Hellsing Ultimate Episode 6
hellsing|ultimate|episode
Hellsing Ultimate Episode 6
( マクスウェル ) ここ が 僕 の 新しい 家 …
|||ぼく||あたらしい|いえ
This is my new home.
( マクスウェル ) 先生 僕 は 何で ここ に いる の か
|せんせい|ぼく||なんで|||||
Teacher,
なぜ 父 様 母 様 も 迎え に 来 ない の か
|ちち|さま|はは|さま||むかえ||らい|||
Why do my father and mother not come for me?
僕 が め かけ の 子 だ から な の でしょ う ?
ぼく|||||こ||||||
Is it because I am the mistress' child?
友達 なんか いら ない 仲間 なんか いら ない
ともだち||||なかま|||
I don't need any friends. I don't need any pals.
父 様 母 様 も いら ない
ちち|さま|はは|さま|||
I don't need my father or mother.
僕 は 偉く なる
ぼく||えらく|
I will become great.
偉く なって やる
えらく||
I will become great. I will become great, and get even with everyone.
偉く なって 誰 も かも 見返し て やる
えらく||だれ|||みかえし||
( 神父 ) 局長
しんぷ|きょくちょう
Director...
局長
きょくちょう
Director!
起き て ください 局長
おき|||きょくちょう
Please wake up, Director!
マクスウェル 局長
|きょくちょう
Director Maxwell!
( マクスウェル ) ん ?
( 神父 ) 先遣 し た アンデルセン ら の 武装 神父 隊 が
しんぷ|せんけん|||あんでるせん|||ぶそう|しんぷ|たい|
Anderson and the other paladins who went on ahead
インテグラ ・ ヘルシング を 確保
|||かくほ
have secured Integra Hellsing.
追撃 する 最後 の 大隊 と 戦闘 に 入り まし た
ついげき||さいご||だいたい||せんとう||はいり||
They have engaged the Last Battalion in pursuit of her.
チッ いのしし 武者 め
||むしゃ|
Tch, that hell-bent crusader.
“ 監視 だけ で 交戦 は 控えろ ” と 言った のに
かんし|||こうせん||ひかえろ||いった|
I ordered him to just observe, and to avoid confrontation.
ん ?
ほう よく 燃え てる な
||もえ||
まるで れ ん 獄
|||ごく
Almost like purgatory.
( 神父 ) 帝都 ロンドン は もはや 壊滅 状態
しんぷ|ていと|ろんどん|||かいめつ|じょうたい
The capital city of London has been devastated.
ロンドン 大 空襲 以来 の 大 火災 です
ろんどん|だい|くうしゅう|いらい||だい|かさい|
Not since the Blitz has it been like this.
死者 の 数 は 見当 も つき ませ ん
ししゃ||すう||けんとう||||
There is no estimating the number of dead.
そして 一体 どれほど が アンデッド に なって いる か …
|いったい|||||||
Nor is there any telling just how many are undead.
( マクスウェル ) 神 罰 だ
|かみ|ばち|
It's God's punishment.
バカ が 背伸び し て 異端 開 い て 悦 に 入って いる から こう なる ん だ
ばか||せのび|||いたん|ひらき|||えつ||はいって||||||
The fools gloated as they waxed strong in their heresy, and this is what they get.
いい 気味 だ
|きみ|
It serves them right.
さよう で
Indeed.
( 神父 たち ) ハハハ …
しんぷ||
( マクスウェル ) 米国 は ?
|べいこく|
What about America?
( 神父 ) 大 混乱 です
しんぷ|だい|こんらん|
Utter chaos.
ホワイトハウス は 今 も 炎上 中 です
||いま||えんじょう|なか|
The White House is burning even now.
何しろ 議事 の 最中 に 大統領 補佐 官 が 吸 血 鬼 に なり ―
なにしろ|ぎじ||さい なか||だいとうりょう|ほさ|かん||す|ち|おに||
Also, a presidential aide turned into a vampire,
大統領 他 閣僚 13 人 を 皆殺し に し まし た ので
だいとうりょう|た|かくりょう|じん||みなごろし|||||
( マクスウェル ) そう なる だ ろ う ね
That sounds about right.
米 支部 は 展開 済み です が …
べい|しぶ||てんかい|すみ||
Our American branches are still under deployment.
( マクスウェル ) 被害 が 拡大 する よう なら 行動 しろ
|ひがい||かくだい||||こうどう|
If the damage spreads, take action.
で なく ば こちら から 手 を 出す な
|||||て||だす|
Otherwise, we will not get involved.
連中 の 混乱 は こっち に も 好都合 だ
れんちゅう||こんらん|||||こうつごう|
Their confusion works to our advantage.
せいぜい ダラダラ さ せ とけ
|だらだら|||
Let it drag out as much as it will.
( 神父 ) しかし 今 の ところ 連中 の 活動 は それ だけ です
しんぷ||いま|||れんちゅう||かつどう||||
However, up to now, that's all the activity they've shown.
なぜ でしょ う か ?
Why might that be?
( マクスウェル ) 興味 が ない
|きょうみ||
I'm not interested in why.
邪魔 さえ さ れ なけ れ ば それ で 十 分
じゃま|||||||||じゅう|ぶん
As long as they stay out of our way, that is enough.
英国 と ヘル シング アー カード 以外 興味 が ない
えいこく|||しんぐ||かーど|いがい|きょうみ||
I am only interested in Britain, Hellsing, and Arucard.
あの デブ は … デブ の 少佐 は バチカン すら 興味 の 対象 外 だ
|||||しょうさ||ばちかん||きょうみ||たいしょう|がい|
That fatty... that fat major is beyond even the Vatican's interests.
( マクスウェル ) そう は いく か
I won't have it.
横合い から 思い切り 殴りつける !
よこあい||おもいきり|なぐりつける
We will hit them as hard as we can from the sides!
そう だ と も
Yes we will. We will reclaim Britain
我々 は 英国 を
われわれ||えいこく|
異教徒 と 化け物 ども から 欧州 へ と 奪還 する の だ
いきょうと||ばけもの|||おうしゅう|||だっかん|||
from the pagans and the monsters for Europe!
( マクスウェル ) 異教徒 と 化け物 は 殺し て い い ん だ
|いきょうと||ばけもの||ころし|||||
We are free to kill the pagans and the monsters.
俺 は 先生 から そう 教わった
おれ||せんせい|||おそわった
That's what my teacher taught me.
( クールランテ 騎士 団長 ) クールランテ 剣 の 友 修道 騎士 会
|きし|だんちょう||けん||とも|しゅうどう|きし|かい
From the Order of the Sword of Courland, 340 strong reporting!
総勢 340 名 参 陣 !
そうぜい|な|さん|じん
( カラトラバ 騎士 団長 ) カラトラバ ・ ラ ・ ヌエバ 騎士 団
|きし|だんちょう||||きし|だん
From the Order of Calatrava la Nueva, 118 strong reporting!
総勢 118 名 参 陣 !
