×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Gospel of Luke, Luc 04

Luc 04

4 1 Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane : et agebatur a Spiritu in desertum 2 diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis : et consummatis illis esuriit. 3 Dixit autem illi diabolus : Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat. 4 Et respondit ad illum Jesus : Scriptum est : Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei. 5 Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis, 6 et ait illi : Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum : quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa. 7 Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia. 8 Et respondens Jesus, dixit illi : Scriptum est : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. 9 Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi : Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum. 10 Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te : 11 et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. 12 Et respondens Jesus, ait illi : Dictum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. 13 Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.

14 Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo. 15 Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus. 16 Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere. 17 Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat : 18 Spiritus Domini super me : propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde, 19 prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis. 20 Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum. 21 Cœpit autem dicere ad illos : Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris. 22 Et omnes testimonium illi dabant : et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant : Nonne hic est filius Joseph ? 23 Et ait illis : Utique dicetis mihi hanc similitudinem : Medice cura teipsum : quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua. 24 Ait autem : Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua. 25 In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra : 26 et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam. 27 Et multi leprosi erant in Israël sub Eliseo propheta : et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus. 28 Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes. 29 Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem : et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum. 30 Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.

31 Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos sabbatis. 32 Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius. 33 Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna, 34 dicens : Sine, quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio te quis sis, Sanctus Dei. 35 Et increpavit illum Jesus, dicens : Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit. 36 Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes : Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt ? 37 Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.

38 Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus : et rogaverunt illum pro ea. 39 Et stans super illam imperavit febri : et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis. 40 Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos. 41 Exibant autem dæmonia a multis clamantia, et dicentia : Quia tu es Filius Dei : et increpans non sinebat ea loqui : quia sciebant ipsum esse Christum.

42 Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbæ requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum : et detinebant illum ne discederet ab eis. 43 Quibus ille ait : Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei : quia ideo missus sum. 44 Et erat prædicans in synagogis Galilææ.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Luc 04 Lukas 04 Luke 04 Lucas 04 Luc 04

4 1 Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane : et agebatur a Spiritu in desertum 2 diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. ||full|||returned|||Jordan River||"was led"||||desert||forty days||was being tempted||the devil 4 1 Jesus, full of the Holy Spirit returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness 2 forty days, tempted by the devil. Et nihil manducavit in diebus illis : et consummatis illis esuriit. |nothing|"ate"||days|||"having ended"||"he was hungry" |||||||||teve fome He had no food in those days, and those days. 3 Dixit autem illi diabolus : Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat. said||to him|the devil|"If"||||"say"|"to this stone"|"this" or "to this"||bread|become 3 And the devil said to him: If you are the Son of God, tell this stone to become bread. E o diabo lhe disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão. 4 Et respondit ad illum Jesus : Scriptum est : Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei. ||||||||||"by bread alone"|bread|"lives"|man|"but"|||word of God| 4 And Jesus answered him: It is written: Because man does not live by bread alone, but by every word of God. 4 E Jesus lhe respondeu: Está escrito que não só de pão vive o homem, mas de toda palavra de Deus. 5 Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis, 6 et ait illi : Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum : quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa. |"led"||the devil||"high mountain"|"high mountain"||"showed"|to him|"all the"|kingdoms of the|world|"of the earth"||"in a moment"|"of time"|||||"I will give"|"this power"|"this"|"all this"|||"of them"|||"handed over"|||to whom|"I will"|"I give"| 5 And the devil led him to a high mountain, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time, 6 and said to him: I will give you all this power and their glory, because they have been delivered to me, and I give them to whom I will. 7 Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia. |"therefore"||"you worship"|"in my presence"||"will be"|| 7 So if you worship me, it will be yours. 7 Portanto, se você adorar diante de mim, tudo será seu. 8 Et respondens Jesus, dixit illi : Scriptum est : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. |||||||||"your"|"you shall worship"|and||"him alone"|You shall serve 8 Jesus said to him: It is the Lord your God and serve him only. 9 Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi : Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum. |"led him"|||||"set" or "placed"|||pinnacle|"of the temple"|||"to him"|"If"|Son of God|||"throw yourself down"||"from here"|"down from here" ||||||||||||||||||lança-te||daqui|para baixo 9 And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him: If you are the Son of God, cast yourself down from here. 10 Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te : 11 et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. ||||"to angels"||"commanded"||||"may protect"|||||"in their hands"|"they will lift"|||"perhaps" or "lest perhaps"|"strike against"||stone|your foot| 10 is written that angels charge over you to keep you: 11 And in their hands they will not strike your foot against a stone. 12 Et respondens Jesus, ait illi : Dictum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. |||"he said"||It is written|||"shall not tempt"||| 12 And Jesus answering said to him: It was said: You shall not tempt the Lord your God. 13 Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus. |"completed"||temptation||"left"||||| 13 And when every temptation was finished, the devil withdrew from him, until the time.

