×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

작가 김영하의 ‘책 읽는 시간’ 팟캐스트 (Reading Time podcast), Episode 20 - 정이현 (Jung Yihyun) - Part 2

Episode 20 - 정이현 (Jung Yihyun) - Part 2

그런데 이 분들의 삶은 그야말로 문학의 시야 밖으로... 밖에서 존재하고 있었던 것인데, 정이현 씨에 의해서 이분들의 진짜 모습들이 드러나게 된 것이죠. 자 오늘 제가 읽을 책은요, [오늘의 거짓말] 아까 말씀드렸습니다. 이 단편집에서요..좀 골라봤는데요. 특히 이 단편집에서 많은 분들에게 큰, 강렬한 인상을 준 소설은 [삼풍백화점]이라는 소설입니다. 제 기억에 의하면 아마 한 2007 년인가요..2006 년인가요.. 아마 삼풍백화점이 무너진지 한 10 년 좀 더 지난 시점에 문학동네 개간지에 자전소설의 형태로 쓰여졌던 소설로 기억을 하고 있습니다. 자전소설 시리즈는 문학동네 개간지가 창간한 이래로 계속되어온 시리즈인데, 작가들에게 자전소설을 청탁하고 받는 것입니다. 그러나 작가들이 자전소설을 쓰기는 대단히 어렵습니다. 청탁을 받고 글을 써야되는데, 쓰기 싫죠. 왜 쓰기 싫으냐면 모든 소설에는 어느정도 자전적인 요소가 있고요, 그걸 굳이 자전소설이란 이름으로 서야되나... 이런 생각이 들기도 하고, 또 그렇게 '자전소설' 딱 이렇게 붙이고 나가면 한마디로 가드를 내리고 링에 오르는 거와 비슷해서 상당히 좀 꺼려하는 바가 있습니다. 작가들이 굳이 소설을 쓰는 것은, 산문이라든가 논픽션이 아니고 소설을 쓰는 것은, 소설이라는 무대뒤에 숨고 싶어하는 욕망도 강하기 때문인데요. 이걸 자전소설이라는 이름으로 쓰라고 하면 작가들이 대체로 긴장을 할 수 밖에 없는 거죠. 자 그럼 이 [삼풍백화점] 중에서 일부를 한 번 읽어보고요, 계속해서 이야기를 나눠보도록 하겠습니다.

R과 나는 Z 여자고등학교의 동창생이었다. 학교에 다니는 동안 이야기를 나누어 본 적은거의 없었다. 특별한 까닭은 없었다. R은 있는지 없는지 모르는 조용한 아이였다. 우리는 1학년 때 한 반이었지만, 가까운 번호도 아니었고, 키나 성적이 비슷하지도 않았고, 친한 친구들도 전혀 겹치지 않았고, 등하굣길도 달랐다. 한강 북단에 위치한 Z 여자고등학교에서는 전교생의 삼십 퍼센트에 달하는 강남 거주 학생들을 위해 다섯 대의 스쿨버스를 운행했다. 8학군에 전입한지 만 삼십 개월이 되지 않아 부득이하게 다른 학군에 배정받았다는 사실을 학부모들은 받아들일 수 없어했고, 단체 전학 움직임이 일었고, 이를 무마하기 위해 학교 측에서는 최선의 성의를 보여야 했다.

"안전한 등하교는 저희가 책임지겠습니다. 올 때보다 갈 때가 더 문제 아니겠습니까. 엉뚱한 데 새지 못하도록 집 앞까지 확실히..." 야간 자습이 끝나자마자 스쿨버스를 놓치지 않기 위해 나는 부리나케 달려야 했다. 나중에야 알게 되었지만 R의 집은 학교 후문에서 스물 발짝 떨어진 곳이었다.

R과 나는 눈이 마주친 순간 서로를 알아보았다. 1995년 2월이었다. 그러니까 대학 졸업식까지 일 주일 남짓 남은 어느 날이었다. 친구 S에게서 전화가 왔다.

"큰일났어. 우리 회사 무조건 정장이래. W네 회사는 금융권이라 유니폼 입는다는데, 옷값 안 들고 좋겠지?" 대답할 말이 마땅치 않았다.

"글쎄, 뭐, 다 똑같은 옷 입는 것보다는 그래도 자유복이 나을 거 같다." "그래, 그렇긴 하겠지? 참, 넌 졸업식날 뭐 입을 거야?" "글쎄, 뭐, 어차피 검은 가운으로 다 가릴 텐데 무슨 옷 입었는지 보이겠냐." "아우 야, 그래도 그런 게 아니지. 우리 옷 사러 가자. 내가 삼풍으로 갈게." S를 만나기로 한 백화점은 우리 집에서 오 분 거리였다. 아파트 단지를 천천히 걷는 내내 나는 코트 주머니 속의 삐삐를 만지작거렸다. 진동은 느껴지지 않았다. 그때 나는 화장품 전문 잡지사와 맞춤형 부엌가구 회사의 최종 연락을 기다리는 중이었다. 면접비를 찔러주는 회사는 아무 데도 없었기 때문에 먼젓 번의 영화사가 새삼 그리워졌다. 맥주 몇 잔에 취한 며칠 전 밤에, 헤어진 첫사랑 대신 영화사 사무실에 전화를 걸어보았는데 오 분 동안 신호음만 울렸었다. 야근도 하지 않는, 아주 좋은 회사임에 틀림없었다. 이렇게 일주일이 지나면 내가 무소속의 인간이 된다는 게 믿어지지 않았다.

S는 여성복 매장의 마네킹이 걸친 모든 옷들을 입어보고 싶어 했다. U브랜드의 벨벳 원피스는 통통한 편인 S에게 어울리지 않았지만 S는 기어이 그것을 샀다.

"정장바지는 Q가 예쁘더라." 우리는 Q매장으로 갔다. 거기, 분홍색 유니폼을 입은 R이 있었다.

"어머, 안녕?" R이먼저 나에게 인사했다.

"어, 그래, 안녕?" 내가 대답했다. 우리가 나눈 첫 대화였다.

"나, 여기서일해." 말하지 않아도 이미 알고 있는 것을 R은 굳이 말했다.

"그렇구나, 몰랐어. 나 여기 자주 지나다니는데." "응, 명동 롯데에서 옮긴 지 얼마 안됐거든." 꽤나 어색했다. S가 눈빛으로 누구냐고 물어봤지만 못 본 척했다. 마땅히 설명할 말도 없었거니와, '고등학교 때 같은 학교를 다녔던 애야, 피차 얼굴만 아는 사이라고 할 수 있지', 그렇게 귓속말을 해줄 수도 없는 노릇이었다. S는 카키색 정장바지를 골라들고 탈의실로 들어갔다. 다른 손님은 없었다. R과나 둘 뿐이었다. 멋쩍어서 나는 좀 웃었다. R이 말했다.

