99.永日小品 声 -夏目漱石
えいじつしょうひん|こえ|なつめそうせき
ewige Tagesstücke|Stimme|Natsume Sōseki
Eternal Day Essays||
99. Eternal Pieces Voice - Natsume Soseki
99. Voz de Eternal Pieces - Natsume Soseki
99. Голос "Вечных пьес" - Нацумэ Сосэки
99. Ewige kleine Stücke Stimme - Natsume Sōseki
永 日 小 品 声 -夏目 漱石
えい|にち|しょう|ひん|こえ|なつめ|そうせき
ewig|Tag|klein|Artikel|Stimme|Natsume|Souseki
Ewige kleine Stücke Stimme - Natsume Sōseki
豊三郎 が この 下宿 へ 越して 来て から 三 日 に なる 。
とよさぶろう|が|この|げしゅく|へ|こして|きて|から|さん|にち|に|なる
Toyosaburou|subject marker|this|boarding house|to|moved|came|since|three|days|locative particle|has passed
Toyosaburo|||||||||||
It's been three days since Toyosaburo came to this boarding house.
Es sind drei Tage vergangen, seit Toyosaburō in diese Unterkunft gezogen ist.
始め の 日 は 、薄暗い 夕暮 の 中 に 、一生懸命に 荷物 の 片づけ やら 、書物 の 整理 やら で 、忙しい 影 の ごとく 動いて いた 。
はじめ|の|ひ|は|うすぐらい|ゆうぐれ|の|なか|に|いっしょうけんめいに|にもつ|の|かたづけ|やら|しょもつ|の|せいり|やら|で|いそがしい|かげ|の|ごとく|うごいて|いた
Anfang|attributive particle|Tag|topic marker|dämmerig|Abenddämmerung|attributive particle|in|locative particle|mit aller Kraft|Gepäck|attributive particle|Aufräumen|und so weiter|Bücher|attributive particle|Ordnung|und so weiter|und|beschäftigt|Schatten|attributive particle|wie|sich bewegend|war
|||||||||||||||books|||||||||
On the first day, in the dimly lit evening, I worked hard to clean up my luggage, organize my books, and move like a busy shadow.
Am ersten Tag war er in der Dämmerung beschäftigt, seine Sachen auszupacken und die Bücher zu ordnen, als wäre er ein geschäftiger Schatten.
それ から 町 の 湯 に 入って 、帰る や 否や 寝て しまった 。
それ|から|まち|の|ゆ|に|はいって|かえる|や|いやや|ねて|しまった
das|von|Stadt|attributives Partikel|heißes Wasser|Zielpartikel|eingetaucht|nach Hause gehen|und|oder|schlafen|habe (es) getan
Dann bin ich in das Bad der Stadt gegangen und bin, kaum zurück, eingeschlafen.
明る 日 は 、学校 から 戻る と 、机 の 前 へ 坐って 、しばらく 書見 を して 見た が 、急に 居所 が 変った せい か 、全く 気 が 乗らない 。
あかる|ひ|は|がっこう|から|もどる|と|つくえ|の|まえ|へ|すわって|しばらく|しょみ|を|して|みた|が|きゅうに|いどころ|が|かわった|せい|か|まったく|き|が|のらない
hell|Tag|Themenpartikel|Schule|von|zurückkommen|und|Tisch|attributives Partikel|vor|Richtungspartikel|sitzend|eine Weile|Lesen|Objektpartikel|machend|gesehen|Subjektpartikel|plötzlich|Aufenthaltsort|Subjektpartikel|sich verändert hat|Schuld|oder|überhaupt|Stimmung|Subjektpartikel|nicht aufkommt
||||||||||||||||||||residence|||||||
Am nächsten Tag, als ich von der Schule zurückkam, setzte ich mich an den Schreibtisch und versuchte eine Weile zu schreiben, aber vielleicht lag es daran, dass sich mein Aufenthaltsort plötzlich geändert hatte, ich konnte mich überhaupt nicht konzentrieren.