そうぜい|な|さん|じん
( トス カナ 軍 団長 ) 聖 ステパノ 騎士 団 トス カナ 軍団
とす||ぐん|だんちょう|せい||きし|だん|とす||ぐんだん
From the Order of Santo Stephano di Toscana, 257 strong reporting!
総勢 257 名 参 陣 !
そうぜい|な|さん|じん
( マルタ 騎士 団長 ) マルタ 騎士 団 総勢 2457 名 参 陣 !
まるた|きし|だんちょう|まるた|きし|だん|そうぜい|な|さん|じん
From the Order of Malta, 2457 strong reporting!
( マクスウェル ) フフフ …
( マルタ 騎士 団長 ) 教 皇 聖 下 ( せいか ) の 御 命 に より ―
まるた|きし|だんちょう|きょう|こう|せい|した|||ご|いのち||
We are reporting as ordered by the Holy Father.
我ら 参 陣 いたし まし た
われら|さん|じん|||
同時に マクスウェル 司教 は 昇進
どうじに||しきょう||しょうしん
Concurrently, we elevate Bishop Maxwell.
大 司教 に なら れ ます ( マクスウェル ) ヘッヘッ
だい|しきょう||||||
You are now an archbishop.
( マルタ 騎士 団長 ) 我ら 軍団 は 第 9 次 十字 軍 を 結成
まるた|きし|だんちょう|われら|ぐんだん||だい|つぎ|じゅうじ|ぐん||けっせい
We, the members of this corps, form the Knights of the 9th Crusade.
総 指揮 権力 を マクスウェル 大 司教 猊下 ( げい か ) に ―
そう|しき|けんりょく|||だい|しきょう|げいか|||
We hereby entrust all command authority to Archbishop Maxwell.
委ね ます
ゆだね|
( マクスウェル ) ん っ
エイ メン ! 全身 全 霊 で お 受け する
えい||ぜんしん|ぜん|れい|||うけ|
Amen! I fully take this upon me, body and soul!
目標 は 大 英 帝国
もくひょう||だい|えい|ていこく
Our target is London, dead capital of the British Empire.
死 都 ロンドン !
し|と|ろんどん
熱狂 的 再 征服 レコンキスタ を
ねっきょう|てき|さい|せいふく||
Let our zealous subjugation, Reconquista, now commence!
発動 する !
はつどう|
( 一同 ) エイ メン ! エイ メン !
いちどう|えい||えい|
Amen!
エイ メン ! エイ メン !
えい||えい|
Amen!
エイ メン ! エイ メン !
えい||えい|
エイ メン ! エイ メン ! ( マクスウェル ) ヘッヘッ
えい||えい|||
( 一同 ) エイ メン ! エイ メン !
いちどう|えい||えい|
エイ メン ! エイ メン !
えい||えい|
エイ メン ! エイ メン !
えい||えい|
エイ メン ! エイ メン !
えい||えい|
( マクスウェル の 笑い声 )
||わらいごえ
( 神父 たち ) あ …
しんぷ||
( マクスウェル ) 第 13 課 の この 私 が …
|だい|か|||わたくし|
To think that I, a member of Section XIII,
鬼 子 と 呼ば れ 忌み 嫌わ れ た 食い詰め 者 の 成れ の 果て が ―
おに|こ||よば||いみ|きらわ|||くいつめ|もの||なれ||はて|
after being called a demon spawn, hated, cursed, and left destitute,
大 司教 だ と ?
だい|しきょう||
軍団 指揮 者 だ と ?
ぐんだん|しき|もの||
in command of a military force...
( マクスウェル の 笑い声 )
||わらいごえ
( 神父 ) 局長 ! ( 神父 たち ) ん ?
しんぷ|きょくちょう|しんぷ||
Director!
何事 だ ?
なにごと|
( 神父 ) こ … これ を
しんぷ|||
H-Here...
大西洋 上 の 英 空母 が …
たいせいよう|うえ||えい|くうぼ|
The British carrier in the Atlantic...
( マクスウェル ) 動 い て いる ?
|どう|||
It's moving? It has set sail? That's ridiculous!
航行 し て いる の か ? バカ を 言え !
こうこう||||||ばか||いえ
( 神父 たち ) あ …
しんぷ||
( マクスウェル ) あの 大 火災 だ ぞ ! 航行 など …
||だい|かさい|||こうこう|
After the fire it sustained, it's on the move?!
速度 は わずか に 数 ノット です が 確実 に 移動 し て い ます
そくど||||すう|のっと|||かくじつ||いどう||||
It's speed is quite slow. Just a few knots,
ロンドン に !
ろんどん|
( 神父 ) アー カード が …
しんぷ||かーど|
Arucard...
来る ?
くる
...is coming.
あっ
( 神父 たち ) あっ
しんぷ||
( マクスウェル ) かまわ ん ヘルシング も ミレニアム も
No matter. Hellsing, Millennium,
アー カード も 消え て なく なる
|かーど||きえ|||
and Arucard will be no more. In the end,
最後 に リング で 拳 を 突き上げる の は 我々 だ
さいご||りんぐ||けん||つきあげる|||われわれ|
we will be the ones raising our ringed fists high.
全軍 進撃 !
ぜんぐん|しんげき
All forces, move out! Our time as the agents of God's punishment
神 罰 の 地上 代行 の …
かみ|ばち||ちじょう|だいこう|
時 来た れ り !
じ|きた||
has arrived!
( 神父 ) 誰 も かも 喜々と して 地獄 に 向かって 突撃 し て いく
しんぷ|だれ|||ききと||じごく||むかって|とつげき|||
Each one of them is charging into hell with a joyous heart.
一体 誰 が あの 中 で …
いったい|だれ|||なか|
あの 殺りく の 地 で 生き残る と いう ん だ ?
|さつりく||ち||いきのこる||||
will be able to survive in there, in that scene of carnage?
きっと 誰 も かも 喜々と して 死 ん で しまう に 違いない
|だれ|||ききと||し|||||ちがいない
I'm sure that each one of them will, without question, die with a joyous heart,
たそがれ の 中 で
||なか|
( アー カード ) ハァ …
|かーど|
フッ 懐かしい に おい が する
|なつかしい||||
( 吸う 音 )
すう|おと
( アー カード ) 突き刺さ れる 男 の におい
|かーど|つきささ||おとこ||
The smell of men being impaled... The smell of women being hewn down;
切り 倒さ れる 女 の におい
きり|たおさ||おんな||
焼き殺さ れる 赤子 の におい
やきころさ||あかご||
the smell of babies being burned to death;
撃ち 殺さ れる 老人 の におい
うち|ころさ||ろうじん||
the smell of the aged being shot to death.
フフフ … 死 の におい
|し||
戦 の におい !
いくさ||
The smell of war!
行く ぞ 少佐
いく||しょうさ
Here I come, Major.
( 少佐 ) フフ …
しょうさ|
ゾー リン 進撃 せよ
|りん|しんげき|
Zorin, start your attack.
( ゾー リン ) 了解
|りん|りょうかい
Acknowledged.
