient tout ce qui s'était passé ici-bas de leur vivant. Aber sie wollte wissen, ob die Toten, wenn sie ins Jenseits kamen, alles wussten, was hier unten geschehen war, als sie noch lebten.

Per un momento la domanda valse proprio a distrarmi. Für|einen|Moment|die|Frage|galt|gerade|zu|mir Ablenkung |||||was worth|||distract me |||||serviu||| For a moment the question really distracted me. Für einen Moment lenkte die Frage mich wirklich ab. Era stata poi mossa con una voce sempre più soave perché, per non farsi sentire dai morti, Giovanna l'aveva abbassata. war|gewesen|dann|bewegt|mit|einer|Stimme|immer|mehr|sanft|weil|um|nicht|sich|hören|von den|Toten|Giovanna|sie hatte|gesenkt |||moved||||||gentle||||||||Giovanna||lowered It had then been asked with an increasingly gentle voice because, in order not to be heard by the dead, Giovanna had lowered it. Il avait ensuite été ému d'une voix de plus en plus douce car, pour ne pas être entendu des morts, Giovanna l'avait abaissé. Sie war dann mit einer immer sanfteren Stimme gestellt worden, denn um von den Toten nicht gehört zu werden, hatte Giovanna sie gesenkt.

— Voi, dunque - le dissi - avete tradito vostro marito. Ihr|also|ihr|sagte|habt|betrogen|euer|Mann |||I said|you|betrayed|| — You, then - I said to her - have betrayed your husband. — Ihr habt also - sagte ich zu ihr - euren Mann betrogen.

Essa mi pregò di non gridare eppoi confessò di averlo tradito, ma soltanto nei primi mesi del loro matrimonio. Sie|mich|bat|zu|nicht|schreien|und dann|gestand|zu|ihn|betrogen|aber|nur|in den|ersten|Monaten|des|ihr|Ehe ||she begged|||to shout|and then|she confessed|||||||||||marriage She begged me not to shout and then confessed to having betrayed him, but only in the first months of their marriage. Elle m'a supplié de ne pas crier et a ensuite avoué qu'elle l'avait trahi, mais seulement dans les premiers mois de leur mariage. Sie bat mich, nicht zu schreien, und gestand dann, ihn betrogen zu haben, aber nur in den ersten Monaten ihrer Ehe. Poi s'era abituata alle busse e aveva amato il suo uomo. Dann|sie hatte sich|gewöhnt|an die|Busse|und|hatte|geliebt|den|ihren|Mann ||accustomed||beatings|||||| ||||surrasos|||||| Then she had gotten used to the beatings and had loved her man. Puis elle s'est habituée aux coups et a aimé son homme. Dann hatte sie sich an die Schläge gewöhnt und ihren Mann geliebt.

Per conservare viva la conversazione domandai: Um|lebendig|die||Unterhaltung|fragte To keep the conversation alive, I asked: Um das Gespräch am Leben zu halten, fragte ich:

— È dunque la prima delle vostre figliuole che deve la vita a quell'altro? Ist|also|die|erste|der|eure|Töchter|die|muss|das|Leben|an|den anderen |||first||||||||| — So is she the first of your daughters who owes her life to the other one? - Est-ce donc la première de vos filles qui doit la vie à cette autre ? — Ist es also die erste eurer Töchter, die das Leben diesem anderen verdankt?

Sempre a bassa voce essa ammise di crederlo anche in seguito a certe somiglianze. Immer|mit|leiser|Stimme|sie|gab zu|zu|glauben dass er es war|auch|in|Folge|an|bestimmte|Ähnlichkeiten |||||admitted||believe it||||||similarities |||||admitiu|||||||| In a low voice she admitted that she believed it, also due to certain resemblances. Toujours à voix basse, elle avoua qu'elle y croyait même après certaines similitudes. Immer noch leise gestand sie, dass sie es auch aufgrund gewisser Ähnlichkeiten glaubte. Le doleva molto di aver tradito il marito. Ihr|tat|sehr|von|zu haben|betrogen|den|Ehemann |felt sorry|||||| She was very pained to have betrayed her husband. Elle était très désolée d'avoir trahi son mari. Es tat ihr sehr leid, ihren Mann betrogen zu haben. Lo diceva, ma sempre ridendo perché son cose di cui si ride anche quando dolgono. Es|sagte|aber|immer|lachend|weil|sind|Dinge|über|die|man|lacht|auch|wenn|schmerzen |said|||||||||||||hurt ||||||||||||||doem She said it, but always laughing because these are things that make you laugh even when they hurt. Il l'a dit, mais toujours en riant parce que ce sont des choses dont on se moque même quand elles font mal. Sie sagte es, aber immer lachend, denn das sind Dinge, über die man lacht, auch wenn sie schmerzen. Ma solo dacché era morto, perché prima, visto che non sapeva, la cosa non poteva aver avuto importanza. Aber|nur|seit|er war|tot|weil|vorher|gesehen|dass|nicht|wusste|die|Sache|nicht|konnte|haben|gehabt|Bedeutung but||since||||||||||||||| ||desde que||||||||||||||| But only since he died, because before, since he did not know, the matter could not have had any importance. Aber nur seit er tot war, denn vorher, da er es nicht wusste, konnte die Sache keine Bedeutung gehabt haben.

Spintovi da una certa simpatia fraterna, tentai di lenire il suo dolore e le dissi ch'io credevo che i morti sapessero tutto, ma che di certe cose s'infischiassero. ich schob dich|von|eine|gewisse|Sympathie|brüderlich|ich versuchte|zu|lindern|den|seinen|Schmerz|und|ihr|ich sagte|dass ich|glaubte|dass|die|Toten|wüssten|alles|aber|dass|von|bestimmten|Dingen|sie sich nicht um kümmerten brotherly feelings|||||brotherly|||to soothe||||||||||||knew|everything||||||not care ||||||||aliviar|||||||||||||||||||se importassem Driven by a certain fraternal sympathy, I tried to soothe his pain and told him that I believed the dead knew everything, but that they did not care about certain things. Poussé par une certaine sympathie fraternelle, j'ai essayé d'apaiser sa douleur et lui ai dit que je croyais que les morts savaient tout, mais qu'ils ne se souciaient pas de certaines choses. Getrieben von einer gewissen brüderlichen Sympathie, versuchte ich, ihren Schmerz zu lindern, und sagte ihr, dass ich glaubte, die Toten wüssten alles, sich aber um solche Dinge nicht scherten.

— Solo i vivi ne soffrono! Nur|die|Lebenden|nicht|leiden ||||suffer — Only the living suffer! — Nur die Lebenden leiden darunter! - esclamai battendo sul tavolo il pugno. rief|schlagend|auf|Tisch|die|Faust exclaimed|||||fist - I exclaimed, pounding my fist on the table. - m'exclamai-je en tapant du poing sur la table. - rief ich und schlug mit der Faust auf den Tisch.

