Hellsing Ultimate Episode 5
hellsing|ultimate|episode
Hellsing Ultimate Episode 5
( ジャッカル の 精 ) アー カード
||せい||かーど
Arucard...
起き なさい アー カード や
おき|||かーど|
Wake up, Arucard...
( アー カード ) 何 だ お前 は
|かーど|なん||おまえ|
Who are you?
( ジャッカル の 精 ) 私 は 君 の 銃 ジャッカル の 精 です ウィリス
||せい|わたくし||きみ||じゅう|||せい||
I am the essence of your gun, Jackal Willis.
や あっ ど っ う わ …
やめ っ やめ た まえ ウィリス ! ど わ っ
S-Stop! Stop that Willis!
話 を 聞け ! 聞い て ください ウィリス
はなし||きけ|ききい|||
Listen to me! Please, hear me out Willis!
ど は っ !
ここ は どこ だ ? 私 は 帰る
||||わたくし||かえる
Where is this place? I'm leaving.
( ジャッカル の 精 ) ここ は 私 の 空間 ウィリス 空間 な の で ウィリス
||せい|||わたくし||くうかん||くうかん||||
お前 は もう ここ から 出 られ ない ん だ ウィリス
おまえ|||||だ|||||
You can no longer leave this place Willis.
ここ で 一生 面白い ん だ か
||いっしょう|おもしろい|||
For the rest of your life, you will remain here Willis,
面白く ない ん だ か よく 分か ん ない
おもしろく||||||わか||
微妙 な 作品 に 出 まくる の だ ウィリス
びみょう||さくひん||だ||||
あと わし の 体重 は 10 キロ じゃ なく て …
|||たいじゅう||きろ|||
Also, my mass is not 10 kilograms...
16 キロ と いう こと で 以後 よろしく ウィリス
きろ|||||いご||
...from now on, it's 16 kilograms, if you please Willis.
何 だ と ?
なん||
What?
お前 は これ から わし と 一緒に ナカトミ ビル を 右往左往 し たり
おまえ||||||いっしょに||びる||うおうさおう||
You're going to run pell-mell with me through the Nakatomi Building,
オカマ 掘ら れ てる 声 が 玄 田 哲 章 ( げん だ てっし ょう ) な
|ほら|||こえ||げん|た|あきら|しょう|||||
help me rescue a chunky gangster with a samurai sword
デブ の マフィア を ポン トウ で 助け た り
||まふぃあ|||||たすけ||
getting ass-raped and voiced by Tessho Genda,
スティーヴ ・ ブシェミ と いん石 ぶ っ 壊し て
|||いんせき|||こわし|
and blow up a meteor together with Steve Buscemi,
ゴールデン ・ ラズベリー 賞 を 総 ナメ に し たり する の だ ウィリス
ごーるでん||しょう||そう||||||||
sweeping the Golden Raspberry awards Willis.
あと 幽霊 見える 名前 が 長い ガキ に 振り回さ れ たり
|ゆうれい|みえる|なまえ||ながい|がき||ふりまわさ||
Also, we're going to get jerked around by a kid
タクシー 転がし て
たくしー|ころがし|
roll our taxi to catch Milla Jovovich...
ミラ ジョボ キャッチ し たり …
||きゃっち||
あお っ
ハッ
( フォックス ) そい つ は 偽物 だ 危ない ところ だった な
ふぉっくす||||にせもの||あぶない|||
He was an imposter. That sure was a close call.
不意打ち や 裏切り に は 常に 気 を つける こと だ
ふいうち||うらぎり|||とわに|き||||
You always have to be on guard against sneak attacks and betrayal.
武器 の 調達 は なるべく 自分 で やれ
ぶき||ちょうたつ|||じぶん||
You should pick your own weapons as much as you can.
では そろそろ 起き た まえ
||おき||
Now then, it's time to wake up. Seras and Integra are waiting.
セラス や インテグラ が 待って る ぞ
||||まって||
( アー カード ) あっ あんな 所 に ドゴール 将軍 が
|かーど|||しょ|||しょうぐん|
Ah! There you are, General de Gaulle!
な ぬ っ
What?
お っ
くそ 外れ た
|はずれ|
Damn, I missed.
( ウォーケン ) こんにちは クリストファー ・ ウォーケン です
Hello, I'm Christopher Walken.
( ベレンジャー ) トム ・ ベレンジャー です
|とむ||
I'm Tom Berenger.
( 2 人 ) 2 人 合わせ て 戦争 の 犬 です
じん|じん|あわせ||せんそう||いぬ|
Together, we are the Dogs of War.
( 犬 ) ワン
いぬ|わん
( アー カード ) 帰れ
|かーど|かえれ
Get out.
( シェル ) マクシミリアン ・ シェル です
I'm Maximillian Schell. I say kill them all.
とりあえず 皆 殺 し ます
|みな|ころ||
帰れ !
かえれ
Get out!
( 帝王 ) こんにちは 帝王 です
ていおう||ていおう|
Hello, I am the Emperor.
誰 だ お前
だれ||おまえ
Who are you?
( 核 ) こんにちは 第 4 の 核 です
かく||だい||かく|
Hello. I am the Fourth Protocol.
( アー カード ) 訳 分か ん ねえ
|かーど|やく|わか||
( ネゴ シエイ ター ) こんにちは ネゴ シエイ ター です
Hello, I am the Negotiator.
( アー カード ) 頑張 ん なさい ね
|かーど|がんば|||
Good luck to you.
( 少佐 ) そして ゼーレヴェ は 大洋 を 渡り 陸 ( おか ) へ と 上る
しょうさ||||たいよう||わたり|りく||||のぼる
At last the sea lion has crossed the ocean and climbs up upon the land.
( 警報 音 )
けいほう|おと
( スタッフ たち の ざわめき )
すたっふ|||
( スタッフ ) 将軍 ! 政府 中央 情報 統制 本部 通信 途絶
すたっふ|しょうぐん|せいふ|ちゅうおう|じょうほう|とうせい|ほんぶ|つうしん|とぜつ
General! Communications with the
連絡 が 取れ ませ ん ( ペン ウッド 卿 ) 何 ! ?
れんらく||とれ|||ぺん||きょう|なん
( スタッフ ) ロンドン BTN 社 管制 局 も 通信 途絶
すたっふ|ろんどん|btn|しゃ|かんせい|きょく||つうしん|とぜつ
首都 圏 広域 で 民生 通信 電話 回線 が 不通 に なって い ます
しゅと|けん|こういき||みんせい|つうしん|でんわ|かいせん||ふつう||||
We're also cut off from civilian communications
( スタッフ ) アーク 空軍 基地 連絡 あり ませ ん
すたっふ||くうぐん|きち|れんらく|||
There's no contact from Ark Air Force Base!
