×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

La coscienza di Zeno - Italo Svevo (Zeno's Conscience), 3.7 La Storia del Mio Matrimonio

3.7 La Storia del Mio Matrimonio

Non dimenticherò mai quell'oscurità dietro di quel fazzoletto. Vi celavo le mie lagrime, ma anche un momento di pazzia. Pensavo ch'io le avrei detto tutto, ch'essa m'avrebbe inteso e amato e ch'io non le avrei perdonato mai più.

Allontanai dalla mia faccia il fazzoletto, lasciai che tutti vedessero i miei occhi lagrimosi e feci uno sforzo per ridere e far ridere:

— Scommetto che il signor Giovanni manda a casa dell'acido citrico per fare le spremute.

In quel momento giunse Giovanni che mi salutò con la sua solita grande cordialità. Ne ebbi un piccolo conforto, che non durò a lungo, perché egli dichiarò ch'era venuto prima del solito per il desiderio di sentir suonare Guido. S'interruppe per domandare ragione delle lagrime che mi bagnavano gli occhi. Gli raccontarono dei miei sospetti sulla qualità delle sue spremute, ed egli ne rise.

Io fui tanto vile d'associarmi con calore alle preghiere che Giovanni rivolgeva a Guido perché suonasse. Ricordavo: non ero io venuto quella sera per sentire il violino di Guido? Ed il curioso è che so d'aver sperato di rabbonire Ada con le mie sollecitazioni a Guido. La guardai sperando d'essere finalmente associato a lei per la prima volta in quella sera. Quale stranezza! Non avevo da parlarle e da non perdonarle? Invece non vidi che le sue spalle e i riccioli sdegnosi alla sua nuca. Era corsa a trarre il violino dalla busta.

Guido domandò di essere lasciato in pace ancora per un quarto d'ora. Pareva esitante. Poi nei lunghi anni in cui lo conobbi feci l'esperienza ch'egli sempre esitava prima di fare le cose anche più semplici di cui veniva pregato. Egli non faceva che ciò che gli piaceva e, prima di consentire ad una preghiera, procedeva ad un'indagine nelle proprie cavità per vedere quello che laggiù si desiderava.

Poi in quella memoranda serata ci fu per me il quarto d'ora più felice. La mia chiacchierata capricciosa fece divertire tutti, Ada compresa. Era certamente dovuta alla mia eccitazione, ma anche al mio sforzo supremo di vincere quel violino minaccioso che s'avvicinava, s'avvicinava... E quel piccolo tratto di tempo che gli altri per opera mia sentirono come tanto divertente, io lo ricordo dedicato ad una lotta affannosa.

Giovanni aveva raccontato che nel tram, sul quale era rincasato, aveva assistito ad una scena penosa. Una donna ne era scesa quando il veicolo era ancora in movimento e tanto malamente da cadere e ferirsi. Giovanni descriveva con un poco di esagerazione la sua ansia all'accorgersi che quella donna s'apprestava a fare quel salto e in modo tale che era evidente sarebbe stata atterrata e forse travolta. Era ben doloroso di prevedere e di non essere più in tempo di salvare.

Io ebbi una trovata. Raccontai che per quelle vertigini che in passato m'avevano fatto soffrire, avevo scoperto un rimedio. Quando vedevo un ginnasta fare i suoi esercizi troppo in alto, o quando assistevo alla discesa da un tram in corsa di persona troppo vecchia o poco abile, mi liberavo da ogni ansia augurando loro dei malanni. Arrivavo persino a modulare le parole con cui auguravo loro di precipitare e sfracellarsi. Ciò mi tranquillava enormemente per cui potevo assistere del tutto inerte alla minaccia della disgrazia. Se i miei augurii poi non si compivano, potevo dirmi ancora più contento.

Guido fu incantato della mia idea che gli pareva una scoperta psicologica. L'analizzava come faceva di tutte le inezie, non vedeva l'ora di poter provare il rimedio. Ma faceva una riserva: che i malaugurii non facessero aumentare le disgrazie. Ada s'associò al suo riso ed ebbe per me persino un'occhiata d'ammirazione. Io, baggeo, ne ebbi una grande soddisfazione. Ma scoprii che non era vero ch'io non avrei più saputo perdonarle: anche questo era un grande vantaggio.

Si rise insieme moltissimo, da buoni ragazzi che si vogliono bene. Ad un certo momento ero rimasto da una parte del salotto, solo con zia Rosina. Essa parlava ancora del tavolino. Abbastanza grassa, stava immobile sulla sua sedia e mi parlava senza guardarmi. Io trovai il modo di far capire agli altri che mi seccavo e tutti mi guardavano, senza farsi vedere dalla zia, ridendo discretamente.

Per aumentare l'ilarità mi pensai di dirle senz'alcuna preparazione:

— Ma Lei, signora, è molto rimessa, la trovo ringiovanita.

Ci sarebbe stato da ridere se essa si fosse arrabbiata. Ma la signora invece di arrabbiarsi mi si dimostrò gratissima e mi raccontò che infatti s'era molto rimessa dopo di una recente malattia. Fui tanto stupito da quella risposta che la mia faccia dovette assumere un aspetto molto comico così che l'ilarità che aveva sperata non mancò. Poco dopo l'enigma mi fu spiegato. Seppi, cioè, che non era zia Rosina, ma zia Maria, una sorella della signora Malfenti. Avevo così eliminato da quel salotto una fonte di malessere per me, ma non la maggiore.

A un dato momento Guido domandò il violino. Faceva a meno per quella sera dell'accompagnamento del piano, eseguendo la Chaconne. Ada gli porse il violino con un sorriso di ringraziamento. Egli non la guardò, ma guardò il violino come se avesse voluto segregarsi seco e con l'ispirazione. Poi si mise in mezzo al salotto volgendo la schiena a buona parte della piccola società, toccò lievemente le corde con l'arco per accordarle e fece anche qualche arpeggio. S'interruppe per dire con un sorriso:

— Un bel coraggio il mio, quando si pensi che non ho toccato il violino dall'ultima volta in cui suonai qui!

Ciarlatano! Egli volgeva le spalle anche ad Ada. Io la guardai ansiosamente per vedere se essa ne soffrisse. Non pareva! Aveva poggiato il gomito su un tavolino e il mento sulla mano raccogliendosi per ascoltare.

Poi, contro di me, si mise il grande Bach in persona. Giammai, né prima né poi, arrivai a sentire a quel modo la bellezza di quella musica nata su quelle quattro corde come un angelo di Michelangelo in un blocco di marmo. Solo il mio stato d'animo era nuovo per me e fu desso che m'indusse a guardare estatico in su, come a cosa novissima. Eppure io lottavo per tenere quella musica lontana da me. Mai cessai di pensare: «Bada! Il violino è una sirena e si può far piangere con esso anche senz'avere il cuore di un eroe!». Fui assaltato da quella musica che mi prese. Mi parve dicesse la mia malattia e i miei dolori con indulgenza e mitigandoli con sorrisi e carezze. Ma era Guido che parlava! Ed io cercavo di sottrarmi alla musica dicendomi: «Per saper fare ciò, basta disporre di un organismo ritmico, una mano sicura e una capacità d'imitazione; tutte cose che io non ho, ciò che non è un'inferiorità, ma una sventura».

Io protestavo, ma Bach procedeva sicuro come il destino. Cantava in alto con passione e scendeva a cercare il basso ostinato che sorprendeva per quanto l'orecchio e il cuore l'avessero anticipato: proprio al suo posto! Un attimo più tardi e il canto sarebbe dileguato e non avrebbe potuto essere raggiunto dalla risonanza; un attimo prima e si sarebbe sovrapposto al canto, strozzandolo. Per Guido ciò non avveniva: non gli tremava il braccio neppure affrontando Bach e ciò era una vera inferiorità.

Oggi che scrivo ho tutte le prove di ciò. Non gioisco per aver visto allora tanto esattamente. Allora ero pieno di odio e quella musica, ch'io accettavo come la mia anima stessa, non seppe addolcirlo. Poi venne la vita volgare di ogni giorno e l'annullò senza che da parte mia vi fosse alcuna resistenza. Si capisce! La vita volgare sa fare tante di quelle cose. Guai se i geni se ne accorgessero!

Guido cessò di suonare sapientemente. Nessuno plaudì fuori di Giovanni, e per qualche istante nessuno parlò. Poi, purtroppo, sentii io il bisogno di parlare. Come osai di farlo davanti a gente che il mio violino conosceva? Pareva parlasse il mio violino che invano anelava alla musica e biasimasse l'altro sul quale - non si poteva negarlo - la musica era divenuta vita, luce ed aria.

— Benissimo! - dissi e aveva tutto il suono di una concessione più che di un applauso. - Ma però non capisco perché, verso la chiusa, abbiate voluto scandere quelle note che il Bach segnò legate.

Io conoscevo la Chaconne nota per nota. C'era stata un'epoca in cui avevo creduto che, per progredire, avrei dovuto affrontare di simili imprese e per lunghi mesi passai il tempo a compitare battuta per battuta alcune composizioni del Bach.

Sentii che in tutto il salotto non v'era per me che biasimo e derisione. Eppure parlai ancora lottando contro quell'ostilità.

— Bach - aggiunsi - è tanto modesto nei suoi mezzi che non ammette un arco fatturato a quel modo.

Io avevo probabilmente ragione, ma era anche certo ch'io non avrei neppur saputo fatturare l'arco a quel modo.

Guido fu subito altrettanto spropositato quanto lo ero stato io. Dichiarò:

— Forse Bach non conosceva la possibilità di quell'espressione. Gliela regalo io!

Egli montava sulle spalle di Bach, ma in quell'ambiente nessuno protestò mentre mi si aveva deriso perché io avevo tentato di montare soltanto sulle sue.

Allora avvenne una cosa di minima importanza, ma che fu per me decisiva. Da una stanza abbastanza lontana da noi echeggiarono le urla della piccola Anna. Come si seppe poi, era caduta insanguinandosi le labbra. Fu così ch'io per qualche minuto mi trovai solo con Ada perché tutti uscirono di corsa dal salotto. Guido, prima di seguire gli altri, aveva posto il suo prezioso violino nelle mani di Ada.

— Volete dare a me quel violino? - domandai io ad Ada vedendola esitante se seguire gli altri. Davvero che non m'ero ancora accorto che l'occasione tanto sospirata s'era finalmente presentata.

Ella esitò, ma poi una sua strana diffidenza ebbe il sopravvento. Trasse il violino ancora meglio a sé:

— No - rispose, - non occorre ch'io vada con gli altri. Non credo che Anna si sia fatta tanto male. Essa strilla per nulla.

Sedette col suo violino e a me parve che con quest'atto essa m'avesse invitato di parlare. Del resto, come avrei potuto io andar a casa senz'aver parlato? Che cosa avrei poi fatto in quella lunga notte? Mi vedevo ribaltarmi da destra a sinistra nel mio letto o correre per le vie o le bische in cerca di svago. No! Non dovevo abbandonare quella casa senz'essermi procurata la chiarezza e la calma.

Cercai di essere semplice e breve. Vi ero anche costretto perché mi mancava il fiato. Le dissi:

— Io vi amo, Ada. Perché non mi permettereste di parlarne a vostro padre?

Ella mi guardò stupita e spaventata. Temetti che si mettesse a strillare come la piccina, là fuori. Io sapevo che il suo occhio sereno e la sua faccia dalle linee tanto precise non sapevano l'amore, ma tanto lontana dall'amore come ora, non l'avevo mai vista. Incominciò a parlare e disse qualcosa che doveva essere come un esordio. Ma io volevo la chiarezza: un sì o un no! Forse m'offendeva già quanto mi pareva un'esitazione. Per fare presto e indurla a decidersi, discussi il suo diritto di prendersi tempo:

— Ma come non ve ne sareste accorta? A voi non era possibile di credere ch'io facessi la corte ad Augusta!

Volli mettere dell'enfasi nelle mie parole, ma, nella fretta, la misi fuori di posto e finì che quel povero nome di Augusta fu accompagnato da un accento e da un gesto di disprezzo.

Fu così che levai Ada dall'imbarazzo. Essa non rilevò altro che l'offesa fatta ad Augusta:

— Perché credete di essere superiore ad Augusta? Io non penso mica che Augusta accetterebbe di divenire vostra moglie!

Poi appena ricordò che mi doveva una risposta:

— In quanto a me... mi meraviglia che vi sia capitata una cosa simile in testa.

La frase acre doveva vendicare l'Augusta. Nella mia grande confusione pensai che anche il senso della parola non avesse avuto altro scopo; se mi avesse schiaffeggiato credo che sarei stato esitante a studiarne la ragione. Perciò ancora insistetti:

— Pensateci, Ada. Io non sono un uomo cattivo. Sono ricco... Sono un po' bizzarro, ma mi sarà facile di correggermi.

Anche Ada fu più dolce, ma parlò di nuovo di Augusta.

— Pensateci anche voi, Zeno: Augusta è una buona fanciulla e farebbe veramente al caso vostro. Io non posso parlare per conto suo, ma credo...

Era una grande dolcezza di sentirmi invocare da Ada per la prima volta col mio prenome. Non era questo un invito a parlare ancora più chiaro? Forse era perduta per me, o almeno non avrebbe accettato subito di sposarmi, ma intanto bisognava evitare che si compromettesse di più con Guido sul conto del quale dovevo aprirle gli occhi. Fui accorto, e prima di tutto le dissi che stimavo e rispettavo Augusta, ma che assolutamente non volevo sposarla. Lo dissi due volte per farmi intendere chiaramente: «io non volevo sposarla». Così potevo sperare di aver rabbonita Ada che prima aveva creduto io volessi offendere Augusta.