Ne ebbi una contusione alla mano e non c'è di meglio di un dolore fisico per destare delle idee nuove. davon|hatte|eine|Prellung|an der|Hand|und|nicht|es gibt|von|besser|von|einen|Schmerz|körperlichen|um|wecken|neue|Ideen|neue |I had||bruise|in the hand||||||better||||||stimulate||| ||||||||||||||||despertar||| I had a bruise on my hand, and there's nothing better than physical pain to provoke new ideas. J'avais un bleu sur la main et il n'y a rien de mieux que la douleur physique pour susciter de nouvelles idées. Ich zog mir eine Prellung an der Hand zu und es gibt nichts Besseres als einen körperlichen Schmerz, um neue Ideen zu wecken. Intravvidi la possibilità che intanto ch'io mi cruciavo al pensiero che mia moglie approfittasse della mia reclusione per tradirmi, forse il dottore si trovasse tuttavia nella casa di salute, nel quale caso io avrei potuto riavere la mia tranquillità. Ich ahnte|die|Möglichkeit|dass|während|ich|mich|quälte|beim|Gedanken|dass|meine|Frau|profitieren würde|von der|meiner|Einsperrung|um|mich zu betrügen|vielleicht|der|Arzt|sich|befände|dennoch|in der|Haus|der|Gesundheit|in dem|welchem|Fall|ich|hätte|können|zurückbekommen|die|meine|Ruhe I saw||||meanwhile|||crucified|||||wife|take advantage|||imprisonment||betray me|||||he found||||||||||||to regain|||tranquility |||||||me atormentava||||||||||||||||||||||||||||||| I glimpsed the possibility that while I was tormented by the thought that my wife might take advantage of my confinement to betray me, perhaps the doctor was still in the sanatorium, in which case I could have regained my peace of mind. J'ai entrevu la possibilité que pendant que je pleurais à l'idée que ma femme profite de mon confinement pour me tromper, peut-être que le médecin était encore à l'EHPAD, auquel cas je pouvais avoir l'esprit tranquille. Ich ahnte die Möglichkeit, dass während ich mich quälte mit dem Gedanken, dass meine Frau meine Abwesenheit ausnutzte, um mich zu betrügen, vielleicht der Doktor sich doch noch im Sanatorium befand, in welchem Fall ich meine Ruhe zurückgewinnen könnte. Pregai Giovanna di andar a vedere, dicendole che sentivo il bisogno di dire qualche cosa al dottore e promettendole in premio l'intera bottiglia. Ich bat|Giovanna|zu|gehen|zu|sehen|indem ich ihr sagte|dass|ich fühlte|das|Bedürfnis|zu|sagen|etwas|Sache|dem|Arzt|und|indem ich ihr versprach|als|Belohnung|die gesamte|Flasche ||||||telling her||||||||||||promising her||prize|| I asked Giovanna to go check, telling her that I felt the need to say something to the doctor and promising her the entire bottle as a reward. J'ai supplié Giovanna d'aller voir, lui disant que je ressentais le besoin de dire quelque chose au médecin et lui promettant toute la bouteille en récompense. Ich bat Giovanna, nachzusehen, und sagte ihr, dass ich das Bedürfnis verspürte, dem Doktor etwas zu sagen, und versprach ihr als Belohnung die ganze Flasche. Essa protestò che non amava di bere tanto, ma subito mi compiacque e la sentii arrampicarsi traballando sulla scala di legno fino al secondo piano per uscire dalla nostra clausura. Sie|protestierte|dass|nicht|liebte|zu|trinken|so viel|aber|sofort|mir|gefiel|und|sie|hörte|hochklettern|wackelig|auf der|Treppe|aus|Holz|bis|zum|zweiten|Stock|um|hinauszugehen|aus der|unserer|Abgeschiedenheit |she protested||not||||||||it pleased||||to climb|trembling||ladder||wood|||second||||||enclosure |||||||||||||||subindo|||||||||||||| She protested that she didn't like to drink so much, but she immediately pleased me and I heard her climbing unsteadily up the wooden stairs to the second floor to leave our enclosure. Elle protesta qu'elle n'aimait pas tant boire, mais je fus tout de suite content et je l'entendis vaciller dans l'escalier de bois jusqu'au deuxième étage pour sortir de notre cloître. Sie protestierte, dass sie nicht so viel trinken wollte, aber sofort gefiel es ihr und ich hörte sie wackelig die Holztreppe bis zur zweiten Etage hinaufsteigen, um aus unserer Einsamkeit zu entkommen. Poi ridiscese, ma scivolò facendo un grande rumore e gridando. Dann|rutschte wieder herunter|aber|rutschte|machte|ein|großes|Geräusch|und|schreiend then|he fell again|but|he slipped||||noise|| |desceu de novo||escorregou|||||| Then she came down again, but she slipped making a loud noise and screaming. Puis il est redescendu, mais il a glissé en faisant un grand bruit et en criant. Dann fiel sie wieder hinunter, rutschte aber und machte dabei viel Lärm und schrie.

— Che il diavolo ti porti! Dass|der|Teufel|dir|bringe ||||he brings — May the devil take you! - Le diable t'emmène ! — Möge der Teufel dich holen! - mormorai io fervidamente. murmelte|ich|glühend I murmured||fervently murmurai-je avec ferveur. - murmelte ich glühend. Se essa si fosse rotto l'osso del collo la mia posizione sarebbe stata semplificata di molto. Wenn|sie|sich||gebrochen|der Knochen|des|Hals|die|meine|Position|wäre|gewesen|vereinfacht|um|viel |||||the bone|||||position||simplified||| If they had broken their neck bone, my position would have been greatly simplified. S'il m'avait cassé le cou, ma position aurait été grandement simplifiée. Wäre ihr der Hals gebrochen, wäre meine Situation viel einfacher gewesen.