窓 の 外 で しきりに 鋸 の 音 が する 。
まど|の|そと|で|しきりに|のこぎり|の|おと|が|する
Fenster|attributive particle|draußen|at|ständig|Säge|attributive particle|Geräusch|subject marker|gibt
|||||saw||||
Draußen am Fenster hört man ständig das Geräusch einer Säge.
・・
..
豊三郎 は 坐った まま 手 を 延して 障子 を 明けた 。
とよさぶろう|は|すわった|まま|て|を|のばして|しょうじ|を|あけた
Toyosaburou|topic marker|sat|as it is|hand|object marker|stretched|sliding door|object marker|opened
Toyosaburo|||||||||
Toyosaburo öffnete die Shoji, während er saß und seine Hand ausstreckte.
すると 、つい 鼻 の 先 で 植木屋 が せっせと 梧桐 の 枝 を おろしている 。
すると|つい|はな|の|さき|で|うえきや|が|せっせと|ごとう|の|えだ|を|おろしている
dann|gerade|Nase|attributives Partikel|Spitze|an|Gärtner|Subjektpartikel|fleißig|Paulownia|attributives Partikel|Zweige|Objektpartikel|herunterholen
||||||tree nursery|||with great effort|wutong tree|||
Da bemerkte er, dass der Gärtner eifrig die Äste des Paulownia-Baums direkt vor seiner Nase abtrennte.
可 なり 大きく 延びた 奴 を 、惜気 も なく 股 の 根 から 、ごしごし 引いて は 、下 へ 落して 行く 内 に 、切口 の 白い 所 が 目立つ くらい 夥しく なった 。
か|なり|おおきく|のびた|やつ|を|おしみ|も|なく|また|の|ね|から|ごしごし|ひいて|は|した|へ|おとして|いく|うち|に|きりくち|の|しろい|ところ|が|めだつ|くらい|おびただしく|なった
kann|und|groß|gewachsen|Typ|Objektmarker|Geiz|auch|ohne|Schritt|attributives Partikel|Wurzel|von|reibend|ziehend|Themenmarker|unten|Richtungspartikel|fallen lassen|gehen|während|Zeitpartikel|Schnittstelle|attributives Partikel|weiße|Stelle|Subjektmarker|auffällig|ungefähr|enorm|geworden
||||||without hesitation||||||||||||||||||cut end||||||
Er zog die ziemlich großen Äste ohne Zögern von der Basis ab und ließ sie fallen, sodass die weißen Schnittstellen deutlich sichtbar wurden.
同時に 空しい 空 が 遠く から 窓 に あつまる ように 広く 見え 出した 。
どうじに|むなしい|そら|が|とおく|から|まど|に|あつまる|ように|ひろく|みえ|だした
gleichzeitig|leer|Himmel|Subjektmarker|weit|von|Fenster|Zielmarker|sich versammeln|so dass|weit|sieht|begann
|empty|||||||gathers||||
Gleichzeitig begann der leere Himmel, von weit her, weit und breit am Fenster zu erscheinen.
豊三郎 は 机 に 頬杖 を 突いて 、何気なく 、梧桐 の 上 を 高く 離れた 秋晴 を 眺めて いた 。
とよさぶろう|は|つくえ|に|ほおづえ|を|ついて|なにげなく|ごとう|の|うえ|を|たかく|はなれた|あきばれ|を|ながめて|いた
Toyosaburou|topic marker|desk|locative particle|chin support|object marker|propping|casually|phoenix tree|attributive particle|above|object marker|high|distant|clear autumn sky|object marker|looking|was
||||chin support||||||||||autumn clear sky|||
Toyosaburo stützte seinen Kopf auf den Tisch und betrachtete gedankenverloren den klaren Herbsthimmel über der Paulownia.
・・
..
豊三郎 が 眼 を 梧桐 から 空 へ 移した 時 は 、急に 大きな 心 持 が した 。
とよさぶろう|が|め|を|ごとう|から|そら|へ|うつした|とき|は|きゅうに|おおきな|こころ|もち|が|shita
Toyosaburou|subject marker|eye|object marker|phoenix tree|from|sky|to|moved|time|topic marker|suddenly|big|heart|having|subject marker|did
When Toyosaburo moved his eyes from Aokiri to the sky, he suddenly had a big heart.
