×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Breviarium Romanum, Hymni Quotidiani

Hymni Quotidiani

Ad Primam

Jam lucis orto sídere, Deum precémur súpplices, Ut in diúrnis áctibus Nos servet a nocéntibus.

Linguam refrénans témperet, Ne litis horror ínsonet: Visum fovéndo cóntegat, Ne vanitátes háuriat.

Sint pura cordis íntima, Absístat et vecórdia; Carnis terat supérbiam Potus cibíque párcitas.

Ut, cum dies abscésserit, Noctémque sors redúxerit, Mundi per abstinéntiam Ipsi canámus glóriam.

Deo Patri sit glória, Ejúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Nunc et per omne sǽculum. Amen.

Ad Tertiam

Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, Unum Patri cum Fílio, Dignáre promptus íngeri Nostro refúsus péctori.

Os, lingua, mens, sensus, vigor Confessiónem pérsonent. Flamméscat igne cáritas, Accéndat ardor próximos.

Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Únice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sǽculum. Amen.

Ad Sextam

Rector potens, verax Deus, Qui témperas rerum vices, Splendóre mane illúminas, Et ígnibus merídiem:

Exstíngue flammas lítium, Aufer calórem nóxium, Confer salútem córporum, Verámque pacem córdium.

Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Únice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sǽculum. Amen.

Ad Nonam

Rerum, Deus, tenax vigor, Immótus in te pérmanens, Lucis diúrnæ témpora Succéssibus detérminans:

Largíre lumen véspere, Quo vita nusquam décidat, Sed prǽmium mortis sacræ Perénnis instet glória.

Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Únice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sǽculum. Amen.

Ad Completorium

Te lucis ante términum, Rerum Creátor, póscimus, Ut pro tua cleméntia Sis præsul et custódia.

Procul recédant sómnia, Et nóctium phantásmata; Hostémque nóstrum cómprime, Ne polluántur córpora.

Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Únice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sǽculum. Amen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hymni Quotidiani Daily|Hymns Hymne|Harian hinos|diários |日々の Tägliche Hymnen Himnos diarios Hymnes quotidiens 日々の賛美歌 Dagliga hymner Himne Harian Daily Hymns Hinos Diários

Ad Primam To|the first Kepada|Pertama a|Primeira 第一祈り К Первому Untuk Primam At Prime À Primeira Hora

Jam lucis orto sídere, Deum precémur súpplices, Ut in diúrnis áctibus Nos servet a nocéntibus. Now|of light|rising|star|God|let us pray|humbly|That|in|daily|actions|us|may He keep|from|harmful things Ketika|cahaya|terbit|bintang|Tuhan|kami mohon|dengan rendah hati|Agar|dalam|harian|tindakan|Kami|melindungi|dari|yang berbahaya já|da luz|levantando|estrela|a Deus|imploremos|suplicantes|para que|em|diários|atos|nós|mantenha|a|nocivos |光||||祈ります|謙虚に|||||||| すでに光の星が昇ったので、神よ、私たちは謙って祈ります。日々の行いから私たちを害する者から守ってください。 Теперь, когда свет пришел, давайте помолимся Богу, чтобы Он сохранил нас от злодеев дня. Тепер, коли світло прийшло сісти, благаймо Бога, щоб Він зберіг нас від злодійців у щоденних діях. Saat bintang cahaya telah terbit, Kami mohon kepada Tuhan dengan rendah hati, Agar dalam aktivitas sehari-hari Kami dijaga dari yang berbahaya. Now that the star of light has risen, let us humbly pray to God, that in our daily actions He may keep us safe from harmful things. Já com o surgimento da luz, imploremos a Deus, humildemente, para que nos proteja das coisas nocivas em nossas atividades diárias.

Linguam refrénans témperet, Ne litis horror ínsonet: Visum fovéndo cóntegat, Ne vanitátes háuriat. tongue|restraining|may temper|lest|of strife|terror|may sound|sight|by fostering|may cover|lest|vanities|may draw out lidah|menahan|menahan|Jangan|perselisihan|ketakutan||penglihatan|dengan memperhatikan|menutupi|Jangan|kesia-siaan|menghisap a língua|reprimindo|controle|para que não|de litígios|horror|ressoe|a visão|aquecendo|cubra|para que não|vaidades|absorva ||||||響く|視覚|育む|続ける|||吸い取る 言葉が抑えられ、争いの恐怖が響かぬように。見えるものが保護し、無駄な虚栄が奪われないように。 Пусть он сдержит свой язык, пусть не восстанет ужас спора: пусть он закроет свой взгляд, отдав предпочтение ему, пусть он не поглотит суеты. Menahan lidah agar tenang, Jangan sampai suara perselisihan menggema: Dengan menghangatkan penglihatan, Agar tidak terjerumus dalam kesia-siaan. Let Him restrain the tongue, so that the horror of strife may not sound: Let Him cover the sight with favor, so that it may not draw in vanities. Que a língua seja contida, para que o horror da contenda não ressoe: Que a visão seja protegida, para que não absorva vaidades.