Invece arrivò a me sorridendo perché si trovava in quello stato in cui i dolori non dolgono troppo. Statt|kam|zu|mir|lächelnd|weil|sich|befand|in|diesem|Zustand|in|dem||Schmerzen|nicht|schmerzen|zu sehr ||||||||||state||||||they hurt| ||||||||||||||||doem| Instead, they came to me smiling because they were in that state where the pains don't hurt too much. Au lieu de cela, il est venu vers moi en souriant parce qu'il était dans cet état où les douleurs ne font pas trop mal. Stattdessen kam sie lächelnd zu mir, weil sie sich in einem Zustand befand, in dem die Schmerzen nicht zu sehr schmerzen. Mi raccontò di aver parlato con l'infermiere che andava a coricarsi, ma restava a sua disposizione a letto, per il caso in cui fossi divenuto cattivo. Er|erzählte|von|haben|gesprochen|mit|dem Krankenpfleger|der|ging|zu|Bett|aber|blieb|zu|seiner|Verfügung|im|Bett|für|den|Fall|in|dem|ich wäre|geworden|schlecht |he told|||||||||to lie down|||||||||||||||bad ||||||||||deitar-se||||||||||||||| They told me that they had spoken with the nurse who was going to bed, but remained available to them in bed, in case I became bad. Il m'a dit qu'il avait parlé à l'infirmière qui allait se coucher, mais qu'il était à sa disposition au lit, au cas où j'aurais mal. Er erzählte mir, dass er mit dem Pfleger gesprochen hatte, der sich schlafen legte, aber bereit war, für den Fall, dass ich schlecht werden würde, im Bett zu bleiben. Sollevò la mano e con l'indice teso accompagnò quelle parole da un atto di minaccia attenuato da un sorriso. Er hob|die|Hand|und|mit|dem Zeigefinger|ausgestreckt|begleitete|diese|Worte|mit|einer|Handlung|von|Drohung|gemildert|durch|ein|Lächeln he lifted|||||the index|tense|he accompanied||words|||act|||attenuated||| He raised his hand and with his outstretched index finger accompanied those words with an act of threat softened by a smile. Il leva la main et, d'un index tendu, accompagna ces paroles d'un acte de menace mitigé par un sourire. Er hob die Hand und begleitete mit dem ausgestreckten Zeigefinger diese Worte mit einer Drohung, die durch ein Lächeln gemildert wurde. Poi, più seccamente, aggiunse che il dottore non era rientrato dacché era uscito con mia moglie. Dann|mehr|trocken|fügte hinzu|dass|der|Arzt|nicht|war|zurückgekehrt|seitdem|er|gegangen|mit|meiner|Frau |more|sharply|he added|||doctor|||returned|since|||with|| |||||||||voltado|||||| Then, more dryly, he added that the doctor had not come back since he left with my wife. Puis, plus sèchement, il ajouta que le docteur n'était pas revenu depuis qu'il était sorti avec ma femme. Dann fügte er trockener hinzu, dass der Arzt nicht zurückgekehrt sei, seit er mit meiner Frau ausgegangen war. Proprio da allora! Genau|seit|damals exactly||then Right from then! Rien que depuis ! Genau seitdem! Anzi per qualche ora l'infermiere aveva sperato che fosse ritornato perché un malato avrebbe avuto bisogno di esser visto da lui. Vielmehr|für|einige|Stunden|der Krankenpfleger|hatte|gehofft|dass|er zurückgekehrt wäre|zurückgekehrt|weil|ein|Patient|hätte|gehabt|Bedarf|zu|sein|gesehen|von|ihm rather||||||hoped|||||||||||being||| In fact, for a few hours the nurse had hoped that he had returned because a patient would have needed to be seen by him. Tatsächlich hatte der Pfleger einige Stunden gehofft, dass er zurückgekehrt wäre, weil ein Patient gesehen werden musste. Ora non lo sperava più. Jetzt|nicht|es|hoffte|mehr Now he no longer hoped for that. Jetzt hoffte er nicht mehr.

Io la guardai indagando se il sorriso che contraeva la sua faccia fosse stereotipato o se fosse nuovo del tutto e originato dal fatto che il dottore si trovava con mia moglie anziché con me, ch'ero il suo paziente. Ich|sie|sah|forschend|ob|das|Lächeln|das|verzog|das|ihr|Gesicht|wäre|stereotyp|oder|ob|wäre|neu|ganz|alles|und|entstanden|von|Tatsache|dass|der|Arzt|sich|befand|mit|meiner|Frau|anstatt|mit|mir|der ich war|der|sein|Patient |||investigating|||||it contracted|||||stereotyped||||||||originated|||||||||||instead|||that I was|||patient ||||||||||||||||||||||||||||||||em vez de|||||| I looked at her, investigating whether the smile that twisted her face was stereotyped or completely new, arising from the fact that the doctor was with my wife instead of with me, who was his patient. Je l'ai regardée, cherchant si le sourire tordu sur son visage était stéréotypé ou s'il était entièrement nouveau et provenait du fait que le médecin était avec ma femme plutôt qu'avec moi, qui était sa patiente. Ich sah sie an und fragte mich, ob das Lächeln, das ihr Gesicht verzog, stereotyp oder völlig neu war und aus der Tatsache resultierte, dass der Arzt mit meiner Frau und nicht mit mir, seinem Patienten, zusammen war. Mi colse un'ira da farmi girare la testa. Mich|ergriff|eine Wut|die|mich|drehen|die|Kopf |anger|an anger||to make me||| |pegou|uma ira||||| I was overcome by rage that made my head spin. Une colère me frappa qui me donna le vertige. Eine Wut überkam mich, die mir den Kopf drehte. Devo confessare che, come sempre, nel mio animo lottavano due persone di cui l'una, la più ragionevole, mi diceva: «Imbecille! Ich muss|gestehen|dass|wie|immer|in meinem||Inneren|kämpften|zwei|Personen|von|denen|eine|die|mehr|vernünftige|mir|sagte|Dummkopf ||||||||they fought||||||||reasonable|||idiot ||||||||||||||||razoável||| I must confess that, as always, two people were fighting in my soul, one of whom, the more reasonable, said to me: 'Fool!' Ich muss gestehen, dass in meinem Inneren wie immer zwei Personen kämpften, von denen die eine, die vernünftigere, mir sagte: „Dummkopf! Perché pensi che tua moglie ti tradisca? Warum|denkst|dass|deine|Frau|dich|betrügt ||||||she betrays ||||||te traia Why do you think your wife is cheating on you? Pourquoi pensez-vous que votre femme vous trompe ? Warum denkst du, dass deine Frau dich betrügt? Essa non avrebbe il bisogno di rinchiuderti per averne l'opportunità.» L'altra ed era certamente quella che voleva fumare, mi dava pur essa dell'imbecille, ma per gridare: «Non ricordi la comodità che proviene dall'assenza del marito? Sie|nicht|hätte|den|Bedarf|zu|einsperren|um|davon zu haben|die Gelegenheit|Die andere|und|war|sicherlich|diejenige|die|wollte|rauchen|mir|gab|zwar|sie|vom Dummkopf|aber|um|zu schreien|Nicht|erinnerst du dich|die|Bequemlichkeit|die|kommt|von der Abwesenheit|des|Ehemannes ||||||to lock you up||||||||||||||||of the fool|||||||comfort|||from the absence|| ||||||te trancar|||||||||||||||||||||||||||| She wouldn't need to lock you up to have the opportunity." The other one, and she certainly was the one who wanted to smoke, also called me an imbecile, but to shout: "Don't you remember the comfort that comes from the absence of the husband?" Il n'aurait pas besoin de vous enfermer pour avoir l'opportunité. » L'autre, et c'était certainement celui qui voulait fumer, m'a aussi donné un idiot, mais de crier : « Tu ne te souviens pas du réconfort qui vient de l'absence d'un mari ? Sie müsste dich nicht einsperren, um die Gelegenheit dazu zu haben." Die andere, und sie war sicherlich diejenige, die rauchen wollte, nannte mich ebenfalls einen Idioten, aber um zu schreien: "Erinnerst du dich nicht an den Komfort, der aus der Abwesenheit des Ehemanns kommt? Col dottore che ora è pagato da te!». Mit|Doktor|der|jetzt|ist|bezahlt|von|dir |||||||you With the doctor who is now paid by you!". Mit dem Arzt, der jetzt von dir bezahlt wird!".

Giovanna, sempre bevendo, disse: - Ho dimenticato di chiudere la porta del secondo piano. Giovanna|immer|trinkend|sagte|Ich habe|vergessen|zu|schließen|die|Tür|vom|zweiten|Stock Giovanna, still drinking, said: - I forgot to close the door on the second floor. Giovanna, die immer noch trank, sagte: - Ich habe vergessen, die Tür zum zweiten Stock zu schließen. Ma non voglio far più quei due piani. Aber|nicht|will|machen|mehr|jene|zwei|Pläne But I don't want to do those two plans anymore. Mais je ne veux plus faire ces deux étages. Aber ich will diese beiden Stockwerke nicht mehr machen. Già lassù c'è sempre della gente e lei farebbe una bella figura se tentasse di scappare. Schon|dort oben|gibt es|immer|einige|Leute|und|sie|würde machen|eine|schöne|Figur|wenn|versuchen würde|zu|fliehen |up there||||||you|she would make|||figure||she tried||to escape |lá em cima|||||||||||||| Up there, there's always people, and she would make a good impression if she tried to escape. Il y a toujours des gens déjà là-haut et elle aurait l'air bien si elle essayait de s'échapper. Da oben sind immer Leute, und sie würde eine gute Figur machen, wenn sie versuchen würde zu fliehen.