— Una buona, una cara, un'amabile ragazza quell'Augusta; ma non fa per me.

Poi appena precipitai le cose, perché c'era del rumore sul corridoio e mi poteva essere tagliata la parola da un momento all'altro.

— Ada! Quell'uomo non fa per voi. È un imbecille! Non v'accorgeste come sofferse per i responsi del tavolino? Avete visto il suo bastone? Suona bene il violino, ma vi sono anche delle scimmie che sanno suonarlo. Ogni sua parola tradisce il bestione...

Essa, dopo d'esser stata ad ascoltarmi con l'aspetto di chi non sa risolversi ad ammettere nel loro senso le parole che gli sono dirette, m'interruppe. Balzò in piedi sempre col violino e l'arco in mano e mi soffiò addosso delle parole offensive. Io feci del mio meglio per dimenticarle e vi riuscii. Ricordo solo che cominciò col domandarmi ad alta voce come avevo potuto parlare così di lui e di lei! Io feci gli occhi grandi dalla sorpresa perché mi pareva di non aver parlato che di lui solo. Dimenticai le tante parole sdegnose ch'essa mi diresse, ma non la sua bella, nobile e sana faccia arrossata dallo sdegno e dalle linee rese più precise, quasi marmoree, dall'indignazione. Quella non dimenticai più e quando penso al mio amore e alla mia giovinezza, rivedo la faccia bella e nobile e sana di Ada nel momento in cui essa m'eliminò definitivamente dal suo destino.

Ritornarono tutti in gruppo intorno alla signora Malfenti che teneva in braccio Anna ancora piangente. Nessuno si occupò di me o di Ada ed io, senza salutare nessuno, uscii dal salotto; nel corridoio presi il mio cappello. Curioso! Nessuno veniva a trattenermi. Allora mi trattenni da solo, ricordando ch'io non dovevo mancare alle regole della buona educazione e che perciò prima di andarmene dovevo salutare compitamente tutti. Vero è che non dubito io non sia stato impedito di abbandonare quella casa dalla convinzione che troppo presto sarebbe cominciata per me la notte ancora peggiore delle cinque notti che l'avevano preceduta. Io che finalmente avevo la chiarezza, sentivo ora un altro bisogno: quello della pace, la pace con tutti. Se avessi saputo eliminare ogni asprezza dai miei rapporti con Ada e con tutti gli altri, mi sarebbe stato più facile di dormire. Perché aveva da sussistere tale asprezza? Se non potevo prendermela neppure con Guido il quale se anche non ne aveva alcun merito, certamente non aveva nessuna colpa di essere stato preferito da Ada!

Essa era la sola che si fosse accorta della mia passeggiata sul corridoio e, quando mi vide ritornare, mi guardò ansiosa. Temeva di una scena? Subito volli rassicurarla. Le passai accanto e mormorai:

— Scusate se vi ho offesa!

Essa prese la mia mano e, rasserenata, la strinse. Fu un grande conforto. Io chiusi per un istante gli occhi per isolarmi con la mia anima e vedere quanta pace gliene fosse derivata.

Il mio destino volle che mentre tutti ancora si occupavano della bimba, io mi trovassi seduto accanto ad Alberta. Non l'avevo vista e di lei non m'accorsi che quando essa mi parlò dicendomi:

— Non s'è fatta nulla. Il grave è la presenza di papà il quale, se la vede piangere, le fa un bel regalo.

Io cessai dall'analizzarmi perché mi vidi intero! Per avere la pace io avrei dovuto fare in modo che quel salotto non mi fosse mai più interdetto. Guardai Alberta! Somigliava ad Ada! Era un po' di lei più piccola e portava sul suo organismo evidenti dei segni non ancora cancellati dell'infanzia. Facilmente alzava la voce, e il suo riso spesso eccessivo le contraeva la faccina e gliel'arrossava. Curioso! In quel momento ricordai una raccomandazione di mio padre: «Scegli una donna giovine e ti sarà più facile di educarla a modo tuo». Il ricordo fu decisivo. Guardai ancora Alberta. Nel mio pensiero m'industriavo di spogliarla e mi piaceva così dolce e tenerella come supposi fosse.

Le dissi:

— Sentite, Alberta! Ho un'idea: avete mai pensato che siete nell'età di prendere marito?

— Io non penso di sposarmi! - disse essa sorridendo e guardandomi mitemente, senz'imbarazzo o rossore. - Penso invece di continuare i miei studii. Anche mamma lo desidera.

— Potreste continuare gli studii anche dopo sposata.

Mi venne un'idea che mi parve spiritosa e le dissi subito:

— Anch'io penso d'iniziarli dopo essermi sposato.

Essa rise di cuore, ma io m'accorsi che perdevo il mio tempo, perché non era con tali scipitezze che si poteva conquistare una moglie e la pace. Bisognava essere serii. Qui poi era facile perché venivo accolto tutt'altrimenti che da Ada.

Fui veramente serio. La mia futura moglie doveva intanto sapere tutto. Con voce commossa le dissi:

— Io, poco fa, ho indirizzata ad Ada la stessa proposta che ora feci a voi. Essa rifiutò con sdegno. Potete figurarvi in quale stato io mi trovi.

Queste parole accompagnate da un atteggiamento di tristezza non erano altro che la mia ultima dichiarazione d'amore per Ada. Divenivo troppo serio e, sorridendo, aggiunsi:

— Ma credo che se voi accettaste di sposarmi, io sarei felicissimo e dimenticherei per voi tutto e tutti.

Essa si fece molto seria per dirmi:

— Non dovete offendervene, Zeno, perché mi dispiacerebbe. Io faccio una grande stima di voi. So che siete un buon diavolo eppoi, senza saperlo, sapete molte cose, mentre i miei professori sanno esattamente tutto quello che sanno. Io non voglio sposarmi. Forse mi ricrederò, ma per il momento non ho che una mèta: vorrei diventare una scrittrice. Vedete quale fiducia vi dimostro. Non lo dissi mai a nessuno e spero non mi tradirete. Dal canto mio, vi prometto che non ripeterò a nessuno la vostra proposta.

— Ma anzi potete dirlo a tutti! - la interruppi io con stizza. Mi sentivo di nuovo sotto la minaccia di essere espulso da quel salotto e corsi al riparo. C'era poi un solo modo per attenuare in Alberta l'orgoglio di aver potuto respingermi ed io l'adottai non appena lo scopersi. Le dissi:

— Io ora farò la stessa proposta ad Augusta e racconterò a tutti che la sposai perché le sue due sorelle mi rifiutarono!

Ridevo di un buon umore eccessivo che m'aveva colto in seguito alla stranezza del mio procedere. Non era nella parola che mettevo lo spirito di cui ero tanto orgoglioso, ma nelle azioni.

Mi guardai d'intorno per trovare Augusta. Era uscita sul corridoio con un vassoio sul quale non v'era che un bicchiere semivuoto contenente un calmante per Anna. La seguii di corsa chiamandola per nome ed essa s'addossò alla parete per aspettarmi. Mi misi a lei di faccia e subito le dissi:

— Sentite, Augusta, volete che noi due ci sposiamo?

La proposta era veramente rude. Io dovevo sposare lei e lei me, ed io non domandavo quello ch'essa pensasse né pensavo potrebbe toccarmi di essere io costretto di dare delle spiegazioni. Se non facevo altro che quello che tutti volevano!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

3.7 La Storia del Mio Matrimonio die|Geschichte|von|meinem|Hochzeit تاريخ|||| 3.7 Η ιστορία του γάμου μου 3.7 The Story of My Marriage 3.7 L'histoire de mon mariage 3.7 A história do meu casamento 3.7 История моего брака 3.7 Mitt äktenskaps historia 3.7 Die Geschichte meiner Ehe

Non dimenticherò mai quell'oscurità dietro di quel fazzoletto. |||o karanlık||o|| nicht|ich werde vergessen|niemals|diese Dunkelheit|hinter|von|diesem|Taschentuch |سأنسى||تلك الظلمة|خلف|||مناديل ||||atrás|||lenço |I will forget||||||handkerchief I'll never forget that darkness behind that handkerchief. Ich werde niemals die Dunkelheit hinter diesem Taschentuch vergessen. Vi celavo le mie lagrime, ma anche un momento di pazzia. euch|ich verbarg|die|meine|Tränen|aber|auch|einen|Moment|der|Wahnsinn |nascondevo||||||||| |viajei|||lágrimas||||||loucura |I hid||||||||| Ich verbarg meine Tränen vor ihr, aber auch einen Moment des Wahnsinns. Pensavo ch'io le avrei detto tutto, ch'essa m'avrebbe inteso e amato e ch'io non le avrei perdonato mai più. ||||||||anlayacaktı|||||||||| ich dachte|dass ich|ihr|ich würde|gesagt|alles|dass sie|sie würde mir|verstanden||geliebt||dass ich||ihr|ich würde|vergeben|niemals|mehr ||||||هي|كانت|فهمت|||||||||| |||||||me teria||||||||||| ||||||that|she would have understood me||||||||||| Ich dachte, ich würde ihr alles sagen, dass sie mich verstehen und lieben würde und dass ich ihr niemals vergeben würde.

Allontanai dalla mia faccia il fazzoletto, lasciai che tutti vedessero i miei occhi lagrimosi e feci uno sforzo per ridere e far ridere: ich entfernte|von|meinem|Gesicht|das|Taschentuch|ich ließ|dass|alle|sie sahen|die|meine|Augen|tränenreich|und|ich machte|ein|Anstrengung|um|zu lachen|und|zu machen|zu lachen أبعدت|||||||||||||||||جهد||||| |||||handkerchief||||||||||||effort||||| Ich entfernte das Taschentuch von meinem Gesicht, ließ alle meine tränenden Augen sehen und machte eine Anstrengung zu lachen und andere zum Lachen zu bringen:

— Scommetto che il signor Giovanni manda a casa dell'acido citrico per fare le spremute. ich wette|dass|der|Herr|Giovanni|er schickt|nach|Hause|die Säure|Zitronensäure|um|zu machen|die|Säfte أراهن||||||||حمض|الحمض الستريك||||عصائر |||||||||||||sucos I bet||||||||of the acid|||||juices — Ich wette, dass Herr Giovanni Zitronensäure nach Hause schickt, um Säfte zu machen.

In quel momento giunse Giovanni che mi salutò con la sua solita grande cordialità. in|diesem|Moment|er kam|Giovanni|der|mir|er grüßte|mit|der|seiner|gewohnten|großen|Herzlichkeit |||وصل||||||||||ودّية |||chegou|||||||||| |||he arrived||||||||usual|| In diesem Moment kam Giovanni, der mich mit seiner gewohnten großen Herzlichkeit begrüßte. Ne ebbi un piccolo conforto, che non durò a lungo, perché egli dichiarò ch'era venuto prima del solito per il desiderio di sentir suonare Guido. davon|ich hatte|ein|kleines|Trost|dass|nicht|es dauerte|zu|lange|weil|er|er erklärte|dass er war|gekommen|früher|als|gewohnt|aus|dem|Wunsch|zu|hören|spielen|Guido |أحصلت|||راحة||||||||أعلن||||||||||||غيدو |tive||||||||||||||||||||||| ||||||||||||he declared||||||||||to feel|| Das gab mir einen kleinen Trost, der nicht lange anhielt, denn er erklärte, dass er früher als gewöhnlich gekommen sei, weil er den Wunsch hatte, Guido spielen zu hören. S'interruppe per domandare ragione delle lagrime che mi bagnavano gli occhi. er unterbrach|um|zu fragen|Grund|der|Tränen|die|mir|sie benetzten|die|Augen Er unterbrach sich, um nach dem Grund der Tränen zu fragen, die meine Augen benetzten. Gli raccontarono dei miei sospetti sulla qualità delle sue spremute, ed egli ne rise. ihnen|sie erzählten|von|meinen|Verdächtigungen|über die|Qualität|der|seinen|Säfte|und|er|darüber|er lachte |رَوى|||شكوك|||||||||ضحك Sie erzählten ihm von meinen Zweifeln an der Qualität seiner Säfte, und er lachte darüber.

Io fui tanto vile d'associarmi con calore alle preghiere che Giovanni rivolgeva a Guido perché suonasse. |||aşağılık|||||dualar|||yöneliyordu|||| ich|ich war|so|niederträchtig|mich zu verbinden|mit|Wärme|zu den|Gebeten|die|Giovanni|er richtete|an|Guido|damit|er spielte |||جبان|أن أشارك||||||||||| ||tão|||||||||dirigia||||soasse |||vile|||warmth||prayers||||||| Ich war so feige, mich mit Inbrunst den Gebeten anzuschließen, die Giovanni an Guido richtete, damit er spielte. Ricordavo: non ero io venuto quella sera per sentire il violino di Guido? |||||||||(da)||| ich erinnerte mich|nicht|ich war|ich|gekommen|diese|Abend|um|zu hören|das|Geige|von|Guido |||||||لـ||||| lembrava||||vindo||||||violino|| Ich erinnerte mich: War ich nicht an diesem Abend gekommen, um Guidos Geige zu hören? Ed il curioso è che so d'aver sperato di rabbonire Ada con le mie sollecitazioni a Guido. und|der|neugierig|es ist|dass|ich weiß|zu haben|gehofft|zu|besänftigen|Ada|mit|meinen|meinen|Aufforderungen|an|Guido |||||||||to soften||||||| |||||||||apaziguar||||||| Und das Kuriose ist, dass ich gehofft habe, Ada mit meinen Aufforderungen an Guido zu besänftigen. La guardai sperando d'essere finalmente associato a lei per la prima volta in quella sera. sie|ich sah|hoffend|zu sein|endlich|verbunden|mit|ihr|für|die|erste|Mal|an|diesem|Abend ||||||||||||o|| Ich sah sie an in der Hoffnung, endlich an diesem Abend zum ersten Mal mit ihr verbunden zu sein. Quale stranezza! welche|Seltsamkeit |gariplik |estranheza Was für eine Seltsamkeit! Non avevo da parlarle e da non perdonarle? nicht|ich hatte|zu|mit ihr zu sprechen|und|zu|nicht|ihr zu vergeben |||konuşmak için|||| ||||||não| ||||||not|to forgive her Did I not have to talk to her and not forgive her? Hatte ich nicht mit ihr zu reden und ihr nicht zu vergeben? Invece non vidi che le sue spalle e i riccioli sdegnosi alla sua nuca. stattdessen|nicht|ich sah|dass|die|ihre|Schultern|und|die|Locken|verächtlich|an|ihrem|Nacken ||||||||||disdainful|||neck ||vi|||||||cachos|desdenhosos||| Instead, I only saw her shoulders and the disdainful curls at the back of her neck. Stattdessen sah ich nur seine Schultern und die verächtlichen Locken an seinem Nacken. Era corsa a trarre il violino dalla busta. sie war|gelaufen|um|herauszuholen|die|Geige|aus|Tasche |||to draw||||envelope |||tirar||||sacola She had run to take the violin out of the case. Sie war gelaufen, um die Geige aus der Tasche zu holen.

