×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Studiamo l'italiano all'università livello B1-B2, 5 - Quinta lezione

5 - Quinta lezione

Dialogo – Si cena a casa di un amico.

Stefano che ora lavora per una compagnia commerciale di Milano, capita a Bologna per un affare e il suo caro amico Luigi, conosciuto durante gli studenti presso l'Università di Firenze, l'invita a cena a casa sua. Stefano sa che Luigi si è sposato, dunque, oltre a una bottiglia di vino, ha comprato anche un mazzo di bei fiori per la moglie dell'amico.

Personaggi: S – Stefano, L – Luigi, M – la moglie di Luigi.

L: Che piacere rivederti a casa mia, caro amico

S: Anch'io sono contentissimo di ritrovarti qui a Bologna.

L: Stefano, questa è Maria, mia moglie.

S: Buona sera, signora, mi chiamo Stefano Rossi.

M: Buona sera, signor Rossi, benvenuto a casa nostra.

S: I fiori sono per Lei, signora.

M: Oh, grazie, Lei è molto gentile. Che buon odore! Il profumo di questi bei gigli pervade subito tutta la casa. (I due amici si siedono in salotto e si mettono a parlare.)

L: Che bella sorpresa! Da quanto tempo non ci vediamo! Ti ricordi come erano belli i giorni che abbiamo passato insieme e quante belle chiacchierate abbiamo fatto?

S: Sì, mi ricordo tutto, tutte le cose successe all'università mi tornano in mente di tanto: ti ricordi, una volta siamo andati a visitare una mostra sull'antichissima cultura cinese e dopo essere ritornati nella Casa degli studenti, eravamo ancora molto commosi, non avevamo mica sonno, perciò abbiamo discusso fino all'alba dimenticando che il giorno dopo ci sarebbe stato un esame importante.

L: E al momento della laurea, non volevamo separarci, per poco non ti avrei seguito a Milano, ma purtroppo c'era soltanto un posto di valoro per te.

S: Sarebbe stato senz'altro un'ottima cosa lavorare insieme con te nella stessa ditta.

L: Bene, ora dobbiamo organizzarci per la serata. Invece di andare in un ristorante, starai a cena da me, mia moglie è nata e cresciuta qui a Bologna ed è un'ottima cuoca. Sai certamente che Bologna è chiamata “la grassa”, in questa città si mangia veramente benissimo. Poi, dopo la cena, con mia moglie andremo a teatro.

S: Che c'è da vedere?

L: Sei personaggi in cerna d'autore di Pirandello.

S: Oh, che bello! Sono appassionato di Pirandello, lui è uno dei più profondi scrittori italiani del novecento.

M: La cena è pronta. Signor Rossi, si accomodi a tavola.

S: Grazie, signora. (Entrano nella sala da pranzo.)

M: Per l'antipasto ho preparato prosciutto e salame di Parma. Signor Rossi, Lei vuole assaggiarli?

S: Grazie, signora, Lei è molto gentile. Ma mi servo da solo.

L: Oggi mangiamo carne, allora prendiamo il vino rosso, va bene questo Chianti?

S: Oh, un Chianti classico, che lusso!

L: Ma vale la pena per un amico intimo che non si vede da tanto tempo.

M: Di primo ho preparato spaghetti alla bolognese. Dovrebbero essere molto buoni, sono un'esperta!

S: Grazie, signora, basta, ci sarà anche il secondo.

M: Di secondo, ho cucinato, per ciascuno, una bistecca alla fiorentina. Ho appena imparato, spero che siamo buone. Avrei cucinato bistecche alla milanese, sono abbastanza brava anche in questo, ma non l'ho fatto, perché non volevo rischiare davanti a un “milanese”.

S: Signora, non si preoccupi, è squisita. Lei è bravissima. Vivendo insieme con Lei, Luigi diventerà sicuramente più goloso.

S: E' una cena veramente abbondante, ho mangiato troppo.

L: Vuoi un caffè?

S: Sarebbe meglio un caffè corretto con cognac, perché solo con il caffè rischio di perdere il sonno.

Civiltà ed usanze – Come si deve comportare un ospite?

Se siamo invitati a cena (o a pranzo) a casa di un amico italiano, per esprimere il nostro ringraziamento è opportuno portargli dei regali, che possono non essere costosi, ma piacevoli. Potremmo, ad esempio portare in dono: un mazzo di fiori, una bottiglia di vino, una scatola di cioccolatini, un oggetto artigianale e così via; siccome siamo cinesi, potremmo portargli anche degli oggetti tipici cinesi, per esempio: una bottiglia di liquore cinese, una scatola di tè, un prodotto di seta, un soprammobile di porcellana, di lacca incisa o di cloisonné.