— Già! Ja — Right! - Déjà! — Schon! - feci io con quel minimo d'ipocrisia che occorreva oramai per ingannare la poverina. machte|ich|mit|jenem|minimalem|an Heuchelei|die|erforderlich war|mittlerweile|um|zu täuschen|die|arme |||||of hypocrisy|||now||to deceive|| |||||||era necessária||||| - I did it with the minimum hypocrisy that was now needed to deceive the poor girl. - Je l'ai fait avec ce minimum d'hypocrisie qu'il fallait maintenant pour tromper la pauvre. - sagte ich mit dem minimalen Maß an Heuchelei, das nötig war, um die Arme zu täuschen. Poi inghiottii anch'io del cognac e dichiarai che ormai che avevo tanto di quel liquore a mia disposizione, delle sigarette non m'importava più niente. Dann|schluckte|ich auch|von|Cognac|und|erklärte|dass|inzwischen|dass|ich hatte|so viel|von|diesem|Alkohol|zu|meiner|Verfügung|von den|Zigaretten|nicht|interessierte|mehr|nichts |I swallowed|||||||now|||||||||disposition||||I didn't care|| |engoli|||||||||||||||||||||| Then I also swallowed some cognac and declared that now that I had so much of that liquor at my disposal, I didn't care about cigarettes anymore. Ensuite, j'ai aussi avalé du cognac et j'ai déclaré que maintenant que j'avais tellement de cette liqueur à ma disposition, je ne me souciais plus des cigarettes. Dann schluckte ich auch etwas Cognac und erklärte, dass ich, da ich so viel von diesem Getränk zur Verfügung hatte, nichts mehr für Zigaretten übrig hatte. Essa subito mi credette e allora le raccontai che non ero veramente io che volevo svezzarmi dal fumo. Sie|sofort|mir|glaubte|und|dann|ihr|erzählte|dass|nicht|war|wirklich|ich|der|wollte|entwöhnen|vom|Rauchen |||she believed||||||||||||to wean myself|| |||||||||||||||desvincular-me|| She immediately believed me and then I told her that it wasn't really me who wanted to wean myself off smoking. Elle m'a tout de suite cru et puis je lui ai dit que ce n'était pas vraiment moi qui voulais me sevrer de la cigarette. Sie glaubte mir sofort und dann erzählte ich ihr, dass es nicht wirklich ich war, der mit dem Rauchen aufhören wollte. Mia moglie lo voleva. Meine|Frau|es|wollte |wife|| Es wollte meine Frau. Bisognava sapere che quando io arrivavo a fumare una decina di sigarette diventavo terribile. Man musste|wissen|dass|als|ich||zu|rauchen|zehn|Zigaretten|von|Zigaretten|wurde|schrecklich |||||I arrived||||dozen|||I became| Man musste wissen, dass ich schrecklich wurde, wenn ich etwa zehn Zigaretten rauchte. Qualunque donna allora mi fosse stata a tiro si trovava in pericolo. Jede|Frau|damals|mir|wäre|gewesen|in|Schussweite|sie|befand|in|Gefahr any|woman|then|me||||within reach|||| |||||||alcance|||| Any woman who was within reach at that time was in danger. Toute femme dans ma portée était alors en danger. Jede Frau, die mir dann in Reichweite war, war in Gefahr.

Giovanna si mise a ridere rumorosamente abbandonandosi sulla sedia: Giovanna|sich|setzte|zu|lachen|laut|sich zurücklehnend|auf der|Stuhl |||||noisily|abandoning herself||chair Giovanna began to laugh loudly, leaning back in her chair: Giovanna se mit à rire bruyamment, s'abandonnant sur la chaise : Giovanna begann laut zu lachen und ließ sich auf den Stuhl fallen:

— Ed è vostra moglie che v'impedisce di fumare le dieci sigarette che occorrono? Und|ist|eure|Frau|die|euch hindert|zu|rauchen|die|zehn|Zigaretten|die|nötig sind |||wife||she prevents|||||||you need — And is it your wife who prevents you from smoking the ten cigarettes you need? - Et c'est ta femme qui t'empêche de fumer les dix cigarettes dont tu as besoin ? — Ist es Ihre Frau, die Sie daran hindert, die zehn Zigaretten zu rauchen, die nötig sind?

— Era proprio così! war|genau|so - C'était juste comme ça ! — Genau so war es! Almeno a me essa lo impediva. Mindestens|zu|mir|sie|es|verhinderte At least for me, it prevented her. Au moins, ça m'a empêché de le faire. Mindestens für mich verhinderte sie es.

Non era mica sciocca Giovanna, quand'aveva tanto cognac in corpo. nicht|war|etwa|dumm|Giovanna|als sie hatte|so viel|Cognac|in|Körper ||not|silly||when she had|||| |||tola|||||| Giovanna wasn't silly, especially when she had so much cognac in her system. Giovanna n'était pas idiote quand elle avait autant de cognac dans son corps. Giovanna war nicht dumm, als sie so viel Cognac im Körper hatte. Fu colta da un impeto di riso che quasi la faceva cadere dalla sedia, ma quando il fiato glielo permetteva, con parole spezzate, dipinse un magnifico quadretto suggeritole dalla mia malattia: - Dieci sigarette... mezz'ora... si punta la sveglia... eppoi... wurde|ergriffen|von|einem|Anfall|des|Lachens|der|fast|sie|machte|fallen|von der|Stuhl|aber|als|der|Atem|ihr|erlaubte|mit|Worten|gebrochen||ein|wunderschön|kleines Bild|vorgeschlagen|von der|meiner|Krankheit|Zehn|Zigaretten|eine halbe Stunde|man|stellt|die|Wecker|und dann |caught||||||||||||||||breath|||with||broken|she painted|||little picture|suggested to her|||||cigarettes|||||alarm| ||||||||||する|||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||fôlego||||||pintou||||||||||||||| She was struck by a fit of laughter that almost made her fall off her chair, but when her breath allowed it, with broken words, she painted a magnificent little picture suggested by my illness: - Ten cigarettes... half an hour... set the alarm... and then... Elle fut prise d'un éclat de rire qui la fit presque tomber de sa chaise, mais quand son souffle le lui permit, avec des mots brisés, elle peignit un magnifique tableau que lui suggérait ma maladie : - Dix cigarettes... une demi-heure. .. réveille-toi ... et puis ... Sie wurde von einem Lachanfall ergriffen, der sie fast von ihrem Stuhl fallen ließ, aber als sie wieder atmen konnte, malte sie mit gebrochenen Worten ein wunderschönes Bild, das ihr meine Krankheit suggerierte: - Zehn Zigaretten... eine halbe Stunde... den Wecker stellen... und dann...

