세계인권선언 [ Universal Declaration of Human Rights ]
Universal Declaration of Human Rights|||||
Universal Declaration of Human Rights
세계인권선언
Universal Declaration of Human Rights
Всеобщая декларация прав человека
Universal Declaration of Human Rights
모든 인류 구성원의 천부의 존엄성과 동등하고 양도할 수 없는 권리를 인정하는 것이 세계의 자유, 정의 및 평화의 기초이며, 인권에 대한 무시와 경멸이 인류의 양심을 격분시키는 만행을 초래하였으며, 인간이 언론과 신앙의 자유, 그리고 공포와 결핍으로부터의 자유를 누릴 수 있는 세계의 도래가 모든 사람들의 지고한 열망으로서 천명되어 왔으며,
all|humanity|of its members|inherent|dignity|equal|inalienable|possible|not|rights|recognizing|is|of the world|freedom|justice|and|of peace|foundation|to human rights|regarding|disregard|contempt|of humanity|conscience|outraging|atrocities|has caused|humans|of speech|of faith|freedom|and|from fear|of deprivation|freedom|enjoying|possibility|of|world|coming|all|people's|supreme|aspiration|proclaimed|has been
La reconnaissance de la dignité naturelle et des droits égaux et inaliénables de tous les membres de la race humaine est le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde ; l'avènement d'un monde dans lequel la liberté d'expression et de foi, et la liberté de la peur et du besoin, a été proclamée comme l'aspiration suprême de tous,
Recognizing the inherent dignity and equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice, and peace in the world, and that disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and that the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people,
인간이 폭정과 억압에 대항하는 마지막 수단으로서 반란을 일으키도록 강요받지 않으려면, 법에 의한 통치에 의하여 인권이 보호되어야 하는 것이 필수적이며, 국가간에 우호관계의 발전을 증진하는 것이 필수적이며, 국제연합의 모든 사람들은 그 헌장에서 기본적 인권, 인간의 존엄과 가치, 그리고 남녀의 동등한 권리에 대한 신념을 재확인하였으며, 보다 폭넓은 자유속에서 사회적 진보와 보다 나은 생활수준을 증진하기로 다짐하였고,
human|tyranny|oppression|against|last|means|rebellion|to rise|not forced|if not|by law|of|governance|by|human rights|must be protected|that|thing|is essential|between nations|friendly relations||promoting|thing||of the United Nations|all|people|that|in the charter|fundamental|human rights|human|dignity|value|and|of men and women|equal|rights|regarding|belief|reaffirmed|more|broader|in freedom|social|progress|better|improved|standard of living|to promote|pledged
It is essential that human rights should be protected by the rule of law, so that no one is compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, and that the promotion of friendly relations between nations is essential, and that all peoples of the United Nations have reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, and in the equal rights of men and women, and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom,
회원국들은 국제연합과 협력하여 인권과 기본적 자유의 보편적 존중과 준수를 증진할 것을 스스로 서약하였으며, 이러한 권리와 자유에 대한 공통의 이해가 이 서약의 완전한 이행을 위하여 가장 중요하므로,
the member states|with the United Nations|in cooperation|human rights|fundamental|of freedom|universal|respect|compliance|promote|thing|themselves|have pledged|these|rights|to freedom|regarding|common|understanding|this|of the pledge|full|implementation|for|most|important therefore
Member States have pledged themselves to achieve, in cooperation with the United Nations, universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms, and that a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge,
이에, 국제연합총회는, 모든 개인과 사회 각 기관이 이 선언을 항상 유념하면서 학습 및 교육을 통하여 이러한 권리와 자유에 대한 존중을 증진하기 위하여 노력하며, 국내적 그리고 국제적인 점진적 조치를 통하여 회원국 국민들 자신과 그 관할 영토의 국민들 사이에서 이러한 권리와 자유가 보편적이고 효과적으로 인식되고 준수되도록 노력하도록 하기 위하여,모든 사람과 국가가 성취하여야 할 공통의 기준으로서 이 세계인권선언을 선포한다.
therefore|United Nations General Assembly|all|individuals|society|each|institution|this|declaration|always|keeping in mind|learning|and|education|through|these|rights and|freedoms|regarding|respect|promoting|in order to|striving|domestic|and|international|gradual|measures|through|member states|citizens|themselves|their|jurisdiction|territory|citizens|among|these|rights and|freedoms|universal|effectively|recognized|to be respected|to strive|to|in order to|all|people|nations|must achieve|to|common|standard|this|Universal Declaration of Human Rights|proclaims
Therefore, the United Nations General Assembly proclaims this Universal Declaration of Human Rights as a common standard that all individuals and social institutions should always keep in mind, and strive to promote respect for these rights and freedoms through learning and education, and to ensure that these rights and freedoms are universally and effectively recognized and observed among the citizens of member states and the people under their jurisdiction through progressive measures at both national and international levels.