Per quanto riguarda i fiori, non possiamo portargli crisantemo, che sono fiori da offrire solo ai defunti; neppure è il caso di portare rose rosse agli amici di sesso diverso, perché simboleggiano l'amore fra l'uomo e la donna. Gli italiani hanno l'abitudine di aprire il pacchetto del regalo davanti agli ospiti e quando noi riceviamo qualcosa da un amico italiano, dovremmo fare la stessa cosa esprimendo pubblicamente ringraziamento ed apprezzamento per il regalo ricevuto.

Gli italiani non hanno l'abitudine di sollecitare gli ospiti a bere ed a mangiare. Quando gli ospiti non vogliono più bere o mangiare, possono dirlo senza esitazione. Ma per il padrone di casa è sempre un piacere vedere gli ospiti finire i cibi nel piatto. A tavola, dobbiamo fare attenzione a non fare rumore con la bocca e la lingua, soprattutto nel mangiare zuppe e spaghetti.

Se momentaneamente non riesci a trovare un alloggio e un amico italiano ti vuole ospitare gentilmente, dovresti fare tutto il possibile per togliergli presto questo disturbo, altrimenti potrebbero succedere dei disagi fra te l'amico italiano, perché l'ospite è come il pesce, dopo tre giorni puzza.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

5 - Quinta lezione 5 - Fifth lesson

Dialogo – Si cena a casa di un amico. Dialogue - Dinner at a friend's house.

Stefano che ora lavora per una compagnia commerciale di Milano, capita a Bologna per un affare e il suo caro amico Luigi, conosciuto durante gli studenti presso l'Università di Firenze, l'invita a cena a casa sua. Stefano, who now works for a commercial company in Milan, comes to Bologna for a business deal and his dear friend Luigi, met during his students at the University of Florence, invites him to dinner at his house. Stefano, qui travaille maintenant pour une société commerciale à Milan, vient à Bologne pour une affaire et son cher ami Luigi, rencontré pendant ses études à l'Université de Florence, l'invite à dîner chez lui. Stefano sa che Luigi si è sposato, dunque, oltre a una bottiglia di vino, ha comprato anche un mazzo di bei fiori per la moglie dell'amico. Stefano knows that Luigi is married, therefore, in addition to a bottle of wine, he also bought a bouquet of beautiful flowers for his friend's wife. Stefano sait que Luigi est marié, donc, en plus d'une bouteille de vin, il a également acheté un bouquet de belles fleurs pour la femme de son ami.

Personaggi: S – Stefano, L – Luigi, M – la moglie di Luigi. Characters: S - Stefano, L - Luigi, M - Luigi's wife.

L: Che piacere rivederti a casa mia, caro amico L: What a pleasure to see you back in my house, dear friend L : Quel plaisir de te voir chez moi cher ami

S: Anch'io sono contentissimo di ritrovarti qui a Bologna. S: I too am delighted to find you here in Bologna. S : Moi aussi je suis ravi de vous trouver ici à Bologne.

L: Stefano, questa è Maria, mia moglie. L: Stefano, this is Maria, my wife.

S: Buona sera, signora, mi chiamo Stefano Rossi. S: Good evening, lady, my name is Stefano Rossi.

M: Buona sera, signor Rossi, benvenuto a casa nostra. M: Good evening, Mr. Rossi, welcome to our home.

S: I fiori sono per Lei, signora. S: The flowers are for you, ma'am.

M: Oh, grazie, Lei è molto gentile. M: Oh, thank you, you are very kind. Che buon odore! What a good smell! Il profumo di questi bei gigli pervade subito tutta la casa. |||||lilies|it pervades|||| The scent of these beautiful lilies immediately pervades the whole house. Le parfum de ces beaux lys imprègne immédiatement toute la maison. (I due amici si siedono in salotto e si mettono a parlare.) (The two friends sit in the living room and start talking.) (Les deux amis s'assoient dans le salon et commencent à parler.)

L: Che bella sorpresa! L: What a nice surprise! Da quanto tempo non ci vediamo! How long have we not seen each other! Depuis combien de temps ne nous sommes-nous pas vus ! Ti ricordi come erano belli i giorni che abbiamo passato insieme e quante belle chiacchierate abbiamo fatto? Do you remember how beautiful the days we spent together were and how many good chats we had? Vous souvenez-vous de la beauté des jours que nous avons passés ensemble et du nombre de bonnes conversations que nous avons eues ?

