×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Hercules (Fabulae Faciles), Hercules VII: FF 42-46

Hercules VII: FF 42-46

42. Cacus Boves Capit

Brevi tempore ad flumen Tiberim venit. Tum tamen nulla erat urbs in eo loco, Roma enim nondum condita erat. Hercules itinere fessus constituit ibi paucos dies morari, ut se ex laboribus recrearet. Haud procul a valle ubi boves pascebantur spelunca erat, in qua Cacus, horribile monstrum, tum habitabat. Hic speciem terribilem praebebat, non modo quod ingenti magnitudine corporis erat, sed quod ignem ex ore exspirabat. Cacus autem de adventu Herculis famam acceperat; noctu igitur venit, et dum Hercules dormit, quattuor pulcherrimorum boum abripuit. Hos caudis in speluncam traxit, ne Hercules e vestigiis cognoscere posset quo in loco celati essent.

43. Hercules Certior Factus Est

Postero die simul atque e somno excitatus est, Hercules furtum animadvertit et boves amissos omnibus locis quaerebat. Hos tamen nusquam reperire poterat, non modo quod loci naturam ignorabat, sed quod vestigiis falsis deceptus est. Tandem cum magnam partem diei frustra consumpsisset, cum reliquis bobus progredi constituit. At dum proficisci parat, unus e bobus quos secum habuit mugire coepit. Subito ii qui in spelunca inclusi erant mugitum reddiderunt, et hoc modo Herculem certiorem fecerunt quo in loco celati essent. Ille vehementer iratus ad speluncam quam celerrime se contulit, ut praedam reciperet. At Cacus saxum ingens ita deiecerat ut aditus speluncae omnino obstrueretur.

44. Hercules et Cacus

Hercules cum nullum alium introitum reperire posset, hoc saxum amovere conatus est, sed propter eius magnitudinem res erat difficillima. Diu frustra laborabat neque quicquam efficere poterat; tandem tamen magno conatu saxum amovit et speluncam patefecit. Ibi amissos boves magno cum gaudio conspexit; sed Cacum ipsum vix cernere potuit, quod spelunca repleta erat fumo quem ille more suo evomebat. Hercules inusitata specie turbatus breve tempus haesitabat; mox tamen in speluncam inrupit et collum monstri bracchiis complexus est. Ille etsi multum repugnavit, nullo modo se liberare potuit, et cum nulla facultas respirandi daretur, mox exanimatus est.

45. Labor Undecimus: Mala Aurea Hesperidum

Eurystheus postquam boves Geryonis accepit, laborem undecimum Herculi imposuit, graviorem quam quos supra narravimus. Mandavit enim ei ut aurea poma ex horto Hesperidum auferret. Hesperides autem nymphae erant quaedam forma praestantissima, quae in terra longinqua habitabant, et quibus aurea quaedam poma a Iunone commissa erant. Multi homines auri cupiditate inducti haec poma auferre iam antea conati erant. Res tamen difficillima erat, namque hortus in quo poma erant muro ingenti undique circumdatus erat; praeterea draco quidam cui centum erant capita portam horti diligenter custodiebat. Opus igitur quod Eurystheus Herculi imperaverat erat summae difficultatis, non modo ob causas quas memoravimus, sed etiam quod Hercules omnino ignorabat quo in loco hortus ille situs esset.

46. Hercules Auxilium ab Atlante Petit

Hercules quamquam quietem vehementer cupiebat, tamen Eurystheo parere constituit, et simul ac iussa eius accepit, proficisci maturavit. A multis mercatoribus quaesiverat quo in loco Hesperides habitarent, nihil tamen certum reperire potuerat. Frustra per multas terras iter fecit et multa pericula subiit; tandem, cum in his itineribus totum annum consumpsisset, ad extremam partem orbis terrarum, quae proxima est Oceano, pervenit. Hic stabat vir quidam, nomine Atlas, ingenti magnitudine corporis, qui caelum (ita traditum est) umeris suis sustinebat, ne in terram decideret. Hercules tantas viris magnopere miratus statim in conloquium cum Atlante venit, et cum causam itineris docuisset, auxilium ab eo petiit.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hercules VII: FF 42-46 Hercules VII: FF 42-46 Hercule VII : FF 42-46 Hercules VII: FF 42-46