Guido domandò di essere lasciato in pace ancora per un quarto d'ora. Guido|er fragte|zu|sein|gelassen|in|Ruhe|noch|für|eine|Viertel|Stunde ||||||yalnızlıkta||||| Guido||||||||||| Guido bat darum, noch eine Viertelstunde in Ruhe gelassen zu werden. Pareva esitante. es schien|zögerlich Er schien zögerlich. Poi nei lunghi anni in cui lo conobbi feci l'esperienza ch'egli sempre esitava prima di fare le cose anche più semplici di cui veniva pregato. dannach|in den|langen|Jahren|in|denen|ihn|ich kannte|ich machte|die Erfahrung|dass er|immer|er zögerte|bevor|zu|machen|die|Dinge|auch|mehr|einfache|die|denen|er gebeten wurde|gebeten |||||||I knew|||||he hesitated||||||||||||asked Then in the long years during which I knew him, I experienced that he always hesitated before doing even the simplest things that he was asked to do. Dann, in den langen Jahren, in denen ich ihn kannte, machte ich die Erfahrung, dass er immer zögerte, bevor er auch die einfachsten Dinge tat, um die man ihn bat. Egli non faceva che ciò che gli piaceva e, prima di consentire ad una preghiera, procedeva ad un'indagine nelle proprie cavità per vedere quello che laggiù si desiderava. er|nicht|er machte|nur|das|was|ihm|es gefiel|und|bevor|zu|zustimmen|zu|einer|Bitte|er ging vor|zu|einer Untersuchung|in den|eigenen|Höhlen|um|sehen|das|was|dort|man|es gewünscht wurde ||||||||||||||prayer||||||cavities||||||| He only did what he liked and, before agreeing to a request, he conducted an investigation in his own depths to see what was desired down there. Er tat nur das, was ihm gefiel, und bevor er einer Bitte zustimmte, führte er eine Untersuchung in seinen eigenen Höhlen durch, um zu sehen, was dort gewünscht wurde.

Poi in quella memoranda serata ci fu per me il quarto d'ora più felice. dannach|in|jener|denkwürdigen|Abend|uns|es gab|für|mich|das|vierte|Viertel|am|glücklich |||memorable|||||||||| Then on that memorable evening, I had the happiest fifteen minutes of my life. Dann gab es an diesem denkwürdigen Abend für mich die glücklichste Viertelstunde. La mia chiacchierata capricciosa fece divertire tutti, Ada compresa. die|meine|Plauderei|launisch|sie machte|amüsieren|alle|Ada|einschließlich |||whimsical||||| Mein launisches Geschwätz amüsierte alle, einschließlich Ada. Era certamente dovuta alla mia eccitazione, ma anche al mio sforzo supremo di vincere quel violino minaccioso che s'avvicinava, s'avvicinava... E quel piccolo tratto di tempo che gli altri per opera mia sentirono come tanto divertente, io lo ricordo dedicato ad una lotta affannosa. es war|sicherlich|zurückzuführen|auf|meine|Aufregung|aber|auch|auf|mein|Anstrengung|höchste|zu|gewinnen|die|Geige|bedrohlich|die|sich näherte|sich näherte|und|der|kleine|Abschnitt|von|Zeit|den|die|anderen|durch|Werk|mein|sie fühlten|wie|so|lustig|ich|es|ich erinnere|gewidmet|an|einen|Kampf|mühsam ||||||||||||||||||||||||||||||||they felt|||||||||||anxious It was certainly due to my excitement, but also to my supreme effort to conquer that threatening violin that was approaching, approaching... And that little stretch of time that others found so amusing because of me, I remember dedicating it to a frantic struggle. Es war sicherlich meiner Aufregung geschuldet, aber auch meinem ultimativen Bemühen, die bedrohliche Geige zu besiegen, die sich näherte, sich näherte... Und diesen kleinen Zeitraum, den die anderen durch mein Zutun als so unterhaltsam empfanden, erinnere ich mich, dass ich ihn einem mühevollen Kampf gewidmet habe.

Giovanni aveva raccontato che nel tram, sul quale era rincasato, aveva assistito ad una scena penosa. Giovanni|er hatte|erzählt|dass|in der|Straßenbahn|auf dem|der|er war|nach Hause gefahren|er hatte|beobachtet|an|eine|Szene|schmerzhaft |||||tram|||||||||| Giovanni had recounted that on the tram, on which he had returned home, he had witnessed a painful scene. Giovanni hatte erzählt, dass er in der Straßenbahn, mit der er nach Hause gefahren war, eine traurige Szene miterlebt hatte. Una donna ne era scesa quando il veicolo era ancora in movimento e tanto malamente da cadere e ferirsi. eine|Frau|davon|sie war|ausgestiegen|als|das|Fahrzeug|es war|noch|in|Bewegung|und|so|schlecht|dass|fallen|und|sich verletzen A woman had gotten off while the vehicle was still in motion and fell so badly that she injured herself. Eine Frau war ausgestiegen, als das Fahrzeug noch in Bewegung war, und so unglücklich, dass sie fiel und sich verletzte. Giovanni descriveva con un poco di esagerazione la sua ansia all'accorgersi che quella donna s'apprestava a fare quel salto e in modo tale che era evidente sarebbe stata atterrata e forse travolta. Giovanni|er beschrieb|mit|ein|wenig|an|Übertreibung|seine||Angst|beim Bemerken|dass|diese|Frau|sie sich bereit machte|zu|machen|den|Sprung|und|auf|Weise|solche|dass|es war|offensichtlich|sie würde||niedergeschlagen|||überrollt |he described|||||||||upon realizing||||she was preparing||||||||||||||landed|||overwhelmed Giovanni beschrieb mit ein wenig Übertreibung seine Angst, als er bemerkte, dass diese Frau sich darauf vorbereitete, diesen Sprung zu machen, und auf eine Weise, die offensichtlich machte, dass sie zu Boden gehen und vielleicht überfahren werden würde. Era ben doloroso di prevedere e di non essere più in tempo di salvare. es war|gut|schmerzhaft|zu|vorhersehen|und|zu|nicht|sein|mehr|in|Zeit|zu|retten Es war schmerzhaft vorherzusehen und nicht mehr rechtzeitig zu retten.

Io ebbi una trovata. ich|ich hatte|eine|Idee |I had||discovery I had a stroke of genius. Ich hatte eine Idee. Raccontai che per quelle vertigini che in passato m'avevano fatto soffrire, avevo scoperto un rimedio. ich erzählte|dass|für|diese|Schwindel|die|in|Vergangenheit|sie hatten mir|gemacht|leiden|ich hatte|entdeckt|ein|Heilmittel ||||dizziness|||||||||| I told that for those vertigo episodes that had made me suffer in the past, I had discovered a remedy. Ich erzählte, dass ich für die Schwindelanfälle, die mir in der Vergangenheit Schmerzen bereitet hatten, ein Heilmittel entdeckt hatte. Quando vedevo un ginnasta fare i suoi esercizi troppo in alto, o quando assistevo alla discesa da un tram in corsa di persona troppo vecchia o poco abile, mi liberavo da ogni ansia augurando loro dei malanni. wenn|ich sah|einen|Turner|machen|die|seine|Übungen|zu|in|hoch|oder|wenn|ich sah zu|der|Abstieg|von|einem|Straßenbahn|in|Fahrt|von|Person|zu|alt|oder|wenig|fähig|mich|ich befreite|von|jeder|Angst|ich wünschte|ihnen|einige|Krankheiten |||gymnast|||||||||||||||||||||old|||||||||wishing|||ailments When I saw a gymnast performing his exercises too high, or when I witnessed an old or unskilled person getting off a moving tram, I freed myself from all anxiety by wishing them ill. Wenn ich einen Turner sah, der seine Übungen zu hoch machte, oder wenn ich sah, wie eine zu alte oder ungeschickte Person aus einem fahrenden Straßenbahn ausstieg, befreite ich mich von jeder Angst, indem ich ihnen Krankheiten wünschte. Arrivavo persino a modulare le parole con cui auguravo loro di precipitare e sfracellarsi. ich kam|sogar|zu|modulieren|die|Worte|mit|denen|ich wünschte|ihnen|zu|stürzen|und|zerbrechen |even||to modulate||||||||to fall||to shatter I even went so far as to modulate the words with which I wished for them to fall and shatter. Ich kam sogar dazu, die Worte zu modulieren, mit denen ich ihnen wünschte, zu stürzen und zu zerbrechen. Ciò mi tranquillava enormemente per cui potevo assistere del tutto inerte alla minaccia della disgrazia. das|mir|es beruhigte|enorm|für|weshalb|ich konnte|zuschauen|ganz|alles|regungslos|der|Bedrohung|des|Unglück |||||||||||||(ın)| This calmed me immensely so that I could watch completely inert at the threat of misfortune. Das beruhigte mich enorm, sodass ich ganz inert der Bedrohung des Unglücks beiwohnen konnte. Se i miei augurii poi non si compivano, potevo dirmi ancora più contento. |||||||gerçekleşiyordu||||| wenn|die|meine|Wünsche|dann|nicht|sich|sie erfüllten|ich konnte|mir sagen|noch|mehr|zufrieden |||wishes||||they fulfilled||||| If my wishes did not come true, I could tell myself I was even happier. Wenn sich meine Wünsche dann nicht erfüllten, konnte ich mich noch glücklicher schätzen.

Guido fu incantato della mia idea che gli pareva una scoperta psicologica. Guido|er war|begeistert|von der|meiner|Idee|dass|ihm|es schien|eine|Entdeckung|psychologische Guido was enchanted by my idea which seemed to him a psychological discovery. Guido war von meiner Idee begeistert, die ihm wie eine psychologische Entdeckung erschien. L'analizzava come faceva di tutte le inezie, non vedeva l'ora di poter provare il rimedio. He analyzed it as he did with all trivialities, he couldn't wait to be able to try the remedy. Er analysierte es wie alle Kleinigkeiten, er konnte es kaum erwarten, das Heilmittel auszuprobieren. Ma faceva una riserva: che i malaugurii non facessero aumentare le disgrazie. But he made a reservation: that the ill omens did not increase the misfortunes. Aber er machte eine Vorbehaltung: dass die Unglücksraben die Unglücke nicht vergrößern würden. Ada s'associò al suo riso ed ebbe per me persino un'occhiata d'ammirazione. Ada schloss sich seinem Lachen an und warf mir sogar einen bewundernden Blick zu. Io, baggeo, ne ebbi una grande soddisfazione. I, baggeo, had a great satisfaction from it. Ich, als Dussel, hatte eine große Zufriedenheit. Ma scoprii che non era vero ch'io non avrei più saputo perdonarle: anche questo era un grande vantaggio. aber|ich entdeckte|dass|nicht|es war|wahr|dass ich|nicht|ich würde|mehr|ich wusste|ihr zu vergeben|auch|dies|es war|ein|großer|Vorteil But I discovered that it was not true that I would never be able to forgive her again: this was also a great advantage. Aber ich entdeckte, dass es nicht wahr war, dass ich ihr nicht mehr vergeben könnte: auch das war ein großer Vorteil.

Si rise insieme moltissimo, da buoni ragazzi che si vogliono bene. sich|er/sie lachte|zusammen|sehr viel|als|gute|Jungs|die|sich|sie lieben|gut We laughed together a lot, like good boys who care for each other. Wir lachten viel zusammen, wie gute Jungs, die sich mögen. Ad un certo momento ero rimasto da una parte del salotto, solo con zia Rosina. zu|einem|bestimmten|Moment|ich war|ich blieb|an|einer|Seite|des|Wohnzimmers|allein|mit|Tante|Rosina Irgendwann war ich auf einer Seite des Wohnzimmers geblieben, allein mit Tante Rosina. Essa parlava ancora del tavolino. sie|sie sprach|noch|über den|Tisch Sie sprach immer noch über den Tisch. Abbastanza grassa, stava immobile sulla sua sedia e mi parlava senza guardarmi. ziemlich|dick|sie saß|unbeweglich|auf ihrem|ihrem|Stuhl|und|mir|sie sprach|ohne|mich anzusehen Ziemlich dick, saß sie unbeweglich auf ihrem Stuhl und sprach mit mir, ohne mich anzusehen. Io trovai il modo di far capire agli altri che mi seccavo e tutti mi guardavano, senza farsi vedere dalla zia, ridendo discretamente. ich|ich fand|den|Weg|zu|machen|verstehen|den|anderen|dass|mir|ich mich ärgerte|und|alle|mir|sie schauten|ohne|sich|sehen|von der|Tante|lachend|diskret |||||||||||I got annoyed||||||||||| Ich fand einen Weg, den anderen klarzumachen, dass ich genervt war, und alle schauten mich an, ohne von der Tante gesehen zu werden, und lachten diskret.