"넌 하나도 안 변했구나. 웃는 모습이 똑같이 예쁘다." 내가 웃는 것을 R이 전에 본 적이 있었던가. 나는 날 때부터 도시인이었다. 상대방에게 칭찬을 들으면 칭찬으로 대응해주어야 한다고 배워왔다. 그래서 말했다.

"너는 예전보다 훨씬 더 예뻐졌는걸." R이 쑥스럽게 미소 지었다.

"학교 다닐 때 내가 좀 뚱뚱하긴 했었지." 그러고 보니 살이 많이 빠진 것 같았다. 우리는 다시 침묵 속에 놓였다.

"이상하다. 바지 디자인이 변했나봐. 나 너무 짧아 보이지 않아?" S는 전신거울 앞에서 이리저리 옷태를 보았다.

"아니에요. 손님, 잘 어울려요." "기장이 길어서 그런가, 잘 모르겠네." S는 거울 속의 자신이 영 마음에 들지 않는 눈치였다.

"기장을 한번 잡아봐 드릴게요." 바짓단을 잡기 위해 R이 S의 발치에 무릎을 꿇었다. 돌돌 말아올려 검은색 망사그물 속에 집어넣은 R의 머리묶음, 목덜미에 잔머리칼들이 몇 가닥 흩어져 있었다. S는 결국 그 바지를 사지 않았다.

"나 갈께, 오늘 반가웠어." "그래, 오늘 쇼핑 잘 하고 담에여기 지나갈 때 꼭 놀러와." "그래 다음에 만나자." "저기, 잠깐만." 뒤돌아서는 나를 R이 불러 세웠다.

"삐삐번호 하나 적어줘. 세일 정보 있으면 미리 알려줄게." 예의상 나도 R의 번호를 물었다. 015로 시작하는 삐삐번호와, 5로 시작하는 매장 전화번호를 R은 삼풍백화점의 동글동글한 마크가 찍힌 메모지에 적어주었다.

일주일이 흘렀지만 화장품전문 잡지사와 맞춤형 부엌가구 회사에서는 연락이 오지 않았다. 졸업식날에는 학교에 가지 않았다. 겨울방학은 길었지만 방학이 아닌 첫 날은 또 다른 기분이었다. 아주 어린 시절 잠깐 ‘어쩌면 영재'로 오인 받았으나 지금은 대졸 실업자가 된 장녀에 대하여 부모는 복합적인 감정이 들었겠지만, 채근하지는 않았다. 그들은 딸의 월급을 생계에 보탤 필요가 없을 만큼의 경제력은 가지고있었다. 졸업식에 초대해 학사모를 씌워주며 사진을 박는 대신 나는 맞선 제안을 묵묵히 수락함으로써 최악의 불효를 면할 수 있었다.

미국에서 치과대학에 다니는 남자는 신붓감을 찾아 귀국했다고 했다. 그는 자신의 전공이 손상된 치아의 복원이라고 소개했다. 길을 걷다 말고 그는 십층 높이의 건물을 가리켰다. 하루에 환자 세 명만 받으면 저런 빌딩은 금방 올릴 수 있어요. 그런 말을 진심을 담아 하는 사람을, 텔레비전 드라마 안에서가 아니라 직접 본 것을 처음이었다. 그는 나의 경멸을 산 동시에 엄마를 솔깃하게 했다.

"엄마 미쳤어? 말도 통하지 않는 곳에 가서 어떻게 살라는 거야?" "너 계속 영어학원 다녔잖아. 기껏 비싼 돈 처들여 학원 보내줬더니 말이 왜 안 통해?" "아무튼 안 돼. 난 절대로 다른 나라에서는 못 살아." "왜?" "왜냐면 나는 고급 한국어를 구사하는 사람이니까." 그제야 내가 떠나기 위해서가 아니라 남아 있기 위해서 영어공부를 해왔다는 걸 알게 되었다. 삼월이 코앞이었다.

아침에 눈을 뜨면 정오가 훌쩍 지나 있었다. 나는 가죽 배낭을 메고 집을 나서 서초동의 국립중앙도서관으로 갔다. 도서관 입구에서는 주민등록증이 아니라 학생증을 내보였다. 출입증 나누어주는 아저씨는, 학생증의 유효기간 같은 것에는 관심이 없어 보였다. 정기간행물 실에는 국내에서 발행되는 엔간한 잡지가 죄다 구비되어 있었다. [행복이 가득한 집]과 [워킹우먼], 이름도 모르는 문예지들을 번갈아 읽다보면 머릿속이 먹먹해지는 것 같았다, 감자와 당근으로만 이루어진 도서관 식당의 멀건 카레라이스는 딱 한 번 시도하고 말았다. 늦은 점심으로는 김치사발면을 먹거나 포카리스웨트를 뽑아 마셨다. 겨울 코트를 벗지 않았으니 아직 봄이 온 것은 아니었다. 그렇게 닷새 째 되던 날이었다. 구내매점에서 사발면에 뜨거운 물을 붓고, 나무젓가락을 반으로 쪼개는데 불현듯 등줄기가 서늘해졌다. 도서관은 너무추웠다. 사발면을 그대로 쓰레기통에 넣고 나는 도서관을 나왔다. 마을버스를 타고 삼풍백화점으로 갔다.

백화점 오층의 비빔냉면은 기가 막히게 맛있었다. 시뻘건 면발 속에 겨자를 등뿍 넣어 휘휘 섞었다. 매워서 눈물이 찔끔 났다. 육수를 마시다가는 입천장을 데었다. 오층에서 에스컬레이터를 타고 한 층 씩 아래로 내려갔다.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Episode 20 - 정이현 (Jung Yihyun) - Part 2 에피소드|정이현|(정)|이현|파트 Эпизод 20 - Чон Ыхён - часть 2 Episode 20 - Jung Yihyun - Part 2