( スタッフ ) 大西洋 艦隊 艦隊 司令 部 通信 途絶
すたっふ|たいせいよう|かんたい|かんたい|しれい|ぶ|つうしん|とぜつ
We're cut off from the Atlantic Fleet and from Fleet Command.
( スタッフ ) 国防 本部 本部 情報 管制 部 連絡 あり ませ ん
すたっふ|こくぼう|ほんぶ|ほんぶ|じょうほう|かんせい|ぶ|れんらく|||
No contact with National Defense or Defense Intelligence Headquarters.
( スタッフ ) 将軍 ! 民間 機 が ロンドン 南方 ニューフィルズ で ―
すたっふ|しょうぐん|みんかん|き||ろんどん|なんぽう||
General, we've received word that a civilian craft has spotted
北上 する 飛行 船 団 を 目撃 し た と の 情報 が
ほくじょう||ひこう|せん|だん||もくげき|||||じょうほう|
airships moving north over Newfields, south of London.
飛行 船 ? 飛行 船 だ と ?
ひこう|せん|ひこう|せん||
Airships? Did you say airships?
バカ な …
ばか|
Impossible. Are you telling me that they're starting a war?
戦争 で も 始まった と でも いう の か
せんそう|||はじまった|||||
( インテグラ ) その とおり
That's exactly right.
インテグラ
Integra...
戦争 が 始まった の です
せんそう||はじまった||
A war has begun.
( 兵士 たち ) 最大 船 速 ! 飛ばせ !
へいし||さいだい|せん|はや|とばせ
Maximum speed! Onward!
もっと だ ! もっと もっと
エンジン が 焼け落ちる まで 回せ
えんじん||やけおちる||まわせ
Rev the engines until they burn out!
もっと もっと !
Faster! Faster!
突っ走れ 突っ走れ !
つっぱしれ|つっぱしれ
Flat-out! Flat-out!
あの かすか に 見える 都市 の せ ん 塔 へ と 向かって 突っ走れ
|||みえる|とし||||とう|||むかって|つっぱしれ
Run flat-out toward the spires of the city dimly seen ahead!
突っ走れ 突っ走れ !
つっぱしれ|つっぱしれ
Flat-out! Flat-out!
今 でも 思い出す あの けん 騒 と 大 打撃 へ 向かって ―
いま||おもいだす|||さわ||だい|だげき||むかって
Run flat-out toward the clamor of the great strike,
突っ走れ !
つっぱしれ
still in our memories!
( アンデルセン ) くう …
あんでるせん|
( 男性 ) おい ! ちょっと 待 て よ
だんせい|||ま||
Hey, hold on a minute, now...
( 女性 ) ふざけ ん じゃ ない よ あんた
じょせい||||||
Bugger off, will you?
( 男性 ) う っせ え 大体 な …
だんせい||||だいたい|
Stuff it! Listen, you...
( 男性 ) くそ … おい ジャンセン 何とか 言って や れよ
だんせい||||なんとか|いって||
( ジャンセン ) 月 が … ( 男性 ) あ ?
|つき||だんせい|
The moon...
( ジャンセン ) あっ
月 が !
つき|
The moon...!
( ざわめき )
( 子供 ) アハハ す ご ー い
こども||||-|
大隊 総員 アハトウング
だいたい|そういん|
All battalion members, achtung!
諸君 夜 が 来 た
しょくん|よ||らい|
Gentlemen, night has come.
無敵 の 敗 残 兵 諸君 最 古参 の 新 兵 諸君
むてき||はい|ざん|つわもの|しょくん|さい|こさん||しん|つわもの|しょくん
満願 成就 の 夜 が 来 た
まんがん|じょうじゅ||よ||らい|
the night of the fulfillment of your vows has arrived.
戦争 の 夜 へ ようこそ
せんそう||よ||
Welcome to the eve of war!
( 兵士 たち ) う お ~ !
へいし|||
( シュレディンガー ) ヒヒ …
( ドク ) それ で は 皆様 お 手元 の しおり を ご 覧 ください
||||みなさま||てもと|||||み|
All right then, everyone, please have a look at your handbooks.
( シュレディンガー ) ん っ
“ 対 英 上陸 戦 第 二 次 あしか 作戦 ” 3 ページ 目
たい|えい|じょうりく|いくさ|だい|ふた|つぎ||さくせん|ぺーじ|め
On page three of Operation Sea Lion, Second British Landing,
“ ロンドン 大 爆発 ! ”
ろんどん|だい|ばくはつ
please look at the heading "London Explodes! Crack Battle Vampires."
“ ぶ っち ぎり バトルバンパイアーズ ” の 項 を
|||||うなじ|
ご 覧 ください
|み|
あれっ
Huh?
あ れ れ ?
Uh-oh...
おろ ろ ろ ろ …
あら あら どう し た の です か シュレディンガー 君
|||||||||きみ
Oh, dear, what is it, Schrödinger?
う っ … ドク ごめんなさい しおり 忘れ て き ちゃ い まし た
|||||わすれ||||||
ハァ ~ まったく もう
しかたない です ね 大尉 に 見せ て もらい なさい
|||たいい||みせ|||
ゾー リン ゾー リン ・ ブリッツ 中尉 !
|りん||りん||ちゅうい
Zorin... Lieutenant Zorin Blitz...
( ゾー リン ) 御前 に
|りん|おまえ|
As you command.
( 少佐 ) 我々 の 目標 は ヘルシング そして アー カード の 打倒 だ
しょうさ|われわれ||もくひょう|||||かーど||だとう|
麾下 ( き か ) 中隊 を 先遣 隊 と する
きか|||ちゅうたい||せんけん|たい||
The men under your command will be the vanguard unit.
ツェッペリン 2 にて ヘルシング 本部 へ 急行 せよ
|||ほんぶ||きゅうこう|
Take Zeppelin 2 and rush over to Hellsing headquarters.
( ゾー リン ) 了解
|りん|りょうかい
Acknowledged.
だが 強攻 は 避け た まえ 私 と 本隊 の 到着 を 待つ よう に
|きょうこう||さけ|||わたくし||ほんたい||とうちゃく||まつ||
But do avoid anything too drastic.
( ゾー リン ) お手 を 煩わ せる こと は あり ませ ん
|りん|おて||わずらわ||||||
There should be no great bother.
アー カード なし の ヘルシング など 赤子 同然
|かーど|||||あかご|どうぜん
Hellsing will be as helpless as babies without Arucard.
フッフッフ
( 兵士 ) ああ …
へいし|
( 少佐 ) あの 女 を 甘く 見る な
しょうさ||おんな||あまく|みる|
Do not take the women too lightly.
インテグラ ・ ヘルシング と セラス ・ ヴィクトリア を 甘く 見る な
||||||あまく|みる|
Do not take Integra Hellsing and Seras Victoria too lightly.