Als Toyosaburo seinen Blick von der Paulownia zum Himmel wandte, fühlte er plötzlich ein großes Gefühl.
その 大きな 心 持 が 、しばらく して 落ちついて 来る うちに 、懐かしい 故郷 の 記憶 が 、点 を 打った ように 、その 一角 に あらわれた 。
その|おおきな|こころ|も|が|しばらく|して|おちついて|くる|うちに|なつかしい|ふるさと|の|きおく|が|てん|を|うった|ように|その|いっかく|に|あらわれた
that|big|heart|also|subject marker|for a while|after|calm down|come|while|nostalgic|hometown|attributive particle|memory|subject marker|point|object marker|hit|as if|that|corner|locative particle|appeared
|||||for a while|||||||||||||||||
Während dieses große Gefühl sich nach einer Weile beruhigte, tauchten die Erinnerungen an seine geliebte Heimat wie ein Punkt in dieser Ecke auf.
点 は 遥か の 向 に ある けれども 、机 の 上 に 乗せた ほど 明らかに 見えた 。
てん|は|はるか|の|むこう|に|ある|けれども|つくえ|の|うえ|に|のせた|ほど|あきらかに|みえた
Punkt|Themenpartikel|weit|attributives Partikel|gegenüber|Lokativpartikel|es gibt|aber|Tisch|attributives Partikel|oben|Lokativpartikel|gelegt|so sehr|deutlich|sah
||far|||||||||||||
Der Punkt ist weit entfernt, aber er war so klar sichtbar, als ob er auf dem Tisch läge.
・・
..
山 の 裾 に 大きな 藁葺 が あって 、村 から 二 町 ほど 上る と 、路 は 自分 の 門 の 前 で 尽きている 。
やま|の|すそ|に|おおきな|わらぶき|が|あって|むら|から|に|まち|ほど|のぼる|と|みち|は|じぶん|の|もん|の|まえ|で|つきている
Berg|attributive particle|Fuß|locative particle|großer|Reetdach|subject marker|und es gibt|Dorf|von|zwei|Stadt|ungefähr|hinaufgehen|und|Weg|topic marker|eigene|possessive particle|Tor|attributive particle|vor|an|endet
|||||thatched roof||||||||||||||||||
Am Fuß des Berges steht ein großes Strohdach, und wenn man etwa zwei Stadtviertel vom Dorf hinaufgeht, endet der Weg vor meinem Tor.
門 を 這 入る 馬 が ある 。
もん|を|はい|はいる|うま|が|ある
Tor|Objektmarker|kriechen|eintreten|Pferd|Subjektmarker|gibt
Es gibt ein Pferd, das durch das Tor geht.
鞍 の 横 に 一 叢 の 菊 を 結い つけて 、鈴 を 鳴らして 、白壁 の 中 へ 隠れて しまった 。
くら|の|よこ|に|いち|むら|の|きく|を|||すず|を|ならして|しらかべ|の|なか|へ|かくれて|しまった
Sattel|attributive particle|Seite|locative particle|eins|Gruppe|attributive particle|Chrysanthemen|object marker|binden||Glocken|object marker|läuten|weiße Wand|attributive particle|innen|directional particle|verstecken|habe versteckt
saddle|||||a cluster||||tied|||||white wall|||||
An der Seite des Sattels wurde ein Strauß Chrysanthemen gebunden, der die Glocken läutete und sich in die weißen Wände versteckte.
日 は 高く 屋 の 棟 を 照らして いる 。
ひ|は|たかく|や|の|むね|を|てらして|いる
Sonne|Themenpartikel|hoch|Dach|attributives Partikel|First|Objektpartikel|beleuchtet|ist
Die Sonne steht hoch und beleuchtet den First des Daches.