그런데 이 분들의 삶은 그야말로 문학의 시야 밖으로... 밖에서 존재하고 있었던 것인데, 정이현 씨에 의해서 이분들의 진짜 모습들이 드러나게 된 것이죠. but|this|people's|life|truly|of literature|perspective|outside|from outside|existing|was|thing|Jung Ihyun|by|by|these people's|true|appearances|revealed|became|thing ||||||視野|||||||正義賢||||||| しかし、この方々の人生はまさに文学の視界の外...外に存在していたのですが、チョン・イヒョンさんによって、この方々の本当の姿が明らかになったのです。 However, the lives of these individuals were truly outside the realm of literature... they existed outside, but thanks to Jung Yihyun, their true selves were revealed. 자 오늘 제가 읽을 책은요, [오늘의 거짓말] 아까 말씀드렸습니다. now|today|I|will read|book|||earlier|I mentioned ||||||||お話ししました さあ、今日私が読む本は、[今日の嘘]です。先ほどお話ししました。 So today, the book I will read is [Today's Lie], as I mentioned earlier. 이 단편집에서요..좀 골라봤는데요. this|in the short story collection|a bit|I selected |この短編集で|| この短編集の中から少し選んでみました。 I have selected a few stories from this short story collection. 특히 이 단편집에서 많은 분들에게 큰, 강렬한 인상을 준 소설은 [삼풍백화점]이라는 소설입니다. especially|this|in the short story collection|many|to people|great|intense|impression|gave|novel|||is a novel ||||||||||三豊百貨店|| 特にこの短編集の中で多くの人に強烈な印象を与えた小説は、[三豊百貨店]という小説です。 In particular, the story that left a strong and intense impression on many people in this collection is the story titled [Sampoong Department Store]. 제 기억에 의하면 아마 한 2007 년인가요..2006 년인가요.. 아마 삼풍백화점이 무너진지 한 10 년 좀 더 지난 시점에 문학동네 개간지에 자전소설의 형태로 쓰여졌던 소설로 기억을 하고 있습니다. my|memory|according to|probably|about|year||probably|Sampoong Department Store|collapsed|about|years|a little|more|past|point in time|Munhakdongne|literary magazine|autobiographical|in the form of|was written|as a novel|memory|and|is ||||||||||||||||||||書かれた|||| 私の記憶では、おそらく2007年か2006年かと思います…。おそらく三豊百貨店が崩れたのから10年ちょっと過ぎた頃に、文学村という雑誌に自伝小説という形で書かれていた小説だと思っています。 As far as I remember, it was probably around 2007... or 2006... I recall it being written in the form of an autobiographical novel in the literary magazine Munhakdongne, about a little over 10 years after the collapse of the Sampoong Department Store. 자전소설 시리즈는 문학동네 개간지가 창간한 이래로 계속되어온 시리즈인데, 작가들에게 자전소설을 청탁하고 받는 것입니다. autobiographical novel|series|Munhakdongne|magazine|founded|since|has been ongoing||to writers||soliciting|receiving| ||||創刊した|||||||| 自伝小説シリーズは、文学村が創刊されて以来続いているシリーズで、作家たちに自伝小説の執筆を依頼し、受け取るものです。 The autobiographical novel series has been ongoing since the founding of the literary magazine Munhakdongne, where they commission and receive autobiographical works from authors. 그러나 작가들이 자전소설을 쓰기는 대단히 어렵습니다. however|writers|autobiographical novel|to write|very|difficult |||書くこと|| しかし、作家が自伝小説を書くのは非常に難しいです。 However, it is extremely difficult for authors to write autobiographical novels. 청탁을 받고 글을 써야되는데, 쓰기 싫죠. the request|receiving|article|I have to write|writing|I don't want to |||書かなければならない|| 依頼を受けて文章を書かなければならないのですが、書きたくないですね。 They have to write upon request, but they don't want to. 왜 쓰기 싫으냐면 모든 소설에는 어느정도 자전적인 요소가 있고요, 그걸 굳이 자전소설이란 이름으로 서야되나... 이런 생각이 들기도 하고, 또 그렇게 '자전소설' 딱 이렇게 붙이고 나가면 한마디로 가드를 내리고 링에 오르는 거와 비슷해서 상당히 좀 꺼려하는 바가 있습니다. why|writing|I don't want|every|novel|to some extent|autobiographical|element|exists|that|necessarily|autobiographical novel|by name|should be|this|thought|comes to mind|and|also|like that||exactly|like this|attaching|if I go out|in a word|guard|lowering|in the ring|entering|with|similar|quite|somewhat|hesitant|thing|exists ||||||自伝的|||||||||||||||ちょうど|||||ガードを|ガードを下ろす|||||||ためらう|| なぜ書きたくないのかというと、すべての小説にはある程度自伝的要素があり、それをわざわざ自伝小説という名前で書かなければならないのか… そんな考えが浮かびますし、また「自伝小説」と名付けてしまうと、一言で言えばガードを下ろしてリングに上がるようなもので、かなり躊躇してしまいます。 The reason they don't want to is that every novel has some autobiographical elements, and they wonder if it really needs to be labeled as an 'autobiographical novel'... This thought comes to mind, and also, once you label it as 'autobiographical,' it's somewhat like lowering your guard and stepping into the ring, which makes them quite hesitant. 작가들이 굳이 소설을 쓰는 것은, 산문이라든가 논픽션이 아니고 소설을 쓰는 것은, 소설이라는 무대뒤에 숨고 싶어하는 욕망도 강하기 때문인데요. the writers|necessarily|novel|writing|thing|prose|nonfiction|not|novel|writing|thing|novel|behind the stage|hiding|wanting to|desire|strong|is because ||||||||||||||||強いから| 作家たちがわざわざ小説を書くのは、散文やノンフィクションではなく小説を書くことによって、小説という舞台の裏に隠れたくなる欲望が強いからです。 The reason writers insist on writing novels, rather than prose or nonfiction, is largely due to a strong desire to hide behind the stage of the novel. 이걸 자전소설이라는 이름으로 쓰라고 하면 작가들이 대체로 긴장을 할 수 밖에 없는 거죠. this|autobiographical|by name|to write|if|writers|generally|tension|to|possibility|outside|not|is |自伝小説||||||||||| これを自伝小説という名前で書けと言われると、作家はだいたい緊張するしかないんです。 When asked to write under the name of autobiographical fiction, writers generally can't help but feel tense. 자 그럼 이 [삼풍백화점] 중에서 일부를 한 번 읽어보고요, 계속해서 이야기를 나눠보도록 하겠습니다. now|then|this|Sampoong Department Store|among|part|one|time|I will read|continuously|conversation|we will have| Now, let's read a part of [Sampoong Department Store] and continue our discussion.