インテグラル ・ ファル ブルケ ・ ウィン ゲーツ ・ ヘルシング
Integral Fairbrook Wingates Hellsing...
彼女 は ヘルシング の 末 えい だ ぞ
かのじょ||||すえ|||
She is the Hellsing's scion.
史上 最強 の バンパイア ハンター の 一族 の 当主 だ
しじょう|さいきょう|||はんたー||いちぞく||とうしゅ|
The current head of the greatest family of vampire hunters in history.
あの アー カード が 認め た あの アー カード の あるじ だ
||かーど||みとめ||||かーど|||
She is the one that Arucard recognizes as being his master.
そして 婦警 吸 血 鬼 セラス ・ ヴィクトリア
|ふけい|す|ち|おに||
Then there is the policewoman,
彼女 は … ハハハ
かのじょ||
奇跡 の よう な 存在 だ 冗談 の よう な と 言って も いい が な
きせき||||そんざい||じょうだん|||||いって||||
something of a miracle. You might also say something of a joke.
そして 恐らく 彼女 は 自分 でも 気 が 付い て すら い ない
|おそらく|かのじょ||じぶん||き||つけい||||
This is something that not even she herself may be aware of.
こいつ は 何 と も 楽しい こと じゃ ない か
||なん|||たのしい||||
And that makes it all the more entertaining, does it not?
2 人 と も 恐ろしく 未熟 で 不完全 で
じん|||おそろしく|みじゅく||ふかんぜん|
They are both terribly inexperienced and imperfect,
だが それ 故 に 私 は 彼女 ら を アー カード 同様 ―
||こ||わたくし||かのじょ||||かーど|どうよう
and as a result, I would argue that like Arucard,
宿敵 に 値する と 結論 し て いる
しゅくてき||あたいする||けつろん|||
they are worthy of being called an archenemy.
ゾー リン もう 一 度 言う 強攻 する な 私 の 到着 を 待て
|りん||ひと|たび|いう|きょうこう|||わたくし||とうちゃく||まて
Zorin, I will say this again. Do not do anything too drastic.
了解 し まし た 大隊 指揮 官 殿
りょうかい||||だいたい|しき|かん|しんがり
Acknowledged, Battalion Commander.
よろしい ならば 堰 ( せき ) を 切れ
||せき|||きれ
Very well. Then let loose the floodgates.
戦争 の 濁流 の 堰 を 切れ !
せんそう||だくりゅう||せき||きれ
Let loose the floodgates of the dark waters of war!
第 1 目標 は ロンドン 全域
だい|もくひょう||ろんどん|ぜんいき
Our first objective is the entire London area.
テムズ 西岸 議事 堂 ビッグベン 首相 官邸 国防 総 省 舎
|せいがん|ぎじ|どう||しゅしょう|かんてい|こくぼう|そう|しょう|しゃ
The west bank of the Thames, the Houses of Parliament, Big Ben,
バッキンガム 宮 スコットランド ヤード 本庁
ばっきんがむ|みや|すこっとらんど|やーど|ほんちょう
Buckingham Palace, Scotland Yard, Westminster Abbey,
ウェストミンスター 寺院 ピカデリー
|じいん|
ソーホー シティー サザーク すべて 燃やせ
|してぃー|||もやせ
中央 政府 院 セント ポール 大 聖堂
ちゅうおう|せいふ|いん|せんと|ぽーる|だい|せいどう
The central government houses, St. Paul's Cathedral!
少佐 キャビネット ウォー ルームス は ?
しょうさ||うぉー||
Major, what about the Cabinet War Rooms?
爆破 しろ 当然 だ 不愉快 極 まる かけら も 残す な
ばくは||とうぜん||ふゆかい|ごく||||のこす|
Blow them up, of course.
( 兵士 ) トラファルガー 広場 は いかが し ます か ? 少佐 殿
へいし||ひろば||||||しょうさ|しんがり
What shall we do about Trafalgar Square, Major?
燃やせ ネルソン 像 は 倒せ
もやせ|ねるそん|ぞう||たおせ
Burn it. Bring down the statue of Nelson.
ロンドン 塔 大 英 博物 館 大 英 図書 館 全部 破壊 しろ
ろんどん|とう|だい|えい|はくぶつ|かん|だい|えい|としょ|かん|ぜんぶ|はかい|
The Tower of London, the British Museum, the British Library.
不愉快 だ
ふゆかい|
( 兵士 ) タワー ブリッジ は ?
へいし|たわー|ぶりっじ|
What about Tower Bridge?
( 少佐 ) 落とせ ロンドン 橋 も だ 歌 の よう に
しょうさ|おとせ|ろんどん|きょう|||うた|||
Bring it down. London Bridge, too. Like the song.
( 兵士 ) 帝国 戦争 博物 館 は ?
へいし|ていこく|せんそう|はくぶつ|かん|
And the Imperial War Museum?
爆破 しろ
ばくは|
Blow it up.
目 に つい た 物 は 片 端 から 壊し 目 に つい た 者 は 片 端 から 食らえ
め||||ぶつ||かた|はし||こわし|め||||もの||かた|はし||くらえ
Destroy everything that you see,
存分に 食い 存分に 飲め
ぞんぶんに|くい|ぞんぶんに|のめ
この 人口 800 万 の 帝都 は 諸 君 ら の 晩 飯 と 成り果てる の だ
|じんこう|よろず||ていと||しょ|きみ|||ばん|めし||なりはてる||
This imperial capital of eight million will be reduced to your supper.
さあ 諸君 殺し たり 殺さ れ たり し よ う
|しょくん|ころし||ころさ|||||
Come, gentlemen, let us kill, and be killed.
死 ん だ り 死な せ たり し よ う
し||||しな|||||
Let us die, and give death.
さあ 乾杯 を しよ う
|かんぱい|||
Now, let us have a toast.
宴 は ついに こ よい この 時 より 開か れる の だ
えん||||||じ||あか|||
As of tonight, from this moment, the banquet at last begins.
( 市民 ) 何 だ よ あれ
しみん|なん|||
( 市民 ) 映画 か 何 か か ? ( 市民 ) 写真 撮 っと け 早く
しみん|えいが||なん|||しみん|しゃしん|と|||はやく
Is this a movie, or something?
( 少佐 ) プロージット ! ( 兵士 たち ) プロージット !
しょうさ||へいし||
Prosit!
( 市民 たち の どよめき )
しみん|||
( 悲鳴 )
ひめい
( 少佐 ) まだ だ V Ⅰ ( ブイ ワン ) 改 次 弾 準備
しょうさ|||v|ぶい|わん|かい|つぎ|たま|じゅんび
More.