後 の 山 を 、こんもり 隠す 松 の 幹 が ことごとく 光って 見える 。
あと|の|やま|を|こんもり|かくす|まつ|の|みき|が|ことごとく|ひかって|みえる
nach|attributive particle|Berg|object marker|üppig|verstecken|Kiefer|attributive particle|Stamm|subject marker|ganz|leuchtet|sieht
||||||||trunk||||
Die Stämme der Kiefern, die den hinteren Berg sanft verbergen, leuchten alle.
茸 の 時節 である 。
きのこ|の|じせつ|である
Pilz|attributive particle|Saison|ist
mushroom||season|
Es ist die Zeit der Pilze.
豊三郎 は 机 の 上 で 今 採った ばかりの 茸 の 香 を 嗅いだ 。
とよさぶろう|は|つくえ|の|うえ|で|いま|とった|ばかりの|きのこ|の|かおり|を|かいだ
Toyosaburou|topic marker|desk|attributive particle|on|at|now|just picked|just|mushrooms|possessive particle|smell|object marker|smelled
Toyosaburo rochierte den Duft der gerade gepflückten Pilze auf dem Tisch.
そうして 、豊 、豊 という 母 の 声 を 聞いた 。
そうして|ゆたか|ゆたか|という|はは|の|こえ|を|きいた
und|reich|reich|das sogenannte|Mutter|attributives Partikel|Stimme|Objektpartikel|hörte
||rich||||||
Dann hörte er die Stimme seiner Mutter, die Toyo, Toyo rief.
その 声 が 非常に 遠く に ある 。
その|こえ|が|ひじょうに|とおく|に|ある
that|voice|subject marker|very|far|locative particle|there is
Diese Stimme ist sehr weit entfernt.
それ で 手 に 取る ように 明らかに 聞える 。
それ|で|て|に|とる|ように|あきらかに|きこえる
das|mit|Hand|an|nehmen|so wie|offensichtlich|hörbar
Deshalb kann er sie so klar hören, als ob sie in seiner Hand wäre.
―― 母 は 五 年 前 に 死んで しまった 。
はは||いつ|とし|ぜん||しんで|
―― Die Mutter ist vor fünf Jahren gestorben.
・・
・・
豊三郎 は ふと 驚いて 、わが 眼 を 動かした 。
とよさぶろう|は|ふと|おどろいて|わが|め|を|うごかした
Toyosaburou|topic marker|suddenly|surprised|my|eye|object marker|moved
Toyosaburo war plötzlich überrascht und bewegte seine Augen.
すると 先刻 見た 梧桐 の 先 が また 眸 に 映った 。
すると|せんこく|みた|ごとう|の|さき|が|また|ひとみ|に|うつった
dann|vorhin|gesehen|Paulownia|Attributpartikel|Spitze|Subjektpartikel|wieder|Augen|Lokativpartikel|reflektiert
|earlier|||||||||
Da erschien wieder der Teil des Paulownia-Baums, den ich vorhin gesehen hatte.
延びよう と する 枝 が 、一所 で 伐り 詰められている ので 、股 の 根 は 、瘤 で 埋まって 、見悪い ほど 窮屈に 力 が 入っている 。
のびよう|と|する|えだ|が|いっしょ|で|きり|つめられている|ので|また|の|ね|は|こぶ|で|うまって|みわるい|ほど|きゅうくつに|ちから|が|はいっている
wachsen|und|machen|Zweig|Subjektpartikel|an einem Ort|an|schneiden|gestopft|weil|Schenkel|attributives Partikel|Wurzel|Themenpartikel|Geschwulst|mit|begraben|schlecht aussehend|so sehr|eng|Kraft|Subjektpartikel|ist drin
to extend||||||||to cut|||||||||knot|||looks bad||tight
Die Äste, die sich ausbreiten wollen, sind an einem Ort abgeschnitten, sodass die Wurzeln in den Gabeln mit Wucherungen gefüllt sind und es sieht so schlecht aus, dass sie sich sehr eng anfühlen.
豊三郎 は また 急に 、机 の 前 に 押しつけられた ような 気 が した 。
とよさぶろう|は|また|きゅうに|つくえ|の|まえ|に|おしつけられた|ような|き|が|した
Toyosaburou|topic marker|again|suddenly|desk|attributive particle|in front|locative particle|was pushed|like|feeling|subject marker|did
Toyosaburo hatte plötzlich das Gefühl, als wäre er an den Tisch gedrückt worden.