ツェッペリン 2 エンジン 再 動 ゾー リン ・ ブリッツ 支隊 進撃 !
|えんじん|さい|どう||りん||したい|しんげき
Restart Zeppelin 2's engines!
目標 ヘルシング 本部 !
もくひょう||ほんぶ
Target Hellsing headquarters!
( SS ) う っ !
ss||
( SS ) う わ あっ
ss|||
( SS ) う お っ
ss|||
( アンデルセン ) フンッ !
あんでるせん|
何 人 残った ?
なん|じん|のこった
How many remain?
( ハインケル ) 半分 取ら れ まし た
|はんぶん|とら|||
Half have been taken from us. They're better than we thought.
思った より やる
おもった||
( ハインケル ) テル ミット だ ! ナチ ども の 死体 を 焼却 しろ
|てる|みっと|||||したい||しょうきゃく|
Thermite!
跡 も 残す な !
あと||のこす|
Leave no trace of them!
ん ? あっ
( インテグラ ) 私 は 帰る
|わたくし||かえる
I'm leaving.
( ハインケル ) どこ へ 行く ?
|||いく
Where are you going?
( インテグラ ) 私 の 屋敷 へ だ
|わたくし||やしき||
To my mansion. I have a task to carry out.
私 に は 私 の 務 め が ある
わたくし|||わたくし||つとむ|||
指揮 官 と し て の 務め が …
しき|かん|||||つとめ|
A task as commanding officer. I have to go now.
私 は 帰ら ね ば なら ぬ
わたくし||かえら||||
( ハインケル ) そう は いか ん
I cannot allow that. We are taking you into custody.
あなた の 身柄 は 我々 が 預から せ て もらう
||みがら||われわれ||あずから|||
( インテグラ ) 火 だ
|ひ|
Light me.
( ハインケル ) ん ?
たばこ に 火 を つけ ん か
||ひ||||
Light my cigar, will you?
気 の 利か ん やつ だ
き||きか|||
You're so inconsiderate.
は …
は ああ ?
( インテグラ ) 火
|ひ
Light me.
火 だ
ひ|
Light me.
いや その … 自分 が どう いう 立場 か 分かって …
||じぶん||||たちば||わかって
Er, um... Do you realize the position you're in?
( インテグラ ) 火
|ひ
Light me.
( ハインケル ) う っ う ぐ っ ぬ っ … ぬう う っ …
( 一同 ) ああ …
いちどう|
脅し は 効か ん ぞ 私 は 屋敷 に 帰る
おどし||きか|||わたくし||やしき||かえる
You can't threaten me. I'm going home to my mansion.
撃ち たく ば 撃て
うち|||うて
Shoot me if you wish.
( 由美江 ( ゆ みえ ) ) な っ ! むっ … く う っ …
ゆみえ||||||||
( ハインケル ) お やめ 由美江
|||ゆみえ
Stop, Yumie.
ど … どう も こう いう タイプ は 弱い どう し た もん だ ろ ?
|||||たいぷ||よわい||||||
I-I'm just no good with these types. What is wrong with me?
み … みんな で ふん じ ば って さ さ さ … さらっちゃ え ば いい じゃ ん
W-We could all tie her up, a-a-and take her away, couldn't we?
撃っちゃ お う か ?
うっちゃ|||
Let's shoot her!
( インテグラ ) 丸 聞こえ だ ぞ ( ハインケル ) くっ
|まる|きこえ||||
それ で いい の か ? 13 課
|||||か
Is that what you want, Section XIII?
それ で いい の か ? アンデルセン
|||||あんでるせん
Is that what you want, Anderson?
( アンデルセン ) バカ な
あんでるせん|ばか|
Absurd. Forcing an unarmed woman to act against her will as a group?
丸 腰 の 女 を 集団 で 力ずく で 意 の まま に する …
まる|こし||おんな||しゅうだん||ちからずく||い||||
まるで 強 姦 ( ごうか ん ) 魔 だ な
|つよ|かん|||ま||
Sounds like the act of rapists.
( 由美江 ・ ハインケル ) う う っ
ゆみえ||||
では 私 は 帰る
|わたくし||かえる
Well then, I'll be leaving.
だが 女 の 夜道 は 物騒 だ 送って くれ
|おんな||よみち||ぶっそう||おくって|
But it's not safe for a woman on the road at night. Take me home.
( アンデルセン ) 分かった 送って やろ う
あんでるせん|わかった|おくって||
All right. We will take you home.
( 一同 ) は ああ ?
いちどう||
( インテグラ ) 急 い でる ん だ 行く ぞ
|きゅう|||||いく|
I'm in a hurry. Let's go.
( 由美江 ・ ハインケル ) 待 てい !
ゆみえ||ま|
Hold on!
( 一同 ) ハァ …
いちどう|
( ハインケル ) う っ … ああ …
何 だ こりゃ … まずい こと に なっちゃ っ た な
なん|||||||||
What is this? I don't like what happened here.
ど ど … どう しよ う ? 局長 に また 怒ら れる よ
|||||きょくちょう|||いから||
W-W-What do we do? The chief is going to get mad at us again.
こ … これ だって 一応 確保 し てる こと に なる 怒ら れ ない
|||いちおう|かくほ||||||いから||
W-We do have her secured like this, in a sense.
フーッ き … 詭弁 ( き べ ん ) だ よ それ
||きべん||||||
うるさい ! ( 由美江 ) う っ
|ゆみえ||
Shut up!
( アンデルセン ) ハインケル 車 を 探し て こい
あんでるせん||くるま||さがし||
Heinkel, find us a car.
このまま で は 鴨 射 ( かも う ) ち だ ( ハインケル ) は あ …
|||かも|い|||||||
We're sitting ducks like this.
( 神父 ) いい ん です か ? アンデルセン 神父
しんぷ|||||あんでるせん|しんぷ
これ は 責任 問題 を 問わ れ ます よ
||せきにん|もんだい||とわ|||
This will call your accountability into question.
( アンデルセン ) かまわ ん この 方 が いい
あんでるせん||||かた||
I don't care. This is for the best.
マクスウェル の やり 方 は さか し すぎる
|||かた||さ か||
Maxwell's methods are too clever by half.
( 乗員 ) まもなく ヘルシング 本部 上空 です
じょういん|||ほんぶ|じょうくう|
We will be over Hellsing headquarters momentarily.
よし 総員 戦闘 準備
|そういん|せんとう|じゅんび
All right. All personnel, prepare for battle!
( 乗員 ) 旗 艦 から の 支援 攻撃 来 ます V Ⅰ ( ブイ ワン ) 改 です
じょういん|き|かん|||しえん|こうげき|らい||v|ぶい|わん|かい|
Incoming support fire from the flagship. Retrofitted V1s.
( ゾー リン ) デクス ・ ウキス ・ マキーネ の 露 払い か
|りん|||||ろ|はらい|
The Deus Ex Machina is running interference for us, huh?
ヘルシング に 腹 いっぱい 食わせろ !
||はら||くわせろ
Give Hellsing a whole bellyful of them!
ハッ !
何事 だ ?
なにごと|
What is this?
何 だ ?