R과 나는 Z 여자고등학교의 동창생이었다. R|I|Z|of the girls' high school|was a classmate |||女子高等学校の| R and I were classmates at Z Girls' High School. 학교에 다니는 동안 이야기를 나누어 본 적은거의 없었다. at school|attending|during|conversation|having|having|opportunity|was not ||||||少ない| 学校に通っている間、話をしたことはほとんどなかった。 During our time at school, we hardly ever had a conversation. 특별한 까닭은 없었다. special|reason|was not 特別な理由はなかった。 There was no special reason. R은 있는지 없는지 모르는 조용한 아이였다. R|whether|not|unknown|quiet|child 主語||||| Rはいるのかいないのかわからない静かな子だった。 R was a quiet child whose presence was uncertain. 우리는 1학년 때 한 반이었지만, 가까운 번호도 아니었고, 키나 성적이 비슷하지도 않았고, 친한 친구들도 전혀 겹치지 않았고, 등하굣길도 달랐다. we|first year|when|one|was in the class|close|number|not|height|grades|similar|not|close|friends|at all|overlapping|not|commuting route|was different |||||||||||||||重ならなかった||| 私たちは1年生の時に同じクラスだったが、近い番号でもなく、身長や成績も似ておらず、親しい友達もまったく重なっておらず、登校・下校の道も違った。 We were in the same class in the first grade, but we didn't have close numbers, our heights and grades were not similar, we had no overlapping close friends, and our routes to and from school were different. 한강 북단에 위치한 Z 여자고등학교에서는 전교생의 삼십 퍼센트에 달하는 강남 거주 학생들을 위해 다섯 대의 스쿨버스를 운행했다. Han River|northern|located|Z|girls' high school|of all students|thirty|percent|amounting to|Gangnam|residing|students|for|five|of|school buses|operated |||||全校生徒の||||||||||| 漢江の北端に位置するZ女子高校では、全校生の30%に達する江南(カンナム)在住の学生のために5台のスクールバスを運行した。 At Z Girls' High School located on the northern bank of the Han River, five school buses were operated for the thirty percent of students living in Gangnam. 8학군에 전입한지 만 삼십 개월이 되지 않아 부득이하게 다른 학군에 배정받았다는 사실을 학부모들은 받아들일 수 없어했고, 단체 전학 움직임이 일었고, 이를 무마하기 위해 학교 측에서는 최선의 성의를 보여야 했다. to the 8th school district|having transferred|only|thirty|months|not|not|inevitably|another|school district|was assigned|fact|parents|accepting|possibility|not|collective|transfer|movement|occurred|this|to quell|in order to|school|side|best|sincerity|should show|did |||||||やむを得ず|||||保護者たちは|||||転校||動きがあった||収束させる||||||| 第8学区に転入して三十ヶ月も経たないうちに、やむを得ず別の学区に配属されたという事実を親たちは受け入れられず、集団転校の動きが起こり、学校側はこれを鎮めるために最善の誠意を示さなければならなかった。 Parents could not accept the fact that they were assigned to a different school district after having moved to the 8th district for only thirty months, leading to a collective transfer movement, and the school had to show its best efforts to appease this situation.

"안전한 등하교는 저희가 책임지겠습니다. safe|commuting|we|will take responsibility |||責任を持ちます 「安全な登下校は私たちが責任を持ちます。」 "We will take responsibility for safe commuting. 올 때보다 갈 때가 더 문제 아니겠습니까. coming|than time|going|time|more|problem|isn't it 「来る時よりも帰る時がもっと問題ではありませんか。」 Isn't it more of a problem going back than coming? 엉뚱한 데 새지 못하도록 집 앞까지 확실히..." unexpected|place|leaking|so that it doesn't|house|to the front|surely |||||家の前まで| 無駄なところに漏れないように、家の前までしっかりと…" We need to make sure it doesn't stray to the wrong place, right up to the front of the house..." 야간 자습이 끝나자마자 스쿨버스를 놓치지 않기 위해 나는 부리나케 달려야 했다. night|study|as soon as|school bus|not to miss|in order not to|for|I|hurriedly|had to run|do |||スクールバス|||||急いで|| 夜間自習が終わるとすぐにスクールバスを逃さないために、私は慌てて走らなければならなかった。 As soon as the night study ended, I had to run quickly to not miss the school bus. 나중에야 알게 되었지만 R의 집은 학교 후문에서 스물 발짝 떨어진 곳이었다. later|I found out|out|R's|house|school|from the back gate|twenty|steps|away|was |||Rの||||20||| 後になってわかったことだが、Rの家は学校の裏口から20歩のところにあった。 I found out later that R's house was just twenty steps away from the back gate of the school.

R과 나는 눈이 마주친 순간 서로를 알아보았다. R|I|eye|met|moment|each other|recognized |||目が合った||| Rと私は目が合った瞬間にお互いを認識した。 R and I recognized each other the moment our eyes met. 1995년 2월이었다. 1995|was February |月だった 1995年2月だった。 It was February 1995. 그러니까 대학 졸업식까지 일 주일 남짓 남은 어느 날이었다. so|university|until graduation|one|week|just over|remaining|a certain|day ||卒業式まで|||||| つまり大学の卒業式までおよそ1週間残ったある日だった。 So it was a day just a week or so before the college graduation ceremony. 친구 S에게서 전화가 왔다. friend|from S|phone call|came |Sから|| 友人のSから電話がかかってきた。 I received a call from my friend S.

"큰일났어. it's a big problem 大変だ "大変だ。 "This is a big problem." 우리 회사 무조건 정장이래. our|company|without exception|is formal attire 私たちの会社は絶対にスーツと言っている。 Our company requires formal attire. W네 회사는 금융권이라 유니폼 입는다는데, 옷값 안 들고 좋겠지?" W's||is in the financial sector|uniform|they say they wear|clothing cost|not|incur|would be good ||||着るらしい|服代||| W社は金融業界だから制服を着るらしいけど、服代がかからなくていいよね?" Company W wears uniforms because it's in the financial sector, so they don't have to spend on clothes, right? 대답할 말이 마땅치 않았다. to answer|words|appropriate|was not ||適切ではなかった| 答える言葉が見つからなかった。 I didn't have a proper response.