La corressi: Die|Korrektur |you corrected Je l'ai corrigée : Ich korrigierte sie:

— Per dieci sigarette io abbisogno di un'ora circa. Für|zehn|Zigaretten|ich|brauche|von|eine Stunde|ungefähr ||||I need||| - Pour dix cigarettes, il me faut environ une heure. — Für zehn Zigaretten brauche ich etwa eine Stunde. Poi per aspettarne il pieno effetto occorre un'altra ora circa, dieci minuti di più, dieci di meno... Dann|um|dessen|der|volle|Effekt|benötigt|eine weitere|Stunde|ungefähr|zehn|Minuten|von|mehr|zehn|von|weniger ||to wait for it||||it is necessary||hour|||minutes|of|||| Then, to wait for its full effect, it takes about another hour, ten minutes more, ten minutes less... Ensuite, pour attendre son plein effet, il faut environ une heure de plus, dix minutes de plus, dix minutes de moins... Dann braucht es etwa eine weitere Stunde, um die volle Wirkung zu spüren, zehn Minuten mehr, zehn Minuten weniger...

Improvvisamente Giovanna si fece seria e si levò senza grande fatica dalla sua sedia. Plötzlich|Giovanna|sich|wurde|ernst|und|sich|erhob|ohne|große|Mühe|von der|ihrer|Stuhl Suddenly, Giovanna became serious and got up from her chair without much effort. Plötzlich wurde Giovanna ernst und erhob sich ohne große Mühe von ihrem Stuhl. Disse che sarebbe andata a coricarsi perché si sentiva un po' di male alla testa. Er/Sie sagte|dass|würde|gehen|zu|Bett|weil|sich|fühlte|ein|wenig|von|Schmerz|an der|Kopf ||she would be|||to lie down||||||||| She said she was going to bed because she felt a bit unwell in her head. Sie sagte, dass sie sich hinlegen würde, weil sie sich ein wenig unwohl fühlte. L'invitai di prendere la bottiglia con sé, perché io ne avevo abbastanza di quel liquore. Ich lud ihn ein|zu|nehmen|die|Flasche|mit|sich|weil|ich|davon|hatte|genug|von|diesem|Likör I invited|||||||||||||| I invited him to take the bottle with him, because I had enough of that liquor. Je l'ai invitée à emporter la bouteille avec elle, car j'en avais assez de cette liqueur. Ich lud sie ein, die Flasche mit sich zu nehmen, denn ich hatte genug von diesem Likör. Ipocritamente dissi che il giorno seguente volevo che mi si procurasse del buon vino. Heuchlerisch|sagte ich|dass|der|Tag|folgende|wollte|dass|mir|man|besorgte|guten|guten|Wein hypocritically||||||||||you procured||| Hypocritically, I said that the next day I wanted to have good wine. Hypocritement, j'ai dit que le lendemain je voulais qu'il m'apporte du bon vin. Heuchlerisch sagte ich, dass ich am nächsten Tag guten Wein haben wollte.

Ma al vino essa non pensava. Aber|an den|Wein|sie|nicht|dachte But she was not thinking about the wine. Mais elle ne pensait pas au vin. Aber an den Wein dachte sie nicht. Prima di uscire con la bottiglia sotto il braccio mi squadrò con un'occhiataccia che mi fece spavento. Vor|zu|gehen|mit|die|Flasche|unter|dem|Arm|mich|musterte|mit||der|mich|machte|Angst ||||||||||he looked||a nasty look|||| ||||||||||||uma olhada feia||||medo Before going out with the bottle under my arm, she gave me a glare that scared me. Avant de sortir avec la bouteille sous le bras il m'a lancé un regard qui m'a fait peur. Bevor sie mit der Flasche unter dem Arm hinausging, musterte sie mich mit einem bösen Blick, der mir Angst machte.

Aveva lasciata la porta aperta e dopo qualche istante cadde nel mezzo della stanza un pacchetto che subito raccolsi: conteneva undici sigarette di numero. hatte|gelassene|die|Tür|offen|und|nach|ein paar|Augenblick|fiel|in|Mitte|des|Zimmers|ein|Paket|das|sofort|hob auf|enthielt|elf|Zigaretten|von|Nummer |||||||||it fell||middle||||package|||I collected|it contained|||| |||||||||cai||||||pacote|||peguei||||| She had left the door open and after a moment a packet fell in the middle of the room that I immediately picked up: it contained eleven cigarettes. Il avait laissé la porte ouverte et au bout de quelques instants un paquet tomba au milieu de la pièce que je ramassa aussitôt : il contenait onze cigarettes. Sie hatte die Tür offen gelassen und nach einem Moment fiel ein Päckchen mitten im Raum zu Boden, das ich sofort aufhob: es enthielt elf Zigaretten. Per essere sicura, la povera Giovanna aveva voluto abbondare. Um|sein|sicher|die|arme|Giovanna|hatte|gewollt|übertreiben ||sure||||||to abound To be sure, poor Giovanna had wanted to be generous. Um sicherzugehen, wollte die arme Giovanna übertreiben. Sigarette ordinarie, ungheresi. Zigaretten|gewöhnlich|ungarisch |ordinary|Hungarians ||húngaras Ordinary cigarettes, Hungarian. Ordentliche Zigaretten, ungarische. Ma la prima che accesi fu buonissima. Aber|die|erste|die|anzündete|war|sehr gut ||||||very good But the first one I lit was very good. Mais le premier que j'ai allumé était très bon. Aber die erste, die ich anzündete, war sehr gut. Mi sentii grandemente sollevato. Ich|fühlte|sehr|erleichtert ||greatly|lifted I felt greatly relieved. Je me suis senti grandement soulagé. Ich fühlte mich sehr erleichtert. Dapprima pensai che mi compiacevo di averla fatta a quella casa ch'era buonissima per rinchiudervi dei bambini, ma non me. Zuerst|dachte|dass|mir|gefiel|von|sie|gemacht|zu|diesem|Haus|das war|sehr gut|um|sie einzusperren|von|Kindern|aber|nicht|mich |I thought|||I pleased||||||||||to lock you in||||| ||||||||||||||trancar os||||| At first I thought I was pleased to have done it to that house that was great for locking up children, but not me. Au début, j'ai pensé que j'étais content d'être arrivé dans cette maison qui était très bien pour y garder des enfants, mais pas moi. Zunächst dachte ich, dass ich mich darüber freute, dass ich es in dieses Haus gemacht hatte, das sehr gut war, um Kinder einzusperren, aber nicht mich. Poi scopersi che l'avevo fatta anche a mia moglie e mi pareva di averla ripagata di pari moneta. Dann|entdeckte|dass|ich sie hatte|gemacht|auch|an|meine|Frau|und|mir|schien|von|sie zu haben|zurückgezahlt|mit|gleicher|Münze |I discovered|||||||||||||repaid|of|equal|currency ||||||||||||||recompensada||moeda equivalente| Then I discovered that I had done it to my wife as well, and it seemed to me that I had repaid her in kind. Puis j'ai découvert que j'étais aussi parvenu jusqu'à ma femme et il m'a semblé que je l'avais remboursée dans la même pièce. Dann entdeckte ich, dass ich es auch meiner Frau angetan hatte, und es schien mir, als hätte ich sie mit gleicher Münze zurückgezahlt. Perché, altrimenti, la mia gelosia si sarebbe tramutata in una curiosità tanto sopportabile? Warum|sonst|die|meine|Eifersucht|sich|wäre|verwandelt|in|eine|Neugier|so|erträglich ||||jealousy|||transformed|||curiosity||bearable Because, otherwise, how could my jealousy have turned into such bearable curiosity? Sinon, pourquoi ma jalousie se serait-elle transformée en une curiosité si supportable ? Denn sonst hätte sich meine Eifersucht nicht in eine so erträgliche Neugier verwandelt? Restai tranquillo a quel posto fumando quelle sigarette nauseanti. blieb|ruhig|an|diesem|Platz|rauchend|diese|Zigaretten|ekelhaft |||||smoking|||nauseating Je suis resté silencieux à cet endroit en fumant ces cigarettes écœurantes. Ich blieb ruhig an diesem Ort und rauchte diese ekelhaften Zigaretten.