梧桐 を 隔てて 、垣根 の 外 を 見下す と 、汚ない 長屋 が 三四 軒 ある 。
あおぎり|を|へだてて|かきね|の|そと|を|みおろす|と|きたない|ながや|が|さんし|けん|ある
Paulownia|object marker|separating|fence|attributive particle|outside|object marker|look down|quotation particle|dirty|tenement|subject marker|three or four|counter for houses|there is
||separating||||||||||||
Wenn man durch die Paulownia schaut und über den Zaun hinausschaut, sieht man drei oder vier schmutzige Mietskasernen.
綿 の 出た 蒲団 が 遠慮なく 秋 の 日 に 照りつけられている 。
わた|の|でた|ふとん|が|えんりょなく|あき|の|ひ|に|てりつけられている
Baumwolle|attributive particle|erschienen|Futon|subject marker|ohne Zurückhaltung|Herbst|attributive particle|Tag|locative particle|wird bestrahlt
cotton||||||||||
Die mit Baumwolle gefüllten Kissen werden ohne Rücksicht auf die herbstliche Sonne beschienen.
傍 に 五十 余り の 婆さん が 立って 、梧桐 の 先 を 見て いた 。
そば|に|ごじゅう|あまり|の|ばあさん|が|たって|あおぎり|の|さき|を|みて|いた
neben|Lokativpartikel|fünfzig|mehr|attributives Partikel|alte Frau|Subjektpartikel|steht|Paulownia|attributives Partikel|Spitze|Objektpartikel|schaut|war
Neben ihr stand eine alte Frau von über fünfzig Jahren und schaute auf die Spitze des Paulownia-Baums.
・・
..
ところどころ 縞 の 消えかかった 着物 の 上 に 、細帯 を 一筋 巻いた なり で 、乏しい 髪 を 、大きな 櫛 の まわり に 巻きつけて 、茫然と 、枝 を 透かした 梧桐 の 頂辺 を 見た まま 立っている 。
ところどころ|しま|の|きえかかった|きもの|の|うえ|に|ほそおび|を|ひとすじ|まいた|なり|で|とぼしい|かみ|を|おおきな|くし|の|まわり|に|まきつけて|ぼうぜんと|えだ|を|すかした|あおぎり|の|ちょうへん|を|みた|まま|たっている
hier und da|Streifen|attributives Partikel|fast verschwunden|Kimono|attributives Partikel|oben|Lokativpartikel|schmale Obi|Objektpartikel|ein Stück|gewickelt|so wie|und|spärlich|Haare|Objektpartikel|große|Kamm|attributives Partikel|Umgebung|Lokativpartikel|wickeln|benommen|Zweig|Objektpartikel|durchsichtigen|Paulownia|attributives Partikel|Spitze|Objektpartikel|gesehen|so wie|steht
||||||||||||||||sparse|||||||||with a blank expression|||to filter through|||top||
Über ihrem teilweise verblassten gestreiften Kimono hatte sie einen schmalen Gürtel gebunden und wickelte ihr spärliches Haar um einen großen Kamm, während sie gedankenverloren auf die Zweige des Paulownia-Baums starrte.
豊三郎 は 婆さん の 顔 を 見た 。
とよさぶろう|は|ばあさん|の|かお|を|みた
Toyosaburou|topic marker|grandmother|possessive particle|face|object marker|saw
Toyosaburo sah das Gesicht der alten Frau.
その 顔 は 蒼く むくんで いる 。
その|かお|は|あおく|むくんで|いる
that|face|topic marker|blue|swollen|is
|||pale||swollen
Das Gesicht ist bläulich und geschwollen.