"글쎄, 뭐, 다 똑같은 옷 입는 것보다는 그래도 자유복이 나을 거 같다." well|what|all|same|clothes|wearing|than|still|free dress|better|thing|seems |||同じ|||||自由服||| "まあ、まあ、みんな同じ服を着るよりは、やっぱり自由服の方がいいかな。" "Well, I guess wearing casual clothes is better than wearing the same outfit as everyone else." "그래, 그렇긴 하겠지? yeah|that is|true ||そうだね "うん、そうだろうな? "Yeah, I suppose that's true?" 참, 넌 졸업식날 뭐 입을 거야?" really|you|on graduation day|what|will wear|are going to ||卒業式の日||| ねえ、卒業式の日は何を着るの? "By the way, what are you going to wear on graduation day?" "글쎄, 뭐, 어차피 검은 가운으로 다 가릴 텐데 무슨 옷 입었는지 보이겠냐." well|what|anyway|black|with gown|all|cover|will|what|clothes|I am wearing|will be visible ||||||隠す||||| うーん、どうせ黒いガウンで全部隠れるから、何を着たか見えないんじゃない。 "Well, I mean, since we'll all be covered by black gowns anyway, does it really matter what I wear?" "아우 야, 그래도 그런 게 아니지. oh|hey|still|that kind of|thing|isn't ああ、でもそれは違うでしょ。 "Oh come on, that's not the point. 우리 옷 사러 가자. we|clothes|to buy|let's go 私たち服を買いに行こう。 Let's go buy some clothes. 내가 삼풍으로 갈게." I|to Samphung|will go 私が三豊に行くから。 I'll go to Samphung." S를 만나기로 한 백화점은 우리 집에서 오 분 거리였다. S|to meet|that|department store|our|from house|five|minutes|was away Sを|||||||| Sと会うことになっているデパートは私の家から5分の距離だった。 The department store where I was supposed to meet S was five minutes away from my house. 아파트 단지를 천천히 걷는 내내 나는 코트 주머니 속의 삐삐를 만지작거렸다. apartment|complex|slowly|walking|throughout|I|coat|pocket|inside|beeper|was fiddling |||||||||ピピ| 団地をゆっくり歩いている間、私はコートのポケットの中のビープ音をいじくり回した。 As I slowly walked through the apartment complex, I fiddled with the pager in my coat pocket. 진동은 느껴지지 않았다. the vibration|felt|did not |感じなかった| 振動は感じられなかった。 I didn't feel any vibrations. 그때 나는 화장품 전문 잡지사와 맞춤형 부엌가구 회사의 최종 연락을 기다리는 중이었다. at that time|I|cosmetics|specialized|magazine|custom|kitchen furniture|company's|final|contact|waiting|was ||||||キッチン家具||||| その時、私は化粧品専門誌とオーダーメイドのキッチン家具会社の最終連絡を待っていた。 At that time, I was waiting for the final contact from a cosmetics magazine and a custom kitchen furniture company. 면접비를 찔러주는 회사는 아무 데도 없었기 때문에 먼젓 번의 영화사가 새삼 그리워졌다. interview fee|giving|company|any|place|was not|because|previous|time|film company|suddenly|was missed |||||||あの|||| 面接代を出してくれる会社はどこにもなかったので、遠い昔の映画会社があらためて懐かしくなった。 Since there was no company offering interview fees, I missed the previous film company all the more. 맥주 몇 잔에 취한 며칠 전 밤에, 헤어진 첫사랑 대신 영화사 사무실에 전화를 걸어보았는데 오 분 동안 신호음만 울렸었다. beer|how many|glasses|drunk|a few days|ago|at night|broken up|first love|instead of|movie company|to the office|phone call|I tried to make|five|minutes|for|only the ringing|was ringing ビール||||||||||||||||||鳴っていた 数日前の夜、ビールを何杯か飲んだ後、別れた初恋の人の代わりに映画会社の事務所に電話をしてみたが、5分間、ビープ音だけが鳴った。 A few nights ago, after a few drinks of beer, I tried calling the film company's office instead of my first love, but it just rang for five minutes. 야근도 하지 않는, 아주 좋은 회사임에 틀림없었다. working late|not|not|very|good|company|was 残業も|||||| 夜勤もない、とても良い会社であることは間違いない。 It was undoubtedly a very good company that didn't even require overtime. 이렇게 일주일이 지나면 내가 무소속의 인간이 된다는 게 믿어지지 않았다. like this|week|passes|I|independent|person|becoming|fact|hard to believe|was not ||||無所属の||||| こうして一週間経つと、自分が無所属の人間になるなんて信じられなかった。 I couldn't believe that in a week I would become a person without affiliation.

S는 여성복 매장의 마네킹이 걸친 모든 옷들을 입어보고 싶어 했다. S|women's clothing|store's|mannequin|wearing|all|clothes|trying on|wanted to|did ||||||服||| Sさんは、婦人服売り場のマネキンが着ているすべての服を試着したかったそうです。 S wanted to try on all the clothes that the mannequins in the women's clothing store were wearing. U브랜드의 벨벳 원피스는 통통한 편인 S에게 어울리지 않았지만 S는 기어이 그것을 샀다. U brand|velvet|dress|chubby|person|to S|suited|not|S|eventually|that|bought Uブランドの||||||||||| Uブランドのベルベットワンピースは、ぽっちゃり気味のSには似合わないのですが、Sはそれを買ってしまいました。 The velvet dress from U brand didn't suit S, who was on the chubby side, but S still ended up buying it.

"정장바지는 Q가 예쁘더라." the dress pants|Q|is pretty ||きれいだね "スーツのズボンはQがきれいだった。" "The dress pants looked pretty on Q." 우리는 Q매장으로 갔다. we|to the Q store|went |Q店舗へ| 私たちはQショップに行きました。 We went to the Q store. 거기, 분홍색 유니폼을 입은 R이 있었다. there|pink|uniform|wearing|R|was |ピンク色|||| そこに、ピンク色のユニフォームを着たRがいた。 There, R was wearing a pink uniform.

"어머, 안녕?" oh|hello "あら、こんにちは?" "Oh, hello?" R이먼저 나에게 인사했다. R first|to me|greeted Rが|| Rが先に私に挨拶した。 R greeted me first.

"어, 그래, 안녕?" oh|okay|hello "あ、そう、こんにちは?" "Oh, right, hello?" 내가 대답했다. I|answered 私は答えた。 I replied. 우리가 나눈 첫 대화였다. we|shared|first|conversation was |||会話だった 私たちの最初の会話だった。 It was our first conversation.

"나, 여기서일해." I| |ここで働く "私はここで働いています。" "I work here." 말하지 않아도 이미 알고 있는 것을 R은 굳이 말했다. not saying|even if|already|knowing|existing|thing|R|unnecessarily|said 何も言わなくてもすでに知っていることをRはわざわざ言った。 R said it even though I already knew without having to say it.

"그렇구나, 몰랐어. I see|I didn't know "そうなんだ、知らなかった。" "I see, I didn't know that."},{ 나 여기 자주 지나다니는데." I|here|often|pass by |||通り過ぎる ここをよく通るけど。 "응, 명동 롯데에서 옮긴 지 얼마 안됐거든." yes|Myeongdong|from Lotte|moved|(indicates time)|for a short time| "Yes, it's been a while since I moved from Lotte in Myeong-dong." うん、明洞のロッテから移転してきたばかりなんだ。 꽤나 어색했다. quite|was awkward |少し不自然だった It was pretty awkward. かなり気まずかった。 S가 눈빛으로 누구냐고 물어봤지만 못 본 척했다. S|with a glance|who|asked|not|seeing|pretended 彼|||||| Sが目つきで誰かと尋ねたが、見て見ぬふりをした。 마땅히 설명할 말도 없었거니와, '고등학교 때 같은 학교를 다녔던 애야, 피차 얼굴만 아는 사이라고 할 수 있지', 그렇게 귓속말을 해줄 수도 없는 노릇이었다. properly|explain|words|didn't have|high school|when|same|school|attended|kid|each other|only face|knowing|relationship|to|possibility|be|like that|whisper|to give|possibility|not|situation was ||||||||||お互い|||||||||||| 説明する言葉もなかったし、「高校時代に同じ学校に通っていた子だから、顔見知りといえば顔見知りだ」、そう囁いてあげることもできなかった。 There was nothing to explain, and I couldn't whisper, 'It's the kid I went to the same high school with, we only know each other's faces.' S는 카키색 정장바지를 골라들고 탈의실로 들어갔다. S|khaki|suit pants|picking up|to the changing room|entered ||スーツパンツ||| S picked up a pair of khaki dress pants and went into the changing room. 다른 손님은 없었다. other|guest|was not 他のお客様はいなかった。 There were no other customers. R과나 둘 뿐이었다. R and|two|were only Rと私だけだった。 It was just R and me. 멋쩍어서 나는 좀 웃었다. awkward|I|a little|laughed 照れくさくて||| 気まずくて私は少し笑った。 Feeling awkward, I laughed a little. R이 말했다. R|said Rが言った。 R said.