Per aumentare l'ilarità mi pensai di dirle senz'alcuna preparazione: um|zu erhöhen|die Heiterkeit|mir|ich dachte|zu|ihr zu sagen|ohne jegliche|Vorbereitung Um die Heiterkeit zu steigern, dachte ich daran, ihr ohne jede Vorbereitung zu sagen:

— Ma Lei, signora, è molto rimessa, la trovo ringiovanita. aber|Sie|Frau|sie ist|sehr|gepflegt|sie|ich finde|verjüngt ||||very|well-kept|||younger — But you, madam, have improved a lot; I find you rejuvenated. — Aber Sie, meine Dame, sind sehr gut in Form, ich finde Sie verjüngt.

Ci sarebbe stato da ridere se essa si fosse arrabbiata. es|es wäre|gewesen|zu|lachen|wenn|sie|sich|sie wäre|wütend geworden It would have been funny if she had gotten angry. Es wäre lustig gewesen, wenn sie sich geärgert hätte. Ma la signora invece di arrabbiarsi mi si dimostrò gratissima e mi raccontò che infatti s'era molto rimessa dopo di una recente malattia. aber|die|Dame|stattdessen|zu|sich zu ärgern|mir|sich|sie zeigte|sehr dankbar|und|mir|sie erzählte|dass|tatsächlich|sie war|sehr|genesen|nach|einer|einer|kürzlichen|Krankheit |||||||||very grateful||||||||||||| But the lady, instead of getting angry, showed herself to be very grateful and told me that she had indeed improved a lot after a recent illness. Aber die Dame zeigte sich mir anstatt sich zu ärgern sehr dankbar und erzählte mir, dass sie sich nach einer kürzlichen Krankheit tatsächlich sehr erholt hatte. Fui tanto stupito da quella risposta che la mia faccia dovette assumere un aspetto molto comico così che l'ilarità che aveva sperata non mancò. ich war|so|überrascht|von|dieser|Antwort|dass|die|mein|Gesicht|es musste|annehmen|ein|Aussehen|sehr|komisch|so|dass|die Heiterkeit|die|sie hatte|erhoffte||es fehlte |||||||||||||||||||||hoped||it did not lack Ich war so überrascht von dieser Antwort, dass mein Gesicht einen sehr komischen Ausdruck annehmen musste, sodass die Heiterkeit, die sie erhofft hatte, nicht ausblieb. Poco dopo l'enigma mi fu spiegato. wenig|später|das Rätsel|mir|es wurde|erklärt Kurz darauf wurde mir das Rätsel erklärt. Seppi, cioè, che non era zia Rosina, ma zia Maria, una sorella della signora Malfenti. ich erfuhr|das heißt|dass|nicht|sie war|Tante|Rosina|sondern|Tante|Maria|eine|Schwester|der|Frau|Malfenti Seppi, dass es nicht Tante Rosina war, sondern Tante Maria, eine Schwester von Frau Malfenti. Avevo così eliminato da quel salotto una fonte di malessere per me, ma non la maggiore. ich hatte|so|ich eliminiert hatte|aus|jenem|Wohnzimmer|eine|Quelle|von|Unbehagen|für|mich|aber|nicht|die|größte |||from|||||||||||| I had thus eliminated a source of discomfort for me from that living room, but not the greatest one. Ich hatte so eine Quelle des Unbehagens für mich aus diesem Wohnzimmer entfernt, aber nicht die größte.

A un dato momento Guido domandò il violino. zu|einem|bestimmten|Moment|Guido|er fragte|das|Violine At a certain moment, Guido asked for the violin. In einem bestimmten Moment fragte Guido nach der Geige. Faceva a meno per quella sera dell'accompagnamento del piano, eseguendo la Chaconne. er machte|auf|weniger|für|diese|Abend|des Begleitens|des|Klavier|er ausführend|die|Chaconne ||||that||of the accompaniment|||||Chaconne He did without the accompaniment of the piano for that evening, performing the Chaconne. Er kam an diesem Abend ohne die Begleitung des Klaviers aus und spielte die Chaconne. Ada gli porse il violino con un sorriso di ringraziamento. Ada|ihm|sie gab|die|Geige|mit|einem|Lächeln|des|Dank ||she handed to him|||||||gratitude Ada reichte ihm die Geige mit einem dankbaren Lächeln. Egli non la guardò, ma guardò il violino come se avesse voluto segregarsi seco e con l'ispirazione. er|nicht|sie|er sah|aber|er sah|die|Geige|wie|wenn|er hätte|er wollte|sich absondern|mit sich|und|mit|der Inspiration ||||||||||||to isolate himself|himself||| Er sah sie nicht an, sondern betrachtete die Geige, als wollte er sich mit ihr und der Inspiration absondern. Poi si mise in mezzo al salotto volgendo la schiena a buona parte della piccola società, toccò lievemente le corde con l'arco per accordarle e fece anche qualche arpeggio. dann|sich|er stellte sich|in|die Mitte|zum|Wohnzimmer|er sich drehend|die|Rücken|zu|guter|Teil|der|kleinen|Gesellschaft|er berührte|sanft|die|Saiten|mit|dem Bogen|um|sie zu stimmen|und|er machte||einige|Arpeggio |||||||||||||||||gently||strings||||to tune them|||||arpeggio Then he placed himself in the middle of the living room, turning his back to a good part of the small company, lightly touched the strings with the bow to tune them, and even did a few arpeggios. Dann stellte er sich in die Mitte des Salons, wandte den Rücken einem großen Teil der kleinen Gesellschaft zu, strich sanft mit dem Bogen über die Saiten, um sie zu stimmen, und machte auch ein paar Arpeggien. S'interruppe per dire con un sorriso: er unterbrach sich|um|zu sagen|mit|einem|Lächeln He paused to say with a smile: Er unterbrach sich, um mit einem Lächeln zu sagen:

— Un bel coraggio il mio, quando si pensi che non ho toccato il violino dall'ultima volta in cui suonai qui! ein|schöner|Mut|der|mein|wenn|man|denkt|dass|nicht|ich habe|berührt|den|Geigen|seit dem letzten|Mal|in|dem|ich spielte|hier — A great courage of mine, when one thinks that I haven't touched the violin since the last time I played here! — Ein schöner Mut von mir, wenn man bedenkt, dass ich die Geige seit dem letzten Mal, als ich hier gespielt habe, nicht mehr berührt habe!

Ciarlatano! Scharlatan charlatan Schwindler! Egli volgeva le spalle anche ad Ada. er|er wandte|die|Schultern|auch|an|Ada |he turned||||| Er wandte sich auch von Ada ab. Io la guardai ansiosamente per vedere se essa ne soffrisse. ich|sie|ich sah|besorgt|um|sehen|ob|sie|darüber|sie litt Ich sah sie besorgt an, um zu sehen, ob sie darunter litt. Non pareva! nicht|es schien Es schien nicht so! Aveva poggiato il gomito su un tavolino e il mento sulla mano raccogliendosi per ascoltare. er hatte|gestützt|den|Ellenbogen|auf|einen|Tischchen|und|das|Kinn|auf|Hand|sich zusammenziehend|um|zu hören |he had placed||elbow|||||||||gathering|| Er hatte seinen Ellbogen auf einen Tisch gestützt und das Kinn auf die Hand gelegt, um zuzuhören.

Poi, contro di me, si mise il grande Bach in persona. dann|gegen|mich||sich|er setzte|den|großen|Bach|in|Person |||||he put|||Bach|| Then, against me, the great Bach himself stood. Dann stellte sich der große Bach persönlich gegen mich. Giammai, né prima né poi, arrivai a sentire a quel modo la bellezza di quella musica nata su quelle quattro corde come un angelo di Michelangelo in un blocco di marmo. niemals|noch|vorher|noch|später|ich kam|zu|hören|auf|diese|Weise|die|Schönheit|von|dieser|Musik|geboren|auf|diesen|vier|Saiten|wie|ein|Engel|von|Michelangelo|in|einen|Block|aus|Marmor never|||||||||||||||||||||||||||||| Never, neither before nor after, did I come to feel the beauty of that music born on those four strings like a Michelangelo angel in a block of marble. Niemals, weder vorher noch nachher, habe ich die Schönheit dieser Musik, die auf diesen vier Saiten geboren wurde, so empfunden wie einen Engel von Michelangelo in einem Block Marmor. Solo il mio stato d'animo era nuovo per me e fu desso che m'indusse a guardare estatico in su, come a cosa novissima. nur|der|mein|Zustand|Gemütszustand|war|neu|für|mich|und|war|das|dass|es mich veranlasste|zu|schauen|begeistert|in|nach oben|wie|zu|Sache|ganz neu |||||||||||since||he led me|||ecstatic||||||newest Only my state of mind was new to me, and it was that which led me to look up in ecstasy, as if at something entirely new. Nur meine Stimmung war neu für mich und es war sie, die mich dazu brachte, fasziniert nach oben zu schauen, als wäre es etwas ganz Neues. Eppure io lottavo per tenere quella musica lontana da me. dennoch|ich|ich kämpfte|um|halten|diese|Musik|fern|von|mir ||I fought||||||| Yet I fought to keep that music away from me. Und doch kämpfte ich darum, diese Musik von mir fernzuhalten. Mai cessai di pensare: «Bada! niemals|ich hörte auf|zu|denken|pass auf ||||pay attention I never stopped thinking: "Beware!" Ich hörte nie auf zu denken: „Achte darauf! Il violino è una sirena e si può far piangere con esso anche senz'avere il cuore di un eroe!». die|Geige|ist|eine|Sirene|und|sich|man kann|machen|zum Weinen bringen|mit|ihr|auch|ohne zu haben|das|Herz|eines|ein|Held The violin is a siren, and you can make it cry even without having the heart of a hero! Die Geige ist eine Sirene und man kann mit ihr weinen, auch ohne das Herz eines Helden zu haben!“. Fui assaltato da quella musica che mi prese. ich wurde|überfallen|von|dieser|Musik|die|mir|sie ergriff Ich wurde von dieser Musik überfallen, die mich ergriff. Mi parve dicesse la mia malattia e i miei dolori con indulgenza e mitigandoli con sorrisi e carezze. mir|es schien|sie sagte|die|meine|Krankheit|und|meine||Schmerzen|mit|Nachsicht|und|sie milderte|mit|Lächeln|und|Streicheln |||||||||||||mitigating them|||| Es schien mir, als würde sie meine Krankheit und meine Schmerzen mit Nachsicht sagen und sie mit Lächeln und Streicheleinheiten mildern. Ma era Guido che parlava! aber|es war|Guido|der|er sprach Aber es war Guido, der sprach! Ed io cercavo di sottrarmi alla musica dicendomi: «Per saper fare ciò, basta disporre di un organismo ritmico, una mano sicura e una capacità d'imitazione; tutte cose che io non ho, ciò che non è un'inferiorità, ma una sventura». und|ich|ich suchte|zu|mich zu entziehen|der|Musik|ich sagte mir|um|wissen|tun|das|es reicht|verfügen|über|ein|Organismus|rhythmisch|eine|Hand|sicher|und|eine|Fähigkeit|des Nachahmens|alle|Dinge|die|ich|nicht|ich habe|das|was|nicht|es ist|eine Unterlegenheit|sondern|ein|Unglück |||||||||||||to arrange||||rhythmic|||||||of imitation|||||||||||an inferiority|||misfortune Und ich versuchte, mich der Musik zu entziehen, indem ich mir sagte: «Um das zu können, braucht man nur einen rhythmischen Organismus, eine sichere Hand und die Fähigkeit zur Nachahmung; all das habe ich nicht, was keine Minderwertigkeit, sondern ein Unglück ist.»

Io protestavo, ma Bach procedeva sicuro come il destino. ich|ich protestierte|aber|Bach|er ging voran|sicher|wie|das|Schicksal ||||he proceeded|||| Ich protestierte, aber Bach ging sicher voran wie das Schicksal. Cantava in alto con passione e scendeva a cercare il basso ostinato che sorprendeva per quanto l'orecchio e il cuore l'avessero anticipato: proprio al suo posto! er sang|in|hohe|mit|Leidenschaft|und|er ging hinunter|um|zu suchen|das|Bass|ostinato|das|es überraschte|für|wie|das Ohr|und|das|Herz|sie es|vorausgeahnt|genau|an|seinen|Platz |||||||||||persistent||||||||heart|they had||||| He sang high with passion and went down to seek the obstinate bass that surprised for how much the ear and heart had anticipated it: right in its place! Er sang leidenschaftlich hoch und suchte den Bass, der überraschte, so sehr hatten Ohr und Herz ihn vorhergesehen: genau an seinem Platz! Un attimo più tardi e il canto sarebbe dileguato e non avrebbe potuto essere raggiunto dalla risonanza; un attimo prima e si sarebbe sovrapposto al canto, strozzandolo. ein|Moment|mehr|später|und|das|Lied|es würde|verschwunden|und|nicht|es würde|können|sein|erreicht|von der|Resonanz|ein|Moment|vorher|und|sich|es würde|überlagert|an das|Lied|es erstickend ||||||||disappeared|||||||||||||||overlaid|||strangling it A moment later and the song would have vanished and could not have been reached by the resonance; a moment earlier and it would have overlapped the song, choking it. Einen Moment später wäre der Gesang verschwunden und hätte nicht von der Resonanz erreicht werden können; einen Moment vorher hätte er sich mit dem Gesang überlagert und ihn erstickt. Per Guido ciò non avveniva: non gli tremava il braccio neppure affrontando Bach e ciò era una vera inferiorità. für|Guido|das|nicht|es geschah|nicht|ihm|es zitterte|der|Arm|nicht einmal|konfrontierend|Bach|und|das|es war|eine|wahre|Unterlegenheit For Guido this did not happen: his arm did not tremble even when facing Bach and this was a true inferiority. Für Guido geschah dies nicht: Sein Arm zitterte nicht einmal, als er sich Bach stellte, und das war eine echte Unterlegenheit.