および 武装 親 衛 隊 降下 準備
|ぶそう|おや|まもる|たい|こうか|じゅんび
Prepare to drop the Waffen-SS!
( 乗員 ) はっ
じょういん|
Sir!
( 通信 兵 ) V Ⅰ 改 全 弾 発射
つうしん|つわもの|v|かい|ぜん|たま|はっしゃ
All retrofitted V1s fired!
戦果 は 大 打撃 大 打撃 大 打撃 !
せんか||だい|だげき|だい|だげき|だい|だげき
The result is a crippling blow! Crippling! Crippling!
( 市民 ) わ あ ~ !
しみん||
( 少佐 ) まだ だ
しょうさ||
Not yet.
もっと もっと 戦果 を もっと 戦果 を
||せんか|||せんか|
More.
( フォルトナー ) きれい だ
Beautiful.
( フォルトナー ) 地獄 が 輝 い て いる
|じごく||あきら|||
Like hell shining.
俺 たち は 化け物 だ
おれ|||ばけもの|
We are monsters. Down there is the only place we can live.
あそこ で しか 生き られ ない あそこ に しか 行き たく ない
|||いき||||||いき||
( 通信 兵 ) 着 上陸 作戦 開始 降下 兵 団 出撃 せよ
つうしん|つわもの|ちゃく|じょうりく|さくせん|かいし|こうか|つわもの|だん|しゅつげき|
Commence ground combat operations. Deploy paratroopers!
( フォルトナー ) 行く ぞ 前線 豚 ども 戦争 だ
|いく||ぜんせん|ぶた||せんそう|
Here we go, frontline swine! Off to war!
( 通信 兵 ) 〈 5 4 3 2 1 〉
つうしん|つわもの
Fünf...
( 中佐 ) フッフッフ
ちゅうさ|
ハッ 何 だ お前 たち は
|なん||おまえ||
Huh? Who are you?!
妙 な まね は やめ て いただく ヘルシング 卿
たえ||||||||きょう
Please do not try anything funny, Sir Hellsing.
これ より この 施設 は ミレニアム の 支配 下 と なる
|||しせつ||||しはい|した||
As of now, this facility is under the control of Millennium.
中佐 ! どう いう こと だ これ は
ちゅうさ||||||
Lt. Colonel, what is the meaning of this?
やかましい ! こう いう こと です よ 将軍
||||||しょうぐん
Shut up! This is the meaning of this, General.
吸 血 鬼 と は すばらしい
す|ち|おに|||
It's great to be a vampire.
( 将校 たち ) ハハハハハ
しょうこう||
( 中佐 ) 俺 は 何て ラッキー な ん だ
ちゅうさ|おれ||なんて|らっきー|||
How lucky I am, to be able to capture Sir Hellsing here like this.
か の ヘルシング 卿 まで 捕まえ られる と は な
|||きょう||つかまえ||||
フフフフフ …
う っ 何 が おかしい
||なん||
笑える 冗談 だ
わらえる|じょうだん|
Your joke is laughable. You're all such newborn vampires,
お前 たち は 生まれ た ばかり の 吸 血 鬼 で ―
おまえ|||うまれ||||す|ち|おに|
私 たち は その 殲滅 ( せん め つ ) 機関
わたくし||||せんめつ|せ ん|||きかん
しっぽ も 取れ ぬ 赤子 の カエル が ヘビ を 前 に し て ラッキー と は な
||とれ||あかご||かえる||へび||ぜん||||らっきー|||
To think that baby frogs who still have their tails
き … 貴 様 !
|とうと|さま
D-Damn you...!
あの世 で 伍長 に アイアン クロス を もらう と いい
あのよ||ごちょう|||くろす||||
You can claim your Iron Cross from your corporal in the next life.
( 中佐 ) 女 !
ちゅうさ|おんな
Bitch!
う っ う わ あ ~ !
ウォルター 仕事 だ
|しごと|
Walter, to work.
( ウォルター ) 分かり まし た お 嬢 様
|わかり||||じょう|さま
As you wish, Madam.
さて お 相手 つ か まつろ う ぞ 赤子 ども
||あいて||||||あかご|
Now then, I shall take you to task, youngsters.
( 吸 血 鬼 ) この ジジイ !
す|ち|おに||
You old geezer!
( 一同 ) う わ ああ
いちどう|||
う おお
( 兵士 たち の 叫び声 )
へいし|||さけびごえ
( ウォルター ) ふ っ
ん ? あっ
失敬
しっけい
( どよめき )
売 国 奴 が …
う|くに|やつ|
Traitors.
大丈夫 です か ? ペン ウッド 卿
だいじょうぶ|||ぺん||きょう
Are you all right, Sir Penwood?
あ ? ああ …
Huh? Yeah...
私 は てっきり あなた が 裏切って い た の か と 思い まし た よ
わたくし|||||うらぎって||||||おもい|||
私 は 無能 かも しれ ん が ひきょう 者 で は ない よ
わたくし||むのう||||||もの||||
I may be powerless against them, but I am not a coward.
( 警報 音 )
けいほう|おと
市街 全土 が 攻撃 を 受け て い ます
しがい|ぜんど||こうげき||うけ|||
The entire city is under attack!
( スタッフ ) 軍部 上層 と も 連絡 取れ ませ ん
すたっふ|ぐんぶ|じょうそう|||れんらく|とれ||
We cannot reach the Chiefs of Staff!
( スタッフ ) 英国 内 の 主要 軍 施設 指揮 中枢 約 150 か所 が 通信 途絶
すたっふ|えいこく|うち||しゅよう|ぐん|しせつ|しき|ちゅうすう|やく|かしょ||つうしん|とぜつ
We've lost contact with roughly 150 primary military installations
もしくは 正体 不明 の 敵 勢力 と 交戦 中 です
|しょうたい|ふめい||てき|せいりょく||こうせん|なか|
Either that, or they're engaging an unidentified enemy force!
( インテグラ ) この 連中 と 同じ です な
||れんちゅう||おなじ||
The same as this bunch.
ここ も 攻撃 目標 に なって いる はず
||こうげき|もくひょう||||
This place is sure to be one of their targets of attack.
早く 脱出 する べき です ペン ウッド 卿
はやく|だっしゅつ||||ぺん||きょう
( スタッフ ) 飛行 船 団 から ドイツ 兵 が 降下 中 武装 親 衛 隊 です
すたっふ|ひこう|せん|だん||どいつ|つわもの||こうか|なか|ぶそう|おや|まもる|たい|
German soldiers are dropping from the airships!
何 だ と ?
なん||
ペン ウッド 卿 脱出 を
ぺん||きょう|だっしゅつ|
Sir Penwood, we must flee.
半 刻 と せ ず 吸 血 鬼 の 群れ が 押し寄せ て き ます
はん|きざ||||す|ち|おに||むれ||おしよせ|||
A horde of vampires will be sweeping in at any moment.