제1조
Article 1
모든 인간은 태어날 때부터 자유로우며 그 존엄과 권리에 있어 동등하다.
all|humans|at birth|from|are free|their|dignity|rights|in|are equal
All human beings are born free and equal in dignity and rights.
인간은 천부적으로 이성과 양심을 부여받았으며 서로 형제애의 정신으로 행동하여야 한다.
human|inherently|reason|conscience|has been endowed|with each other|of brotherhood|in the spirit|should act|should
They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
제 2 조
the|article
Article 2
모든 사람은 인종, 피부색, 성, 언어, 종교, 정치적 또는 기타의 견해, 민족적 또는 사회적 출신, 재산, 출생 또는 기타의 신분과 같은 어떠한 종류의 차별이 없이, 이 선언에 규정된 모든 권리와 자유를 향유할 자격이 있다.
all|people|race|skin color|sex|language|religion|political|or|other|views|ethnic||social|origin|property|birth|||status|such as|any|kind of|discrimination|without|this|declaration|stipulated|all|rights and|freedoms|enjoy|qualification|exists
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this declaration, without any distinction of any kind, such as race, color, sex, language, religion, political or other opinions, national or social origin, property, birth or other status.
더 나아가 개인이 속한 국가 또는 영토가 독립국, 신탁통치지역, 비자치지역이거나 또는 주권에 대한 여타의 제약을 받느냐에 관계없이, 그 국가 또는 영토의 정치적, 법적 또는 국제적 지위에 근거하여 차별이 있어서는 아니된다.
more|furthermore|individual|belonging to|country|or|territory|independent state|trust territory|non-self-governing territory|or|sovereignty|regarding|other|restrictions|whether|regardless of|that|country|or|territory's|political|legal|or|international|status|based on|discrimination|should not|
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, legal or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.
제 3 조
the|article
Article 3
모든 사람은 생명과 신체의 자유와 안전에 대한 권리를 가진다.
all|person|life|of the body|freedom|to safety|regarding|rights|has
Everyone has the right to life, liberty and security of person.
제 4 조
the|article
Article 4
어느 누구도 노예상태 또는 예속상태에 놓여지지 아니한다.
any|person|slave state|or|in a state of subjugation|be placed|is not
No one shall be held in slavery or servitude.
모든 형태의 노예제도와 노예매매는 금지된다.
all|forms of|slavery||are prohibited
All forms of slavery and the slave trade shall be prohibited.
제 5 조
the|article
Article 5
어느 누구도 고문, 또는 잔혹하거나 비인도적이거나 굴욕적인 처우 또는 형벌을 받지 아니한다.
any|one|torture|or|cruel|inhumane|humiliating|treatment|or|punishment|receive|does not
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
제 6 조
the|article
Article 6
모든 사람은 어디에서나 법 앞에 인간으로서 인정받을 권리를 가진다.
all|people|anywhere|law|before|as a human|to be recognized|right|has
Everyone has the right to be recognized as a human being before the law, regardless of where they are.
제 7 조
the|article
Article 7
모든 사람은 법 앞에 평등하며 어떠한 차별도 없이 법의 동등한 보호를 받을 권리를 가진다.
all|people|law|before|are equal|any|discrimination|without|of the law|equal|protection|to receive|right|has
All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law.
모든 사람은 이 선언에 위반되는 어떠한 차별과 그러한 차별의 선동으로부터 동등한 보호를 받을 권리를 가진다.
all|person|this|declaration|violating|any|discrimination|such|discrimination|from incitement|equal|protection|to receive|right|has
Everyone has the right to equal protection against any discrimination in violation of this declaration and against any incitement to such discrimination.
제 8 조
the|article
Article 8
모든 사람은 헌법 또는 법률이 부여한 기본적 권리를 침해하는 행위에 대하여
all|person|constitution|or|law|granted|fundamental|rights|infringing|act|regarding
Everyone has the right to an effective remedy before a competent domestic tribunal for acts violating the fundamental rights granted by the constitution or laws.