婆さん は 腫れぼったい 瞼 の 奥 から 細い 眼 を 出して 、眩し そうに 豊三郎 を 見上げた 。
ばあさん|は|はれぼったい|まぶた|の|おく|から|ほそい|め|を|だして|まぶし|そうに|とよさぶろう|を|みあげた
Großmutter|Themenpartikel|geschwollen|Augenlider|attributive Partikel|Tiefe|von|dünn|Augen|Objektpartikel|herausnehmen|blendend|so|Toyosaburou (Name)|Objektpartikel|ansah
||swollen|||||||||||||
Die alte Frau schaute mit ihren schmalen Augen, die hinter ihren geschwollenen Lidern verborgen waren, blinzelnd zu Toyosaburo auf.
豊三郎 は 急に 自分 の 眼 を 机 の 上 に 落した 。
とよさぶろう|は|きゅうに|じぶん|の|め|を|つくえ|の|うえ|に|おとした
Toyosaburou|topic marker|suddenly|oneself|possessive particle|eye|object marker|desk|attributive particle|on|locative particle|dropped
Toyosaburo ließ plötzlich seine Augen auf den Tisch fallen.
・・
..
三 日 目 に 豊三郎 は 花屋 へ 行って 菊 を 買って 来た 。
みっ|ひ|め||とよさぶろう||はなや||おこなって|きく||かって|きた
On the third day, Toyosaburo went to a flower shop and bought a chrysanthemum.
Am dritten Tag ging Toyosaburo zum Blumenladen und kaufte Chrysanthemen.
国 の 庭 に 咲く ような の を と 思って 、探して 見た が 見当らない ので 、やむをえず 花屋 の あてがった の を 、そのまま 三本 ほど 藁 で 括って 貰って 、徳利 のような 花瓶 へ 活けた 。
くに|の|にわ|に|さく|ような|の|を|と|おもって|さがして|みた|が|みあたらない|ので|やむをえず|はなや|の|あてがった|の|を|そのまま|さんぼん|ほど|わら|で|くくって|もらって|とくり|のような|かびん|へ|いけた
Land|attributive particle|Garten|locative particle|blühen|wie|attributive particle|object marker|quotation particle|denkend|suchend|gesehen|but|nicht zu finden|weil|leider|Blumenladen|attributive particle|zugewiesen|attributive particle|object marker|so wie es ist|drei Stück|ungefähr|Stroh|mit|zusammengebunden|bekommen|Tokkuri (eine Art von Flasche)|wie eine|Vase|Richtungspartikel|arrangiert
|||||||||||||||||||||||||||||||to tie|
Er dachte, dass er etwas finden würde, das im Garten des Landes blüht, aber da er nichts fand, ließ er sich gezwungenermaßen die drei Stängel, die der Blumenladen anbot, mit Stroh binden und stellte sie in eine vase, die wie eine Tokkuri aussieht.
行李 の 底 から 、帆足 万里 の 書いた 小さい 軸 を 出して 、壁 へ 掛けた 。
こうり|の|そこ|から|ほあし|ばんり|の|かいた|ちいさい|じく|を|だして|かべ|へ|かけた
Gepäck|attributive particle|Boden|von|Hoashi|Banri|attributive particle|geschrieben|klein|Achse|Objektpartikel|herausnehmen|Wand|zu|aufgehängt
|||||a small scroll|ten thousand miles||||scroll||||
Er nahm eine kleine Rolle heraus, die von Manri Hoashi geschrieben wurde, und hängte sie an die Wand.
これ は 先年 帰省 した 時 、装飾用 の ために わざわざ 持って来た もの である 。
これ|は|せんねん|きせい|した|とき|そうしょくよう|の|ために|わざわざ|もってきた|もの|である
this|topic marker|last year|homecoming|did|time|for decoration|attributive particle|for the purpose of|deliberately|brought|thing|is
||last year|returning home|||||||||
Dies ist etwas, das er vor einigen Jahren mitgebracht hat, als er nach Hause zurückkehrte, um es zur Dekoration zu verwenden.