Dopo una mezz'ora circa ricordai che bisognava fuggire da quella casa ove Giovanna aspettava il suo compenso. Nach|einer|halben Stunde|ungefähr|erinnerte ich mich|dass|man musste|fliehen|aus|diesem|Haus|wo|Giovanna|wartete|die|ihre|Belohnung ||||||it was necessary|to escape||||where||she was waiting|||compensation Au bout d'une demi-heure environ, je me suis souvenu qu'il fallait fuir cette maison où Giovanna attendait son dédommagement. Nach etwa einer halben Stunde erinnerte ich mich, dass ich aus diesem Haus fliehen musste, wo Giovanna auf ihre Belohnung wartete. Mi levai le scarpe e uscii sul corridoio. Ich|zog|mir|Schuhe|und||auf dem|Flur |||shoes||||hall J'ai enlevé mes chaussures et suis sorti dans le couloir. Ich zog meine Schuhe aus und trat auf den Flur. La porta della stanza di Giovanna era socchiusa e, a giudicare dalla sua respirazione rumorosa e regolare, a me parve ch'essa dormisse. Die|Tür|der|Raum|von|Giovanna|war|einen Spalt geöffnet|und|zu|urteilen|von der|ihr|Atmung|laut|und|regelmäßig|mir|mir|schien|dass sie|schlief |||room||||slightly open|||||||||||||| |||||||entreaberta|||||||||||||| The door to Giovanna's room was slightly ajar and, judging by her loud and regular breathing, it seemed to me that she was sleeping. La porte de la chambre de Giovanna était entrouverte et, à en juger par sa respiration bruyante et régulière, il me semblait qu'elle dormait. Die Tür zu Giovannas Zimmer war einen Spalt offen und, judging by her laute und regelmäßige Atmung, schien sie zu schlafen. Salii con tutta prudenza fino al secondo piano ove dietro di quella porta - l'orgoglio del dottor Muli, - infilai le scarpe. Ich stieg|mit|voller|Vorsicht|bis|zum|zweiten|Stock|wo|hinter|von|jener|Tür|der Stolz|des|Doktor|Muli|zog ich an|die|Schuhe |||prudence||||||||||the pride|||Muli|I put on||shoes Salii|||||||||||||||||coloquei|| I climbed carefully to the second floor where behind that door - the pride of Doctor Muli - I slipped on my shoes. Ich ging mit aller Vorsicht bis zur zweiten Etage, wo ich hinter dieser Tür - dem Stolz von Doktor Muli - meine Schuhe anzog. Uscii su un pianerottolo e mi misi a scendere le scale, lentamente per non destar sospetto. Ich trat hinaus|auf|einen|Treppenabsatz|und|mich|setzte|zu|gehen|die|Treppe|langsam|um|nicht|erregen|Verdacht |||landing|||I placed||to descend||stairs||||to awaken| |||pátio da esc|||||||||||| I stepped out onto a landing and began to descend the stairs slowly so as not to raise suspicion. Je suis sorti sur un palier et j'ai commencé à descendre les escaliers, lentement pour ne pas éveiller les soupçons. Ich trat auf eine Treppe und begann langsam die Stufen hinunterzugehen, um keinen Verdacht zu erregen.

Ero arrivato al pianerottolo del primo piano, quando una signorina vestita con qualche eleganza da infermiera, mi seguì per domandarmi cortesemente: Ich war|angekommen|am|Treppenabsatz|des|ersten|Stocks|als|eine|junge Frau|gekleidet|mit|etwas|Eleganz|als|Krankenschwester|mich|folgte|um|mir zu fragen|höflich ||||||||||||||||||||politely I had arrived at the landing of the first floor when a young lady dressed with some elegance as a nurse followed me to politely ask: J'étais arrivé au palier du premier étage, lorsqu'une demoiselle habillée avec quelque élégance en infirmière, me suivit pour me demander poliment : Ich war auf dem Treppenabsatz im ersten Stock angekommen, als eine etwas elegant gekleidete Krankenschwester mir folgte, um mich höflich zu fragen:

— Lei cerca qualcuno? Sie|sucht|jemanden ||someone — Are you looking for someone? - Vous cherchez quelqu'un ? — Suchen Sie jemanden?

Era bellina e a me non sarebbe dispiaciuto di finire accanto a lei le dieci sigarette. war|hübsch|und|mir|ich|nicht|wäre|unwohl gewesen|zu|enden|neben|an|ihr|die|zehn|Zigaretten |pretty||||||disappointed|||||||| She was pretty and I wouldn't have minded finishing the ten cigarettes next to her. Elle était jolie et ça ne me dérangerait pas d'avoir dix cigarettes à côté d'elle. Sie war hübsch und ich hätte nichts dagegen gehabt, die zehn Zigaretten neben ihr zu beenden. Le sorrisi un po' aggressivo: Sie|lächelte|ein|wenig|aggressiv |you smiled|||aggressive The smiles a little aggressive: Je souris un peu agressif : Ich lächelte sie etwas aggressiv an:

— Il dottor Muli non è in casa? Der|Doktor|Muli|nicht|ist|in|Hause Is Dr. Muli not at home? — Ist Dr. Muli nicht zu Hause?

Essa fece tanto d'occhi: Sie|machte|so viel|mit den Augen |she made||of eyes She made such big eyes: Il a fait beaucoup d'yeux : Sie machte große Augen:

— A quest'ora non è mai qui. Um|diese Stunde|nie|ist|hier|hier — Zu dieser Zeit ist er nie hier.

— Non saprebbe dirmi dove potrei trovarlo ora? Nicht|würde (höflich) wissen|mir sagen|wo|könnte ich|ihn finden|jetzt |he would know||||| — Könnten Sie mir sagen, wo ich ihn jetzt finden könnte? Ho a casa un malato che avrebbe bisogno di lui. Ich habe|zu|Hause|einen|Kranken|der|hätte|Bedarf|von|ihm I have a sick person at home who would need him. Ich habe zu Hause einen Kranken, der ihn braucht.