S: Sì, mi ricordo tutto, tutte le cose successe all'università mi tornano in mente di tanto: ti ricordi, una volta siamo andati a visitare una mostra sull'antichissima cultura cinese e dopo essere ritornati nella Casa degli studenti, eravamo ancora molto commosi, non avevamo mica sonno, perciò abbiamo discusso fino all'alba dimenticando che il giorno dopo ci sarebbe stato un esame importante. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||moved|||||||||||||||||||| S: Yes, I remember everything, all the things that happened at the university come to my mind from time to time: do you remember, once we went to visit an exhibition on ancient Chinese culture and after returning to the Student House, we were still very so we weren't sleepy, so we talked until dawn forgetting that the next day there would be an important exam. S : Oui, je me souviens de tout, toutes les choses qui se sont passées à l'université me viennent à l'esprit de temps en temps : tu te souviens, une fois nous sommes allés visiter une exposition sur la culture chinoise ancienne et après être retournés à la Student House, nous étions encore très pour que nous n'ayons pas sommeil, alors nous avons parlé jusqu'à l'aube en oubliant que le lendemain il y aurait un examen important.

L: E al momento della laurea, non volevamo separarci, per poco non ti avrei seguito a Milano, ma purtroppo c'era soltanto un posto di valoro per te. ||||||||||||||||||||||||value|| L: And at the time of graduation, we didn't want to separate, I would almost have followed you to Milan, but unfortunately there was only one place of value for you. L : Et au moment de la remise des diplômes, on ne voulait pas se séparer, je t'aurais presque suivi à Milan, mais malheureusement il n'y avait qu'une seule place de valeur pour toi.

S: Sarebbe stato senz'altro un'ottima cosa lavorare insieme con te nella stessa ditta. S: It would certainly have been a great thing to work together with you in the same company. S : Cela aurait certainement été une bonne chose de travailler avec vous dans la même entreprise. S: Het zou zeker geweldig zijn geweest om met u samen te werken in hetzelfde bedrijf.

L: Bene, ora dobbiamo organizzarci per la serata. L: Well, now we have to organize ourselves for the evening. L : Bon, maintenant il faut s'organiser pour la soirée. Invece di andare in un ristorante, starai a cena da me, mia moglie è nata e cresciuta qui a Bologna ed è un'ottima cuoca. Instead of going to a restaurant, you will be having dinner with me, my wife was born and raised here in Bologna and she is a great cook. Au lieu d'aller au restaurant, vous dînerez avec moi, ma femme est née et a grandi ici à Bologne et elle est une excellente cuisinière. Sai certamente che Bologna è chiamata “la grassa”, in questa città si mangia veramente benissimo. You certainly know that Bologna is called "the fat one", in this city you eat really well. Poi, dopo la cena, con mia moglie andremo a teatro. Then, after dinner, my wife will go to the theater. Puis, après le dîner, ma femme ira au théâtre.

S: Che c'è da vedere? S: What is there to see? S : Qu'y a-t-il à voir ?

L: Sei personaggi in cerna d'autore di Pirandello. L: Six characters in Pirandello's signature cerna. L: Zes karakters in Pirandello's kenmerkende cerna.

S: Oh, che bello! S: Oh, how nice! Sono appassionato di Pirandello, lui è uno dei più profondi scrittori italiani del novecento. I am passionate about Pirandello, he is one of the most profound Italian writers of the twentieth century. Je suis passionné par Pirandello, c'est l'un des écrivains italiens les plus profonds du XXe siècle.

M: La cena è pronta. M: Dinner is ready. Signor Rossi, si accomodi a tavola. Mr. Rossi, take a seat at the table. M. Rossi, prenez place à la table.

S: Grazie, signora. S: Thank you, ma'am. (Entrano nella sala da pranzo.) (They go into the dining room.)

M: Per l'antipasto ho preparato prosciutto e salame di Parma. M: For the appetizer I prepared Parma ham and salami. M : Pour l'apéritif, j'ai préparé du jambon de Parme et du salami. Signor Rossi, Lei vuole assaggiarli? Mr. Rossi, do you want to taste them? M. Rossi, voulez-vous les goûter ?

S: Grazie, signora, Lei è molto gentile. S: Thank you, ma'am, you are very kind. S: Merci, madame, vous êtes très gentille. Ma mi servo da solo. But I serve myself. Mais je me sers.