それ から 豊三郎 は 座 蒲団 の 上 へ 坐って 、しばらく 軸 と 花 を 眺めて いた 。
それ|から|とよさぶろう|は|ざ|ふとん|の|うえ|へ|すわって|しばらく|じく|と|はな|を|ながめて|いた
das|von|Toyosaburou|Themenpartikel|Sitz|Futon|attributives Partikel|oben|zu|sitzend|eine Weile|Achse|und|Blume|Objektpartikel|betrachtend|war
Dann setzte sich Toyosaburo auf das Sitzkissen und betrachtete eine Weile die Rolle und die Blumen.
その 時 窓 の 前 の 長屋 の 方 で 、豊々 と 云う 声 が した 。
その|とき|まど|の|まえ|の|ながや|の|ほう|で|ゆたか|と|いう|こえ|が|した
that|time|window|attributive particle|in front|attributive particle|row house|possessive particle|direction|at|rich|quotation particle|to say|voice|subject marker|did
||||||||||abundant|||||
In diesem Moment hörte man von der langen Wohnung vor dem Fenster eine Stimme, die "Toyotoyo" rief.
その 声 が 調子 と 云い 、音色 と いい 、優しい 故郷 の 母 に 少しも 違わ ない 。
その|こえ|が|ちょうし|と|い|ねいろ|と|いい|やさしい|ふるさと|の|はは|に|すこしも|ちがわ|ない
that|voice|subject marker|tone|and|say|timbre|and|good|gentle|hometown|attributive particle|mother|locative particle|not at all|different|not
|||||||tone|||||||||
Diese Stimme, sowohl in der Melodie als auch im Klang, unterschied sich nicht im Geringsten von der seiner sanften Mutter aus der Heimat.
豊三郎 は たちまち 窓 の 障子 を がらり と 開けた 。
とよさぶろう|は|たちまち|まど|の|しょうじ|を|がらり|と|あけた
Toyosaburou|topic marker|immediately|window|attributive particle|sliding paper door|object marker|with a crash|and|opened
|||||||suddenly||
Toyosaburo öffnete sofort das Schiebefenster.
すると 昨日 見た 蒼 ぶ くれ の 婆さん が 、落ち かかる 秋 の 日 を 額 に 受けて 、十二三 に なる 鼻 垂 小僧 を 手招き していた 。
すると|きのう|みた|あお|ぶ|くれ|の|ばあさん|が|おち|かかる|あき|の|ひ|を|ひたい|に|うけて|じゅうにさん|に|なる|はな|たれ|こぞう|を|てまねき|していた
dann|gestern|gesehen|blau|und|Dämmerung|attributives Partikel|alte Frau|Subjektpartikel|fallen|drohen|Herbst|attributives Partikel|Tag|Objektpartikel|Stirn|Lokativpartikel|empfangen|zwölf oder dreizehn|temporale Partikel|werden|Nase|laufend|kleiner Junge|Objektpartikel|winken|winkte
||||||||||||||||||about twelve or thirteen||||to droop|||hand-signaling|
Da sah ich die alte Frau in der blauen Schürze, die ich gestern gesehen hatte, wie sie das herabfallende Licht des Herbsttages auf ihre Stirn empfing und einen etwa zwölf- oder dreizehnjährigen, schniefenden Buben heranwinkte.
がらり と 云う 音 が する と 同時に 、婆さん は 例の むくんだ 眼 を 翻えして 下 から 豊三郎 を 見上げた 。
がらり|と|いう|おと|が|する|と|どうじに|ばあさん|は|れいの|むくんだ|め|を|ひるがえして|した|から|とよさぶろう|を|みあげた
plötzlich|und|sagen|Geräusch|Subjektmarker|machen|und|gleichzeitig|alte Frau|Themenmarker|das besagte|geschwollen|Augen|Objektmarker|umdrehen|unten|von|Toyosaburou (Name)|Objektmarker|ansah
|||||||||||||swollen|||to turn|||
Gleichzeitig mit dem Geräusch, das wie ein Ruck klang, blickte die alte Frau mit ihren geschwollenen Augen nach oben und sah von unten auf Toyosaburo.
SENT_CWT:AfvEj5sm=8.87 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.65
de:AfvEj5sm
openai.2025-02-07
ai_request(all=68 err=0.00%) translation(all=54 err=0.00%) cwt(all=713 err=3.23%)