なん|
What?
何 を さ れ て いる ! ?
なん|||||
What are they doing to us?!
( 乗員 ) 狙撃 さ れ て い ます !
じょういん|そげき|||||
We're being sniped at!
( 乗員 ) ヘルシング 本部 から の 射撃 です !
じょういん||ほんぶ|||しゃげき|
The fire is coming from Hellsing headquarters!
やつ だ
It's her.
( 乗員 ) V Ⅰ 改 全 基 撃墜 !
じょういん|v|かい|ぜん|もと|げきつい
The retrofitted V1s have all been shot down!
( 乗員 ) バカ 言え … 24 基 同時 攻撃 だ ぞ
じょういん|ばか|いえ|もと|どうじ|こうげき||
That's impossible. There were 24 of them, all fired at the same time.
( ゾー リン ) チッ !
|りん|
サーチライト ! ヘルシング 本部 を 照らせ
||ほんぶ||てらせ
Searchlights! Light up Hellsing headquarters!
( 乗員 ) お やめ ください 狙い撃ち さ れ て しまい ます
じょういん||||ねらいうち|||||
Please, do not do that! They will shoot at us!
かまわ ん あの 女 に は もう 見え て いる
|||おんな||||みえ||
It doesn't matter! She can already see us!
( 一同 ) あ あっ
いちどう||
お お っ
( ゾー リン ) くっ
|りん|
( ベルナ ドット ) 全 基 撃墜 だ 嬢 ちゃん
||ぜん|もと|げきつい||じょう|
You've shot them all down, young lady.
新 装備 の 調子 は 上々 だ な ? 嬢 ちゃん
しん|そうび||ちょうし||じょうじょう|||じょう|
That new equipment is in top form, huh, young lady?
ハルコン ネン Ⅱ 30 ミリ セミ オート カノン
||みり|せみ||
The Hallconnen II 30mm semi-auto cannon.
最大 射程 4000 メートル
さいだい|しゃてい|めーとる
Maximum range of 4000 meters;
総 重量 345 キロ
そう|じゅうりょう|きろ
gross weight, 345 kilograms.
( ベルナ ドット ) こりゃ あ バカ に 冗談 が 総 動員 だ 嬢 ちゃん
||||ばか||じょうだん||そう|どういん||じょう|
We're pulling out all the stops against these jokers, young lady.
( セラス ) ベルナ ドット さん
Mr. Bernadotte, would you mind not calling me "young lady"?
“ 嬢 ちゃん ” って いう の やめ て くれ ませ ん か ?
じょう||||||||||
私 に は セラス って 名前 が …
わたくし|||||なまえ|
I do have an actual name, Seras.
ハッハッハッ そ いつ は 悪かった 嬢 ちゃん
||||わるかった|じょう|
なあ
Tell me...
ロンドン が 見える か ? 嬢 ちゃん
ろんどん||みえる||じょう|
Can you see London, young lady?
( セラス ) 見え ます
|みえ|
Yes, I can.
ピカデリー も ソーホー も
Piccadilly Circus, Soho, and Covent Garden have turned to ashes.
コベントガーデン も 灰 に な っち まっ た
||はい|||||
あの ロンドン が よ
|ろんどん||
Our London is now...
今や 地獄 と 同意 語 だ
いまや|じごく||どうい|ご|
...synonymous with Hell.
俺 は ロンドン なんて 嫌い だ 古く せ え 街 だ と 思った よ
おれ||ろんどん||きらい||ふるく|||がい|||おもった|
I couldn't stand London. I thought it was a stuffy old city.
俺 に ゃ 全然 似合わ ねえ 街 だ と 思った よ
おれ|||ぜんぜん|にあわ||がい|||おもった|
でも な 俺 たち が 週 末 に 繰り出し て いった キャバレー は ―
||おれ|||しゅう|すえ||くりだし||||
Even so, when we would go out and party at this cabaret on the weekends,
ビール が 冷え て て うまかった し ―
びーる||ひえ||||
the beer was cold, and tasty,
バーテン の 兄ちゃん も ―
||にいちゃん|
and the bartender
くっ だ ら ねえ 下 ネタ が 大好き な バカ な やつで さ
||||した|ねた||だいすき||ばか|||
was this idiot who liked the most ridiculous dirty jokes.
売春 宿 の 女 郎 たち は 金 に 汚く ブス も 多かった けど
ばいしゅん|やど||おんな|ろう|||きむ||きたなく|||おおかった|
The hookers in the whorehouses were money-grubbers,
でも な
But you know,
みんな 優しかった し ―
|やさしかった|
they were all nice to us,
かわいそう な 目 の やつ ばっかり でよ
||め||||
and they all had this pitiful look in their eyes.
ヴァーゼー 通り の 定食 屋 の ばあさん は 頼 ん でも ねえ のに ―
|とおり||ていしょく|や||||たの||||
The lady at this restaurant on Versailles Road would always serve me
俺 が 行く と フィッシュ ・ アンド ・ チップス を 勝手 に つけ や がる
おれ||いく|||あんど|||かって||||
fish and chips, without me ever ordering it.
俺 が 外人 だ から っ つ っ て ―
おれ||がいじん||||||
She said it was because I was a foreigner,
名物 だ から っ つ っ て 毎度 毎度 …
めいぶつ|||||||まいど|まいど
and that it was the local delicacy, time and time again.
俺 あれ 脂 っこ すぎ て 食え な い っつ って ん のに ―
おれ||あぶら||||くえ||||||
I told her it was too greasy, and I couldn't eat it,
ばあさん に 悪い から 毎度 無理 に 食う の が つらく って さ
||わるい||まいど|むり||くう|||||
but I didn't want to offend,
俺 は ロンドン なんか 嫌い だ
おれ||ろんどん||きらい|
I couldn't stand London. But still, those people...
でも な あいつ ら は …
バーテン や 女 郎 たち や ばあさん は この 闘争 と やら と 何 の 関係 も ねえ
||おんな|ろう||||||とうそう||||なん||かんけい||
The bartender, the hookers, the old lady
戦争 も ナチ も 吸 血 鬼 も 何 も 関係 が ねえ
せんそう||||す|ち|おに||なん||かんけい||
They had nothing to do with this war, or Nazis, or vampires.
少佐 っ つう やつ も ―
しょうさ||||
That major guy,
第 13 課 って の も ―
だい|か|||
and Section XIII,
最後 の 大隊 も ―
さいご||だいたい|
and the Last Battalion,
俺 たち ヘルシング も 知った こっちゃ なかった
おれ||||しった||
and those of us in Hellsing were none of their concern.
でも な あいつ ら は 今 死体 に なって 死体 を 食って る
|||||いま|したい|||したい||くって|
But now, there they are, dead bodies eating dead bodies.
それ が 俺 に は 勘弁 なら ねえ
||おれ|||かんべん||
That's something I just can't accept.
セラス あだ討ち を しよ う ぜ
|あだうち||||
Seras, let's avenge them.
や っち ま お う
Let 'em have it. Let those guys have it.