君 は …
きみ|
You... You return to your organization as quickly as possible.
君 は 君 の 機関 へ 一刻 も 早く 帰り たまえ
きみ||きみ||きかん||いっこく||はやく|かえり|
君 に は 君 に しか でき ない 務 め が ある
きみ|||きみ|||||つとむ|||
You have a task that only you can carry out.
わ … 私 は 脱出 でき ない それ だけ は でき ない
|わたくし||だっしゅつ|||||||
I-I cannot run. That's the last thing I can do.
ここ の 指揮 能力 は ほとんど あり ませ ん 死ぬ 気 です か ?
||しき|のうりょく||||||しぬ|き||
This place has very little ability to command remaining.
( ペン ウッド 卿 ) もしかしたら 通信 が 回復 し て 命令 が 伝達 する かも しれ ない
ぺん||きょう||つうしん||かいふく|||めいれい||でんたつ||||
It's possible that communications may be restored,
どこ か の 基地 が 敵 を 撃退 し ―
|||きち||てき||げきたい|
There may be a base somewhere,
我々 の 指示 を 待って いる かも しれ ない
われわれ||しじ||まって||||
fighting off the enemy, waiting for orders to come from us.
わ … 私 は ここ の 指揮 官 だ
|わたくし||||しき|かん|
I-I am the commanding officer here. I cannot very well leave.
離れる わけ に は いか ない だ ろ う
はなれる||||||||
私 は 無能 な 男 だ 臆病 者 だ
わたくし||むのう||おとこ||おくびょう|もの|
I am a powerless man. A nervous Nellie.
自分 でも なぜ こんな 地位 に いる の か
じぶん||||ちい||||
A man so hopeless,
分から ん ほど 駄目 な 男 だ
わから|||だめ||おとこ|
家柄 だけ で 生き て き た
いえがら|||いき|||
I'm someone who has lived off of my family name,
自分 で 何 も つか も う と し て こ なかった
じぶん||なん|||||||||
who has never had to struggle for anything.
いつも 人 から 与え られ た 地位 と 務め を やって き た
|じん||あたえ|||ちい||つとめ||||
I have always had my positions and tasks handed to me.
だから せめて 務め は …
||つとめ|
Which is why I think that I must at least accomplish my task...
この 務め は 全うし なきゃ なら ん と 思う ん だ が
|つとめ||まっとうし|||||おもう|||
this task which I have been given.
行き なさい 行って くれ インテグラ
いき||おこなって||
Go on. Off you go, Integra.
君 に は ヘルシング に は ―
きみ|||||
You have... Hellsing has a task that only Hellsing can carry out.
ヘルシング に しか でき ない 務 め が ある
|||||つとむ|||
ん ?
( インテグラ ) 法 儀礼 済み の 粒 化 銀 弾頭 が 入って い ます
|ほう|ぎれい|すみ||つぶ|か|ぎん|だんとう||はいって||
It is loaded with blessed atomized silver tip rounds.
ただ の 鉄 より は 連中 に 効果 的 でしょ う
||くろがね|||れんちゅう||こうか|てき||
They should be more effective against them than ordinary iron.
お さらば です ご 武運 を ペン ウッド 卿
||||ぶうん||ぺん||きょう
Farewell, and good hunting, Sir Penwood.
ああ 君 も な ヘルシング 卿
|きみ||||きょう
Yes. You, too, Sir Hellsing.
君 ら も 早く 脱出 しろ ここ は 最小 限 な 人員 だけ で いい
きみ|||はやく|だっしゅつ||||さいしょう|げん||じんいん|||
The rest of you, hurry and get out of here.
と いう か もう … その あれ だ
In fact, now, you know, in all candor,
ぶっちゃ け 私 だけ で いい ん じゃ ない か な
||わたくし||||||||
I may be enough on my own.
みんな 脱出 し なさい よ 早く
|だっしゅつ||||はやく
All of you, get out of here. Quickly.
( 一同 の 笑い声 )
いちどう||わらいごえ
な 何 だ 何 が おかしい 早く 逃げる ん だ 命令 だ ぞ
|なん||なん|||はやく|にげる|||めいれい||
W-What? What's so funny?! Hurry up and run away! That's an order!
( スタッフ ) 国防 総局 へ 再度 通信 を 試み ます 回線 捜索 開始
すたっふ|こくぼう|そうきょく||さいど|つうしん||こころみ||かいせん|そうさく|かいし
I will try once again to reach National Defense.
え ?
( スタッフ ) 弾薬 と 武器 を 集めろ 守備 隊 を 組織 走れ !
すたっふ|だんやく||ぶき||あつめろ|しゅび|たい||そしき|はしれ
Gather ammunition and weapons! Form a garrison. Hop to!
( 部下 ) はっ
ぶか|
Sir!
ちょっと おい
Hey, hold on, now...
( スタッフ ) 出入り口 に バリケード を 構築 急げ
すたっふ|でいりぐち||ばりけーど||こうちく|いそげ
Set up barriers at all the entrances. Hurry!
何 を 聞い て い た バカ モン こんな こと に つきあう 必要 は ない
なん||ききい||||ばか|もん|||||ひつよう||
What did I say to you, you fools?!
( スタッフ ) 何 言って ん です 提督
すたっふ|なん|いって|||ていとく
What are you talking about, Admiral?
あなた じゃ コンソール ひと つ 動か せ ない でしょ
|||||うごか|||
You can't work a single console here, can you?
いつも どおり 座って て ください 仕事 の 邪魔 です から
||すわって|||しごと||じゃま||
Please, sit where you always do, sir.
すま ん … みんな すま ん な
Thank you, men. Thank you.
( スタッフ ) くっ
すたっふ|
被害 状況 の 再 整理 !
ひがい|じょうきょう||さい|せいり
Reassessing damage reports.
隊 伍 を 組織 し て 直接 連絡 を 取り に 行け
たい|ご||そしき|||ちょくせつ|れんらく||とり||いけ
Form ranks, and go make direct contact, even if it's on foot!
徒歩 ( かち ) で でも だ
とほ||||
国 外 支部 へ の 回線 も 開け 情報 が 欲しい
くに|がい|しぶ|||かいせん||あけ|じょうほう||ほしい
Open up a line to our foreign branches, as well!
帰る ぞ ウォルター 一刻 も 早く
かえる|||いっこく||はやく
We're leaving, Walter. As soon as possible.
( ウォルター ) かしこまり まし た
As you wish.
( インテグラ ) 市 内 を 突っ切る できる な
|し|うち||つっきる||
We'll charge through the city. You can do that, right?
仰せ の まま に
おおせ|||
As you command.