Oggi che scrivo ho tutte le prove di ciò. heute|dass|ich schreibe|ich habe|alle|die|Beweise|von|das Heute, während ich schreibe, habe ich alle Beweise dafür. Non gioisco per aver visto allora tanto esattamente. nicht|ich freue mich|für|zu haben|gesehen|damals|so|genau |I rejoice|||||| Ich freue mich nicht, dass ich damals so genau gesehen habe. Allora ero pieno di odio e quella musica, ch'io accettavo come la mia anima stessa, non seppe addolcirlo. damals|ich war|voll|von|Hass|und|diese|Musik|die ich|ich akzeptierte|wie|die|meine|Seele|selbst|nicht|sie wusste|ihn zu mildern |||||||||||||||||to soften him Damals war ich voller Hass und diese Musik, die ich als meine eigene Seele akzeptierte, konnte ihn nicht mildern. Poi venne la vita volgare di ogni giorno e l'annullò senza che da parte mia vi fosse alcuna resistenza. dann|sie kam|die|Leben|gewöhnlich|von|jedem|Tag|und|sie annullte|ohne|dass|von|Seite|meiner|dort|es war|keine|Widerstand |||||||||he annulled||that||||||| Then came the vulgar life of every day and annulled it without any resistance on my part. Dann kam das gewöhnliche Leben des Alltags und annullierte es, ohne dass ich von meiner Seite aus irgendeinen Widerstand leistete. Si capisce! es|versteht It's understandable! Es ist verständlich! La vita volgare sa fare tante di quelle cose. das|Leben|vulgär|weiß|machen|viele|von|diese|Dinge The vulgar life knows how to do so many things. Das gewöhnliche Leben kann so viele Dinge tun. Guai se i geni se ne accorgessero! wehe|wenn|die|Genies|sich|davon|sie bemerkten |||geni|||they noticed Trouble if the geniuses noticed! Wehe, wenn die Genies das merken!

Guido cessò di suonare sapientemente. Guido|er hörte auf|zu|spielen|weise ||||expertly Guido stopped playing skillfully. Guido hörte auf, geschickt zu spielen. Nessuno plaudì fuori di Giovanni, e per qualche istante nessuno parlò. niemand|applaudierte|draußen|von|Giovanni|und|für|einige|Augenblick|niemand|sprach No one applauded except Giovanni, and for a moment no one spoke. Niemand applaudierte außer Giovanni, und für einen Moment sprach niemand. Poi, purtroppo, sentii io il bisogno di parlare. dann|leider|ich fühlte|ich|das|Bedürfnis|zu|sprechen Dann fühlte ich leider das Bedürfnis zu sprechen. Come osai di farlo davanti a gente che il mio violino conosceva? wie|ich wagte|zu|es zu tun|vor|zu|Leute|die|mein||Geige|kannte Wie konnte ich es wagen, das vor Leuten zu tun, die meine Geige kannten? Pareva parlasse il mio violino che invano anelava alla musica e biasimasse l'altro sul quale - non si poteva negarlo - la musica era divenuta vita, luce ed aria. es schien|es sprach|die|meine|Geige|die|vergeblich|es sehnte|nach|Musik|und|es beschuldigte|die andere|auf dem|der||sich|man konnte|es leugnen|die|Musik|sie war|geworden|Leben|Licht|und|Luft |||||||it longed||||he blamed||||||||||||||| It seemed like my violin was talking, yearning in vain for music, and blaming the other one on which - it couldn't be denied - music had become life, light, and air. Es schien, als spräche meine Geige, die vergeblich nach Musik verlangte und das andere verurteilte, auf dem - das lässt sich nicht leugnen - die Musik zu Leben, Licht und Luft geworden war.

— Benissimo! sehr gut "Very well!" — Sehr gut! - dissi e aveva tutto il suono di una concessione più che di un applauso. ich sagte|und|es hatte|alles|der|Klang|von|eine|Zugeständnis|mehr|als|von|ein|Applaus "I said, and it sounded more like a concession than an applause." - sagte ich und es hatte eher den Klang einer Zustimmung als eines Applauses. - Ma però non capisco perché, verso la chiusa, abbiate voluto scandere quelle note che il Bach segnò legate. aber|jedoch|nicht|ich verstehe|warum|gegen|die|Schluss|ihr habt|gewollt|spielen|jene|Noten|die|der|Bach|er markierte|gebunden ||||||||you had||to play||||||| - Aber ich verstehe nicht, warum ihr gegen Ende diese Noten, die Bach gebunden notiert hat, betonen wolltet.

Io conoscevo la Chaconne nota per nota. ich|ich kannte|die|Chaconne|Note|für|Note Ich kannte die Chaconne Note für Note. C'era stata un'epoca in cui avevo creduto che, per progredire, avrei dovuto affrontare di simili imprese e per lunghi mesi passai il tempo a compitare battuta per battuta alcune composizioni del Bach. es gab|gewesen|eine Zeit|in|der|ich hatte|geglaubt|dass|um|voranzukommen|ich würde|ich müsste|konfrontieren|mit|ähnlichen|Unternehmungen|und|für|lange|Monate|ich verbrachte|die|Zeit|zu|buchstabieren|Schlag|für|Schlag|einige|Kompositionen|von|Bach |||||||||to progress|||||||||||||||to spell|line|||||| Es gab eine Zeit, in der ich geglaubt hatte, dass ich, um voranzukommen, solche Unternehmungen angehen müsste, und monatelang verbrachte ich meine Zeit damit, einige Kompositionen von Bach Wort für Wort zu buchstabieren.

Sentii che in tutto il salotto non v'era per me che biasimo e derisione. ich hörte|dass|in|ganz|das|Wohnzimmer|nicht|es gab|für|mich|dass|Vorwurf|und|Spott |||||||||||blame|| Ich fühlte, dass es im ganzen Wohnzimmer für mich nur Tadel und Spott gab. Eppure parlai ancora lottando contro quell'ostilità. dennoch|ich sprach|noch|kämpfend|gegen|diese Feindseligkeit Und doch sprach ich weiter, kämpfend gegen diese Feindseligkeit.

— Bach - aggiunsi - è tanto modesto nei suoi mezzi che non ammette un arco fatturato a quel modo. Bach|ich fügte hinzu|er ist|so|bescheiden|in seinen||Mitteln|dass|nicht|er erlaubt|ein|Bogen|gefertigt|auf|diese|Weise |||||||||||||twisted||| — Bach - fügte ich hinzu - ist so bescheiden in seinen Mitteln, dass er ein so gefälschtes Bogen nicht akzeptiert.

Io avevo probabilmente ragione, ma era anche certo ch'io non avrei neppur saputo fatturare l'arco a quel modo. ich|ich hatte|wahrscheinlich|recht|aber|es war|auch|sicher|dass ich|nicht|ich würde|nicht einmal|ich wusste|fakturieren|den Bogen|auf|diese|Weise |||||||||||||to invoice|||| Ich hatte wahrscheinlich recht, aber es war auch sicher, dass ich nicht einmal in der Lage gewesen wäre, den Bogen auf diese Weise zu fakturieren.

Guido fu subito altrettanto spropositato quanto lo ero stato io. Guido|er war|sofort|ebenso|übertrieben|wie|es|ich war|gewesen| ||||absurd|||I was|| Guido was immediately just as outrageous as I had been. Guido war sofort ebenso übertrieben, wie ich es gewesen war. Dichiarò: er erklärte He declared: Er erklärte:

— Forse Bach non conosceva la possibilità di quell'espressione. vielleicht|Bach|nicht|er kannte|die|Möglichkeit|von| — Perhaps Bach did not know the possibility of that expression. — Vielleicht kannte Bach die Möglichkeit dieses Ausdrucks nicht. Gliela regalo io! |ich schenke|ich Ich schenke sie dir!

Egli montava sulle spalle di Bach, ma in quell'ambiente nessuno protestò mentre mi si aveva deriso perché io avevo tentato di montare soltanto sulle sue. er|er ritt|auf|Schultern|von|Bach|aber|in|dieser Umgebung|niemand|er protestierte|während|mir|sich|er hatte|er verspottet|weil|ich|ich hatte|ich versucht|zu|reiten|nur|auf|seine |he mounted||||||||||||||||||||||| Er saß auf Bachs Schultern, aber in dieser Umgebung protestierte niemand, während man sich über mich lustig machte, weil ich nur versucht hatte, auf seinen zu sitzen.

Allora avvenne una cosa di minima importanza, ma che fu per me decisiva. dann|es geschah|eine|Sache|von|minimaler|Bedeutung|aber|die|es war|für|mich|entscheidend Dann geschah eine Sache von minimaler Bedeutung, die für mich jedoch entscheidend war. Da una stanza abbastanza lontana da noi echeggiarono le urla della piccola Anna. von|einem|Raum|ziemlich|weit|von|uns|sie hallten|die|Schreie|von der|kleinen|Anna Aus einem Raum, der ziemlich weit von uns entfernt war, hallten die Schreie der kleinen Anna. Come si seppe poi, era caduta insanguinandosi le labbra. wie|man|er erfuhr|dann|sie war|gefallen|sich blutend|die|Lippen ||they knew||||bleeding|| Wie sich später herausstellte, war sie gefallen und hatte sich die Lippen blutig geschlagen. Fu così ch'io per qualche minuto mi trovai solo con Ada perché tutti uscirono di corsa dal salotto. es war|so|dass ich|für|einige|Minuten|mich|ich fand|allein|mit|Ada|weil|alle|sie gingen hinaus|aus|hastig|aus dem|Wohnzimmer So fand ich mich für einige Minuten allein mit Ada, weil alle hastig aus dem Wohnzimmer stürmten. Guido, prima di seguire gli altri, aveva posto il suo prezioso violino nelle mani di Ada. Guido|bevor|zu|folgen|den|anderen|er hatte|gelegt|das|sein|wertvolles|Geige|in die|Hände|von|Ada Guido hatte, bevor er den anderen folgte, seine kostbare Geige in die Hände von Ada gelegt.

— Volete dare a me quel violino? wollt ihr|geben|an|mich|die|Geige — Wollt ihr mir diese Geige geben? - domandai io ad Ada vedendola esitante se seguire gli altri. ich fragte|ich|an|Ada|sie zu sehen|zögernd|ob|folgen|den|anderen ||||seeing her||||| - fragte ich Ada, als ich sie zögernd sah, ob sie den anderen folgen würde. Davvero che non m'ero ancora accorto che l'occasione tanto sospirata s'era finalmente presentata. wirklich|dass|nicht|ich war mir|noch|bewusst|dass|die Gelegenheit|so sehr|ersehnt|sie war|endlich|aufgetaucht |||||realized||||longed||| Tatsächlich war mir noch nicht aufgefallen, dass die so lange herbeigesehnte Gelegenheit endlich gekommen war.

Ella esitò, ma poi una sua strana diffidenza ebbe il sopravvento. sie|sie zögerte|aber|dann|eine|ihre|seltsame|Misstrauen|sie hatte|das|Überhand ||||||||||the upper hand Sie zögerte, aber dann überwog eine seltsame Skepsis ihrerseits. Trasse il violino ancora meglio a sé: sie zog|die|Geige|noch|besser|zu|sich he drew|||||| Sie zog die Geige noch besser zu sich:

— No - rispose, - non occorre ch'io vada con gli altri. nein|er antwortete|nicht|es ist nötig|dass ich|ich gehe|mit|den|anderen — Nein - antwortete sie, - es ist nicht nötig, dass ich mit den anderen gehe. Non credo che Anna si sia fatta tanto male. nicht|ich glaube|dass|Anna|sich|sie ist|sie hat sich|so|schlecht Ich glaube nicht, dass Anna sich so sehr verletzt hat. Essa strilla per nulla. sie|sie schreit|für|nichts |she screams|| Sie schreit um nichts.

Sedette col suo violino e a me parve che con quest'atto essa m'avesse invitato di parlare. sie setzte|mit|ihrem|Geige|und|zu|mir|es schien|dass|mit|dieser Handlung|sie|sie hatte mich|eingeladen|zu|sprechen Sie setzte sich mit ihrer Geige und es schien mir, dass sie mich mit dieser Geste eingeladen hatte, zu sprechen. Del resto, come avrei potuto io andar a casa senz'aver parlato? des|Rest|wie|ich hätte|können|ich|gehen|nach|Hause|ohne zu haben|gesprochen Wie hätte ich sonst nach Hause gehen können, ohne gesprochen zu haben? Che cosa avrei poi fatto in quella lunga notte? was|Sache|ich hätte|dann|gemacht|in|jener|lange|Nacht Was hätte ich dann in dieser langen Nacht gemacht? Mi vedevo ribaltarmi da destra a sinistra nel mio letto o correre per le vie o le bische in cerca di svago. mir|ich sah|mich umdrehen|von|rechts|nach|links|in dem|mein|Bett|oder|laufen|durch|die|Straßen|oder|die|Spielhallen|in|Suche|nach|Unterhaltung ||myself flipping|||||||||||||||gambling houses||||entertainment Ich sah mich schon von rechts nach links in meinem Bett wälzen oder durch die Straßen oder die Spielhallen rennen, auf der Suche nach Ablenkung. No! Nein Nein! Non dovevo abbandonare quella casa senz'essermi procurata la chiarezza e la calma. nicht|ich musste|verlassen|dieses|Haus|ohne mir|beschafft|die|Klarheit|und|die|Ruhe Ich durfte dieses Haus nicht verlassen, ohne mir Klarheit und Ruhe zu verschaffen.