あいつ ら を や っち ま お う ぜ
( セラス ) うん 分かって る
||わかって|
Mm-hmm, all right. All right, Chief. All right!
分かって る よ 隊長
わかって|||たいちょう
分かって る
わかって|
ん っ
目標 ! 敵 フライングドレットノート
もくひょう|てき|
砲 打撃 戦 用意 !
ほう|だげき|いくさ|ようい
and prepare to open fire!
って え !
Fire!
( 乗員 ) 砲弾 無数 ! ( 一同 ) う お お っ
じょういん|ほうだん|むすう|いちどう||||
We're taking fire!
( ベルナ ドット ) や っち ま お う
Let 'em have it.
あいつ ら や っち ま お う !
Let those guys have it.
( 銃声 )
じゅうせい
( 銃声 )
じゅうせい
( 兵士 たち ) う わ っ
へいし||||
う わ あっ
( 乗員 ) 第 1 第 3 第 4 ブロック 被弾 !
じょういん|だい|だい|だい|ぶろっく|ひだん
First, third, and fourth blocks hit!
( 兵士 ) う わ っ
へいし|||
( 乗員 ) 第 2 兵員 準備 室 で 爆発 !
じょういん|だい|へいいん|じゅんび|しつ||ばくはつ
Explosion in ready room 2!
( 銃声 )
じゅうせい
後部 第 4 第 5 エンジン 部 崩落 !
こうぶ|だい|だい|えんじん|ぶ|ほうらく
Aft engine mounts 4 and 5 have been shot off!
( ゾー リン ) くっ
|りん|
( 銃声 )
じゅうせい
( 乗員 ) 飛行 能力 32 パーセント 低下 !
じょういん|ひこう|のうりょく|ぱーせんと|ていか
Flight capacity down 32 percent!
( 乗員 ) 中尉 ! 艦 を … 艦 を 後退 さ せ なけ れ ば !
じょういん|ちゅうい|かん||かん||こうたい|||||
Lieutenant!
もう 遅い !
|おそい
It's too late!
( 兵士 ) う お っ
へいし|||
( 兵士 ) う わ っ
へいし|||
( ゾー リン ) あの 火 砲 の 前 で は こんな 船 の 軽 金 装甲 など 紙 風船 だ
|りん||ひ|ほう||ぜん||||せん||けい|きむ|そうこう||かみ|ふうせん|
This ship's light armor is as good as a paper balloon
この デカ ブツ は 逃げ られ ん
||||にげ||
This huge hulk can't escape.
下降 だ ! 着陸 さ せろ
かこう||ちゃくりく||
Bring us down! Land us! Crash-land us!
強行 着陸 だ !
きょうこう|ちゃくりく|
ヘルシング 本部 に … いや やつ に ぶつけろ !
|ほんぶ|||||
Hit Hellsing headquarters... No, hit her!
セラス ・ ヴィクトリア に !
Hit Seras Victoria!
ぐ っ
( 銃声 )
じゅうせい
くっ
いか ん ! 逃げろ セラス !
||にげろ|
No! Get out of there, Seras!
広域 立体 制圧 用 爆裂 焼 夷 擲 弾 ( しょうい てき だ ん ) 弾 筒 !
こういき|りったい|せいあつ|よう|ばくれつ|や|えびす|なげう|たま|||||たま|つつ
The wide-area suppression incendiary burst grenade launcher,
ウラディーミル か !
Vladimir...?
は あ あっ !
くっ
( 乗員 たち の 悲鳴 ) ( 乗員 ) 制御 不能 制御 不能 !
じょういん|||ひめい|じょういん|せいぎょ|ふのう|せいぎょ|ふのう
We're out of control! We're out of control!
お … 落ち ます !
|おち|
W-We're falling!
( ゾー リン ) くっ
|りん|
ん っ
( 傭兵 ( ようへい ) たち ) おお っ やった やった ぞ !
ようへい|||||||
Oh, she did it! She did it!
( 傭兵 ) タリ ホー ! タリ ホー ! ( 傭兵 ) よっ しゃ !
ようへい|||||ようへい||
-Tallyho! Tallyho! -All right!
まだ です !
They're not through yet!
そう だ まだ だ レディス 目 を 開けろ
|||||め||あけろ
That's right. They're not through yet, ladies. Keep your eyes open.
来る ぞ
くる|
They're coming.
( セラス ) くっ
( 傭兵 ) 落ちる 寸前 に 脱出 し た ん だ !
ようへい|おちる|すんぜん||だっしゅつ||||
They escaped just before they crashed!
( 傭兵 ) そんな バカ な ! 何 も 着け ず に か ?
ようへい||ばか||なん||つけ|||
That's impossible! They're not even scratched!
( ベルナ ドット ) そう だ や つら は 人間 じゃ ない
|||||||にんげん||
That's right. They aren't human. They're monsters.
化け物 だ ぜ
ばけもの||
( セラス ) ん っ
隊長
たいちょう
Captain...
嬢 ちゃん は 下がって 補給 だ
じょう|||さがって|ほきゅう|
Young lady, you stand down and rearm.
ヤー !
Yeah!
ん っ ふ っ !
見 て ろ よ 嬢 ちゃん ギース の 戦 を 見せ て やる
み||||じょう||||いくさ||みせ||
Just you watch, young lady. Let us show you how geese fight.
さあ 前 戯 は 終わり だ
|ぜん|ぎ||おわり|
All right, the foreplay is over.
来る ぞ ガチョウ ども
くる|||
Here they come, geese.
仕事 の 時間 だ ロックンロール !
しごと||じかん||
It's time to go to work. Rock n' roll!
( SS ) 残存 兵員 42 名 !
ss|ざんそん|へいいん|な
There are 42 surviving soldiers!
あの 弾頭 ただ の 代物 で は あり ませ ぬ
|だんとう|||しろもの|||||
Those warheads were not just run-of-the-mill bombs.
( SS ) 半数 以上 と 重 火器 の すべて を 失 逸 ( しつ いつ ) いたし まし た
ss|はんすう|いじょう||おも|かき||||うしな|そら|||||
( SS ) されど 我ら 意気 軒 こう !
ss||われら|いき|のき|
Even so, our spirits are high!
ご 命令 を ゾー リン ・ ブリッツ 中尉
|めいれい|||りん||ちゅうい
Your orders, Lieutenant Zorin Blitz?
十分 だ や つら を 皆殺し に する に は 十 分 だ
じゅうぶん|||||みなごろし|||||じゅう|ぶん|
It is enough. It will be enough to kill all of them!
殺す
ころす
We'll kill them.
全員 殺す !
ぜんいん|ころす
We'll kill them all!
( SS たち ) う お おお ー !
ss|||||-
( ベルナ ドット ) 嬢 ちゃん 吸 血 鬼 って の は あれ だ ろ ?
||じょう||す|ち|おに||||||
Young lady, vampires are what they are, right?
人間 離れ し た 反射 神経 や 運動 能力
にんげん|はなれ|||はんしゃ|しんけい||うんどう|のうりょく
Folks with inhuman reflexes and physical capabilities,
獣 の よう に 殺気 を 感じ 恐ろしい ばか 力 を 持つ
けだもの||||さっき||かんじ|おそろしい||ちから||もつ
possessing a beastlike thirst for blood and terrible strength.