권한있는 국내법정에서 실효성 있는 구제를 받을 권리를 가진다.
competent|in domestic courts|effective|having|remedy|to receive|right|has
Article 9
제 9 조
the|article
No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.
어느 누구도 자의적으로 체포, 구금 또는 추방되지 아니한다.
any|person|arbitrarily|arrest|detention|or|be expelled|is not
Article 10
제 10 조
the|article
모든 사람은 자신의 권리, 의무 그리고 자신에 대한 형사상 혐의에 대한 결정에 있어 독립적이며 공평한 법정에서 완전히 평등하게 공정하고 공개된 재판을 받을 권리를 가진다.
all|person|own|rights|duties|and|to oneself|regarding|criminal|charges||decision|in|independent|fair|in court|completely|equally|just|public|trial|to receive|right|has
Everyone has the right to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal in the determination of their rights, duties, and any criminal charges against them.
제 11 조
the|article
Article 11
모든 형사피의자는 자신의변호에 필요한 모든 것이 보장된 공개 재판에서 법률에 따라 유죄로 입증될 때까지 무죄로 추정받을 권리를 가진다.
all|criminal defendant|for his/her defense|necessary|all|things|guaranteed|public|trial|by law|according to|guilty|proven|until|innocent|presumed|right|has
Every accused person has the right to be presumed innocent until proven guilty according to law in a public trial in which they have all the guarantees necessary for their defense.
어느 누구도 행위시에 국내법또는 국제법에 의하여 범죄를 구성하지 아니하는 작위 또는 부작위를 이유로 유죄로 되지 아니한다.
any|one|at the time of the act|domestic law or|international law|by|crime|constituting|not|act|or|omission|reason|guilty||does
No one shall be held guilty of any act or omission that did not constitute a crime under domestic or international law at the time it was committed.
또한 범죄 행위시에 적용될 수 있었던 형벌보다 무거운 형벌이 부과되지 아니한다.
also|crime|at the time of the act|applicable|possibility|was|than the punishment|heavier|punishment|imposed|not
Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the criminal act was committed.
제 12 조
the|article
Article 12
어느 누구도 그의 사생활, 가정, 주거 또는 통신에 대하여 자의적인 간섭을 받거나 또는 그의 명예와 명성에 대한 비난을 받지 아니한다.
any|one|his|private life|family|residence|or|communication|regarding|arbitrary|interference|receiving|or|his|honor and|reputation|regarding|criticism|receiving|not
No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home, or correspondence, nor to attacks upon his honor and reputation.
모든 사람은 이러한 간섭이나 비난에 대하여 법의 보호를 받을 권리를 가진다.
all|person|such|interference or|criticism|regarding|law's|protection|to receive|right|has
Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.
제 13 조
the|article
Article 13
모든 사람은 자국내에서 이동 및 거주의자유에 대한 권리를 가진다.
all|person|within their country|movement|and||regarding|rights|has
Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of his own country.
모든 사람은 자국을 포함하여 어떠한 나라를 떠날 권리와 또한자국으로
all|person|own country|including|any|country|leave|right|
Everyone has the right to leave any country, including their own, and also the right to return to their country.
돌아올 권리를 가진다.
return|right|has
Article 14
제 14 조
the|article
1. Everyone has the right to seek asylum from persecution in other countries.
1.모든 사람은 박해를 피하여다른 나라에서 비호를 구하거나 비호를받을 권리를 가진다.
all|people|persecution||in another country|asylum|seeking||right|has
This right cannot be claimed in the case of prosecution for non-political crimes or acts contrary to the purposes and principles of the United Nations.
이러한 권리는 진실로 비정치적 범죄또는 국제연합의 목적과 원칙에 위배되는 행위로 인하여 기소된 경우에는 주장될 수 없다.
such|rights|truly|non-political|crime or|of the United Nations|purpose and|principles|violating|act|due to|prosecuted|in cases|asserted|possibility|not
제 15 조
the|article
Article 15
모든 사람은 국적을 가질 권리를 가진다.
all|person|nationality|to have|right|has
Everyone has the right to a nationality.
어느 누구도 자의적으로 자신의 국적을 박탈당하지 아니하며 자신의
any|person|arbitrarily|one's|nationality|deprived|not|one's
No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality.
국적을 변경할 권리가 부인되지 아니한다.
nationality|to change|right|denied|not
Article 16
제 16 조
the|article
성인 남녀는 인종, 국적또는 종교에따른 어떠한 제한도 없이 혼인하고 가정을 이룰 권리를 가진다.
adult|men and women|race|nationality|based on religion|any|restrictions|without|marrying|family|forming|right|have
Adult men and women have the right to marry and establish a family without any restrictions based on race, nationality, or religion.