私 は 私 の 務め を しよ う
わたくし||わたくし||つとめ|||
I will accomplish my task.
この ヘルシング の 身 に かけ て
|||み|||
As a Hellsing, I swear it...
吸 血 鬼 ども
す|ち|おに|
you miserable vampires!
( 市民 たち の 悲鳴 )
しみん|||ひめい
( 市民 ) う わ あ !
しみん|||
( 市民 ) あっ あっ あ あ ~ !
しみん||||
( 悲鳴 )
ひめい
( 市民 ) う わ あ ああ !
しみん||||
( 市民 ) う お おお ! ( 市民 ) あ あっ
しみん||||しみん||
( うなり 声 )
|こえ
( 警官 ) あ あ あ …
けいかん|||
( うなり 声 )
|こえ
( 警官 の 叫び声 )
けいかん||さけびごえ
( 警官 ) くそ くそ くそ !
けいかん|||
( 警官 ) ちくしょう ちくしょう ちくしょう
けいかん|||
Damn! Damn! Damn!
( フォルトナー ) この 火 の 海 で ガールハント か
||ひ||うみ|||
Cruising for girls, in this sea of flame?
そい つ は 最悪 だ この世 の 地獄 だ
|||さいあく||このよ||じごく|
It's abysmal. A hell on earth.
だが そい つ は まだ 前兆 に すぎ ない
|||||ぜんちょう|||
But it's no more than a shadow of things to come.
あ あっ
( 警官 たち ) う わ あ あ !
けいかん|||||
ぐ あ あっ
フフ フフ …
う っ … ああ !
ご 苦労 君 ら は 義務 を 果たし た
|くろう|きみ|||ぎむ||はたし|
Well done.
眠れ
ねむれ
Now rest.
急げ ウォルター 敵 ( かたき ) を 討つ
いそげ||てき|||うつ
Hurry, Walter. We're taking vengeance.
( 通信 兵 ) インテグラ ・ ヘルシング 発見
つうしん|つわもの|||はっけん
Integra Hellsing spotted.
リージェン ツリー 街道 を ヘルシング 邸 方面 に 高速 移動 中
|つりー|かいどう|||てい|ほうめん||こうそく|いどう|なか
She is traveling at high speed along Regent Street
捕 捉 せよ
ほ|そく|
Capture her.
捕 捉 せよ
ほ|そく|
Capture her!
( ペン ウッド 卿 ) 全 将兵 に 告 ぐ
ぺん||きょう|ぜん|しょうへい||こく|
こちら 英国 安全 保障 特別 指導 本部
|えいこく|あんぜん|ほしょう|とくべつ|しどう|ほんぶ
This is Vice Admiral Penwood,
ペン ウッド 中将
ぺん||ちゅうじょう
誰 か に 届 い て いる と 信じ て 送信 する
だれ|||とどけ|||||しんじ||そうしん|
I am transmitting in the hopes of reaching someone out there.
もう すぐ ここ は 陥落 する
||||かんらく|
化け物 たち が もう すぐ そこ まで ドア の 向こう まで 来 て いる
ばけもの|||||||どあ||むこう||らい||
The monsters are almost upon the other side of our doors.
本 施設 より この 通信 を 聞く 人 たち に ―
ほん|しせつ|||つうしん||きく|じん||
I now deliver the final orders from this facility
最後 の 命令 を 送る
さいご||めいれい||おくる
to whomever is listening to this transmission.
抵抗 し 務め を 果たせ
ていこう||つとめ||はたせ
Resist, and fulfill your duty.
( バリケード を たたく 音 )
ばりけーど|||おと
( 銃声 )
じゅうせい
( 銃声 )
じゅうせい
ああ … ハハハハ …
新しい 当主 ? 君 が ?
あたらしい|とうしゅ|きみ|
The new head of the family?
ウォルター こんな 娘 ( こ ) が かい ?
||むすめ|||
Walter, this girl?
( インテグラ ) “ こんな 娘 ” と は ―
||むすめ||
"This girl"? What a thing to say, Sir Penwood.
ずいぶん な おっしゃり よう です ね ペン ウッド 卿
||||||ぺん||きょう
えっ あ … いや その …
Or, er, um...
( インテグラ ) 私 が 当主 の インテグラル ・ ヘルシング です
|わたくし||とうしゅ||||
I am the family head, Integral Hellsing.
この 度 叔父 上 を 殺し 当 家 を 継承 し まし た
|たび|おじ|うえ||ころし|とう|いえ||けいしょう|||
I have killed my uncle, and taken my place as family head.
“ こんな 娘 ” など と 呼ぶ の は やめ て いただき たい
|むすめ|||よぶ||||||
I would like you to stop referring to me as "this girl."
こ … これ は すま なかった ごめん …
M-My apologies. I am sorry.
父 は 生前 言って おら れ まし た
ちち||せいぜん|いって||||
My father, while he was alive, told me that if I needed anything,
何 か 頼み 事 を し たい 時 は ペン ウッド 様 に お 頼み しろ と
なん||たのみ|こと||||じ||ぺん||さま|||たのみ||
そ そう な ん だ アーサー の やつ
Y-Yes! Arthur! Whenever anything came up, he would always say,
何 か ある と “ 新型 の 銃器 を よこせ ” と か
なん||||しんがた||じゅうき||||
“ ヘリコプター を くれ ” と か 無理 難題 ばっかり
へりこぷたー|||||むり|なんだい|
ま まったく あいつ
フフッ 私 も 父上 に 負け ず いっぱい お 頼り する と 思い ます
|わたくし||ちちうえ||まけ||||たより|||おもい|
どう か よろしく
I thank you in advance.
えっ え ? え えー !
フフフ
( 士官 ) てこずら せ た な 能 なし ども
しかん|||||のう||
You put up a good stand, you good-for-nothings.
( ペン ウッド 卿 ) ハハハハハ …
ぺん||きょう|
フフフ …
何 が おかしい ? 人間
なん|||にんげん
What's so funny, human?
無能 な こ … この 私 より 無能 な 貴 様 ら が だ よ
むのう||||わたくし||むのう||とうと|さま||||
Good for nothing? From you, who are good for even less than I am?
ん ? あっ ハッ
( SS ) う お っ
ss|||
( ペン ウッド 卿 ) さよう なら インテグラ
ぺん||きょう|||
Farewell, Integra. I enjoyed our time together.
私 も 楽しかった よ
わたくし||たのしかった|
あ … やめろ !
S-Stop!
嫌 だ ! が あっ
いや|||
No way!
そんな 頼み は 聞 け ない ね
|たのみ||き|||
I cannot honor that request.
( ノイズ 音 )
|おと
ウォルター
Walter...
( ウォルター ) はっ
急げ !
いそげ
Hurry!
( うなり 声 )
|こえ
( ウォルター ) ん ?