14 Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo. ||||||||||"fame"|||||| 14 Jesus returned in the power Galilee, and news spread throughout the country. 15 Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus. |he|"was teaching"||"in their synagogues"|||was praised by|"by" or "from"|by all people 15 He taught in their synagogues and was praised by all. 16 Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere. |||"where"||brought up||"he entered"|according to|custom|his||"of the Sabbath"||synagogue||"stood up"|to read |||||nutrido||||costume|||||||levantou-se|ler 16 He came to Nazareth where he had grown up, and went according to his synagogue on the Sabbath, and started to read. 17 Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. |"was handed"|was||book|of Isaiah|of the prophet 17 And the book of the prophet Isaiah was delivered to him. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat : 18 Spiritus Domini super me : propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde, 19 prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis. ||"he unrolled"|"the book"|"found" or "discovered"|"place"|where|it was written||||||||anointed|me||"to the poor"|"has sent"||To heal|"the brokenhearted"|of heart|"To proclaim"|"to captives"|"Release" or "forgiveness"||"to the blind"|sight to blind|"to release"|"the broken"||"release" or "forgiveness"|"To proclaim"|year||"Favorable" or "acceptable year"||day of judgment|"of retribution" ||virou|||||||Espírito|||||||||||||||||||cegos||libertar|confractos||||||||| And as he turned the book, he found the place where it was written: 18 The Spirit of the Lord is upon me: for that he anointed me, he sent me to evangelize the poor, to heal the brokenhearted, 19 to preach remission to the captives, and sight to the blind, to release the broken into remission, to preach the accepted year of the Lord and the day of retribution 20 Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. |when|"had folded"|book|gave back|to the attendant||"and sat down" ||ele fez uma dobra||devolve||| 20 And when he had folded the book, he returned it to the servant, and sat down. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum. |"of all"||the synagogue|"the eyes"|"were"|fixed on|on| ||||||fixos|| And the eyes of all in the synagogue were fixed upon him. 21 Cœpit autem dicere ad illos : Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris. He began||"to say"|||||fulfilled|||this scripture||"in your hearing"|"your" or "your ears" começou||||||||||||| 21 And he began to say to them: Because this day this scripture has been fulfilled in your ears. 22 Et omnes testimonium illi dabant : et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant : Nonne hic est filius Joseph ? And||testimony|to him|"were giving"||were amazed||"in the words"|"of grace"|"which" or "that which"|"were proceeding"|from|mouth|"of him"||"they said"|Isn't this|||| 22 And they all bore witness to him: and they were amazed at the words of grace that proceeded from his mouth, and they said: Is not this the son of Joseph? 23 Et ait illis : Utique dicetis mihi hanc similitudinem : Medice cura teipsum : quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua. |He said||Certainly|You will say||"this"|"proverb" or "parable"|Physician|"care for"|yourself|"how many"|we have heard|||Capernaum|"do" or "perform"||||homeland| 23 And he said to them: Of course you will tell me this similitude: Take care of yourself as a physician. 24 Ait autem : Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua. he says|but|Amen|||for|no one|prophet|accepted||in||"his own" 24 And he said: Amen, I say to you, because no prophet is accepted in his own country. 25 In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra : 26 et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam. |"in truth"|||many|widows|"there were"|in||Elijah|||"when"|"was closed"||"the sky"|"years"|three||"months"|six months||||great famine|||||||"none of"|"of those"|"sent"||Elijah|except||Sarepta Sidon|of Sidon||widow woman|widow 25 I tell you the truth, there were many widows in the days of Elijah in Israel, when heaven was shut up for three years and six months, when there was a great famine in all the land: 26 and to none of them was Elijah sent, except to Sarepta in Sidon, to a woman a widow 27 Et multi leprosi erant in Israël sub Eliseo propheta : et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus. |many|"lepers"||||"under" or "during"|Elisha the prophet|||||cleansed||"except" or "unless"|Naaman the Syrian|the Syrian 27 There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed but Naaman the Syrian. 28 Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes. and|"filled"||||synagogue|anger||hearing this |ficaram cheios||||||| 28 And all they in the synagogue, hearing these things. 29 Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem : et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum. And|"they rose up"||"threw him out"|him|outside|||"led him"||"up to"||brow of hill|"of the mountain"||"which" or "on which"|city|of them||built upon||"to throw down"| ||||||||||||cume do monte|||||||||o precipitaram| 29 And they arose, and cast him out of the city: and led him up to the brow of the mountain, on which their city was built, that they might rush him. 30 Ipse autem transiens per medium illorum, ibat. ||passing through||through the midst||"he went" 30 And he himself, passing through the midst of them, went on.