人間 の 殺気 を 感じ 動き を 読み
にんげん||さっき||かんじ|うごき||よみ
They can sense a human's bloodlust, read their moves,
心 を 盗 ん で 鋭く 動く
こころ||ぬす|||するどく|うごく
escape their notice, and move sharp-footedly.
銃撃 を 剣 撃 を たやすく よけ ―
じゅうげき||けん|う|||
They can avoid firearm and sword attacks easily,
相手 を 襲い 血 を むさぼる ん だ ろ ?
あいて||おそい|ち|||||
attack their opponent, and feast upon their blood, right?
じゃあ こう いう の は どう だい ?
Well, how does this sound?
( SS ) ん ? あっ
ss||
( SS たち ) う わ っ !
ss||||
( SS ) う わ っ 地雷 源 ! 地雷 源 だ !
ss||||じらい|げん|じらい|げん|
止まった ぞ やれ
とまった||
They've stopped. Do it.
( SS ) ぐ わ っ
ss|||
( SS ) う お っ う わ あっ
ss||||||
あっ !
チッ
( ベルナ ドット ) フッ ビンゴ !
人間 様 を ナメ る と こう なる
にんげん|さま||||||
That's what happens when you look down on humans.
こ … こんな 仕掛け を ?
||しかけ|
Th-They set those traps?
( ベルナ ドット ) 仕掛け ? バカ が 突っ込 ん で くる から 悪い ん だ
||しかけ|ばか||つっこ|||||わるい||
Traps? It's the fools' own fault for charging in here, head-on.
真っ正面 から
まっしょうめん|
殺気 も 心 も 動き も ない 発動 装置
さっき||こころ||うごき|||はつどう|そうち
They're mindless, motionless, emotionless devices.
そして 点 で は なく よけ られ ない 面 攻撃
|てん|||||||おもて|こうげき
And they aren't single points, but a full-scale frontal attack.
法 儀礼 済み ボールベアリング の クレイモア 地雷 列 60 個 の 同時 点火
ほう|ぎれい|すみ||||じらい|れつ|こ||どうじ|てんか
60 claymore mines with blessed ball bearings, all detonated at the same time.
よけ られる もん なら よけ て みろ っ つう の
Go ahead and dodge that, if you can.
俺 たちゃ ケンカ 弱い から よ
おれ||けんか|よわい||
We're not all that great at fighting, you see.
お っか ねえ から 正々堂々 と ケンカ なんか し ねえ ぜ
||||せいせいどうどう||けんか||||
It's a messy affair, so we don't come out and fight in the open,
軍人 さん たち よう
ぐんじん|||
not like you soldiers.
3 階 グレネード 斉 射 !
かい||ひとし|い
Third floor, grenade volley.
連続 発射 で 火 線 を 張れ
れんぞく|はっしゃ||ひ|せん||はれ
Rapid-fire shots! Lay down a line of fire! Don't let them raise their heads up!
連中 に 頭 を 上げ させる な
れんちゅう||あたま||あげ|さ せる|
面 だ ! 徹底 的 に 面 で 攻撃 しろ
おもて||てってい|てき||おもて||こうげき|
A whole sheet of it! Put down a full-scale attack!
ライフル 分隊 は 分隊 火力 の すべて を 単一 目標 の 目標 周辺 ごと
らいふる|ぶんたい||ぶんたい|かりょく||||たんいつ|もくひょう||もくひょう|しゅうへん|
Rifle squads, concentrate all of your fire into a hail of bullets
集中 弾 幕 射撃 !
しゅうちゅう|たま|まく|しゃげき
in one place at a time!
( 副 長 ) 隊長 !
ふく|ちょう|たいちょう
Captain!
( 副 長 ) 連中 の 進撃 が 止まり まし た
ふく|ちょう|れんちゅう||しんげき||とまり||
We have halted the enemy's advance.
小 丘 の 斜面 に 伏し て ぴく り と も 動き ませ ん
しょう|おか||しゃめん||ふし||||||うごき||
They're pinned down behind the hills
何 か たく らん で や がる な ?
なん|||||||
They're cooking something up. But for now, that will do.
だが 今 は それ で いい
|いま||||
近づけ させ なけ れ ば 俺 たち の 勝ち だ
ちかづけ|さ せ||||おれ|||かち|
As long as they can't get near us, we'll end up on top.
俺 たち の 初めて の お 留守番 だ
おれ|||はじめて|||るすばん|
駄賃 目当て の な
だちん|めあて||
Any that we're getting paid for.
怖い オッサン ども を 家 に 入れ たら 俺 たち の 負け だ
こわい||||いえ||いれ||おれ|||まけ|
If we let those scary old men into the house, we lose.
俺 たちゃ ケンカ 弱い から よ
おれ||けんか|よわい||
Because we're not all that great at fighting, you see.
やつ ら 引き ます か ね ?
||ひき|||
Are they going to withdraw?
普通 なら な
ふつう||
Ordinarily, they would.
( 銃声 )
じゅうせい
( 爆発 音 )
ばくはつ|おと
( ベルナ ドット ) 普通 の 人 間 なら 引く
||ふつう||じん|あいだ||ひく
If they were ordinary people, they would withdraw.
間違い なく とっくに だ
まちがい|||
They already would have, no doubt about it.
だが やつ ら は 人間 じゃ ねえ
||||にんげん||
But those guys ain't human.
化け物 だ
ばけもの|
They're monsters.
( ゾー リン の 呪文 )
|りん||じゅもん
( セラス の 荒い 息 )
||あらい|いき
あっ !
( 傭兵 ) な っ あ あっ ?
ようへい||||
( 傭兵 たち ) あっ
ようへい||
( 傭兵 ) あ … ( 傭兵 ) あ あっ
ようへい||ようへい||
( 傭兵 ) ひ いっ ( 傭兵 ) う わ っ
ようへい|||ようへい|||
何 だ ?
なん|
What the...
何 な ん だ ? あれ は !
なん|||||
What is that thing?!
( 一同 ) あ あっ
いちどう||
( 傭兵 たち の ざわめき )
ようへい|||
( ベルナ ドット ) くっ 何 だ ?
|||なん|
What is it?!
お っ おい 俺 たち は 正気 な の か ?
|||おれ|||しょうき|||
H-Hey, have we lost our minds?
どう し た ? 何 を し てる 撃ち 続けろ おい !
|||なん||||うち|つづけろ|
What's the matter?! What are you doing?! Keep firing! Hey!
くっ
なぜ 撃た ない ?
|うた|
Why aren't you shooting?!
おい どう し た ん だ ? う っ
Hey, what's going on?!
( ゾー リン ) フッ
|りん|
お … おい 何 の 冗談 だ ?
||なん||じょうだん|
H-Hey, what kind of trick is this?