Cercai di essere semplice e breve. ich versuchte|zu|sein|einfach|und|kurz Ich versuchte, einfach und kurz zu sein. Vi ero anche costretto perché mi mancava il fiato. euch|ich war|auch|gezwungen|weil|mir|es fehlte|der|Atem Ich war auch gezwungen, weil mir die Luft fehlte. Le dissi: ihr|ich sagte Ich sagte zu ihr:

— Io vi amo, Ada. ich|euch|ich liebe|Ada — Ich liebe euch, Ada. Perché non mi permettereste di parlarne a vostro padre? warum|nicht|mir|ihr würdet erlauben|zu|darüber zu sprechen|zu|eurem|Vater Warum würdet ihr mir nicht erlauben, mit eurem Vater darüber zu sprechen?

Ella mi guardò stupita e spaventata. sie|mir|sie sah|erstaunt|und|verängstigt Sie sah mich erstaunt und verängstigt an. Temetti che si mettesse a strillare come la piccina, là fuori. ich fürchtete||sich|sie anfangen würde|zu|schreien|wie|das|kleine|dort|draußen I feared|||||to scream|||little|| Ich fürchtete, dass sie anfangen würde zu schreien wie das kleine Mädchen da draußen. Io sapevo che il suo occhio sereno e la sua faccia dalle linee tanto precise non sapevano l'amore, ma tanto lontana dall'amore come ora, non l'avevo mai vista. ich|wusste|dass|das|sein|Auge|ruhig|und|das|ihr|Gesicht|mit|Linien|so|präzise|nicht|sie wussten|die Liebe|aber|so|weit|von der Liebe|wie|jetzt|nicht|ich hatte es|nie|gesehen Ich wusste, dass ihr ruhiges Auge und ihr Gesicht mit so präzisen Linien die Liebe nicht kannten, aber so weit entfernt von der Liebe wie jetzt, hatte ich sie noch nie gesehen. Incominciò a parlare e disse qualcosa che doveva essere come un esordio. er begann|zu|sprechen|und|er sagte|etwas|dass|es musste|sein|wie|ein|Auftakt |||||||||||introduction Sie begann zu sprechen und sagte etwas, das wie ein Auftakt sein sollte. Ma io volevo la chiarezza: un sì o un no! aber|ich|ich wollte|die|Klarheit|ein|ja|oder|ein|nein Aber ich wollte Klarheit: ein Ja oder ein Nein! Forse m'offendeva già quanto mi pareva un'esitazione. vielleicht|es beleidigte mich|schon|wie|mir|es schien|ein Zögern Perhaps I was already offended by what seemed like hesitation to me. Vielleicht beleidigte mich bereits, was mir wie ein Zögern erschien. Per fare presto e indurla a decidersi, discussi il suo diritto di prendersi tempo: um|zu machen|schnell|und|sie zu zwingen|zu|sich zu entscheiden|ich diskutierte|das|ihr|Recht|zu|sich zu nehmen|Zeit To speed things up and urge her to decide, I argued her right to take her time: Um es eilig zu haben und sie zu einer Entscheidung zu drängen, diskutierte ich ihr Recht, sich Zeit zu nehmen:

— Ma come non ve ne sareste accorta? aber|wie|nicht|euch|davon|ihr würdet|bemerkt |||||you would be|realized - But how did you not notice? — Aber wie hättet ihr das nicht bemerken können? A voi non era possibile di credere ch'io facessi la corte ad Augusta! an|euch|nicht|es war|möglich|zu|zu glauben|dass ich|ich machte|die|Werbung|an|Augusta Es war euch unmöglich zu glauben, dass ich um Augusta werben würde!

Volli mettere dell'enfasi nelle mie parole, ma, nella fretta, la misi fuori di posto e finì che quel povero nome di Augusta fu accompagnato da un accento e da un gesto di disprezzo. ich wollte|zu setzen|Betonung|in|meinen|Worten|aber|in der|Eile|sie|ich setzte|außerhalb|von|Platz|und|ich endete|dass|jener|arme|Name|von|Augusta|er wurde|begleitet|von|einem|Akzent|und|von|einer|Geste|des|Verachtung Ich wollte meinen Worten Nachdruck verleihen, aber in der Eile brachte ich es aus dem Zusammenhang und am Ende wurde der arme Name Augusta von einem Ton und einer Geste des Verachtens begleitet.

Fu così che levai Ada dall'imbarazzo. es war|so|dass|ich hob|Ada|aus der Verlegenheit So hob ich Ada aus der Verlegenheit. Essa non rilevò altro che l'offesa fatta ad Augusta: sie|nicht|sie bemerkte|anderes|dass|die Beleidigung|gemacht|an|Augusta ||she noticed|||the offense||| Sie bemerkte nichts anderes als die Beleidigung gegenüber Augusta:

— Perché credete di essere superiore ad Augusta? warum|ihr glaubt|zu|sein|überlegen|an|Augusta |you believe||||| — Warum glaubt ihr, dass ihr Augusta überlegen seid? Io non penso mica che Augusta accetterebbe di divenire vostra moglie! ich|nicht|ich denke|nicht||Augusta|sie akzeptieren würde|zu|werden|eure|Frau Ich denke nicht, dass Augusta akzeptieren würde, eure Frau zu werden!

Poi appena ricordò che mi doveva una risposta: dann|gerade|er erinnerte sich|dass|mir|er schuldete|eine|Antwort Dann erinnerte ich mich, dass er mir eine Antwort schuldet:

— In quanto a me... mi meraviglia che vi sia capitata una cosa simile in testa. in|was|an|mich||es wundert||euch|es ist|passiert|eine|Sache|ähnlich|in|Kopf — Was mich betrifft... es wundert mich, dass euch so etwas in den Kopf gekommen ist.

La frase acre doveva vendicare l'Augusta. die|Satz|bitter|sie musste|rächen|die Augusta ||sharp||to avenge| Der scharfe Satz sollte die Augusta rächen. Nella mia grande confusione pensai che anche il senso della parola non avesse avuto altro scopo; se mi avesse schiaffeggiato credo che sarei stato esitante a studiarne la ragione. in der|meiner|großen|Verwirrung|ich dachte|dass|auch|der|Sinn|des|Wort|nicht|er hatte|gehabt|anderes|Ziel|wenn|mir|er hätte|er hätte geschlagen|ich glaube||ich wäre|gewesen|zögerlich|zu|es zu studieren|die|Grund |||||||||||||||||||you slapped||that||||||| In my great confusion, I thought that even the meaning of the word had no other purpose; if it had slapped me, I believe I would have been hesitant to study its reason. In meiner großen Verwirrung dachte ich, dass auch der Sinn des Wortes keinen anderen Zweck gehabt haben könnte; hätte er mir eine Ohrfeige gegeben, glaube ich, dass ich zögerlich gewesen wäre, den Grund dafür zu studieren. Perciò ancora insistetti: deshalb|noch|ich insistierte ||I insisted Therefore, I insisted again: Deshalb insistierte ich weiter:

— Pensateci, Ada. denkt daran|Ada — Think about it, Ada. — Denkt darüber nach, Ada. Io non sono un uomo cattivo. ich|nicht|ich bin|ein|Mann|schlecht Ich bin kein schlechter Mensch. Sono ricco... Sono un po' bizzarro, ma mi sarà facile di correggermi. ich bin|reich|ich bin|ein|bisschen|seltsam|aber|mir|es wird|leicht|zu|mich zu korrigieren Ich bin reich... Ich bin ein bisschen seltsam, aber es wird mir leicht fallen, mich zu bessern.

Anche Ada fu più dolce, ma parlò di nuovo di Augusta. auch|Ada|sie war|mehr|süß|aber|sie sprach|von|wieder|über|Augusta Auch Ada war süßer, aber sie sprach wieder von Augusta.

— Pensateci anche voi, Zeno: Augusta è una buona fanciulla e farebbe veramente al caso vostro. denkt daran|auch|ihr|Zeno|Augusta|sie ist|eine|gute|Mädchen|und|sie würde|wirklich|zu|Fall|euer — Denkt auch ihr darüber nach, Zeno: Augusta ist ein gutes Mädchen und würde wirklich gut zu euch passen. Io non posso parlare per conto suo, ma credo... ich|nicht|ich kann|sprechen|für|Rechnung|ihr|aber|ich glaube Ich kann nicht für sie sprechen, aber ich glaube...

Era una grande dolcezza di sentirmi invocare da Ada per la prima volta col mio prenome. es war|eine|große|Süße|zu|mich zu hören|rufen|von|Ada|für|die|erste|Mal|mit|meinem|Vornamen |||||||||||||||first name Es war eine große Süße, zum ersten Mal von Ada mit meinem Vornamen angerufen zu werden. Non era questo un invito a parlare ancora più chiaro? nicht|war|dies|ein|Einladung|zu|sprechen|noch|mehr|klar War das nicht eine Einladung, noch klarer zu sprechen? Forse era perduta per me, o almeno non avrebbe accettato subito di sposarmi, ma intanto bisognava evitare che si compromettesse di più con Guido sul conto del quale dovevo aprirle gli occhi. vielleicht|war|verloren|für|mich|oder|zumindest|nicht|sie würde|akzeptiert|sofort|zu|mir zu heiraten|aber|inzwischen|es war nötig|vermeiden|dass|sich|sie sich kompromittierte|mit|mehr|mit|Guido|über|Konto|dessen|welches|ich musste|ihr zu öffnen|ihr|Augen Vielleicht war sie für mich verloren, oder sie würde zumindest nicht sofort zustimmen, mich zu heiraten, aber in der Zwischenzeit musste ich vermeiden, dass sie sich weiter mit Guido kompromittierte, über den ich ihr die Augen öffnen musste. Fui accorto, e prima di tutto le dissi che stimavo e rispettavo Augusta, ma che assolutamente non volevo sposarla. ich war|aufmerksam|und|zuerst|zu|allem|ihr|ich sagte||ich schätzte||ich respektierte|Augusta|||||| |aware||||||||||||||||| Ich war vorsichtig und sagte ihr zuerst, dass ich Augusta schätzte und respektierte, aber dass ich sie absolut nicht heiraten wollte. Lo dissi due volte per farmi intendere chiaramente: «io non volevo sposarla». es|ich sagte|zwei|Male|um|mich|verstehen||||| Ich sagte es zweimal, um mich klar zu machen: «Ich wollte sie nicht heiraten». Così potevo sperare di aver rabbonita Ada che prima aveva creduto io volessi offendere Augusta. also|ich konnte|hoffen|zu|haben|besänftigt|Ada|dass|zuerst|sie hatte|geglaubt|ich|ich wollte|beleidigen|Augusta |||||appeased||||||||| So konnte ich hoffen, dass ich Ada besänftigt hatte, die zuvor geglaubt hatte, ich wolle Augusta beleidigen.

— Una buona, una cara, un'amabile ragazza quell'Augusta; ma non fa per me. eine|gute|eine|liebe|eine angenehme|Mädchen|diese Augusta|aber|nicht|sie passt|für|mich — Ein gutes, ein liebes, ein charmantes Mädchen, diese Augusta; aber sie ist nichts für mich.

Poi appena precipitai le cose, perché c'era del rumore sul corridoio e mi poteva essere tagliata la parola da un momento all'altro. dann|kaum|ich stürzte|die|Dinge|weil|es gab|ein|Geräusch|im|Flur|und|mir|sie konnte|sein|unterbrochen|das|Wort|von|einem|Moment| Dann, kaum dass ich die Dinge ins Rollen brachte, weil es Lärm im Flur gab und ich jederzeit unterbrochen werden konnte.

— Ada! Ada — Ada! Quell'uomo non fa per voi. |nicht|er macht|für|euch Dieser Mann ist nichts für euch. È un imbecille! er ist|ein|Idiot Er ist ein Idiot! Non v'accorgeste come sofferse per i responsi del tavolino? nicht|ihr bemerktet|wie|er litt|für|die|Antworten|vom|Tisch |you noticed|||||responses|| Did you not notice how he suffered because of the answers of the little table? Habt ihr nicht bemerkt, wie er unter den Antworten des Tischs gelitten hat? Avete visto il suo bastone? ihr habt|gesehen|den|seinen|Stock ||||stick Have you seen his walking stick? Habt ihr seinen Stock gesehen? Suona bene il violino, ma vi sono anche delle scimmie che sanno suonarlo. es klingt|gut|die|Geige|aber|dort|es gibt|auch|einige|Affen|die|sie wissen|es zu spielen The violin sounds good, but there are also monkeys that know how to play it. Die Geige klingt gut, aber es gibt auch Affen, die sie spielen können. Ogni sua parola tradisce il bestione... jedes|sein|Wort|es verrät|das|Ungeheuer |||it betrays||big beast Jedes seiner Worte verrät das Ungeheuer...