31 Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos sabbatis. |"he went down"||||of Galilee|"and there"|was teaching them|"them"|on the Sabbaths 31 And he went down to Capernaum, a city of Galilee, and there he taught them on the Sabbath. 32 Et stupebant in doctrina ejus, quia in potestate erat sermo ipsius. |were astonished||teaching||||with authority||"his word"| |ficavam admirados||||||||| 32 And they were astonished at his doctrine, because his word was in power. 33 Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna, 34 dicens : Sine, quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? |||||"having"|unclean spirit|"unclean"||he cried out|||saying|"Leave us be"|"what"|"to us"|"and"|"to you"||Nazarene 33 And there was a man in the synagogue possessed of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, 34 saying: Without, what is it to us and to thee, Jesus of Nazareth? venisti perdere nos ? "You came"|"destroy"| have you come to destroy us? scio te quis sis, Sanctus Dei. "I know"||who you are|you are|Holy|of God I know who you are, Saint of God. 35 Et increpavit illum Jesus, dicens : Obmutesce, et exi ab eo. |rebuked||||"Be silent"||"come out"|from|him 35 rebuked him, saying peace and come back from it. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit. ||"had thrown"||||"in the midst"|"came out"|||"and did not"||harmed him not When thrown him down in half out of him without hurting him. 36 Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes : Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt ? |there was made||"fear" or "great fear"||||"were speaking"||"to each other"|saying||||word|||||"and power"|"commands"|"unclean"|"unclean spirits"||"and they leave" 36 And fear arose in all, and they spoke to one another, saying: What is this word, that in power and might he commands the unclean spirits, and they come out? 37 Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis. |was spread|fame|||||place|of the region 37 And the report about him spread throughout the country.

38 Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. "Rising" or "Having risen"||||synagogue|"entered" or "went into"|||of Simon Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus : et rogaverunt illum pro ea. Simon's mother-in-law|||was held|great fevers|"with fevers"||They asked him|||"for her" But Simon's father-in-law was seized with a great fever: and they asked him for her. 39 Et stans super illam imperavit febri : et dimisit illam. ||||"commanded the fever"|fever||left her alone|"her" 39 And standing over her, he commanded the fever and released her. Et continuo surgens, ministrabat illis. |at once|rising up|"was serving"| And rising immediately, he served them. 40 Cum autem sol occidisset, omnes qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. ||the sun|"had set"|||"had" or "were having"|the sick|various diseases|"with illnesses"|"were bringing"||| 40 And when the sun had set, all those who were sick with various ailments brought them to him. At ille singulis manus imponens, curabat eos. ||"each one"|hands|laying hands on|"was healing"| One by one he laid his hands on them, and healed them. 41 Exibant autem dæmonia a multis clamantia, et dicentia : Quia tu es Filius Dei : et increpans non sinebat ea loqui : quia sciebant ipsum esse Christum. "They went out"||demons|||"crying out"||"were saying"|||||||rebuking||"did not allow"||speak||"knew"||| 41 also came out of many, crying and saying you are the son of God and would not allow them to speak, because they knew that he was.

42 Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbæ requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum : et detinebant illum ne discederet ab eis. |||"having gone out"|||deserted place|deserted place||crowds|"were seeking"||||||"to him"||"were detaining"|||"leave them"|| ||||||||||procuravam||||||||||||| 42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the multitudes sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them. 43 Quibus ille ait : Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei : quia ideo missus sum. "To whom"|||||"other cities"|"to other cities"|||||||"for this reason"|| 43 But he said other cities must proclaim the Kingdom of God, because it was sent. 44 Et erat prædicans in synagogis Galilææ. ||preaching||| 44 And he was preaching in the synagogues.