おい ! ( ゾー リン ) は ああ …
||りん||
あ あっ
( ゾー リン ) は あっ !
|りん||
( 傭兵 たち の おびえ 声 )
ようへい||||こえ
( 傭兵 たち の 悲鳴 )
ようへい|||ひめい
( 傭兵 ) う わ あ あ !
ようへい||||
あ あっ う わ あっ !
ひ っ う わ あっ !
こ … こんな … こんな バカ な こと が ある か !
|||ばか|||||
Th-This... This cannot be happening!
( ゾー リン ) フッ ん っ
|りん|||
う お っ !
( 傭兵 たち の 悲鳴 )
ようへい|||ひめい
う っ あっ
( 傭兵 ) 助け て くれ ! 足 が … 俺 の 足 が !
ようへい|たすけ|||あし||おれ||あし|
-Save me! My leg! My leg! -It's a monster!
あ あっ 腕 が … 俺 の … 俺 の 腕 が !
||うで||おれ||おれ||うで|
My arm! My... My arm!
あっ
( 傭兵 ) 助け て くれ ( 傭兵 ) う っ 動 け ねえ
ようへい|たすけ|||ようへい|||どう||
Help us!
( ベルナ ドット ) う っ
( 傭兵 ) う わ あ … う わ あ !
ようへい||||||
( ゾー リン ) フッ
|りん|
( セラス ) う っ くっ …
( セラス の 荒い 息 )
||あらい|いき
う う っ …
( セラス ) うそ だ
It can't be... This isn't happening...
これ は うそ だ
何だか 分から ない
なんだか|わから|
I don't know what this is, but,
だけど 私 の 中 の 何 か が ―
|わたくし||なか||なん||
そう 教え て いる
|おしえ||
( アー カード ) 額 の 上 の もう 1 つ の 目玉
|かーど|がく||うえ|||||めだま
I told you about the other eye inside your forehead, right?
教え た だ ろ う ? 第 3 の 目 だ
おしえ|||||だい||め|
人間 の 目玉 など 捨て て しまえ
にんげん||めだま||すて||
Let go of your human eyes.
人間 なら 問題 だ
にんげん||もんだい|
They are a matter for humans.
だが お前 は もう 人間 で は ない
|おまえ|||にんげん|||
But you are no longer a human.
人間 で は ない
にんげん|||
You are not human.
( セラス ) ハッ !
幻覚 …
げんかく
An illusion...?
幻覚 だ あっ
げんかく||
It's an illusion!
う わ あっ 化け物 だ 助け て くれ ( 傭兵 ) 足 が … 俺 の 足 が !
|||ばけもの||たすけ|||ようへい|あし||おれ||あし|
-It's a monster! Help! -My leg! My leg!
( 傭兵 ) う … 腕 が …
ようへい||うで|
-My arm! M-My arm! -Snap to! Please, snap to!
( セラス ) しっかり ! しっかり し て ください 幻 です !
||||||まぼろし|
助け て くれ ( 傭兵 ) う … 動 け ねえ
たすけ|||ようへい||どう||
-Help me! -I-I can't move!
( セラス ) 幻 … 幻覚 な ん です !
|まぼろし|げんかく|||
It's a vision! An illusion!
( ベルナ ドット ) バカ な こんな こと が ある か ?
||ばか||||||
Impossible! This can't be happening!
あ … ある はず が ない
There's no way this can be!
( セラス ) 隊長 幻覚 です
|たいちょう|げんかく|
Captain, it's an illusion!
幻覚 な ん です !
げんかく|||
This is an illusion!
( ベルナ ドット ) ああ … あ … ( セラス ) 隊長 !
|||||たいちょう
くっ
う っ
ぬ お っ
おお …
( セラス ) ん っ
( ベルナ ドット ・ 副 長 ) あっ
||ふく|ちょう|
( 傭兵 たち ) う っ おお …
ようへい||||
( 傭兵 ) な … 何 だ ?
ようへい||なん|
W-What...?
う っ う … 腕 が … ある
|||うで||
M-My arm... It's there...
な … 何 だ ? ( 傭兵 ) どう なって る ん だ ?
|なん||ようへい|||||
な … 何 な ん だ ? 今 の は
|なん||||いま||
W-What was that just now?
( セラス ) しっかり し て ください 幻 です
|||||まぼろし|
Please, snap out of it! It was an illusion.
幻 術 か 何 か です !
まぼろし|じゅつ||なん||
It was witchcraft or something!
う っ 幻 術 ?
||まぼろし|じゅつ
幻 だ と ? あれ が ?
まぼろし||||
You say it's an illusion? That thing?!
はい !
Yes!
( ゾー リン ) その とおり 幻 だ
|りん|||まぼろし|
Correct, it was an illusion. Nicely detected, Seras Victoria.
よくぞ 見破った セラス ・ ヴィクトリア
|みやぶった||
だが … だが もう 遅い
|||おそい
However... However, it's too late!
( ベルナ ドット ・ セラス ) あっ
( 傭兵 たち ) う お っ
ようへい||||
( 傭兵 ) う わ あ ! ( セラス ) くっ
ようへい|||||
( 悲鳴 )
ひめい
う っ あ あっ !
( セラス ) くっ
( SS の 叫び声 ) ( 傭兵 ) な っ う わ っ
ss||さけびごえ|ようへい|||||
( SS ) う お ー っ !
ss|||-|
( セラス ) ぬ あ あっ !
( SS ) ぐ お っ
ss|||
( 荒い 息 )
あらい|いき
( 副 長 ・ ベルナ ドット ) あっ
ふく|ちょう|||
ハァ … こいつ は ヤベ え 正面 が 破ら れ た
|||||しょうめん||やぶら||
( 傭兵 ) こちら 正面 玄関 玄関 前 に 敵 兵 殺到
ようへい||しょうめん|げんかん|げんかん|ぜん||てき|つわもの|さっとう
This is the front entrance.
侵入 さ れ ます !
しんにゅう|||
( ベルナ ドット ) 兵隊 を 集めろ
||へいたい||あつめろ
Gather our forces together.
分散 し て いる 連中 は 遅滞 戦闘 を し ながら 引か せ ―
ぶんさん||||れんちゅう||ちたい|せんとう||||ひか|
Those who have split off, take it slow, and pull back while fighting.
残った 兵士 は ここ に 全部 集めろ
のこった|へいし||||ぜんぶ|あつめろ
All remaining soldiers, assemble here!
弾薬 と 手榴弾 を ありったけ 持て
だんやく||しゅりゅうだん|||もて
Bring as many explosives and grenades as you can carry.
嬢 ちゃん
じょう|
Young lady...
あっ は … はい
Y-Yes?
( ベルナ ドット ) 俺 たち は この 館 棟 に 立てこもる
||おれ||||かん|むね||たてこもる
We'll barricade ourselves in this part of the building.
俺 たち が ディフェンス で ―
おれ|||でぃふぇんす|
We'll take up defense,
嬢 ちゃん が オフェンス だ
じょう|||おふぇんす|
and young lady, you're on offense.
俺 たち が ここ を 守る
おれ|||||まもる
We will defend this place.