L: Oggi mangiamo carne, allora prendiamo il vino rosso, va bene questo Chianti? L: Today we eat meat, then let's have red wine, is this Chianti okay?

S: Oh, un Chianti classico, che lusso! ||||||lux S: Oh, a classic Chianti, what a luxury! S : Oh, un Chianti classique, quel luxe !

L: Ma vale la pena per un amico intimo che non si vede da tanto tempo. ||||||||intimate||||||| L: But it's worth it for a close friend who hasn't seen each other in a long time.

M: Di primo ho preparato spaghetti alla bolognese. M: First I made spaghetti Bolognese. Dovrebbero essere molto buoni, sono un'esperta! They should be very good, I'm an expert! Deben ser muy buenos, ¡soy un experto!

S: Grazie, signora, basta, ci sarà anche il secondo. S: Thank you, lady, enough, there will be the second one too. S: Gracias, señora, suficiente, también habrá el segundo. S : Merci, madame, ça suffit, il y aura le deuxième aussi.

M: Di secondo, ho cucinato, per ciascuno, una bistecca alla fiorentina. M: Secondly, I cooked a Florentine steak for each one. M : Deuxièmement, j'ai préparé un steak florentin pour chacun. Ho appena imparato, spero che siamo buone. I just learned, I hope we are good. Je viens d'apprendre, j'espère que nous allons bien. Avrei cucinato bistecche alla milanese, sono abbastanza brava anche in questo, ma non l'ho fatto, perché non volevo rischiare davanti a un “milanese”. I would have cooked Milanese steaks, I'm pretty good at that too, but I didn't, because I didn't want to take risks in front of a “Milanese”. Hubiera cocinado bistecs a la milanesa, también se me da bastante bien, pero no lo hice, porque no quería arriesgarme frente a una “milanesa”. J'aurais cuisiné des steaks à la milanaise, je suis assez doué pour ça aussi, mais je ne l'ai pas fait, car je ne voulais pas prendre de risques devant un « milanais ».

S: Signora, non si preoccupi, è squisita. ||||||exquisite S: Madam, don't worry, it's delicious. Lei è bravissima. She is very good. Elle est très bonne. Vivendo insieme con Lei, Luigi diventerà sicuramente più goloso. Living together with you, Luigi will certainly become more greedy. En vivant avec vous, Luigi deviendra certainement plus gourmand.

S: E' una cena veramente abbondante, ho mangiato troppo. S: It's a really big dinner, I ate too much.

L: Vuoi un caffè? L: Do you want a coffee?

S: Sarebbe meglio un caffè corretto con cognac, perché solo con il caffè rischio di perdere il sonno. S: It would be better to have a coffee corrected with cognac, because only with coffee I risk losing sleep. S: Sería mejor tomar un café corregido con coñac, porque solo con café me arriesgo a perder el sueño. S : Il vaudrait mieux prendre un café corrigé avec du cognac, car seulement avec du café je risque de perdre le sommeil. S: Het zou beter zijn om een koffie te laten corrigeren met cognac, want alleen met koffie loop ik het risico de slaap te verliezen.

Civiltà ed usanze – Come si deve comportare un ospite? Civilization and customs - How should a guest behave? Civilisation et coutumes - Comment un invité doit-il se comporter ?

Se siamo invitati a cena (o a pranzo) a casa di un amico italiano, per esprimere il nostro ringraziamento è opportuno portargli dei regali, che possono non essere costosi, ma piacevoli. ||||||||||||||||||||appropriate|||||||||| If we are invited to dinner (or lunch) at the home of an Italian friend, to express our thanks it is advisable to bring him gifts, which may not be expensive, but pleasant. Si nous sommes invités à dîner (ou déjeuner) chez un ami italien, pour lui exprimer nos remerciements, il est conseillé de lui apporter des cadeaux, peut-être pas chers, mais agréables. Potremmo, ad esempio portare in dono: un mazzo di fiori, una bottiglia di vino, una scatola di cioccolatini, un oggetto artigianale e così via; siccome siamo cinesi, potremmo portargli anche degli oggetti tipici cinesi, per esempio: una bottiglia di liquore cinese, una scatola di tè, un prodotto di seta, un soprammobile di porcellana, di lacca incisa o di cloisonné. |||to bring||gift||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||engraved||| For example, we could bring as a gift: a bouquet of flowers, a bottle of wine, a box of chocolates, an artisan object and so on; since we are Chinese, we could also bring him some typical Chinese objects, for example: a bottle of Chinese liquor, a tea box, a silk product, an ornament made of porcelain, engraved lacquer or cloisonné. Par exemple, nous pourrions apporter en cadeau : un bouquet de fleurs, une bouteille de vin, une boîte de chocolats, un objet artisanal et ainsi de suite ; Puisque nous sommes chinois, nous pourrions également lui apporter quelques objets typiquement chinois, par exemple : une bouteille de liqueur chinoise, une boîte de thé, un produit en soie, une parure en porcelaine, en laque gravée ou en cloisonné.