何事 だ ! ?
なにごと|
What is it?
( ウォルター ) インテグラ 様 すぐ に 車 を バック さ せ ―
||さま|||くるま||ばっく||
Miss Integra, please back the car up at once,
別 ルート を 探し て 脱出 なさって ください
べつ|るーと||さがし||だっしゅつ||
and find another escape route.
ウォルター ?
Walter...
( ウォルター ) 全速力 で 全速力 で です
|ぜんそくりょく||ぜんそくりょく||
As fast as you can. As fast as you can!
決して 振り返ら ず 何 が あって も 全速力 で 逃げる の です
けっして|ふりかえら||なん||||ぜんそくりょく||にげる||
Do not turn back for me. No matter what happens, run as fast as you can.
ウォルター
Walter...
ハッ
( ウォルター ) 今 の この 私 で は あそこ の あや つ に ―
|いま|||わたくし|||||||
The way I am now,
どれほど 時 を もた せ られる か 分かり ませ ぬ
|じ||||||わかり||
ウォルター
Walter...
命令 だ 必ず 生き て 戻れ 必ず だ
めいれい||かならず|いき||もどれ|かならず|
I order you to come back alive, no matter what!
仰せ の まま に
おおせ|||
As you command.
やはり … やはり 貴 様 か
||とうと|さま|
I knew it.
( 少佐 ) その とおり だ 少年
しょうさ||||しょうねん
That is correct, young man.
久しぶり だ な 執事 55 年 ぶり と いった ところ だ
ひさしぶり|||しつじ|とし|||||
Long time no see, huh, butler? 55 years, isn't it?
まったく 君 と いう やつ は いつも …
|きみ|||||
I must say, you always... Always show up to bother me
どう し て いつも いつも 食事 の 邪魔 に 現れる ん だい ?
|||||しょくじ||じゃま||あらわれる||
( 通信 兵 ) インテグラ ・ ヘルシング 移動 中
つうしん|つわもの|||いどう|なか
Integra Hellsing is on the move.
街道 を 変え 急速 移動
かいどう||かえ|きゅうそく|いどう
She has altered her route, and is moving at high speed.
当該 部隊 兵士 に 告 ぐ 追撃 せよ 追撃 せよ
とうがい|ぶたい|へいし||こく||ついげき||ついげき|
Attention, all available squads! Go after her! Go after her!
インテグラ ・ ヘルシング は 単身 で ある
|||たんしん||
Integra Hellsing is by herself. Repeat...
繰り返す 追撃 捕 捉 せよ
くりかえす|ついげき|ほ|そく|
捕 捉 せよ 捕 捉 せよ
ほ|そく||ほ|そく|
Capture her! Capture her!
( インテグラ ) ん ?
( SS ) い た ぞ !
ss|||
There she is!
( SS ) パンツァー ・ ファウスト ! ツィーレン ! ファイヤー !
ss||||
Panzerfaust! Zielen...
( インテグラ ) う ! う う っ …
( SS ) インテグラル ・ ヘル シング !
ss|||しんぐ
Integra Hellsing!
我が 大隊 指揮 官 殿 の 命 で ある 覚悟 !
わが|だいたい|しき|かん|しんがり||いのち|||かくご
By order of the battalion commander, say your prayers!
う っ !
( SS ) フン 往生 際 が 悪い フロイライン だ
ss|ふん|おうじょう|さい||わるい||
Hmph, you don't know when to give up, fräulein.
いくら あが こ う が 逃げよ う が 無駄 だ
|||||にげよ|||むだ|
No matter how hard you struggle or try to escape, it's hopeless.
諦めろ
あきらめろ
Give up. There is no longer any place here in London,
もはや この ロンドン に この ミディアン に ―
||ろんどん||||
逃げる 場所 も 隠れる 場所 も 存在 し ない
にげる|ばしょ||かくれる|ばしょ||そんざい||
here in Midian, where you can run or hide. Give up, human.
諦めろ 人間
あきらめろ|にんげん
逃げる ? 隠れる ? 無駄 ?
にげる|かくれる|むだ
Run? Hide?
諦めろ ?
あきらめろ
Give up?
諦めろ だ と ?
あきらめろ||
Give up, you say?
なるほど お前 たち らしい 言いぐさ だ
|おまえ|||いいぐさ|
Indeed, that does sound like something you would say.
人間 で いる こと に 耐え られ なかった お前 たち の な
にんげん|||||たえ|||おまえ|||
You, who could not bear to remain human.
人間 を ナメ る な 化け物 め
にんげん|||||ばけもの|
Well don't go selling us humans short, you monsters.
来い ! 戦って やる
こい|たたかって|
Come on! I'll fight you!
( SS ) フフ フフ
ss||
上等 !
じょうとう
Fine by me!
ふん っ !
( インテグラ ) ふ っ
( SS ) ああ … な なんら ぼ れ わ !
ss||||||
か … がら だ が … ぐ … ぐ る じい …
( SS たち ) バ … バイヨ ネット
ss||||ねっと
B-Bayonets!
( インテグラ ) お前 は バチカン イスカリオテ 第 13 課
|おまえ||ばちかん||だい|か
It's you...! From the Vatican's Iscariot, Section XIII...
( SS ) 殺し屋 首 斬 ( くび きり ) 判事
ss|ころしや|くび|き|||はんじ
The Assassin, the Guillotine Judge...
( SS ) リジェ ネーター エンジェル ダスト
ss||||
The Regenerator, Angel Dust...
( SS ) バイヨ ネット 神父
ss||ねっと|しんぷ
The Bayonet Father...
( インテグラ ) アレク サンド ・ アンデルセン
|||あんでるせん
Alexander Anderson!
( アンデルセン ) グハハハハハ !
あんでるせん|
鼻血 を 出し ながら 雲 霞 ( うん か ) の よう な 化け物 ども を 前 に し て ―
はなぢ||だし||くも|かすみ||||||ばけもの|||ぜん|||
Facing down a horde of monsters while sporting a bloody nose?!
かかって こい ? 戦って やる ?
||たたかって|
"Come on"?! "I'll fight you"?!
聞い た か ハインケル
ききい|||
Did you hear that, Heinkel?
( インテグラ ) ハッ
( アンデルセン ) 聞い た か 由美江 ( ゆ みえ )
あんでるせん|ききい|||ゆみえ||
Did you hear that, Yumie?
間違い ない
まちがい|
There's no doubt about it.
こいつ は この 女 は こい つら こそ が ―
|||おんな|||||
我々 の 御 敵 よ 我々 の 宿敵 よ
われわれ||ご|てき||われわれ||しゅくてき|
our sworn enemies!