42\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\. Cacus Boves Capit

Brevi tempore ad flumen Tiberim venit. Через короткое время он подошел к реке Тибр. Tum tamen nulla erat urbs in eo loco, Roma enim nondum condita erat. Однако в то время на том месте еще не было города, ибо Рим еще не был основан. Hercules itinere fessus constituit ibi paucos dies morari, ut se ex laboribus recrearet. Hercules, tired from his journey, decided to stay there a few days, in order to refresh himself from his labors. Геракл, утомленный путешествием, решил остаться там на несколько дней, чтобы освежиться от трудов. Haud procul a valle ubi boves pascebantur spelunca erat, in qua Cacus, horribile monstrum, tum habitabat. Недалеко от долины, где пасся скот, находилась пещера, в которой тогда жил Какус, ужасное чудовище. Hic speciem terribilem praebebat, non modo quod ingenti magnitudine corporis erat, sed quod ignem ex ore exspirabat. |||was presenting||||||||||||| Он имел ужасный вид не только из-за своего огромного размера тела, но и потому, что выдыхал огонь изо рта. Cacus autem de adventu Herculis famam acceperat; noctu igitur venit, et dum Hercules dormit, quattuor pulcherrimorum boum abripuit. Однако Какус получил известие о прибытии Геракла; Итак, он пришел ночью и, пока Геракл спал, украл четырех прекраснейших коров. Hos caudis in speluncam traxit, ne Hercules e vestigiis cognoscere posset quo in loco celati essent. Эти хвосты он затащил в пещеру, чтобы Геракл не мог узнать по следам, в каком месте они спрятаны.

43\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\. Hercules Certior Factus Est Геракл стал более уверенным

Postero die simul atque e somno excitatus est, Hercules furtum animadvertit et boves amissos omnibus locis quaerebat. На следующий день, как только он проснулся ото сна, Геракл заметил кражу и повсюду искал пропавших волов. Hos tamen nusquam reperire poterat, non modo quod loci naturam ignorabat, sed quod vestigiis falsis deceptus est. Однако он нигде не мог найти их не только потому, что не знал природы места, но и потому, что был обманут ложными следами. Tandem cum magnam partem diei frustra consumpsisset, cum reliquis bobus progredi constituit. Наконец, проведя большую часть дня впустую, он решил двинуться вперед с остальным скотом. At dum proficisci parat, unus e bobus quos secum habuit mugire coepit. Но пока он собирался отправиться в путь, один из волов, которые были с ним, начал мычать. Subito ii qui in spelunca inclusi erant mugitum reddiderunt, et hoc modo Herculem certiorem fecerunt quo in loco celati essent. Внезапно запертые в пещере заревели и таким образом сообщили Гераклу, в каком месте они спрятаны. Ille vehementer iratus ad speluncam quam celerrime se contulit, ut praedam reciperet. Он был очень зол и как можно быстрее двинулся к пещере, чтобы получить добычу. At Cacus saxum ingens ita deiecerat ut aditus speluncae omnino obstrueretur. |||||||||completely| Но Какус сбросил огромный камень так, что вход в пещеру был полностью заблокирован.

44\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\. Hercules et Cacus Геркулес и Какус