Essa, dopo d'esser stata ad ascoltarmi con l'aspetto di chi non sa risolversi ad ammettere nel loro senso le parole che gli sono dirette, m'interruppe. sie|nachdem|sie zu sein|gewesen|zu|mir zuzuhören|mit|dem Aussehen|von|wer|nicht|sie weiß|sich zu entscheiden|zu|zuzugeben|in|ihren|Sinn|die|Worte|die|ihm|sie sind|gerichtet|sie unterbrach mich ||||||||||||herself|||||||||||| Sie, nachdem sie mir zugehört hatte mit dem Gesichtsausdruck von jemandem, der sich nicht entschließen kann, die Worte, die ihm gesagt werden, in ihrem Sinne zu akzeptieren, unterbrach mich. Balzò in piedi sempre col violino e l'arco in mano e mi soffiò addosso delle parole offensive. sie sprang|auf|die Füße|immer|mit|Geige|und|der Bogen|in|Hand|und|mir|sie blies|auf mich|einige|Worte|beleidigende he jumped||||||||||||he blew|onto me||| Sie sprang auf, immer mit der Geige und dem Bogen in der Hand, und blies mir beleidigende Worte ins Gesicht. Io feci del mio meglio per dimenticarle e vi riuscii. ich|ich machte|des|mein|besser|um|sie zu vergessen|und|dir|ich gelang Ich tat mein Bestes, um sie zu vergessen, und ich schaffte es. Ricordo solo che cominciò col domandarmi ad alta voce come avevo potuto parlare così di lui e di lei! ich erinnere|nur|dass|sie begann|mit dem|mich zu fragen|laut|hohe|Stimme|wie|ich hatte|ich konnte|sprechen|so|über|ihn|und|über|sie Ich erinnere mich nur, dass sie anfing, laut zu fragen, wie ich so über ihn und sie sprechen konnte! Io feci gli occhi grandi dalla sorpresa perché mi pareva di non aver parlato che di lui solo. ich|ich machte|die|Augen|groß|aus der|Überraschung|weil|mir|es schien|zu|nicht|haben|gesprochen|nur|über|ihn|nur Ich machte große Augen vor Überraschung, denn es schien mir, als hätte ich nur über ihn gesprochen. Dimenticai le tante parole sdegnose ch'essa mi diresse, ma non la sua bella, nobile e sana faccia arrossata dallo sdegno e dalle linee rese più precise, quasi marmoree, dall'indignazione. ich vergaß|die|vielen|Worte|verächtliche|die sie|mir|sie richtete|aber|nicht|das|ihr|schönes|edles|und|||||||aus den|Linien|sie machten|mehr|präzise|fast|marmorartig|aus der Empörung ||||disdainful|||||||||||||||||||rendered||||marble|of the indignation Ich vergaß die vielen empörten Worte, die sie mir entgegenbrachte, aber nicht ihr schönes, edles und gesundes Gesicht, das vor Empörung errötet war, und die Linien, die durch die Empörung präziser, fast marmorartig, wurden. Quella non dimenticai più e quando penso al mio amore e alla mia giovinezza, rivedo la faccia bella e nobile e sana di Ada nel momento in cui essa m'eliminò definitivamente dal suo destino. das|nicht|ich vergaß|mehr|und|als|ich denke|an|meine|Liebe|und|an|meine|Jugend|ich sehe wieder|das|Gesicht|schön|und|edel|und|gesund|von|Ada|im|Moment|in|dem|sie|sie schloss mich aus|endgültig|aus|ihrem|Schicksal ||I forgot||||||||||||||||||||||||||||||| Das vergaß ich nie und wenn ich an meine Liebe und meine Jugend denke, sehe ich das schöne, edle und gesunde Gesicht von Ada in dem Moment, als sie mich endgültig aus ihrem Schicksal ausschloss.

Ritornarono tutti in gruppo intorno alla signora Malfenti che teneva in braccio Anna ancora piangente. sie kehrten zurück|alle|in|Gruppe|um|zu|Frau|Malfenti|die|sie hielt|in|Arm|Anna|noch|weinend they returned|||||||||||||| Sie versammelten sich alle wieder um Frau Malfenti, die Anna, die immer noch weinte, im Arm hielt. Nessuno si occupò di me o di Ada ed io, senza salutare nessuno, uscii dal salotto; nel corridoio presi il mio cappello. niemand|sich|er kümmerte|um|mich|oder|um|Ada|und|ich|ohne|zu grüßen|niemand|ich ging hinaus|aus|Wohnzimmer|im|Flur|ich nahm|den|meinen|Hut Niemand kümmerte sich um mich oder Ada und ich, ohne mich von jemandem zu verabschieden, verließ das Wohnzimmer; im Flur nahm ich meinen Hut. Curioso! neugierig Neugierig! Nessuno veniva a trattenermi. niemand|kam|um|mich zurückzuhalten |||to hold me No one came to detain me. Niemand kam, um mich aufzuhalten. Allora mi trattenni da solo, ricordando ch'io non dovevo mancare alle regole della buona educazione e che perciò prima di andarmene dovevo salutare compitamente tutti. dann|mich|ich hielt zurück|weil|allein|ich erinnerte mich|dass ich|nicht|ich musste|versäumen|alle|Regeln|der|guten|Erziehung|und|dass|deshalb|zuerst|zu|ich wegzugehen|ich musste|ich zu verabschieden|ordentlich|alle ||I restrained|||||||||||||||||||||politely| So I detained myself, remembering that I should not forget the rules of good manners and therefore before leaving I had to properly greet everyone. Also hielt ich mich selbst zurück, in dem Bewusstsein, dass ich die Regeln der guten Erziehung nicht missachten durfte und dass ich daher, bevor ich ging, mich von allen ordnungsgemäß verabschieden musste. Vero è che non dubito io non sia stato impedito di abbandonare quella casa dalla convinzione che troppo presto sarebbe cominciata per me la notte ancora peggiore delle cinque notti che l'avevano preceduta. wahr|ist|dass|nicht|ich zweifle|ich|nicht|ich sei|gewesen|ich wurde gehindert|zu|ich zu verlassen|dieses|Haus|von der|Überzeugung|dass|zu|früh|es würde|begonnen||||Nacht|noch|schlimmer|als die|fünf|Nächte|die|sie hatten|vorausgegangen It is true that I do not doubt that I was not prevented from leaving that house by the belief that too soon the even worse night than the five nights that had preceded it would have begun for me. Es ist wahr, dass ich nicht bezweifle, dass ich daran gehindert wurde, dieses Haus zu verlassen, durch die Überzeugung, dass für mich die Nacht, die noch schlimmer wäre als die fünf Nächte, die ihr vorausgegangen waren, viel zu früh beginnen würde. Io che finalmente avevo la chiarezza, sentivo ora un altro bisogno: quello della pace, la pace con tutti. ich|dass|endlich|ich hatte|die|Klarheit|ich fühlte|jetzt|ein|anderes|Bedürfnis|das|der|Frieden|den|Frieden|mit|allen Ich, der ich endlich Klarheit hatte, fühlte jetzt ein anderes Bedürfnis: das nach Frieden, Frieden mit allen. Se avessi saputo eliminare ogni asprezza dai miei rapporti con Ada e con tutti gli altri, mi sarebbe stato più facile di dormire. wenn|ich hätte|gewusst|eliminieren|jede|Härte|aus|meinen|Beziehungen|mit|Ada|und|mit|allen|den|anderen|mir|es wäre|gewesen|mehr|einfach|zu|schlafen |||||sharpness||||||||||||||||| Wenn ich gewusst hätte, wie ich jede Schärfe aus meinen Beziehungen zu Ada und zu allen anderen entfernen kann, wäre es mir leichter gefallen zu schlafen. Perché aveva da sussistere tale asprezza? warum|er hatte|da|bestehen|solche|Härte |||persist||bitterness Warum musste eine solche Schärfe bestehen? Se non potevo prendermela neppure con Guido il quale se anche non ne aveva alcun merito, certamente non aveva nessuna colpa di essere stato preferito da Ada! wenn|nicht|ich konnte|mir die Sache zu Herzen nehmen|nicht einmal|mit|Guido|der|welcher|wenn|auch|nicht|sie|er hatte|keinen|Verdienst|sicherlich|nicht|er hatte|keine|Schuld|zu|sein|gewesen|bevorzugt|von|Ada |||take it personally||||||||||||||||||||being||| If I couldn't even pick a fight with Guido, who even if he had no merit, certainly had no fault of being preferred by Ada! Wenn ich mich nicht einmal über Guido ärgern konnte, der, auch wenn er keinen Verdienst hatte, sicherlich keine Schuld daran hatte, von Ada bevorzugt worden zu sein!

Essa era la sola che si fosse accorta della mia passeggiata sul corridoio e, quando mi vide ritornare, mi guardò ansiosa. sie|sie war|die|einzige|die|sich|sie war|bemerkt|von der|meinem|Spaziergang|auf dem|Flur|und|als|mich|sie sah|zurückkommen|mir|sie schaute|besorgt |||||||realized||||||||||||| She was the only one who had noticed my walk in the hallway, and when she saw me coming back, she looked at me anxiously. Sie war die einzige, die meinen Spaziergang im Flur bemerkt hatte, und als sie mich zurückkommen sah, schaute sie besorgt. Temeva di una scena? sie fürchtete|vor|einer|Szene he feared||| Was she afraid of a scene? Hatte sie Angst vor einer Szene? Subito volli rassicurarla. sofort|ich wollte|sie beruhigen ||to reassure her Ich wollte sie sofort beruhigen. Le passai accanto e mormorai: ihr|ich ging vorbei|neben|und|ich murmelte Ich ging an ihr vorbei und murmelte:

— Scusate se vi ho offesa! entschuldigt|wenn|euch|ich habe|beleidigt — Entschuldigung, wenn ich Sie beleidigt habe!

Essa prese la mia mano e, rasserenata, la strinse. sie|sie nahm|die|meine|Hand|und|beruhigt|sie|sie drückte ||||hand||comforted||she tightened Sie nahm meine Hand und, beruhigt, drückte sie sie. Fu un grande conforto. es war|ein|großer|Trost Es war ein großer Trost. Io chiusi per un istante gli occhi per isolarmi con la mia anima e vedere quanta pace gliene fosse derivata. ich|ich schloss|für|einen|Moment|die|Augen|um|mich zu isolieren|mit|der|meiner|Seele|und|sehen|wie viel|Frieden|ihm|es war|abgeleitet |||||||||||||||||||derived Ich schloss für einen Moment die Augen, um mich mit meiner Seele zu isolieren und zu sehen, wie viel Frieden sie daraus schöpfte.

Il mio destino volle che mentre tutti ancora si occupavano della bimba, io mi trovassi seduto accanto ad Alberta. das|mein|Schicksal|es wollte|dass|während|alle|noch|sich|sie beschäftigten|mit der|Mädchen|ich|mich|ich fand|sitzend|neben|an|Alberta Mein Schicksal wollte, dass ich, während sich alle noch um das Mädchen kümmerten, neben Alberta saß. Non l'avevo vista e di lei non m'accorsi che quando essa mi parlò dicendomi: nicht|ich hatte sie|gesehen|und|von|ihr|nicht|ich bemerkte|dass|als|sie|mir|sie sprach|sie sagte |||||||I noticed|||||| Ich hatte sie nicht gesehen und ich bemerkte sie erst, als sie zu mir sprach und sagte:

— Non s'è fatta nulla. nicht|sie hat sich|gemacht|nichts — Es ist nichts geschehen. Il grave è la presenza di papà il quale, se la vede piangere, le fa un bel regalo. das|schwere|ist|die|Anwesenheit|von|Papa|der|welcher|wenn|sie|er sieht|weinen|ihr|er macht|ein|schönes|Geschenk Das Schlimme ist die Anwesenheit von Papa, der, wenn er sie weinen sieht, ihr ein schönes Geschenk macht.

Io cessai dall'analizzarmi perché mi vidi intero! ich|ich hörte auf|mich zu analysieren|weil|mich|ich sah|ganz Ich hörte auf, mich zu analysieren, weil ich mich ganz sah! Per avere la pace io avrei dovuto fare in modo che quel salotto non mi fosse mai più interdetto. um|zu haben|die|Frieden|ich|ich hätte|ich hätte müssen|zu machen|in|Weise|dass|jenes|Wohnzimmer|nicht|mir|es wäre|nie|mehr|verboten ||||||||||||||||||forbidden Um Frieden zu haben, hätte ich dafür sorgen müssen, dass mir dieses Wohnzimmer nie wieder verwehrt bleibt. Guardai Alberta! ich sah|Alberta Ich sah Alberta! Somigliava ad Ada! sie ähnelte|an|Ada Sie ähnelte Ada! Era un po' di lei più piccola e portava sul suo organismo evidenti dei segni non ancora cancellati dell'infanzia. sie war|ein|bisschen|von|ihr|mehr|kleiner|und|sie trug|auf|ihrem|Körper|offensichtliche|die|Zeichen|nicht|noch|gelöscht|aus der Kindheit Sie war ein wenig kleiner als sie und trug an ihrem Körper offensichtliche, noch nicht verwischte Zeichen aus der Kindheit. Facilmente alzava la voce, e il suo riso spesso eccessivo le contraeva la faccina e gliel'arrossava. leicht|er erhob|die|Stimme|und|das|sein|Lachen|oft|übertrieben|ihr|er verzog|das|Gesicht|und|er machte es rot |he lifted||||||||||||little face|| Sie erhob leicht die Stimme, und ihr oft übermäßiges Lachen ließ ihr Gesicht zusammenziehen und erröten. Curioso! neugierig Neugierig! In quel momento ricordai una raccomandazione di mio padre: «Scegli una donna giovine e ti sarà più facile di educarla a modo tuo». in|diesem|Moment|ich erinnerte mich|eine|Empfehlung|von|meinem|Vater|wähle|eine|Frau|jung|und|dir|es wird|mehr|leicht|zu|sie zu erziehen|auf|Weise|deine In diesem Moment erinnerte ich mich an einen Rat meines Vaters: «Wähle eine junge Frau, und es wird dir leichter fallen, sie nach deinem Geschmack zu erziehen». Il ricordo fu decisivo. die|Erinnerung|es war|entscheidend Die Erinnerung war entscheidend. Guardai ancora Alberta. ich sah|noch|Alberta Ich sah Alberta erneut an. Nel mio pensiero m'industriavo di spogliarla e mi piaceva così dolce e tenerella come supposi fosse. in meinem|mein|Gedanken|ich bemühte mich|zu|sie auszuziehen|und|mir|es gefiel|so|süß|und|zart|wie|ich vermutete|sie sei |||I struggled||to strip her|||||||tender||I supposed| In meinen Gedanken bemühte ich mich, sie zu entkleiden, und ich fand sie so süß und zart, wie ich annahm, dass sie war.