Sint pura cordis íntima, Absístat et vecórdia; Carnis terat supérbiam Potus cibíque párcitas. Let there be|pure|of the heart|intimate|Let it cease|and|gluttony|of the flesh|may destroy|pride|drinking|and eating|moderation Jadilah|murni|hati|batin|Jauhlah|dan|kebencian|daging|menghapus|kesombongan|minuman|makanan|pengendalian diri sejam|pura|do coração|íntima|afaste-se|e|voracidade|da carne|tenha|orgulho|bebida|comida|moderação ||||止まれ|||||傲慢|飲酒|| 心の奥底は清らかであり、貪欲を排除します。肉体は誇りを損ない、食事と飲み物に対する節制を持つべきです。 Пусть сокровенные части сердца будут чисты, Непостоянство и скорбь; Карнис умеренно изнуряет гордость выпивкой и едой. Нехай чисті будуть найпотаємніші частини серця, Стриманість і смуток; Карніс економно втрачає гордість від напоїв і їжі. Semoga hati yang dalam tetap murni, Dan jauhkanlah dari kebodohan; Biarkan kesombongan daging dihancurkan Oleh pengendalian makanan dan minuman. Let the innermost of the heart be pure, let gluttony cease; let the pride of the flesh be worn away by moderation in food and drink. Seja pura a intimidade do coração, que a avareza e a gula se afastem; que a carne destrua a soberania da abundância de bebidas e alimentos.

Ut, cum dies abscésserit, Noctémque sors redúxerit, Mundi per abstinéntiam Ipsi canámus glóriam. That|when|day|has departed|and night|fate|has brought back|of the world|through|abstinence|to Him|we may sing|glory Agar|ketika|hari|telah berlalu|dan malam|nasib|telah membawa kembali|dunia|melalui|pengendalian diri|kepada-Nya|kita nyanyikan|kemuliaan para que|quando|dia|tiver terminado|e a noite|sorte|tiver trazido|do mundo|por|abstinência|a Ele|cantemos|glória ||||夜|||||||歌おう| 日が沈み、夜が戻ってくる時、私たちは世界の禁欲によって神を賛美しましょう。 Чтобы, когда день уйдет, а ночь сократится по судьбе, мы прославим Его воздержанием от мира. Agar, ketika hari telah berlalu, dan malam telah tiba, kita dapat menyanyikan kemuliaan kepada-Nya melalui pengendalian diri. So that, when the day has passed, and night has returned, we may sing the glory of Him through abstinence from the world. Para que, quando o dia tiver terminado, e a noite nos tiver trazido, possamos cantar a glória dEle por meio da abstinência.

Deo Patri sit glória, Ejúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Nunc et per omne sǽculum. to God|the Father|be|glory|and of His|only|Son|with|Spirit|Paraclete|Now|and|through|all|ages kepada Tuhan|Bapa|semoga|kemuliaan|dan Anak-Nya|satu-satunya|Putra|dengan|Roh|Penghibur|sekarang|dan|melalui|setiap|abad a Deus|Pai|esteja|glória|e a|único|Filho|com|Espírito|Paráclito|agora|e|por|todo|século |||栄光||||||||||| 父なる神に栄光あれ、そして唯一の御子に、聖霊とともに、今も世々にわたって。 Слава Богу Отцу и Сыну Его Единородному, со Святым Духом, ныне и во веки веков. Kemuliaan bagi Tuhan Bapa, dan bagi Putra-Nya yang tunggal, bersama Roh Penghibur, sekarang dan sepanjang segala abad. To God the Father be glory, and to His only Son, with the Holy Spirit, now and forever. Glória a Deus Pai, e a Seu único Filho, com o Espírito Paráclito, agora e por todos os séculos. Amen. So be it Amin Amém アーメン。 Amin. Amen. Amém.