その 間 に 嬢 ちゃん が やつ ら を やっつける
|あいだ||じょう||||||
While we do, young lady, you will dispose of them.
ヤ … ヤー !
Y-Yeah!
嬢 ちゃん が 俺 たち の 切り札 だ やっつけろ
じょう|||おれ|||きりふだ||
You're our ace in the hole, young lady. Take care of them.
俺 たち が やつ ら に こま 切れ に さ れる 前 に だ
おれ|||||||きれ||||ぜん||
Before those guys cut us to ribbons.
う わ っ う っ
頼 ん だ ぜ
たの|||
We're counting on you.
( 傭兵 たち の 笑い声 )
ようへい|||わらいごえ
( セラス ) あ … フッ
はっ はい
R-Right!
( ベルナ ドット ) ああ 1 つ 大事 な こと 忘れ て た
||||だいじ|||わすれ||
Oh, there's one important thing I forgot!
セラス !
Seras!
う っ は い !
Yes?!
目 え つむれ !
め||
Close your eyes!
う ぐ っ
( ベルナ ドット ) う ~
( セラス ) えっ
( ベルナ ドット ) ブチュ ~
う わ あ ~ っ !
な っ なん っ 何 する ん です か ! ?
||||なん||||
W-W-What are you doing?!
チッ
隊長 ズル い !
たいちょう||
Captain, no fair!
ああ ズル い !
Yeah, no fair!
よ ー し 行く ぞ お前 ら 急げ !
|-||いく||おまえ||いそげ
All right, let's go, you guys! Hurry!
職権 乱用 だ !
しょっけん|らんよう|
That's abuse of power!
ず っけ ー ! だったら …
||-|
Sweet! In that case...
俺 も ( 傭兵 ) 俺 も
おれ||ようへい|おれ|
-Me too! -Me too!
( 傭兵 ) 俺 も ( 傭兵 ) 俺 も
ようへい|おれ||ようへい|おれ|
( セラス ) バカ ! ( 傭兵 たち ) ヘヘッ
|ばか|ようへい||
Nitwits!
( 傭兵 ) 俺 に も ~ ( 傭兵 ) 俺 も キス し て くれよ ~
ようへい|おれ|||ようへい|おれ||きす|||
( ベルナ ドット ) フフフ …
( ベルナ ドット ) セラス 嬢 ちゃん ( セラス ) えっ あっ
|||じょう||||
Young lady Seras...
( ベルナ ドット ) 死ぬ ん じゃ ねえ ぞ 死ぬ な よ な
||しぬ|||||しぬ|||
Don't go dying, now. Don't you die.
隊長 も 皆さん も !
たいちょう||みなさん|
Captain, and the rest of you...
フフ フッ
よ ー し 行け !
|-||いけ
All right, go on!
行き ます !
いき|
Off I go!
いい 子 です よ ね
|こ|||
She's a fine girl, huh?
( ベルナ ドット ) ああ ホント バカ みたい に いい 子 だ
|||ほんと|ばか||||こ|
Yeah. She's so good, it's ridiculous.
あんな 子 死な せ たら 男 の 名折れ だ
|こ|しな|||おとこ||なおれ|
If we let that girl die, we'll disgrace our manhood.
地獄 行き だ ぜ なあ ? おい
じごく|いき||||
It will land us in hell, get me?
( 傭兵 ) です な ( 傭兵 ) うん
ようへい|||ようへい|
You're right.
( 傭兵 ) いや ホント ( 傭兵 ) マジ で マジ で
ようへい||ほんと|ようへい||||
Yeah, that's the truth.
じゃあ 悪い が お前 ら の 命 を くれ
|わるい||おまえ|||いのち||
Well, I hate to say this, but I need your lives.
ここ が お前 ら の 命 の 捨て場 所 だ 持ち場 を 墓穴 と 思えよ
||おまえ|||いのち||すてば|しょ||もちば||ぼけつ||おもえよ
This will be the place where you lose your lives.
隊長 ~ あの ね ここ 普通 は あれ です よ
たいちょう||||ふつう||||
Captain, listen here. Ordinarily, this is where you'd say,
“ 逃げ たい やつ は 逃げろ ” と か
にげ||||にげろ||
"Anyone who wants to run, run now,"
部下 は 脱出 さ せ て 自分 だけ 残る と か そう いう の です よ
ぶか||だっしゅつ||||じぶん||のこる|||||||
or you'd let your subordinates flee, staying behind by yourself,
( ベルナ ドット ) フッ 何 を 言って や がる
|||なん||いって||
What are you talking about?
お前 ら 小銭 目当て に 好き この ん で 戦争 屋 に なった ―
おまえ||こぜに|めあて||すき||||せんそう|や||
You're all ungrateful sons,
親不孝 ども じゃ ねえ か
おやふこう||||
and for the pocket change, aren't you?
( 傭兵 ) くそ です よ くそ ( 傭兵 ) 最高 です から
ようへい|||||ようへい|さいこう||
-That's about right. -You've got our number.
です ね
That we are.
さて と …
Now then...
死 の う ぜ 犬 ども
し||||いぬ|
Let's go die, you dogs.
“ ファック ファック ” って 言い ながら 死 の う ぜ
|||いい||し|||
Let's go die, while yelling out, "Fuck! Fuck!"
腹 に 銃弾 食らって よ のたうち 回って
はら||じゅうだん|くらって|||まわって
with our bellies full of lead, writhing in pain.
( 傭兵 ) ヘヘヘ … ( 傭兵 ) そりゃ そう だ
ようへい||ようへい|||
違 ( ち げ ) え ねえ ( 傭兵 ) まったく もって …
ちが|||||ようへい||
No doubt.
( 傭兵 ) 違え ねえ
ようへい|ちがえ|
( 一同 の 笑い声 )
いちどう||わらいごえ
( 少佐 ) フフフ …
しょうさ|
まだ だ まだ 戦争 は ―
|||せんそう|
It's not over yet. The war is still just getting started.
始まった ばかり だ
はじまった||
もっと …
It will grow more and more terrible.
もっと すごく なる
フフ フフ …
いやいや そう で なく て は …
Oh, yes, it would not do otherwise.
困る
こまる
フフ フフ … フハハハハ …
( 傭兵 ) う お っ ( 傭兵 ) お っ わ っ
ようへい||||ようへい||||
( ゾー リン ) ハッハッ ハッハッ
|りん||
ハッハッ ハッハッ
さあ もう 許さ ない
||ゆるさ|
Now, you're going to pay.
さあ もう 助から ない !
||たすから|
Now, you cannot be saved!
( 傭兵 ) う う っ く そ っ
ようへい||||||
あっ
♪ ~
~ ♪
ん っ あ あっ
あっ
くっ
( SS たち ) 〈 全員 突撃 突撃 突撃 ! 〉
ss||ぜんいん|とつげき|とつげき|とつげき
Verein!
( セラス ) くっ
あいつ ら !
Damn them!
( ゾー リン ) フッ
|りん|
さあ さっさと 死 ん じまえ
||し||
Now, die already, you scum!
クズ ども !
くず|