"넌 하나도 안 변했구나. you|at all|not|have changed "お前は全然変わってないな。 "You haven't changed at all. 웃는 모습이 똑같이 예쁘다." smiling|appearance|equally|beautiful 笑っている姿が相変わらず綺麗だ。" Your smile is just as beautiful." 내가 웃는 것을 R이 전에 본 적이 있었던가. I|smiling|thing|R|before|saw|experience|was |||||||あったかな 私が笑うのをRは前に見たことがあっただろうか。 Had R seen me smile before? 나는 날 때부터 도시인이었다. I|day|from|was a city dweller |||都市人だった 私は生まれた時から都会人だった。 I had been a city person since birth. 상대방에게 칭찬을 들으면 칭찬으로 대응해주어야 한다고 배워왔다. to the other person|compliment|if|with a compliment|should respond||I have learned ||||返すべき|| 相手に褒められたら、褒められれば褒め返すことを学んできた。 I have learned that when someone compliments you, you should respond with a compliment. 그래서 말했다. so|said それで言った。 So I said.

"너는 예전보다 훨씬 더 예뻐졌는걸." you|than before|much|more|have become pretty ||||きれいになった "あなたは以前よりずっときれいになったね。" "You have become much prettier than before." R이 쑥스럽게 미소 지었다. R|shyly|smile|smiled |恥ずかしそうに|| Rは照れくさそうに微笑んだ。 R shyly smiled.

"학교 다닐 때 내가 좀 뚱뚱하긴 했었지." school|attending||I|a bit|was chubby|was |||||太ってた| "学校に通っていた時、私はちょっと太っていたな。" "I was a bit chubby when I was in school." 그러고 보니 살이 많이 빠진 것 같았다. then|I see|weight|a lot|lost|thing|seemed そういえば、随分体重が減ったようだ。 Come to think of it, I seemed to have lost a lot of weight. 우리는 다시 침묵 속에 놓였다. we|again|silence|in|was placed ||||置かれた 私たちは再び沈黙の中に置かれた。 We were once again left in silence.

"이상하다. strange "That's strange. 바지 디자인이 변했나봐. pants|design|seems to have changed ||変わったみたい パンツのデザインが変わったようです。 I guess the pants design has changed. 나 너무 짧아 보이지 않아?" I|too|short|look|not ||短い|| 私、背が低くないですか? Don't I look too short?" S는 전신거울 앞에서 이리저리 옷태를 보았다. S|full-length mirror|in front of|this way and that|outfit|looked at ||||服の姿| Sは全身鏡の前であちこち服の姿を見た。 S looked at her outfit from side to side in front of the full-length mirror.

"아니에요. no いいえ。 "No." 손님, 잘 어울려요." guest|well|suits お客様、よく似合っています。 "Customer, it looks good on you." "기장이 길어서 그런가, 잘 모르겠네." the length|is long|perhaps|well|I don't know ||||わからないな 丈が長いからかな、よくわからないな。 "Maybe it's because the length is too long, I'm not sure." S는 거울 속의 자신이 영 마음에 들지 않는 눈치였다. S|mirror|in|himself|very|in mind|not|not|was Sは鏡の中の自分がまったく気に入らないようだった。 S seemed to be dissatisfied with her reflection in the mirror.

"기장을 한번 잡아봐 드릴게요." the captain|once|try to catch|I will 記帳を||| "丈をちょっと調整してあげるね。" "I'll try to catch the fabric for you." 바짓단을 잡기 위해 R이 S의 발치에 무릎을 꿇었다. the hem of the pants|to catch|in order to|R|S|at S's feet|knee|knelt |||||||ひざまずいた パンツの裾を持つためにRはSの足元にひざまずいた。 R knelt at S's feet to grab the hem of the pants. 돌돌 말아올려 검은색 망사그물 속에 집어넣은 R의 머리묶음, 목덜미에 잔머리칼들이 몇 가닥 흩어져 있었다. rolled|up|black|mesh|inside|put|R's|hair tie|at the nape|baby hairs|a few|strands|scattered|were |||メッシュネット|||||||||| 黒いメッシュの網の中に巻き上げられたRの髪束、首の後ろには数本の短い髪の毛が散らばっていた。 R's hair, rolled up and placed inside a black mesh net, had a few stray hairs scattered at the nape of the neck. S는 결국 그 바지를 사지 않았다. S|eventually|that|pants|buy|did not Sは結局そのズボンを買わなかった。 In the end, S did not buy the pants.

"나 갈께, 오늘 반가웠어." I|will go|today|was nice to meet you |||会えてよかった "行くね、今日は楽しかった。" "I'm leaving now, it was nice to see you today." "그래, 오늘 쇼핑 잘 하고 담에여기 지나갈 때 꼭 놀러와." yeah|today|shopping|well|and|next time here|passing by|when|definitely|come visit |||||||||遊びに来て そうだね、今日は買い物を楽しんで、次にここを通る時は必ず遊びに来てね。 "Sure, have a good shopping today and make sure to visit when you pass by here next time." "그래 다음에 만나자." okay|next time|let's meet じゃあ、次に会おう。 "Okay, let's meet next time." "저기, 잠깐만." over there|wait a moment あの、ちょっと待って。 "Hey, wait a second." 뒤돌아서는 나를 R이 불러 세웠다. turning back|me|R|called|stopped 振り返る|||呼び止めた| 振り返った私をRが呼び止めた。 R called me back as I turned around.

"삐삐번호 하나 적어줘. beeper number|one|write down ピピ番号|| "ピピ番号を一つ書いてください。 "Write down your pager number for me." 세일 정보 있으면 미리 알려줄게." sale|information|if there is|in advance|I will let you know セール|||| セール情報があれば、事前に教えてあげるね。" "I'll let you know in advance if there's any sale information." 예의상 나도 R의 번호를 물었다. out of courtesy|I also|R's|number|asked 礼儀上|||| 礼儀として私もRの番号を尋ねた。 Out of courtesy, I also asked for R's number. 015로 시작하는 삐삐번호와, 5로 시작하는 매장 전화번호를 R은 삼풍백화점의 동글동글한 마크가 찍힌 메모지에 적어주었다. 015|starting|beeper number|with 5|starting|store|phone number|R|of Samphung Department Store|round|mark|printed|on the memo pad|wrote down 015から始まるピピ番号と、5から始まる店舗の電話番号をRはサンプン百貨店の丸いマークのついたメモ用紙に書いてくれた。 R wrote down the pager number starting with 015 and the store phone number starting with 5 on a memo pad with the round logo of Sampoong Department Store.