Cortesemente mi diede l'indirizzo del dottore ed io lo ripetei più volte per farle credere che volessi ricordarlo. Höflicherweise|mir|gab|die Adresse|des|Arztes|und|ich|ihn|wiederholte|mehr|mals|um|ihr|zu glauben|dass|ich wollte|ihn zu erinnern |||||||||I repeated||||||||to remember it He kindly gave me the doctor's address and I repeated it several times to make her believe that I wanted to remember it. Elle m'a poliment donné l'adresse du médecin et je l'ai répétée plusieurs fois pour lui faire croire que je voulais me souvenir de lui. Sie gab mir höflicherweise die Adresse des Arztes, und ich wiederholte sie mehrmals, um sie glauben zu lassen, dass ich sie mir merken wollte. Non mi sarei mica tanto affrettato di andar via, ma essa, seccata, mi volse le spalle. nicht|mir|wäre|etwa|so sehr|beeilt|zu|gehen|weg|aber|sie|genervt|mir|wandte|ihr|Rücken |||not||hurried||||||annoyed||she turned||shoulders |||de jeito nenhum||apressado||||||irritada|||| I wouldn't have rushed to leave, but she, annoyed, turned her back on me. Je n'aurais pas été si prompt à partir, mais elle, agacée, m'a tourné le dos. Ich hätte mich nicht so beeilt zu gehen, aber sie wandte mir, genervt, den Rücken zu. Venivo addirittura buttato fuori della mia prigione. Ich wurde|sogar|geworfen|hinaus|aus|meiner|Gefängnis I came|even|thrown||||prison |até mesmo|jogado|||| I was even thrown out of my prison. J'ai même été expulsé de ma prison. Ich wurde regelrecht aus meinem Gefängnis geworfen.

Da basso una donna fu pronta ad aprirmi la porta. von|unten|eine|Frau|war|bereit|mir|die Tür zu öffnen|die|Tür |||||||to open for me|| From below, a woman was ready to open the door for me. En bas, une femme était prête à m'ouvrir la porte. Unten war eine Frau bereit, mir die Tür zu öffnen. Non avevo un soldo con me e mormorai: Nicht|hatte|ein|Geld|bei|mir|und|murmelte |||um centavo|||| I didn't have a penny with me and I murmured: Ich hatte keinen Cent bei mir und murmelte:

— La mancia gliela darò un'altra volta. Die|Trinkgeld|es ihr|werde geben||Mal |tip|to her|I will give|another| |gorjeta|||| — I'll give the tip another time. - Je vais encore te donner un pourboire. — Das Trinkgeld gebe ich ihm ein anderes Mal.

Non si può mai conoscere il futuro. (nicht)|(sich)|kann|jemals|kennen|der|Zukunft ||||to know|| One can never know the future. Vous ne pouvez jamais connaître l'avenir. Man kann die Zukunft nie kennen. Da me le cose si ripetono: non era escluso ch'io fossi ripassato per di là. Von|mir|die|Dinge|sich|wiederholen|nicht|war|ausgeschlossen|dass ich|wäre|wieder vorbeigekommen|durch|von|dort |||||they repeated||||||passed||| Things repeat themselves for me: it wasn't excluded that I had passed by there again. Avec moi, les choses se répètent : il n'était pas exclu que je repasse par là. Bei mir wiederholen sich die Dinge: es war nicht ausgeschlossen, dass ich dort wieder vorbeigekommen bin.

La notte era chiara e calda. Die|Nacht|war|klar|und|warm |||||warm The night was clear and warm. La nuit était claire et chaude. Die Nacht war klar und warm. Mi levai il cappello per sentir meglio la brezza della libertà. Ich|nahm|den|Hut|um|fühlen|besser|die|Brise|der|Freiheit |I lifted||||||||| ||||||||brisa|| J'ai enlevé mon chapeau pour mieux sentir la brise de la liberté. Ich zog meinen Hut ab, um die Brise der Freiheit besser zu spüren. Guardai le stelle con ammirazione come se le avessi conquistate da poco. Ich sah|die|Sterne|mit|Bewunderung|wie|ob|sie|ich hätte|erobert|seit|kurzer Zeit ||stars|||||||you conquered|| Ich betrachtete die Sterne mit Bewunderung, als hätte ich sie gerade erobert. Il giorno seguente, lontano dalla casa di salute, avrei cessato di fumare. Der|Tag|folgende|weit|von der|Haus|der|Gesundheit|ich hätte|aufgehört|zu|rauchen |||far||||||ceased|| Le lendemain, loin de la maison de santé, j'arrêtais de fumer. Am nächsten Tag, weit weg von der Reha-Klinik, würde ich mit dem Rauchen aufhören. Intanto in un caffè ancora aperto mi procurai delle buone sigarette perché non sarebbe stato possibile di chiudere la mia carriera di fumatore con una di quelle sigarette della povera Giovanna. In der Zwischenzeit|in|ein|Café|noch|geöffnet|mir|besorgte|einige|gute|Zigaretten|weil|nicht|wäre|gewesen|möglich|zu|beenden|die|meine|Karriere|des|Rauchers|mit|einer|von|jenen|Zigaretten|der|armen|Giovanna |||||||I obtained||good|||||||||||||smoker|||||||| Pendant ce temps, dans un café encore ouvert, je me suis procuré de bonnes cigarettes car il n'aurait pas été possible de terminer ma carrière de fumeur avec une de ces pauvres cigarettes de Giovanna. In der Zwischenzeit besorgte ich mir in einem noch offenen Café gute Zigaretten, denn es wäre nicht möglich gewesen, meine Raucherkarriere mit einer der Zigaretten der armen Giovanna zu beenden. Il cameriere che me le diede mi conosceva e me le lasciò a fido. Der|Kellner|der|mir|sie|gab|mir|kannte|und|mir|sie|ließ|auf|Vertrauen |||||||||||||trust |||||||||||||fiança The waiter who gave them to me knew me and let me trust them. Le serveur qui me les a donnés me connaissait et m'a laissé leur faire confiance. Der Kellner, der sie mir gab, kannte mich und ließ sie mir auf Kredit.

Giunto alla mia villa suonai furiosamente il campanello. angekommen|zu|meiner|Villa|läutete|wütend|die|Klingel ||||I rang|furiously|| Arriving at my villa, I furiously rang the doorbell. Arrivé à ma villa, j'ai sonné furieusement la cloche. Als ich in meiner Villa ankam, klingelte ich wütend. Dapprima venne alla finestra la fantesca eppoi, dopo un tempo non tanto breve, mia moglie. Zuerst|kam|zum|Fenster|die|Dienstmagd|und dann|nach|einer|Zeit|nicht|so|kurz|meine|Frau |||||maid||||||||| |||||a criada||||||||| At first, the maid came to the window and then, after a time that was not too long, my wife. D'abord la femme de chambre s'approcha de la fenêtre, puis, peu de temps après, ma femme. Zuerst kam die Dienstmagd ans Fenster und dann, nach einer nicht allzu langen Zeit, meine Frau. Io l'attesi pensando con perfetta freddezza: - Sembrerebbe che ci sia il dottor Muli. Ich|wartete auf ihn|denkend|mit|perfekter|Kälte|Es scheint|dass|uns|sei|der|Doktor|Muli |I waited for her||||cold|it would seem|||||| |a esperei|||||pare|||||| I waited for her thinking with perfect calmness: - It would seem that Dr. Muli is here. Je l'attendis en pensant avec une froideur parfaite : « Il semblerait que le docteur Muli soit là. Ich wartete auf sie und dachte mit perfekter Kühle: - Es scheint, als wäre Dr. Muli da. - Ma, avendomi riconosciuto, mia moglie fece echeggiare nella strada deserta il suo riso tanto sincero che sarebbe bastato a cancellare ogni dubbio. Aber|mich|erkannt|meine|Frau|ließ|hallen|in der|Straße|verlassen|das|ihr|Lachen|so|ehrlich|dass|wäre|genug gewesen|um|zu löschen|jeden|Zweifel |having recognized me|||wife||to echo||||||||||it would|enough|||| ||||||ecoar||||||||||||||| But, recognizing me, my wife made her laughter echo in the deserted street so sincere that it would have been enough to erase all doubts. Mais, me reconnaissant, ma femme fit résonner son rire dans la rue déserte si sincère qu'il eût suffi à effacer tous les doutes. - Aber als sie mich erkannte, ließ meine Frau ihr so aufrichtiges Lachen in der verlassenen Straße erklingen, dass es ausgereicht hätte, um jeden Zweifel zu beseitigen.