그들은 혼인에 대하여, 혼인기간중 그리고 혼인해소시에 동등한 권리를 향유할 자격이 있다.
they|marriage|regarding|during the marriage|and|at the time of divorce|equal|rights|to enjoy|qualification|have
They are entitled to enjoy equal rights regarding marriage, during the marriage period, and at the time of dissolution.
혼인은 장래 배우자들의자유롭고 완전한 동의하에서만 성립된다.
marriage|future||complete|under agreement|is established
Marriage is established only with the free and full consent of the future spouses.
가정은 사회의 자연적이고 기초적인 단위이며, 사회와 국가의보호를 받을
family|of society|natural|basic|unit|society and||receive
The family is a natural and fundamental unit of society and has the right to receive protection from society and the state.
권리가 있다.
right|exists
제 17 조
the|article
Article 17
모든 사람은 단독으로 뿐만 아니라다른 사람과 공동으로 재산을 소유할 권리를 가진다.
all|person|individually|only||with person|jointly|property|to own|right|has
Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.
어느 누구도 자의적으로 자신의 재산을 박탈당하지 아니한다.
any|person|arbitrarily|one's own|property|deprived|is not
No one shall be arbitrarily deprived of his property.
제 18 조
the|article
Article 18
모든 사람은 사상, 양심 및 종교의 자유에 대한 권리를 가진다.
all|person|thought|conscience|and|of religion|to freedom|about|rights|has
Everyone has the right to freedom of thought, conscience, and religion.
이러한 권리는 종교 또는 신념을 변경할 자유와, 단독으로 또는 다른 사람과 공동으로 그리고 공적으로 또는 사적으로 선교, 행사, 예배 및 의식에 의하여 자신의 종교나 신념을 표명하는 자유를 포함한다.
such|rights|religion|or|belief|to change|freedom|alone|or|other|person|jointly|and|publicly|or|privately|missionary work|activities|worship|and|rituals|by|one's own|religion or|belief|expressing|freedom|includes
These rights include the freedom to change one's religion or belief, and the freedom to express one's religion or belief publicly or privately, alone or in community with others, through teaching, practice, worship, and observance.
제 19 조
the|article
Article 19
모든 사람은 의견의 자유와 표현의 자유에 대한 권리를 가진다.
all|person|of opinion|and freedom|of expression|to freedom|regarding|right|has
Everyone has the right to freedom of opinion and expression.
이러한 권리는 간섭없이 의견을 가질 자유와 국경에 관계없이 어떠한 매체를 통해서도 정보와 사상을 추구하고, 얻으며, 전달하는 자유를 포함한다.
such|rights|without interference|opinion|having|freedom|across borders|regardless of|any|medium|through|information|ideas|pursuing|obtaining|transmitting|freedom|includes
This right includes the freedom to hold opinions without interference and to seek, receive, and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.
제 20 조
the|article
Article 20
모든 사람은 평화적인 집회 및 결사의 자유에 대한 권리를 가진다.
all|person|peaceful|assembly|and|of association|to freedom|about|right|has
Everyone has the right to peaceful assembly and association.
어느 누구도 어떤 결사에 참여하도록 강요받지 아니한다.
any|person|any|association|to participate|be forced|not
No one shall be compelled to belong to an association.
제 21 조
the|article
Article 21
모든 사람은 직접또는 자유로이 선출된 대표를 통하여 자국의 정부에 참여할 권리를 가진다.
all|person|directly or|freely|elected|representative|through|of their country|government|participate|right|has
Everyone has the right to participate in the government of their country, directly or through freely chosen representatives.
모든 사람은 자국에서 동등한 공무담임권을 가진다.
all|person|in their country|equal|right to hold public office|has
Everyone has the right to equal access to public service in their country.
국민의 의사가 정부 권능의 기반이다.
the people's|will|government|authority|is the foundation
The will of the people is the foundation of government authority.
이러한 의사는 보통∙평등선거권에
such|doctor||
This will is expressed through regular and genuine elections conducted by secret or equivalent free voting procedures based on universal and equal suffrage.
따라 비밀 또는 그에 상당한 자유 투표절차에 의한 정기적이고 진정한 선거에 의하여 표현된다.
according to|secret|or|to him|substantial|free|voting procedure|by|regular|genuine|election|by|is expressed
Article 22
제 22 조
the|article
Everyone has the right to social security as a member of society, and through national efforts and international cooperation, and according to the organization and resources of each country, has the right to realize economic, social, and cultural rights that are indispensable for the free development of their dignity and personality.