( ハインケル ) アンデルセン 神父
|あんでるせん|しんぷ
Father Anderson, the orders we have received at this juncture
我ら の 仰せつかった 御 命令 は いまだ 監視 の はず
われら||おおせつかった|ご|めいれい|||かんし||
( 由美江 ) まして か の ヘルシング を 助ける と は ―
ゆみえ||||||たすける||
Moreover, rescuing Hellsing there
重大 な 越 命 行為 で は あり ませ ん か
じゅうだい||こ|いのち|こうい||||||
is a serious breach of orders, is it not?
だから とて ここ で 黙って い られる か ?
||||だまって|||
こいつ ら を 打ち 倒す の は 我々 だ
|||うち|たおす|||われわれ|
We are to be the ones who crush them!
打ち 倒し て よい の は 我々 だけ だ
うち|たおし|||||われわれ||
We are the only ones who may crush them!
誰 に も 渡 さん 誰 に も 邪魔 は さ せ ん
だれ|||と||だれ|||じゃま||||
No one else may have them! No one else may interfere!
誰 に も ! 誰 に も !
だれ|||だれ||
No one else! No one else!
( SS ) 貴 様 イスカリオテ ( SS ) 邪魔だ て する か
ss|とうと|さま||ss|じゃまだ|||
You're with Iscariot.
( アンデルセン ) やかましい 死人 が しゃべる な
あんでるせん||しにん|||
Hold your tongue. The dead do not speak!
この 私 の 眼前 で 死人 が 歩き ―
|わたくし||がんぜん||しにん||あるき
Do the dead walk before my eyes?
アンデッド が 軍団 を 成し 戦列 を 組み 前進 する
||ぐんだん||なし|せんれつ||くみ|ぜんしん|
Will the undead raise an army, fall in, and advance?
唯一 の 理 法 を 外れ 外 道 の 法理 を もって
ゆいいつ||り|ほう||はずれ|がい|どう||ほうり||
通過 を 企てる もの を 我々 が …
つうか||くわだてる|||われわれ|
and propose to pass by here would presume that we...
我ら イスカリオテ が ―
われら||
That Iscariot...
この 私 が 許し て おける もの か
|わたくし||ゆるし||||
...that I would allow it to happen?!
貴 様 ら は 震え ながら で は なく ワラ の よう に 死ぬ の だ
とうと|さま|||ふるえ|||||わら||||しぬ||
You will die, not trembling before me, but as straw before me!
エイ メン !
えい|
Amen!
我ら は う ぬ ら に 問う なんじ ら は 何 ぞ や
われら||||||とう||||なん||
I ask of you, who are ye?!
( 神父 たち ) 我ら イスカリオテ イスカリオテ の ユダ なり
しんぷ||われら|||||
We are Iscariot! We are Judas of Iscariot!
( アンデルセン ) ならば イスカリオテ よ
あんでるせん|||
Then, Iscariot, I ask of you,
なんじ ら に 問う 右手 に 持つ 物 は 何 ぞ や
|||とう|みぎて||もつ|ぶつ||なん||
( 神父 たち ) 短刀 と 毒薬 なり
しんぷ||たんとう||どくやく|
Daggers and poison!
ならば イスカリオテ よ
なんじ ら に 問う 左手 に 持つ 物 は 何 ぞ や
|||とう|ひだりて||もつ|ぶつ||なん||
( 一同 ) 銀貨 30 と 荒 縄 なり
いちどう|ぎんか||あら|なわ|
30 pieces of silver and straw rope!
( SS たち ) う お おお お !
ss|||||
ならば !
Then...!
う わ あ あ !
( アンデルセン ) イスカリオテ よ なんじ ら は 何 ぞ や
あんでるせん||||||なん||
我ら 使徒 に し て 使徒 に あら ず 信徒 に し て 信徒 に あら ず
われら|しと||||しと||||しんと||||しんと|||
We are apostles, yet not apostles!
教徒 に し て 教徒 に あら ず 逆 徒 に し て 逆 徒 に あら ず
きょうと||||きょうと||||ぎゃく|と||||ぎゃく|と|||
We are adherents, yet not adherents!
我ら は ただ ひたすら 死 に 従う 者
われら||||し||したがう|もの
We are those who do naught but submit to death,
ただ 伏して 御 主 に 許し を 請い
|ふして|ご|おも||ゆるし||こい
who merely bow our heads, begging the Lord for forgiveness,
ただ 伏して 御 主 の 敵 を 打ち 倒す
|ふして|ご|おも||てき||うち|たおす
who merely bow our heads, striking down the enemies of the Lord!
( SS たち ) ぐ あ あー !
ss||||
闇夜 で 短刀 を 振るい 夕げ に 毒 を 盛る 死 の 一 兵卒
やみよ||たんとう||ふるい|ゆうげ||どく||もる|し||ひと|へいそつ
Lowly soldiers of death, brandishing daggers in the night,
( アンデルセン ) 我ら 使徒 なり 使徒 の 群れ なり
あんでるせん|われら|しと||しと||むれ|
We are apostles, a flock of apostles, we are assassins,
我ら 刺客 なり イスカリオテ の ユダ なり
われら|しかく|||||
時 い たら ば 我ら 銀貨 30 神 所 に 投げ込み ―
じ||||われら|ぎんか|かみ|しょ||なげこみ
荒 縄 を もって 己 の 素 っ 首 つり下げる なり
あら|なわ|||おのれ||そ||くび|つりさげる|
and with our straw rope, we hang ourselves about the neck!
( SS ) が ああ !
ss||
( 一同 ) されば 我ら 徒党 を 組 ん で 地獄 へ と 下り ―
いちどう||われら|ととう||くみ|||じごく|||くだり
Thus do we desire to descend into hell en masse,
隊 伍 を 組み て 方 陣 を 布 き ―
たい|ご||くみ||かた|じん||ぬの|
form ranks in squared formation,
740 万 5926 の 地獄 の 悪 鬼 と 合戦 所望 する なり
よろず||じごく||あく|おに||かっせん|しょもう||
and engage...
ぬう う っ !
くう う う う !
( SS たち ) う わ っ う わ あ !
ss|||||||
( 叫び声 )
さけびごえ
( 由美江 ) う お お っ !
ゆみえ||||
( SS ) う わ あ !
ss|||
( アンデルセン ) う お おお お !
あんでるせん||||
♪ ~
~ ♪
( アー カード ) 我が 宿敵
|かーど|わが|しゅくてき
My nemesis...
我が あるじ
わが|
My master...
フフ フフ …
お前 たち に 引か れ て ―
おまえ|||ひか||
I am drawn to you...
私 も 夢 の 続き を 見よ う
わたくし||ゆめ||つづき||みよ|
and I shall continue my dream, as well.
向かえ 戦場 ( いく さば ) へ !
むかえ|せんじょう|||
Onward, to the battlefield!