Le dissi: ihr|ich sagte Ich sagte zu ihr:

— Sentite, Alberta! hören Sie|Alberta — Hör zu, Alberta! Ho un'idea: avete mai pensato che siete nell'età di prendere marito? ich habe|eine Idee|ihr habt|jemals|gedacht|dass|ihr seid|im Alter|zu|heiraten|Ehemann Ich habe eine Idee: Habt ihr jemals darüber nachgedacht, dass ihr im heiratsfähigen Alter seid?

— Io non penso di sposarmi! ich|nicht|ich denke|zu|heiraten — Ich denke nicht daran, zu heiraten! - disse essa sorridendo e guardandomi mitemente, senz'imbarazzo o rossore. sie sagte|sie|lächelnd|und|mich ansehend|sanft|ohne Verlegenheit|oder|Röte |||||gently|||red - sagte sie lächelnd und sah mich sanft an, ohne Verlegenheit oder Erröten. - Penso invece di continuare i miei studii. ich denke|stattdessen|zu|fortsetzen|meine|meine|Studien - Ich denke stattdessen daran, mein Studium fortzusetzen. Anche mamma lo desidera. auch|Mama|es|sie wünscht Auch Mama wünscht es sich.

— Potreste continuare gli studii anche dopo sposata. ihr könntet|fortfahren|die|Studien|auch|nach|verheiratet — Ihr könntet das Studium auch nach der Heirat fortsetzen.

Mi venne un'idea che mi parve spiritosa e le dissi subito: mir|es kam|eine Idee|die|mir|es schien|witzig|und|ihr|ich sagte|sofort Mir kam eine Idee, die mir witzig erschien, und ich sagte sofort:

— Anch'io penso d'iniziarli dopo essermi sposato. ich auch|ich denke|sie zu beginnen|nach|ich mich|verheiratet haben ||to start them||| — Ich denke auch daran, es nach meiner Heirat zu beginnen.

Essa rise di cuore, ma io m'accorsi che perdevo il mio tempo, perché non era con tali scipitezze che si poteva conquistare una moglie e la pace. sie|sie lachte|von|Herzen|aber|ich|ich bemerkte|dass|ich verlor|die|meine|Zeit|weil|nicht|sie war|mit|solchen|Albernheiten|die|man|man konnte|erobern|eine|Frau|und|den|Frieden |||||||||||||||||trivialities||||||||| Sie lachte von Herzen, aber ich bemerkte, dass ich meine Zeit verschwendete, denn mit solchen Albernheiten konnte man keine Frau und keinen Frieden gewinnen. Bisognava essere serii. man musste|sein|ernst Man musste ernst sein. Qui poi era facile perché venivo accolto tutt'altrimenti che da Ada. hier|dann|es war|einfach|weil|ich kam|empfangen|ganz anders|als|von|Ada |||easy|||welcomed|in a completely different way||| Here it was easy because I was welcomed in a completely different way than by Ada. Hier war es dann einfach, denn ich wurde ganz anders empfangen als von Ada.

Fui veramente serio. ich war|wirklich|ernst I was truly serious. Ich war wirklich ernst. La mia futura moglie doveva intanto sapere tutto. die|meine|zukünftige|Frau|sie musste|inzwischen|wissen|alles My future wife was to know everything in the meantime. Meine zukünftige Frau musste inzwischen alles wissen. Con voce commossa le dissi: mit|Stimme|ergriffen|ihr|ich sagte Mit bewegter Stimme sagte ich zu ihr:

— Io, poco fa, ho indirizzata ad Ada la stessa proposta che ora feci a voi. ich|vor kurzem|vor|ich habe|gerichtet|an|Ada|die|gleiche|Vorschlag|dass|jetzt|ich machte|an|euch ||||addressed|||||||||| — Ich habe vor kurzem Ada denselben Vorschlag gemacht, den ich jetzt Ihnen gemacht habe. Essa rifiutò con sdegno. sie|sie lehnte ab|mit|Empörung Sie lehnte mit Empörung ab. Potete figurarvi in quale stato io mi trovi. ihr könnt|euch vorstellen|in|welchem|Zustand|ich|mich|ich befinde Könnt ihr euch vorstellen, in welchem Zustand ich mich befinde.

Queste parole accompagnate da un atteggiamento di tristezza non erano altro che la mia ultima dichiarazione d'amore per Ada. diese|Worte|begleitet|von|einem|Verhalten|von|Traurigkeit|nicht|sie waren|anderes|als|die|meine|letzte|Erklärung|der Liebe|für|Ada Diese Worte, begleitet von einer traurigen Haltung, waren nichts anderes als meine letzte Liebeserklärung an Ada. Divenivo troppo serio e, sorridendo, aggiunsi: ich wurde|zu|ernst|und|lächelnd|ich fügte hinzu ||||smiling|I added Ich wurde zu ernst und fügte lächelnd hinzu:

— Ma credo che se voi accettaste di sposarmi, io sarei felicissimo e dimenticherei per voi tutto e tutti. aber|ich glaube|dass|wenn|ihr|ihr akzeptiertet|zu|mir zu heiraten|ich|ich wäre|überglücklich|und|ich würde vergessen|für|euch|alles|und|alle — Aber ich glaube, wenn Sie zustimmen würden, mich zu heiraten, wäre ich überglücklich und würde für Sie alles und jeden vergessen.

Essa si fece molto seria per dirmi: sie|sich|sie wurde|sehr|ernst|um|mir zu sagen Sie wurde sehr ernst, um mir zu sagen:

— Non dovete offendervene, Zeno, perché mi dispiacerebbe. nicht|ihr müsst|euch nicht beleidigt fühlen|Zeno|weil|mir|es würde mir leid tun — Sie sollten sich nicht beleidigt fühlen, Zeno, denn das würde mir leid tun. Io faccio una grande stima di voi. ich|ich mache|eine|große|Wertschätzung|von|euch Ich schätze Sie sehr. So che siete un buon diavolo eppoi, senza saperlo, sapete molte cose, mentre i miei professori sanno esattamente tutto quello che sanno. so|dass|ihr seid|ein|guter|Teufel|und dann|ohne|es zu wissen|ihr wisst|viele|Dinge|während|die|meine|Professoren|sie wissen|genau|alles||was|sie wissen Ich weiß, dass Sie ein guter Teufel sind und außerdem, ohne es zu wissen, wissen Sie viele Dinge, während meine Professoren genau alles wissen, was sie wissen. Io non voglio sposarmi. ich|nicht|ich will|mich verheiraten Ich möchte nicht heiraten. Forse mi ricrederò, ma per il momento non ho che una mèta: vorrei diventare una scrittrice. vielleicht|mir|ich werde umdenken|aber|für|den|Moment|nicht|ich habe|als|eine|||||Schriftstellerin ||I will reconsider||||||||||||| Vielleicht werde ich meine Meinung ändern, aber im Moment habe ich nur ein Ziel: Ich möchte Schriftstellerin werden. Vedete quale fiducia vi dimostro. ihr seht|welches|Vertrauen|euch|ich zeige ||||I demonstrate Seht, welches Vertrauen ich euch entgegenbringe. Non lo dissi mai a nessuno e spero non mi tradirete. nicht|es|ich sagte|nie|zu|niemandem|und|ich hoffe|nicht|mir|ihr werdet betrügen ||||||||||you will betray Ich habe es nie jemandem gesagt und hoffe, dass ihr mich nicht verratet. Dal canto mio, vi prometto che non ripeterò a nessuno la vostra proposta. von|Seite|meine|euch|ich verspreche|dass|nicht|ich wiederholen werde|an|niemanden|die|eure|Vorschlag Von meiner Seite verspreche ich, dass ich euren Vorschlag niemandem wiederholen werde.

— Ma anzi potete dirlo a tutti! aber|vielmehr|ihr könnt|es euch sagen|an|alle — Aber ihr könnt es allen sagen! - la interruppi io con stizza. sie|ich unterbrach|ich|mit|Ärger ||||anger - unterbrach ich sie verärgert. Mi sentivo di nuovo sotto la minaccia di essere espulso da quel salotto e corsi al riparo. mir|ich fühlte|zu|wieder|unter|die|Bedrohung|zu|sein|ausgewiesen|aus|diesem|Salon|und|ich rannte|zu|Schutz Ich fühlte mich erneut unter dem Druck, aus diesem Salon geworfen zu werden, und suchte Schutz. C'era poi un solo modo per attenuare in Alberta l'orgoglio di aver potuto respingermi ed io l'adottai non appena lo scopersi. es gab|dann|eine|einzige|Möglichkeit|um|mildern|in|Alberta|den Stolz|zu|haben|können|mich zurückzuweisen|und|ich|ich nahm ihn an|nicht|sobald|ihn|ich entdeckte ||||||to attenuate|||||||to reject me|||I adopted|||| Es gab dann nur einen Weg, um in Alberta den Stolz zu mildern, mich zurückgewiesen zu haben, und ich nahm ihn an, sobald ich ihn entdeckte. Le dissi: ihr|ich sagte Ich sagte zu ihr:

— Io ora farò la stessa proposta ad Augusta e racconterò a tutti che la sposai perché le sue due sorelle mi rifiutarono! ich|jetzt|ich werde machen|die|gleiche|Vorschlag|an|Augusta|und|ich werde erzählen|an|alle|dass|die|ich heiratete|weil|die|ihre|zwei|Schwestern|mir|sie wiesen mich zurück — Ich werde jetzt dasselbe Angebot an Augusta machen und allen erzählen, dass ich sie geheiratet habe, weil ihre beiden Schwestern mich abgelehnt haben!

Ridevo di un buon umore eccessivo che m'aveva colto in seguito alla stranezza del mio procedere. ich lachte|über|ein|guter|Stimmung|übermäßiger|der|er hatte mich|ergriffen|in|Folge|der|Seltsamkeit|meines||Vorgehens Ich lachte über eine übermäßige gute Laune, die mich aufgrund der Eigenart meines Vorgehens ergriffen hatte. Non era nella parola che mettevo lo spirito di cui ero tanto orgoglioso, ma nelle azioni. nicht|war|in dem|Wort|das|ich legte|das|Geist|von|dem|ich war|so|stolz|aber|in den|Taten |||||I put|||||||||| Es war nicht im Wort, dass ich den Geist hatte, auf den ich so stolz war, sondern in den Taten.

Mi guardai d'intorno per trovare Augusta. mich|ich schaute|umher|um|finden|Augusta Ich sah mich um, um Augusta zu finden. Era uscita sul corridoio con un vassoio sul quale non v'era che un bicchiere semivuoto contenente un calmante per Anna. sie war|hinausgegangen|auf den|Flur|mit|einem|Tablett|auf dem|das|nicht|es gab|nur|ein|Glas|halbvoll|enthaltend|ein|Beruhigungsmittel|für|Anna ||||||tray|||||||||||sedative|| Sie war auf den Flur gegangen mit einem Tablett, auf dem nur ein halbvolles Glas mit einem Beruhigungsmittel für Anna stand. La seguii di corsa chiamandola per nome ed essa s'addossò alla parete per aspettarmi. sie|ich folgte|zu|rennend|sie rufend|um|Namen|und|sie|sie lehnte sich|an die|Wand|um|mich zu erwarten |||||||||she leaned|||| Ich folgte ihr schnell und rief ihren Namen, und sie lehnte sich an die Wand, um auf mich zu warten. Mi misi a lei di faccia e subito le dissi: mir|ich stellte|zu|ihr|in|Gesicht|und|sofort|ihr|ich sagte Ich stellte mich ihr gegenüber und sagte sofort:

— Sentite, Augusta, volete che noi due ci sposiamo? hören Sie|Augusta|Sie wollen|dass|wir|zwei|uns|wir heiraten |||||||we get married — Hören Sie, Augusta, wollen Sie, dass wir beide heiraten?

La proposta era veramente rude. die|Vorschlag|sie war|wirklich|unhöflich |||really| The proposal was really rough. Der Vorschlag war wirklich grob. Io dovevo sposare lei e lei me, ed io non domandavo quello ch'essa pensasse né pensavo potrebbe toccarmi di essere io costretto di dare delle spiegazioni. ich|ich musste|heiraten|sie|und|sie|mich|und|ich|nicht|ich fragte|das|dass sie|sie dachte|noch|ich dachte|sie könnte|mich betreffen|zu|sein|ich|gezwungen|zu|geben|einige|Erklärungen I was supposed to marry her and she was to marry me, and I did not ask what she thought nor did I think it could fall to me to be forced to give explanations. Ich sollte sie heiraten und sie mich, und ich fragte nicht, was sie dachte, noch dachte ich, dass ich gezwungen sein könnte, Erklärungen abzugeben. Se non facevo altro che quello che tutti volevano! wenn|nicht|ich machte|anderes|als|das|was|alle|sie wollten If I did nothing but what everyone wanted! Wenn ich nicht anderes tat, als das, was alle wollten!

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=19.18 PAR_CWT:AvJ9dfk5=46.29 de:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=130 err=0.77%) translation(all=257 err=0.00%) cwt(all=3260 err=3.01%)