Ad Tertiam To|the third ke|ketiga a|terceira 第3の時刻に Untuk Tertius To the Third À Terceira

Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, Unum Patri cum Fílio, Dignáre promptus íngeri Nostro refúsus péctori. Now|Holy|to us|Spirit|One|Father|with|Son|Deign|ready|to be received|Our|refused|heart Sekarang|Suci|kepada kami|Roh|Satu|Bapa|dengan|Putra|Layaklah|siap|mengganggu|Kami|ditolak|hati agora|santo|a nós|Espírito|Um|Pai|com|Filho|digna-te|pronto|a ser oferecido|nosso|recusado|ao peito ||||||||||降りてくる||| 今、聖なる神よ、私たちの中に、父と子と共に、一つの霊として存在することを、私たちの胸に流し込むように、どうかご許しください。 Ныне, Дух Святой, для нас, Един с Отцом и Сыном, Готов быть достойным излиться в Наше отвергнутое лоно. Sekarang, Ya Roh Kudus, Engkau yang satu dengan Bapa dan Putra, layaklah untuk mengalir ke dalam dada kami yang penuh. Now, Holy Spirit, deign to be poured into our hearts, One with the Father and the Son. Agora, Santo, para nós, Espírito, Um com o Pai e o Filho, Dignai-vos a ser prontamente oferecido ao nosso peito recusado.

Os, lingua, mens, sensus, vigor Confessiónem pérsonent. mouth|tongue|mind|sense|strength|confession|they sound out Mulut|lidah|pikiran|indra|kekuatan|pengakuan|berbicara boca|língua|mente|sentidos|força|confissão|que ressoem 口、舌、心、感覚、力よ、告白を響かせよ。 Уста, язык, ум, чувства и энергия делают исповедь личностью. Mulut, lidah, pikiran, indera, semangat mengungkapkan pengakuan. Mouth, tongue, mind, senses, strength may they proclaim the confession. Boca, língua, mente, sentidos, vigor, que a Confissão ressoe. Flamméscat igne cáritas, Accéndat ardor próximos. May it burn|with fire|charity|May it ignite|fervor|neighbors 燃え上がれ||||| que arda|fogo|caridade|que acenda|ardor|próximos Biarkan menyala|dengan api|kasih|Biarkan menyala|semangat| 愛が炎となり、熱情が近くの者たちを燃え立たせるように。 Пусть милосердие пылает огнём, Пусть пыл ближайших озаряет его. Biarkan cinta menyala dengan api, nyalakan semangat yang dekat. Let love burn with fire, let fervor ignite those nearby. Que a caridade arda em fogo, que o ardor acenda os próximos.

Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Únice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sǽculum. Grant|Father|most pious|and to the Father|equal|Only|With|Spirit|Paraclete|Reigning|through|all|ages Berikan|Bapa|yang paling saleh|dan kepada Putra|yang sebanding|Tunggal|Dengan|Roh|Penghibur|yang memerintah|melalui|setiap|abad concede|pai|muito piedoso|e ao pai|igual|único|com|Espírito|Paráclito|reinando|por|todo|século ||||比較|||||||| 最も慈悲深い父よ、唯一の父と共に、常にこの世を治める聖霊とともに。 Приготовься, о благочестивый Отец, Единый и Единственный, с Духом Параклетом, Царствующим во все века. Berikanlah, Bapa yang paling baik, dan Putra yang tunggal, bersama Roh Kudus yang memerintah sepanjang segala abad. Grant, most pious Father, and Unique Father comparable, with the Holy Spirit reigning through all ages. Concede, Pai muito piedoso, e Único comparável ao Pai, Com o Espírito Paráclito reinando por todos os séculos. Amen. So be it Amin Amém アーメン。 Amin. Amen. Amém.

Ad Sextam To|the sixth (hour) ke|jam enam à|Sexta |第六の 第六時(セクスタ)に Pada Jam Keenam At Sext. À Sexta

Rector potens, verax Deus, Qui témperas rerum vices, Splendóre mane illúminas, Et ígnibus merídiem: Ruler|powerful|true|God|Who|temper|of things|changes|with brightness|morning|you illuminate|And|with fires|midday Penguasa|berkuasa|benar|Tuhan|Yang|mengatur|segala sesuatu|perubahan|Dengan cahaya|pagi|menerangi|Dan|dengan api|siang reitor|poderoso|verdadeiro|Deus|que|temperas|das coisas|mudanças|com esplendor|manhã|iluminas|e|com os fogos|meio-dia Могучий вождь, истинный Бог, Смягчающий перемены вещей, Освещающий утро великолепием И полдень огнями: Rector yang berkuasa, Tuhan yang benar, Yang mengatur perubahan segala sesuatu, Dengan cahaya pagi Engkau menerangi, Dan dengan api Engkau menyinari siang: Almighty ruler, true God, who governs the changes of things, you illuminate the morning with splendor, and the midday with fire: Rector poderoso, Deus verdadeiro, Que governa as mudanças das coisas, Ilumina a manhã com esplendor, E o meio-dia com chamas:

Exstíngue flammas lítium, Aufer calórem nóxium, Confer salútem córporum, Verámque pacem córdium. extinguish|flames|lithium|remove|heat|harmful|grant|health|of bodies|true|peace|of hearts padamkan|api|litium|ambil|panas|berbahaya|berikan|kesehatan|tubuh|dan sejati|perdamaian|hati extinga|chamas|litígios|afaste|calor|nocivo|conceda|saúde|corpos|verdadeira|paz|corações Погаси пламя лития, Убери ночной зной, Дай телу здоровье, И сердцу истинный покой. Padamkan api yang berbahaya, Hilangkan panas yang merugikan, Berikan kesehatan bagi tubuh, Dan kedamaian yang sejati bagi hati. Extinguish the flames of lithium, Remove the harmful heat, Grant health to bodies, And true peace to hearts. Extingue as chamas do litígio, Afaste o calor nocivo, Conceda saúde aos corpos, E a verdadeira paz aos corações.

Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Únice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sǽculum. Grant|Father|most pious|and to the Son|equal|only|with|Spirit|Comforter|reigning|through|all|age Berikan|Bapa|yang paling saleh|dan kepada Putra|yang sebanding|Tunggal|Dengan|Roh|Penghibur|yang memerintah|melalui|setiap|abad conceda|pai|muito piedoso|e pai|comparável|único|com|Espírito|Consolador|reinando|por|todo|século Приготовь, о благочестивый Отец, Единого и Единого Отца, с Духом Утешителя, Царствующего во все века. Berikanlah, Bapa yang paling baik, Dan Putra yang sebanding, Bersama Roh Penghibur yang memerintah sepanjang segala abad. Grant, O most pious Father, And Unique Father comparable, With the Holy Spirit reigning through all ages. Atende, Pai muito piedoso, E ao Único comparável, Com o Espírito Paráclito Reinando por todos os séculos. Amen. So be it Amin Amém Amin. Amen. Amém.

Ad Nonam At|the Ninth (Hour) Kepada|Nama à|Nona К девятому Pada Nonam At None. À Nona

Rerum, Deus, tenax vigor, Immótus in te pérmanens, Lucis diúrnæ témpora Succéssibus detérminans: of things|God|holding fast|strength|unmoved|in|you|remaining|of light|of day|times|by successes|determining segala sesuatu|Tuhan|teguh|kekuatan|tak tergoyahkan|dalam|Engkau|abadi|cahaya|siang|waktu|keberhasilan|menentukan das coisas|Deus|tenaz|vigor|imutável|em|ti|permanecendo|da luz|diurna|tempos|sucessos|determinando Из вещей, о Боже, упорная сила, Непоколебимая в Тебе пребывающая, Свет дня, определяющий времена успеха: Tuhan, kekuatan yang teguh, Tetap berada dalam diri-Mu, Menentukan waktu siang dengan keberhasilan: O God, steadfast strength of all things, Unchanging, remaining in you, Determining the times of the daily light: Deus, força tenaz das coisas, Imóvel em ti permanecendo, Determinando os tempos do dia da luz:

Largíre lumen véspere, Quo vita nusquam décidat, Sed prǽmium mortis sacræ Perénnis instet glória. grant|light|evening|where|life|nowhere||But|reward|of death|sacred|eternal|may be present|glory Berikan|cahaya|sore|Di mana|kehidupan|di mana pun||Tetapi|hadiah|kematian|suci|abadi|mendekat|kemuliaan concede|luz|à tarde|para que|vida|em lugar nenhum|decaia|mas|prêmio|da morte|sagrada|eterna|esteja|glória Осветить вечер, Где жизнь никогда не угасает, Но награда смерти - священная Вечная слава. Berikanlah cahaya di malam hari, Agar kehidupan tidak jatuh di mana pun, Tetapi hadiah dari kematian yang suci Selamanya mendekatkan kemuliaan. Grant light in the evening, So that life may not fall anywhere, But the reward of sacred death May be the glory that lasts forever. Dá luz à tarde, Para que a vida não caia em nenhum lugar, Mas a glória perene da sagrada morte esteja presente como prêmio.

Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Únice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sǽculum. Grant|Father|most pious|and to the Son|equal|only|With|Spirit|Comforter|reigning|through|all|ages Berikan|Bapa|yang paling saleh|dan kepada Putra|yang sebanding|Tunggal|Dengan|Roh|Penghibur|yang memerintah|melalui|setiap|abad concede|Pai|muito piedoso|e ao Pai|comparável|Único|com|Espírito|Paráclito|reinando|por|todo|século Приготовься, о благочестивый Отец, Единый и Единственный, с Духом Параклетом, Царствующим во все века. Berikanlah, Bapa yang paling baik, Dan Putra yang tunggal, Bersama Roh Penghibur Memerintah sepanjang segala abad. Grant this, most merciful Father, And you, only-begotten Son, With the Holy Spirit, reigning through all ages. Concede, Pai muito piedoso, E ao único Pai comparável, Com o Espírito Paráclito, Reinando por todos os séculos. Amen. So be it Amin Amém Amin. Amen. Amém.

Ad Completorium To|Compline Untuk|Doa malam ao|completar До завершения Untuk Completorium At Compline À Compleição

Te lucis ante términum, Rerum Creátor, póscimus, Ut pro tua cleméntia Sis præsul et custódia. To you|of light|before|end|of things|Creator|we place|That|for|your|mercy|be|ruler|and|guardian Engkau|cahaya|sebelum|akhir|segala sesuatu|Pencipta|kami mohon|agar|demi|Engkau|kemurahan|Engkau menjadi|pemimpin|dan|penjaga a ti|luz|antes de|término|das coisas|Criador|pedimos|para que|por|tua|clemência|seja|protetor|e|guarda Мы помещаем тебя перед концом света, Создателя вещей, чтобы по твоей милости ты мог быть князем и хранителем. Sebelum akhir cahaya, Pencipta segala sesuatu, kami memohon, Agar karena kemurahan-Mu Engkau menjadi pelindung dan penjaga. Before the end of the light, Creator of all things, we beseech you, that by your mercy you may be our ruler and guardian. Te lucis ante términum, Criador das coisas, nós pedimos, Para que, por tua clemência, Sejas nosso protetor e guarda.

Procul recédant sómnia, Et nóctium phantásmata; Hostémque nóstrum cómprime, Ne polluántur córpora. Away|may recede|dreams|And|of nights|phantoms|And the enemy|our|suppress|Lest|be polluted|bodies Jauh|pergi|mimpi|Dan|malam|ilusi|Dan musuh|kita|tekan|Jangan|tercemar|tubuh longe|afastem-se|sonhos|e|das noites|fantasmas|e o inimigo|nosso|comprime|para que não|sejam contaminados|corpos Пусть сны и ночные призраки уйдут; И позаботьтесь о наших врагах, чтобы их тела не были осквернены. Jauhkanlah mimpi-mimpi, Dan ilusi malam; Tekanlah musuh kami, Agar tubuh tidak tercemar. Let dreams depart far away, and the phantoms of the night; crush our enemy, lest our bodies be polluted. Que os sonhos se afastem, E as fantasias da noite; E reprime nosso inimigo, Para que os corpos não sejam contaminados.

Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Únice, Cum Spíritu Paráclito Regnans per omne sǽculum. Grant|Father|most pious|and to the Son|equal|only|With|Spirit|Paraclete|reigning|through|all|ages Berikan|Bapa|yang paling saleh|dan kepada Putra|yang sebanding|Tunggal|Dengan|Roh|Penghibur|yang memerintah|melalui|setiap|abad concede|Pai|muito piedoso|e ao Pai|igual|Único|com|Espírito|Paráclito|reinando|por|todo|século Приготовься, о благочестивый Отец, Единый и Единственный, с Духом Параклетом, Царствующим во все века. Berikanlah, Ya Bapa yang paling baik, Dan Putra yang sebanding, Bersama Roh Penghibur yang memerintah sepanjang segala abad. Grant this, most merciful Father, and you, only-begotten Son, with the Holy Spirit, reigning through all ages. Concede, Pai muito piedoso, E ao Único Filho, Com o Espírito Paráclito, Reinando por todos os séculos. Amen. So be it Amin Amém Amin. Amen. Amém.

SENT_CWT:AFkKFwvL=3.54 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.19 SENT_CWT:AFkKFwvL=2.2 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.35 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.11 PAR_CWT:AvJ9dfk5=6.08 id:AFkKFwvL en:AFkKFwvL pt:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=16 err=0.00%) translation(all=29 err=0.00%) cwt(all=245 err=0.00%)