모든 사람은 사회의 일원으로서 사회보장을 받을 권리를 가지며, 국가적 노력과 국제적 협력을 통하여, 그리고 각 국가의 조직과 자원에 따라서 자신의 존엄과 인격의 자유로운 발전에 불가결한 경제적, 사회적 및 문화적 권리들을 실현할 권리를 가진다.
all|person|of society|as a member|social security|to receive|right|has|national|efforts and|international|cooperation|through|and|each|country's|organization and|resources|according to|one's own|dignity and|of personality|free|development|indispensable|economic|social|and|cultural|rights|to realize|right|has
제 23 조
the|article
Article 23
모든 사람은 일, 직업의자유로운 선택, 정당하고 유리한 노동 조건, 그리고 실업에 대한 보호의 권리를 가진다.
all|person|work|of free choice of occupation|choice|just|favorable|labor|conditions|and|against unemployment|about|protective|rights|has
Everyone has the right to work, to freely choose their occupation, to just and favorable conditions of labor, and to protection against unemployment.
모든 사람은 아무런 차별없이 동일한 노동에 대하여 동등한 보수를 받을 권리를 가진다.
all|person|without any|discrimination|equal|labor|regarding|equal|compensation|to receive|right|has
Everyone has the right to equal pay for equal work without any discrimination.
노동을 하는 모든 사람은 자신과 가족에게 인간의 존엄에 부 합하는 생존을 보장하며, 필요한 경우에 다른 사회보장방법으로 보충되는 정당하고 유리한 보수에 대한 권리를 가진다.
labor|doing|all|person|to oneself|to family|human|dignity|in accordance with|compatible|survival|guarantees|necessary|in case of|other|social security methods|supplemented|just|favorable|compensation|regarding|right|has
All workers have the right to just and favorable remuneration which ensures for themselves and their families an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other social security measures.
모든 사람은 자신의 이익을 보호하기 위하여 노동조합을 결성하고, 가입할 권리를 가진다.
all|person|one's|interest|to protect|in order to|labor union|to form|to join|right|has
Everyone has the right to form and join trade unions for the protection of their interests.
제 24 조
the|article
Article 24
모든 사람은 노동시간의 합리적 제한과 정기적인 유급휴가를 포함하여 휴식과
all|person|of working hours|reasonable|limitation|regular|paid leave|including|rest
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitations on working hours and periodic paid holidays.
여가의 권리를 가진다.
leisure|right|has
.
제 25 조
the|article
Article 25
모든 사람은 의식주, 의료 및 필요한 사회복지를 포함하여 자신과 가족의 건강과 안녕에 적합한 생활수준을 누릴 권리와, 실업, 질병, 장애, 배우자 사망, 노령 또는 기타 불가항력의 상황으로 인한 생계 결핍의 경우에 보장을 받을 권리를 가진다.
all|person|food clothing and shelter|medical care|and|necessary|social welfare|including|oneself|family's|health|well-being|suitable|standard of living|enjoy|right|unemployment|illness|disability|spouse|death|old age|or|other|unavoidable|circumstances|due to|livelihood|deficiency|case|guarantee|receive|right|has
Everyone has the right to an adequate standard of living for themselves and their families, including adequate food, clothing, housing, medical care, and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age, or other lack of livelihood in circumstances beyond their control.
어머니와 아동은 특별한 보호와 지원을 받을 권리를 가진다.
the mother|child|special|protection||to receive|right|has
Mothers and children have the right to special protection and support.
모든 아동은 적서에 관계없이 동일한 사회적 보호를 누린다.
all|children|regardless of status|relationship|same|social|protection|enjoy
All children enjoy the same social protection regardless of their status.
제 26 조
the|article
Article 26
모든 사람은 교육을 받을 권리를 가진다.
all|person|education|to receive|right|has
Everyone has the right to education.
교육은 최소한 초등및 기초단계에서는 무상이어야 한다.
education|at least|elementary|in the basic stage|should be free|be
Education should be free at least at the primary and fundamental stages.
초등교육은 의무적이어야 한다.
elementary education|should be mandatory|be
Primary education should be compulsory.
기술 및 직업교육은 일반적으로 접근이 가능하여야 하며, 고등교육은 모든 사람에게 실력에 근거하여 동등하게 접근 가능하여야 한다.
technology|and|vocational education|generally|access|should be possible|and|higher education|all|people|based on ability|on the basis of|equally|access|should be possible|
Technical and vocational education should generally be accessible, and higher education should be equally accessible to all based on ability.
