×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Breviarium Romanum, Hymni Quotidiani

Hymni Quotidiani

Ad Primam

Jam lucis orto sídere, Deum precémur súpplices, Ut in diúrnis áctibus Nos servet a nocéntibus.

Linguam refrénans témperet, Ne litis horror ínsonet: Visum fovéndo cóntegat, Ne vanitátes háuriat.

Sint pura cordis íntima, Absístat et vecórdia; Carnis terat supérbiam Potus cibíque párcitas.

Ut, cum dies abscésserit, Noctémque sors redúxerit, Mundi per abstinéntiam Ipsi canámus glóriam.

Deo Patri sit glória, Ejúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Nunc et per omne sǽculum. Amen.

Ad Tertiam

Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, Unum Patri cum Fílio, Dignáre promptus íngeri Nostro refúsus péctori.

Os, lingua, mens, sensus, vigor Confessiónem pérsonent. Flamméscat igne cáritas, Accéndat ardor próximos.

Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Únice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sǽculum. Amen.

Ad Sextam

Rector potens, verax Deus, Qui témperas rerum vices, Splendóre mane illúminas, Et ígnibus merídiem:

Exstíngue flammas lítium, Aufer calórem nóxium, Confer salútem córporum, Verámque pacem córdium.

Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Únice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sǽculum. Amen.

Ad Nonam

Rerum, Deus, tenax vigor, Immótus in te pérmanens, Lucis diúrnæ témpora Succéssibus detérminans:

Largíre lumen véspere, Quo vita nusquam décidat, Sed prǽmium mortis sacræ Perénnis instet glória.

Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Únice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sǽculum. Amen.

Ad Completorium

Te lucis ante términum, Rerum Creátor, póscimus, Ut pro tua cleméntia Sis præsul et custódia.

Procul recédant sómnia, Et nóctium phantásmata; Hostémque nóstrum cómprime, Ne polluántur córpora.

Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Únice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sǽculum. Amen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hymni Quotidiani Daily Hymns|Daily Hinos Diários| Tägliche Hymnen Daily Hymns Hinos Diários Dagliga hymner

Ad Primam To the First К Первому

Jam lucis orto sídere, Deum precémur súpplices, Ut in diúrnis áctibus Nos servet a nocéntibus. "Now"|"of light"|"having risen"|"star" or "constellation"||"we pray"|"suppliant" or "beseeching"|||"daily"|"actions"||"may protect"||"the harmful ones" As the star of light rises, let us humbly pray to God, that in the daily activities He may keep us safe from harmful things. Теперь, когда свет пришел, давайте помолимся Богу, чтобы Он сохранил нас от злодеев дня. Тепер, коли світло прийшло сісти, благаймо Бога, щоб Він зберіг нас від злодійців у щоденних діях.

Linguam refrénans témperet, Ne litis horror ínsonet: Visum fovéndo cóntegat, Ne vanitátes háuriat. |restraining|"may restrain"||"of strife"||"may resound"|Sight|By cherishing|"May cover"||Vanities|"may absorb" Restrain the language, let not the horror of strife resound: let the vision be enveloped in nurturing, lest it draw in vanities. Пусть он сдержит свой язык, пусть не восстанет ужас спора: пусть он закроет свой взгляд, отдав предпочтение ему, пусть он не поглотит суеты.

Sint pura cordis íntima, Absístat et vecórdia; Carnis terat supérbiam Potus cibíque párcitas. |||innermost thoughts|"Let it cease"||foolishness|"of the flesh"|"May crush"|"Pride of flesh"|Drink or food|"and of food"|abstinence from food Let the innermost of the heart be pure, Let gluttony cease; Let the arrogance of the flesh be consumed by the moderation of food and drink. Пусть сокровенные части сердца будут чисты, Непостоянство и скорбь; Карнис умеренно изнуряет гордость выпивкой и едой. Нехай чисті будуть найпотаємніші частини серця, Стриманість і смуток; Карніс економно втрачає гордість від напоїв і їжі.

Ut, cum dies abscésserit, Noctémque sors redúxerit, Mundi per abstinéntiam Ipsi canámus glóriam. |||"has departed"|"the night"|"fate" or "destiny"|"has brought back"|||"abstinence"||"we may sing"|"glory" That when the day has passed, and night is brought back by fate, through abstinence from the world, let us sing glory to Him. Чтобы, когда день уйдет, а ночь сократится по судьбе, мы прославим Его воздержанием от мира.

Deo Patri sit glória, Ejúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Nunc et per omne sǽculum. |||"glory"|"and to His"||"to the Son"||With the Spirit|Comforting Spirit|||||age Glory be to God the Father, and to His only Son, with the Holy Spirit, now and forever. Слава Богу Отцу и Сыну Его Единородному, со Святым Духом, ныне и во веки веков. Amen.

Ad Tertiam

Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, Unum Patri cum Fílio, Dignáre promptus íngeri Nostro refúsus péctori. |Holy Spirit||Holy Spirit|||||Deign to enter|ready|"to be poured"||"poured back"|"to our heart" Now, Holy Spirit, deign to be present in our heart, one with the Father and the Son. Ныне, Дух Святой, для нас, Един с Отцом и Сыном, Готов быть достойным излиться в Наше отвергнутое лоно.