Per quanto riguarda i fiori, non possiamo portargli crisantemo, che sono fiori da offrire solo ai defunti; neppure è il caso di portare rose rosse agli amici di sesso diverso, perché simboleggiano l'amore fra l'uomo e la donna. ||||||||chrysanthemum||||||||the deceased||||||||||||sex||||||||| As for the flowers, we cannot bring him chrysanthemum, which are flowers to be offered only to the dead; nor is it necessary to bring red roses to friends of different sexes, because they symbolize the love between man and woman. Quant aux fleurs, on ne peut lui apporter des chrysanthèmes, qui sont des fleurs à n'offrir qu'aux morts ; il n'est pas non plus nécessaire d'apporter des roses rouges à des amis de sexes différents, car elles symbolisent l'amour entre l'homme et la femme. Gli italiani hanno l'abitudine di aprire il pacchetto del regalo davanti agli ospiti e quando noi riceviamo qualcosa da un amico italiano, dovremmo fare la stessa cosa esprimendo pubblicamente ringraziamento ed apprezzamento per il regalo ricevuto. Italians have the habit of opening the gift package in front of guests and when we receive something from an Italian friend, we should do the same by publicly expressing thanks and appreciation for the gift received. Les Italiens ont l'habitude d'ouvrir le paquet cadeau devant les invités et lorsque nous recevons quelque chose d'un ami italien, nous devrions faire de même en exprimant publiquement nos remerciements et notre appréciation pour le cadeau reçu.

Gli italiani non hanno l'abitudine di sollecitare gli ospiti a bere ed a mangiare. ||||||to urge||||||| Italians are not in the habit of soliciting guests to drink and eat. Los italianos no tienen la costumbre de invitar a los invitados a beber y comer. Les Italiens n'ont pas l'habitude de solliciter des invités pour boire et manger. Quando gli ospiti non vogliono più bere o mangiare, possono dirlo senza esitazione. When guests no longer want to drink or eat, they can say so without hesitation. Cuando los invitados ya no quieren beber ni comer, pueden decirlo sin dudarlo. Lorsque les clients ne veulent plus boire ni manger, ils peuvent le dire sans hésitation. Ma per il padrone di casa è sempre un piacere vedere gli ospiti finire i cibi nel piatto. But for the host it is always a pleasure to see the guests finish the food on their plate. Mais pour l'hôte c'est toujours un plaisir de voir les convives finir le repas dans leur assiette. A tavola, dobbiamo fare attenzione a non fare rumore con la bocca e la lingua, soprattutto nel mangiare zuppe e spaghetti. At the table, we must be careful not to make noise with the mouth and tongue, especially when eating soups and spaghetti. A table, il faut faire attention à ne pas faire de bruit avec la bouche et la langue, surtout en mangeant des soupes et des spaghettis.

Se momentaneamente non riesci a trovare un alloggio e un amico italiano ti vuole ospitare gentilmente, dovresti fare tutto il possibile per togliergli presto questo disturbo, altrimenti potrebbero succedere dei disagi fra te l'amico italiano, perché l'ospite è come il pesce, dopo tre giorni puzza. |momentarily|||||||||||||||||||||to remove it||||||||discomfort|||||||||||||| If you are temporarily unable to find accommodation and an Italian friend wants to host you kindly, you should do everything possible to get rid of this disturbance soon, otherwise some inconveniences could happen between you the Italian friend, because the guest is like fish, after three days it stinks. Si no puede encontrar alojamiento temporalmente y un amigo italiano quiere hospedarlo amablemente, debe hacer todo lo posible para eliminar esta perturbación pronto, de lo contrario, podrían surgir inconvenientes entre usted, el amigo italiano, porque el invitado es como un pez, después. días huele mal. Si vous êtes temporairement dans l'impossibilité de trouver un logement et qu'un ami italien souhaite vous héberger gentiment, vous devez faire tout votre possible pour éliminer rapidement ce dérangement, sinon des désagréments pourraient survenir entre vous, l'ami italien, car l'invité est comme un poisson, après trois. jours ça pue.