교육은 인격의 완전한 발전과 인권과 기본적 자유에 대한 존중의 강화를 목표로 한다.
education|of character|complete|development|of human rights|fundamental|to freedom|regarding|of respect|strengthening|goal|is
Education aims for the complete development of personality and the enhancement of respect for human rights and fundamental freedoms.
교육은 모든 국가, 인종 또는 종교 집단간에 이해, 관용 및 우의를 증진하며, 평화의 유지를 위한 국제연합의 활동을 촉진하여야한다.
education|all|countries|races|or|religious|between groups|understanding|tolerance|and|goodwill|should promote|of peace|maintenance|for|United Nations|activities|should facilitate
Education should promote understanding, tolerance, and friendship among all nations, racial or religious groups, and should further the activities of the United Nations aimed at maintaining peace.
3.부모는 자녀에 게제공되는 교육의 종류를 선택할 우선권을 가진다.
the parents|to the child|being provided|education|type|to choose|priority|have
Parents have the priority to choose the type of education provided to their children.
제 27 조
the|article
Article 27
모든 사람은 공동체의 문화생활에 자유롭게 참여하며 예술을 향유하고 과학의 발전과 그 혜택을 공유할 권리를 가진다.
all|people|of the community|cultural life|freely|participating|in the arts|enjoying|of science|development|its|benefits|sharing|right|have
Everyone has the right to freely participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts, and to share in the benefits of scientific progress.
모든 사람은 자신이 창작한 과학적, 문학적 또는 예술적 산물로부터 발생하는 정신적, 물질적 이익을 보호받을 권리를 가진다.
all|person|himself|created|scientific|literary|or|artistic|from the product|arising|mental|material|benefit|to be protected|right|has
Everyone has the right to protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary, or artistic production of which he or she is the author.
제 28 조
the|article
Article 28
모든 사람은 이 선언에 규정된 권리와 자유가 완전히 실현될 수 있도록 사회적,
all|people|this|declaration|stipulated|rights and|freedoms|fully|realized|possibility|in order to|social
Everyone has the right to social, political, and economic conditions that allow for the full realization of the rights and freedoms set forth in this declaration.
국제적 질서에 대한 권리를 가진다.
international|order|regarding|right|has
Has the right to an international order.
제 29 조
the|article
Article 29
모든 사람은 그안에서만 자신의 인격이 자유롭고 완전하게 발전할 수있는 공동체에 대하여 의무를 가진다.
all|person|only within|one's|character|free|fully|develop|possible|to the community|regarding|obligation|has
Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.
모든 사람은 자신의 권리와 자유를 행사함에 있어, 다른 사람의 권리와 자유를 당연히 인정하고 존중하도록 하기 위한 목적과, 민주사회의 도덕, 공공질서 및 일반적 복리에 대한 정당한 필요에 부응하기 위한 목적을 위해서만 법에 따라 정하여진 제한을 받는다.
all|person|own|rights and|freedom|in exercising|in|other|person's|rights and|freedom|naturally|recognizing|respecting|for|for|purpose|of a democratic society|morality|public order|and|general|welfare|regarding|legitimate|need|responding|for|purpose|only|by law|according to|established|restrictions|are imposed
In exercising his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order, and the general welfare in a democratic society.
이러한 권리와 자유는 어떠한 경우에도 국제연합의 목적과 원칙에 위배되어 행사되어서는 아니된다.
these|rights and|freedoms|any|case|of the United Nations|purposes and|principles|in violation of|should be exercised|not
These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.
제 30 조
the|article
Article 30
이 선언의 어떠한 규정도 어떤 국가, 집단 또는 개인에게 이 선언에 규정된 어떠한 권리와 자유를 파괴하기 위한 활동에 가담하거나 또는 행위를 할 수 있는 권리가 있는 것으로 해석되어서는 아니된다.
this|declaration|any|provision|any|nation|group|or|individual|this|declaration|stipulated|any|rights and|freedoms|to destroy|for|activities|participating|or|actions|to|possibility|being|right|being|as|interpreted|not be
Nothing in this declaration may be interpreted as implying for any country, group, or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.
SENT_CWT:AO6BvvLW=17.38 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.26
en:AO6BvvLW
openai.2025-01-22
ai_request(all=129 err=0.00%) translation(all=107 err=4.67%) cwt(all=1137 err=2.37%)