Os, lingua, mens, sensus, vigor Confessiónem pérsonent. ||mind||strength or energy|"Confession" or "praise"|"resound with" Mouth, tongue, mind, senses, may they resound with confession. Уста, язык, ум, чувства и энергия делают исповедь личностью. Flamméscat igne cáritas, Accéndat ardor próximos. "Let it blaze"||charity|Set afire|passionate love|neighbors May love blaze with fire, may fervor ignite those nearby. Пусть милосердие пылает огнём, Пусть пыл ближайших озаряет его.

Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Únice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sǽculum. "Grant"||most loving father|And the Father|equal to|Only-begotten Son|||Comforting Spirit|Reigning forevermore||| Grant, O most holy Father, and Son on par, With the Holy Spirit reigning through all ages. Приготовься, о благочестивый Отец, Единый и Единственный, с Духом Параклетом, Царствующим во все века. Amen. Amen.

Ad Sextam |To the sixth At the Sixth Hour

Rector potens, verax Deus, Qui témperas rerum vices, Splendóre mane illúminas, Et ígnibus merídiem: "Powerful ruler"||truthful God|||"you govern"||"changes of things"|"with splendor"||"you illuminate"||with fires|"midday" or "noon" Могучий вождь, истинный Бог, Смягчающий перемены вещей, Освещающий утро великолепием И полдень огнями:

Exstíngue flammas lítium, Aufer calórem nóxium, Confer salútem córporum, Verámque pacem córdium. "Extinguish"|"flames"|conflicts||Harmful heat|harmful heat|"Grant health"|health of bodies|"of bodies"|True peace of||"of hearts" Extinguish the flames of strife, Remove the harmful heat, Bring health to bodies, And true peace to hearts. Погаси пламя лития, Убери ночной зной, Дай телу здоровье, И сердцу истинный покой.

Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Únice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sǽculum. Grant, O Father||||||||Comforting Spirit|||| Grant, most pious Father, and you, Unique equal of the Father, With the Holy Spirit reigning throughout all ages. Приготовь, о благочестивый Отец, Единого и Единого Отца, с Духом Утешителя, Царствующего во все века. Amen. Amen.

Ad Nonam |To the ninth К девятому

Rerum, Deus, tenax vigor, Immótus in te pérmanens, Lucis diúrnæ témpora Succéssibus detérminans: "of things"|God|steadfast|steadfast strength|Unmoved|||"remaining steadfast"|"of light"|"of the day"|"times of day"|"by successions"|defining the limits O God, steadfast vigor of creation, unchanging, remaining in you, determining the times of daily light by your successes: Из вещей, о Боже, упорная сила, Непоколебимая в Тебе пребывающая, Свет дня, определяющий времена успеха:

Largíre lumen véspere, Quo vita nusquam décidat, Sed prǽmium mortis sacræ Perénnis instet glória. "Bestow" or "Grant"|"light"|"evening"|"Where"||"nowhere" or "never"|"may not fall"||reward|of death|holy death's|Eternal|"draw near"|eternal glory Grant light in the evening, That life may not fall anywhere, But the reward of sacred death May approach with everlasting glory. Осветить вечер, Где жизнь никогда не угасает, Но награда смерти - священная Вечная слава.

Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Únice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sǽculum. Grant, O Father|||"and the Father"||||Holy Spirit|Comforting Spirit|Reigning forevermore||| Grant, most pious Father, And uniquely comparable to the Father, With the Paraclete Spirit Reigning through all ages. Приготовься, о благочестивый Отец, Единый и Единственный, с Духом Параклетом, Царствующим во все века. Amen. So be it. Amen.

Ad Completorium |At Compline До завершения

Te lucis ante términum, Rerum Creátor, póscimus, Ut pro tua cleméntia Sis præsul et custódia. |||"end of day"|"of things"|Creator of all|we ask||for||mercy|"May you be"|protector and guardian||protection, guard, custody Before the end of light, Creator of all things, we beseech you, that by your kindness you may be our ruler and guardian. Мы помещаем тебя перед концом света, Создателя вещей, чтобы по твоей милости ты мог быть князем и хранителем.

Procul recédant sómnia, Et nóctium phantásmata; Hostémque nóstrum cómprime, Ne polluántur córpora. "Far away"|"may depart"|"dreams"||of the nights|"phantoms of night"|Our enemy|our enemy|"Restrain" or "hold back"|"Lest"|"be defiled"|"our bodies" May dreams depart far away, and the phantoms of the night; crush our enemy, lest our bodies be polluted. Пусть сны и ночные призраки уйдут; И позаботьтесь о наших врагах, чтобы их тела не были осквернены.

Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Únice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sǽculum. Grant, O Father|||And the Father|equal to|||Holy Spirit|Comforting Spirit|Reigning forevermore||| Grant, most pious Father, and you, unique Son, together with the Holy Spirit, reigning throughout all ages. Приготовься, о благочестивый Отец, Единый и Единственный, с Духом Параклетом, Царствующим во все века. Amen. So be it.