Hercules cum nullum alium introitum reperire posset, hoc saxum amovere conatus est, sed propter eius magnitudinem res erat difficillima. Когда Геракл не смог найти другого входа, он попытался убрать этот камень, но из-за его размеров это было очень трудно. Diu frustra laborabat neque quicquam efficere poterat; tandem tamen magno conatu saxum amovit et speluncam patefecit. Долгое время он трудился напрасно и ничего не мог совершить; наконец, однако, с большим усилием он отодвинул камень и открыл пещеру. Ibi amissos boves magno cum gaudio conspexit; sed Cacum ipsum vix cernere potuit, quod spelunca repleta erat fumo quem ille more suo evomebat. Там он с великой радостью увидел потерянных волов; но самого Какуса он едва мог видеть, так как пещера была наполнена дымом, который он, по своему обыкновению, извергал. Hercules inusitata specie turbatus breve tempus haesitabat; mox tamen in speluncam inrupit et collum monstri bracchiis complexus est. Геракл, встревоженный необычным видом, на короткое время колебался; вскоре, однако, он ворвался в пещеру и обвил руками шею чудовища. Ille etsi multum repugnavit, nullo modo se liberare potuit, et cum nulla facultas respirandi daretur, mox exanimatus est. Хотя он и сопротивлялся, но никак не мог освободиться и, не имея возможности дышать, вскоре скончался.

45\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\. Labor Undecimus: Mala Aurea Hesperidum The Eleventh Work: The Golden Malas of the Hesperides Одиннадцатое произведение: Золотые малы Гесперид.

Eurystheus postquam boves Geryonis accepit, laborem undecimum Herculi imposuit, graviorem quam quos supra narravimus. После того как Эврисфей взял быков Гериона, он возложил на Геркулеса одиннадцать подвигов, тяжелее тех, о которых мы упомянули выше. Mandavit enim ei ut aurea poma ex horto Hesperidum auferret. Ибо он повелел ему взять золотые яблоки из сада Гесперид. Hesperides autem nymphae erant quaedam forma praestantissima, quae in terra longinqua habitabant, et quibus aurea quaedam poma a Iunone commissa erant. Геспериды были нимфами самого превосходного вида, жившими в далекой стране и которым Юнона доверила несколько золотых яблок. Multi homines auri cupiditate inducti haec poma auferre iam antea conati erant. Многие мужчины, движимые жаждой золота, уже пытались отобрать эти яблоки. Res tamen difficillima erat, namque hortus in quo poma erant muro ingenti undique circumdatus erat; praeterea draco quidam cui centum erant capita portam horti diligenter custodiebat. Однако дело было очень трудное, ибо сад, в котором находились яблоки, был со всех сторон окружен огромной стеной; более того, некий дракон, имевший сто голов, тщательно охранял ворота сада. Opus igitur quod Eurystheus Herculi imperaverat erat summae difficultatis, non modo ob causas quas memoravimus, sed etiam quod Hercules omnino ignorabat quo in loco hortus ille situs esset. Поэтому работа, которую Эврисфей поручил Гераклу, представляла собой величайшую трудность не только по упомянутым нами причинам, но и потому, что Геракл совершенно не знал места, в котором находился этот сад.

46\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\. Hercules Auxilium ab Atlante Petit Геракл просит помощи у Атласа

Hercules quamquam quietem vehementer cupiebat, tamen Eurystheo parere constituit, et simul ac iussa eius accepit, proficisci maturavit. Геракл, хотя и желал покоя, решил подчиниться Эврисфею и, как только получил его приказание, приготовился отправиться в путь. A multis mercatoribus quaesiverat quo in loco Hesperides habitarent, nihil tamen certum reperire potuerat. Он расспрашивал многих купцов, в каком месте живут Геспериды, но не нашел ничего определенного. Frustra per multas terras iter fecit et multa pericula subiit; tandem, cum in his itineribus totum annum consumpsisset, ad extremam partem orbis terrarum, quae proxima est Oceano, pervenit. Он тщетно путешествовал по многим странам и претерпел множество опасностей; наконец, проведя в этих путешествиях целый год, он прибыл на край света, ближайший к океану. Hic stabat vir quidam, nomine Atlas, ingenti magnitudine corporis, qui caelum (ita traditum est) umeris suis sustinebat, ne in terram decideret. Здесь стоял некий человек огромного роста по имени Атлант, который поддерживал небо (так говорят) на своих плечах, чтобы оно не упало на землю. Hercules tantas viris magnopere miratus statim in conloquium cum Atlante venit, et cum causam itineris docuisset, auxilium ab eo petiit. Геракл, сильно удивившись таким людям, немедленно явился на свидание к Атланту, а когда узнал причину своего путешествия, попросил у него помощи.