일주일이 흘렀지만 화장품전문 잡지사와 맞춤형 부엌가구 회사에서는 연락이 오지 않았다. a week|has passed but|cosmetics|magazine|custom|kitchen furniture|company|contact|not coming|did not ||化粧品専門||||||| 1週間が経ったが、化粧品専門の雑誌社とカスタムキッチン家具会社からは連絡が来なかった。 A week passed, but I didn't receive any contact from the cosmetics magazine or the custom kitchen furniture company. 졸업식날에는 학교에 가지 않았다. on graduation day|to school|I went|did not 卒業式の日||| 卒業式の日は学校に行かなかった。 I didn't go to school on graduation day. 겨울방학은 길었지만 방학이 아닌 첫 날은 또 다른 기분이었다. winter vacation|was long|vacation|not|first|day|another|different|feeling 冬休みは長かったが、休暇でない最初の日はまた別の気分だった。 The winter vacation was long, but the first day that was not a vacation felt different. 아주 어린 시절 잠깐 ‘어쩌면 영재'로 오인 받았으나 지금은 대졸 실업자가 된 장녀에 대하여 부모는 복합적인 감정이 들었겠지만, 채근하지는 않았다. very|young|childhood|briefly|perhaps||misunderstanding|received|now|college graduate|unemployed|became|eldest daughter|regarding|parents|complex|emotions|must have had|did not pressure|did ||||||誤認||||||長女に||親は|||思っただろう|強要しなかった| とても幼いころ、一時的に『もしかしたら天才』と誤解されたが、今では大卒の失業者となった長女について、両親は複雑な感情を抱いただろうが、無理には迫らなかった。 The parents must have had mixed feelings about their eldest daughter, who was briefly mistaken for a 'potential genius' in her very early childhood but is now a college graduate unemployed, but they did not pressure her. 그들은 딸의 월급을 생계에 보탤 필요가 없을 만큼의 경제력은 가지고있었다. they|daughter's|salary|to living|contribute|necessity|not|to the extent of|financial power|had ||||||||経済力| 彼らは娘の給料を生計に補う必要がないほどの経済力を持っていた。 They had enough financial stability that they did not need their daughter's salary to make ends meet. 졸업식에 초대해 학사모를 씌워주며 사진을 박는 대신 나는 맞선 제안을 묵묵히 수락함으로써 최악의 불효를 면할 수 있었다. at the graduation ceremony|inviting|graduation cap|putting on|photo|taking|instead|I|arranged marriage|proposal|silently|by accepting|worst|filial piety|avoiding|possibility|was |||||||||||受け入れることで||不孝||| 卒業式に招待されて学士帽を被せて写真を撮る代わりに、私はお見合いの提案を黙々と受け入れることで最悪の不孝を免れることができた。 Instead of taking pictures while putting a graduation cap on her at the ceremony, I was able to avoid the worst kind of filial piety by silently accepting a marriage proposal.

미국에서 치과대학에 다니는 남자는 신붓감을 찾아 귀국했다고 했다. in the United States|dental school|attending|man|bride|looking for|returned to his country|said |歯科大学に|||||| アメリカで歯科大学に通っている男性は、新婦を探すために帰国したと言った。 The man studying at dental school in the United States said he returned home to find a bride. 그는 자신의 전공이 손상된 치아의 복원이라고 소개했다. he|his|major|damaged|tooth|restoration|introduced |||||修復| 彼は自分の専門が損傷した歯の復元であると紹介した。 He introduced his major as the restoration of damaged teeth. 길을 걷다 말고 그는 십층 높이의 건물을 가리켰다. the road|walking|instead of|he|ten-story|high|building|pointed ||||10階||| 道を歩きながら彼は十階建ての建物を指さした。 While walking down the street, he pointed to a ten-story building. 하루에 환자 세 명만 받으면 저런 빌딩은 금방 올릴 수 있어요. per day|patient|three|only|if I receive|that kind of|building|soon|raise|possibility|is ||||||ビルは|||| 1日に患者を3人だけ受ければ、あのようなビルはすぐに建てられますよ。 If I only see three patients a day, I can quickly build a building like that. 그런 말을 진심을 담아 하는 사람을, 텔레비전 드라마 안에서가 아니라 직접 본 것을 처음이었다. such|words|sincerely|with sincerity|saying|person|television|drama|inside|not|directly|seen|thing| ||||||||中で||||| そんな言葉を心を込めて言う人を、テレビドラマの中ではなく直接見たのは初めてだった。 It was the first time I saw someone speak such words with sincerity, not in a television drama but in real life. 그는 나의 경멸을 산 동시에 엄마를 솔깃하게 했다. he|my|contempt|earned|at the same time|my mom|enticingly|did ||||||興味を引く| 彼は私の軽蔑を買ったと同時に、母をそそらせた。 At the same time, he earned my contempt while also intriguing my mother.

"엄마 미쳤어? mom|are you crazy |お母さんやばい "お母さん、気が狂ったの? "Mom, are you crazy?" 말도 통하지 않는 곳에 가서 어떻게 살라는 거야?" the language|communicating|not|place|going|how|to live|is ||||||どうやって生きろ| 言葉も通じないところに行ってどうやって生きろっていうの? "How am I supposed to live in a place where I can't even communicate?" "너 계속 영어학원 다녔잖아. あなたはずっと英会話教室に通っていたじゃない。 "You've been going to English academy all this time." 기껏 비싼 돈 처들여 학원 보내줬더니 말이 왜 안 통해?" at great expense|expensive|money|throwing|private academy|I sent him/her to|speech|why|not|communicating |||||送ったのに|||| せっかく高いお金をかけて教室に通わせたのに、どうして言葉が通じないの? "I spent a lot of money sending you to that academy, so why can't you communicate?" "아무튼 안 돼. anyway|not|okay とにかくダメ。 "Anyway, no way." 난 절대로 다른 나라에서는 못 살아." I|absolutely|other|in another country|cannot|live 私は絶対に他の国では暮らせない。 "I can never live in another country." "왜?" why 「なぜ?」 "Why?" "왜냐면 나는 고급 한국어를 구사하는 사람이니까." because|I|advanced|Korean|speaking|person ||||話せる| 「なぜなら、私は高級韓国語を話す人だから。」 "Because I am someone who speaks advanced Korean." 그제야 내가 떠나기 위해서가 아니라 남아 있기 위해서 영어공부를 해왔다는 걸 알게 되었다. then|I|leaving|for|not|staying|being|for|English study|had been doing|fact|realizing|became |||||||||してきた||| その時、私は出発するためではなく、留まるために英語の勉強をしてきたことに気づいた。 Only then did I realize that I had been studying English not to leave, but to stay. 삼월이 코앞이었다. March|was right around the corner 3月| 三月は目の前だった。 March was just around the corner.