In casa m'attardai per fare qualche atto d'inquisitore. In|Haus|verweilte ich|um|zu machen|einige|Handlung|des Inquisitors ||I delayed|||||of the inquisitor I stayed at home to do some acts of an inquisitor. Zu Hause verweilte ich, um einige inquisitorische Handlungen vorzunehmen. Mia moglie cui promisi di raccontare il giorno appresso le mie avventure ch'essa credeva di conoscere, mi domandò: Meine|Frau|der|versprach|zu|erzählen|der|Tag|darauf|ihr|meine|Abenteuer|die sie|glaubte|zu|kennen|mir|fragte |||I promised|||||the next||||||||| My wife, to whom I promised to recount my adventures the next day, which she thought she already knew, asked me: Ma femme, à qui j'avais promis de raconter le lendemain mes aventures qu'elle croyait connaître, me demanda : Meine Frau, der ich versprochen hatte, am nächsten Tag von meinen Abenteuern zu erzählen, die sie zu kennen glaubte, fragte mich:

— Ma perché non ti corichi? Aber|warum|nicht|dich|legst dich hin ||||you lie down ||||deita — But why don't you go to bed? - Mais pourquoi ne vas-tu pas te coucher ? — Aber warum legst du dich nicht hin?

Per scusarmi dissi: Um|mich zu entschuldigen|sagte To apologize, I said: Pour m'excuser, j'ai dit : Um mich zu entschuldigen, sagte ich:

— Mi pare che tu abbia approfittato della mia assenza per cambiar di posto a quell'armadio. Mir|scheint|dass|du|(habe)|profitiert|von der|meiner|Abwesenheit|um|zu ändern|von|Platz|an| |||||taken advantage|||||to change||place||that wardrobe |||||se aproveitou|||ausência|||||| I think you took advantage of my absence to move that wardrobe. - Il me semble que tu as profité de mon absence pour changer de place dans cette armoire. — Ich habe den Eindruck, dass du meine Abwesenheit ausgenutzt hast, um den Schrank zu verrücken.

È vero ch'io credo che le cose, in casa, sieno sempre spostate ed è anche vero che mia moglie molto spesso le sposta, ma in quel momento io guardavo ogni cantuccio per vedere se vi era nascosto il piccolo, elegante corpo del dottor Muli. Es|wahr|dass ich|glaube|dass|die|Dinge|im|Haus||immer|verschoben|und|ist|auch|wahr|dass|meine|Frau|sehr|oft|sie|verschiebt|aber|in|diesem|Moment|ich|schaute|jede|Ecke|um|sehen|ob|dort|war|versteckt|der|kleine|elegante|Körper|des|Doktor|Muli |||||||||they are||moved|||||||||||she moves||||||||corner||||||hidden||||body||| |||||||||||movidas|||||||||||||||||||||||||||||||| It is true that I believe things in the house are always moved around and it is also true that my wife often moves them, but at that moment I was looking at every corner to see if the small, elegant body of Dr. Muli was hidden there. C'est vrai que je crois que les choses, dans la maison, sont toujours déplacées et c'est aussi vrai que ma femme les déplace très souvent, mais à ce moment-là j'ai regardé dans tous les coins pour voir s'il y avait caché le petit corps élégant de Docteur Muli. . Es stimmt, dass ich glaube, dass die Dinge im Haus immer verschoben werden, und es ist auch wahr, dass meine Frau sie sehr oft verschiebt, aber in diesem Moment schaute ich in jede Ecke, um zu sehen, ob der kleine, elegante Körper von Doktor Muli versteckt war.

Da mia moglie ebbi una buona notizia. Von|meine|Frau|erhielt|eine|gute|Nachricht |||I had||| I got some good news from my wife. J'ai eu de bonnes nouvelles de ma femme. Von meiner Frau erhielt ich eine gute Nachricht. Ritornando dalla casa di salute s'era imbattuta nel figlio dell'Olivi che le aveva raccontato che il vecchio stava molto meglio dopo di aver presa una medicina prescrittagli da un suo nuovo medico. Zurückkehrend|von der|Haus|der|Gesundheit|sie war|gestoßen|in den|Sohn|von Olivi|der|ihr|hatte|erzählt|dass|der|alte Mann|war|sehr|besser|nach|der|haben|genommen|eine|Medizin|verschrieben|von|einem|seinen|neuen|Arzt ||||||she encountered||||||||||||||||||||prescribed to him||||| ||||||encontrado||||||||||||||||||||||||| Returning from the nursing home, she had run into Olivi's son who had told her that the old man was feeling much better after having taken a medicine prescribed by his new doctor. En revenant de la maison de santé, elle avait rencontré le fils d'Olivi qui lui avait dit que le vieil homme allait beaucoup mieux après avoir pris un médicament prescrit par son nouveau médecin. Als sie von der Reha nach Hause kam, hatte sie den Sohn des Olivi getroffen, der ihr erzählt hatte, dass es dem Alten viel besser ging, nachdem er ein Medikament von seinem neuen Arzt bekommen hatte.

Addormentandomi pensai di aver fatto bene di lasciare la casa di salute poiché avevo tutto il tempo per curarmi lentamente. Als ich einschlief|dachte|dass|zu haben|getan|gut|zu|verlassen|das|Haus|der|Gesundheit|da|ich hatte|alles|die|Zeit|um|mich zu heilen|langsam falling asleep|||||||||||health|since||||||| As I was falling asleep, I thought that I had done well to leave the nursing home since I had all the time to take care of myself slowly. En m'endormant, j'ai pensé que j'avais bien fait de quitter la maison de santé car j'avais tout le temps de me guérir lentement. Als ich einschlief, dachte ich, dass es gut war, das Reha-Zentrum verlassen zu haben, da ich genug Zeit hatte, um mich langsam zu erholen. Anche mio figlio che dormiva nella stanza vicina non s'apprestava certamente ancora a giudicarmi o ad imitarmi. Auch|mein|Sohn|der|schlief|in der|Zimmer|nahe|nicht|bereitete sich|sicherlich|noch|zu|mir zu urteilen|oder|zu|mir zu imitieren ||||||room|||he was preparing||||to judge me|||to imitate me Even my son, who was sleeping in the next room, certainly wasn't getting ready yet to judge or imitate me. Auch mein Sohn, der im benachbarten Zimmer schlief, war sicherlich noch nicht bereit, mich zu beurteilen oder nachzuahmen. Assolutamente non v'era fretta. Absolut|nicht|es gab|Eile |||haste |||pressa There was absolutely no rush. Il n'y avait absolument aucune précipitation. Es gab absolut keinen Grund zur Eile.

SENT_CWT:AFkKFwvL=10.58 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.79 de:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=305 err=0.00%) translation(all=254 err=0.00%) cwt(all=3593 err=0.81%)