아침에 눈을 뜨면 정오가 훌쩍 지나 있었다. in the morning|my eyes|open|noon|quickly|passed|was ||目を開けると|正午||| 朝目が覚めると正午はとっくに過ぎていた。 When I opened my eyes in the morning, it was already well past noon. 나는 가죽 배낭을 메고 집을 나서 서초동의 국립중앙도서관으로 갔다. I|leather|backpack|wearing|house|leaving|of Seocho-dong|to the National Library|went 私は革のバックパックを背負って家を出て、瑞草洞の国立中央図書館に向かった。 I put on my leather backpack and left the house to go to the National Library of Korea in Seocho-dong. 도서관 입구에서는 주민등록증이 아니라 학생증을 내보였다. library|at the entrance|resident registration card|not|student ID|was shown ||||学生証を| 図書館の入口では、住民登録証ではなく学生証を見せた。 At the entrance of the library, I showed my student ID instead of my resident registration card. 출입증 나누어주는 아저씨는, 학생증의 유효기간 같은 것에는 관심이 없어 보였다. access card|distributing|the man|student ID|validity period|like|to|interest|not having|seemed |配布している|||||||| 出入証を配るおじさんは、学生証の有効期限などには興味がなさそうだった。 The man handing out the access passes didn't seem to care about the validity period of the student ID. 정기간행물 실에는 국내에서 발행되는 엔간한 잡지가 죄다 구비되어 있었다. periodicals|in the room|in the country|published|various|magazines|all|available|were |||||||揃っていた| 定期刊行物室には国内で発行されるほとんどすべての雑誌が揃っていた。 In the periodicals room, there were all sorts of magazines published in the country. [행복이 가득한 집]과 [워킹우먼], 이름도 모르는 문예지들을 번갈아 읽다보면 머릿속이 먹먹해지는 것 같았다, 감자와 당근으로만 이루어진 도서관 식당의 멀건 카레라이스는 딱 한 번 시도하고 말았다. happiness|full|house||working woman|even the name|unknown|literary magazines|alternately|if I read|in my head|becoming dull|thing|seemed|potato|only with carrot|made of|library|restaurant's|pale|curry rice|just|one|time|trying|ended up ||||働く女性|||||||ぼんやりする||||||||白っぽい|カレーライスは||||| [幸せがいっぱいの家]と[働く女性]、名前も知らない文芸誌を交互に読んでいると、頭がぼんやりしてくるようだった。じゃがいもとにんじんだけで作られた図書館食堂の薄いカレーライスは、たった一度試してみただけだった。 Reading [A House Full of Happiness] and [Working Woman], as well as various literary magazines whose names I didn't even know, made my head feel heavy; I only tried the pale curry rice made of just potatoes and carrots in the library cafeteria once. 늦은 점심으로는 김치사발면을 먹거나 포카리스웨트를 뽑아 마셨다. late|for lunch|kimchi instant noodles|I would eat|Pocari Sweat|I would choose|I drank ||キムチサバル麺||ポカリスエット|選んで| 遅い昼食にはキムチサバルミョンを食べたり、ポカリスエットを飲んだりした。 For a late lunch, I either had kimchi instant noodles or drank Pocari Sweat. 겨울 코트를 벗지 않았으니 아직 봄이 온 것은 아니었다. winter|coat|off|not|yet|spring|come|thing|was not |||ないので||||| 冬のコートを脱いでいないので、まだ春が来ているわけではなかった。 Since I hadn't taken off my winter coat, it wasn't spring yet. 그렇게 닷새 째 되던 날이었다. like that|five days|day|was|was |五日||| そうして五日目の日だった。 It was the fifth day like that. 구내매점에서 사발면에 뜨거운 물을 붓고, 나무젓가락을 반으로 쪼개는데 불현듯 등줄기가 서늘해졌다. at the cafeteria|to the bowl of ramen|hot|water|pouring|wooden chopsticks|in half|splitting|suddenly|spine|became cold ||||||||突然|背中| 売店でカップ麺に熱湯を注ぎ、割り箸を半分に割ったとき、ふと背筋がぞくっとした。 As I poured hot water into the instant noodles I bought from the cafeteria and broke the wooden chopsticks in half, a sudden chill ran down my back. 도서관은 너무추웠다. the library|was very cold |とても寒かった 図書館はとても寒かった。 The library was too cold. 사발면을 그대로 쓰레기통에 넣고 나는 도서관을 나왔다. the bowl noodles|as is|into the trash can|putting|I|library|came out カップ麺を|||||| カップ麺をそのままゴミ箱に入れ、私は図書館を出た。 I threw the instant noodles directly into the trash can and left the library. 마을버스를 타고 삼풍백화점으로 갔다. the village bus|riding|to the Samphung department store|I went ||三豊百貨店へ| 町内バスに乗って三豊百貨店に行った。 I took the town bus to the Samphung Department Store.

백화점 오층의 비빔냉면은 기가 막히게 맛있었다. department store|fifth floor|bibim naengmyeon|extremely|wonderfully|was delicious ||ビビン冷麺は|本当に||美味しかった 百貨店の5階のビビン冷麺はとても美味しかった。 The bibim naengmyeon on the fifth floor of the department store was incredibly delicious. 시뻘건 면발 속에 겨자를 등뿍 넣어 휘휘 섞었다. red|noodle|inside|mustard|generously|putting|vigorously|mixed |||||||混ぜた 真っ赤な麺の中にたっぷりとからしを入れてよく混ぜた。 I added a generous amount of mustard to the bright red noodles and mixed it all together. 매워서 눈물이 찔끔 났다. spicy|tears|a little|came out ||少し| 辛くて涙が少し出た。 It was so spicy that I teared up a little. 육수를 마시다가는 입천장을 데었다. the broth|while drinking|the roof of my mouth|burned |||やけどした スープを飲んでいるうちに口の中をやけどした。 I burned the roof of my mouth while drinking the broth. 오층에서 에스컬레이터를 타고 한 층 씩 아래로 내려갔다. on the fifth floor|escalator|riding|one|floor|at a time|down|went down 5階で||||||| 五階でエスカレーターに乗って一階ずつ下に降りた。 I took the escalator from the fifth floor down one floor at a time.

SENT_CWT:AO6BvvLW=1797 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.42 en:AO6BvvLW openai.2025-01-22 ai_request(all=172 err=0.58%) translation(all=143 err=2.80%) cwt(all=1097 err=2.01%)