×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Incerti autoris "Historia Apollonii Regis Tyri", Pars III, 2

Pars III, 2

Venit igitur puella ad navem, ad quam ait Athenagora:

Veni ad me, Tharsia! Ubi nunc est ars studiorum tuorum, ut consoleris dominum navis in tenebris sedentem, et ut provoces eum exire ad lucem, quia nimis dolet pro conjuge et filia sua. Accede ergo ad eum, ut ad lucem veniat, quia forte deus per te luctum suum in gaudium convertet. Si enim hoc poferis facere, dabo xxx sestercias auri et totidem argenti et triginta dies redimam te a lenone.

Puella haec audiens, constanter ad eum descendit et humili voce salutavit eum dicens:

Salve, quicumque es, et laetari scies; quia innocens virgo, quae virginitatem suam inter naufragia sua et castitatem inviolatam conservavit te salutat!

Tunc in carminibns cepit modulata voce cantare et in tanta dulcedine, quod admirabatur Apollonius; et dixit cantando ea, quae hic sequuntur:

Per scortes gradior, sed scortum conscia non sum, Sic spinis rosa nescit violari et ullis, Corruit et raptor gladium ferientis ab ictu. Tradita lenoni, non sum violata pudore. Vulnera cessassent animi, lacrimaeque deessent. Nulla ergo melior, si noscem certa parentes. Unica regalis generis sum stirpe creata. Ipsa jubente deo letari credo aliquando. Fuge modo lacrimas, curam dissolve modestam! Redde polo faciem mentemque ad sidera tolle! Jam deus est hominum plasmator rector et auctor; Non sinet has lacrimas casso finire labore.

Ad haec Apollonius levavit oculos, et ut puellam vidit, ingemuit et ait:

Heu mihi misero, quamdiu luctabor! Gratias ago prudentiae tuae et nobilitati! Hanc vicem rependo, ut memor tui sim; quando laetari licet, regni mei viribus levabor; forsitan, ut dicis, regio genere orta es, natalibus parentum tuorum representaberis; nunc accipe centum aureos et recede! Noli me appellare; recenti enim luctu renovata calamitate tabesco.

Puella acceptis aureis abire coepit et ait ad eam Athenagora:

Quo vadis, Tharsia? Sine effectu laborasti; non potuisti facere misericordiam ac subvenire homini interficienti se?

Et ait Tharsia: Omnia, quaecumque potui, feci, et dans mihi centum aureos abire rogavit.

Athenagora ait: Dabo tibi ducentos et descende et redde ei, quos dedit, et dic: Salutem tuam quaero et non pecuniam.

Descendens Tharsia ait, et sedit juxta eum: Si in isto squalore estimasti manere, permitte me tecum sermocinari: Si ergo parabobolarum mearum solveris questionem, vadam; sin alias, refundam tibi pecuniam et recedam.

Tunc Apollonius, ne reciperet pecuniam, sed etiam puellae prudentis ne negaret sermones, ait:

Licet in malis meis nulla cura mihi suppetat, nisi flendi et lugendi, tamen, ne ornamento prudentiae tuae caream, dic, quae mihi interrogatura es, et abscede; peto enim ut fletibus meis spatium tribuas.

Ait Tharsia: Audito me!

Est domus in terris, quae nobis clausa resultat; Ipsa domus resonat, tacitus sed non sonat hospes, Ambo cum currunt, hospes simul et dontus una. Et ait: Si rex es, ut dicis, convenit te mihi esse prudentiorem; solve quaestionem!

Ait Apollonius: Nec scias, me esse mentitum! Domus, quae in terra resonat, unda est; hospes tacitus piscis est, qui cum domo sua currit.

At illa:

Longa feror velox formosae flia silvae, Innumera pariter comitum stipante caterva, Curro vias multas, vestigia nulla relinquo.

Apollonius ait: Si licitum esset, ostendam tibi multa, quae nescis, cum respondebo questionibus tuis; miror te tam tenera aetate mirifica prudentia esse imbutam, namque arbor stipata catervis vias multas currens et vestigia nulla relinquens navis est.

Et addit puella:

Per rotas et edes innoxius ille pertransit, Est calor in medio magnus, quem nemo removit; Non est nuda domus, nudus sed convenit hospes; Si luctum poneres, innocens intrares in ignes.

Apollonius ait: Intrarem balneum, ubi hincindae flammae per tabulas surgunt; nuda domus, in qua nihil est, nudus hospes convenit et nudus sudabit.

Cumque haec et similia dicerent, puella misit se super Apollonium et distractis manibus eum amplexebatur dicens ei:

Exaudi vocem deprecantis, respice virginem, quia virum talem prudentem mori nefarium est. Si conjugem, quam desideras, deus ex sua gratia tibi restituat, si filiam salvam, quam defunctam dicis, invenire poteris, prae gaudio oportet te vivere.

Apollonius, cum verba haec audisset, in iracundiam versus est, surrexit et puellam cum pede percussit. Impulsa vero cecidit virgo et genis ejus ruptis coepit sanguis effluere. Conturbata virgo coepit fiere et dixit:

O deus conditor caelorum, vide afflictionem meam! Nata sum inter fluctus et procellas maris, mater mea doloribus constricta defuncta est, et sepultura est ei negata in terris, ornata a patre meo et in loculo posita cum XX sisterciis auri mari tradita est; ego infelix Stranguilioni et Dionisiadae impiissimis hominihus a patre meo sum tradita cum ornamentis et vestibus regalibus, et jussa sum a servis eorum occidi; tandem petivi, ut deum invocarem, antequam me occideret; mihi concessit; piratis supervenientibus rapta sum, et qui me occidere volebat, fugam petiit et in hunc locum deducta, et deus, quando ei placet, me reddat patri meo Apollonio.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Pars III, 2 Part|III Partie III, 2 Parte III, 2 Part III, 2

Venit igitur puella ad navem, ad quam ait Athenagora: She came|therefore|girl|to|ship|to|which|said|Athenagoras Then the girl came to the ship, to which Athenagoras said:

Veni ad me, Tharsia! Come|to|me|Tharsia 私のもとに来て、タルシア! Come to me, Tharsia! Ubi nunc est ars studiorum tuorum, ut consoleris dominum navis in tenebris sedentem, et ut provoces eum exire ad lucem, quia nimis dolet pro conjuge et filia sua. Where|now|is|art|of studies|your|so that|you may console|master|of the ship|in|darkness|sitting|and|so that|you may provoke|him|to go out|to|light|because|too much|grieves|for|wife|and|daughter|his |||||||||||||||促す|||||||||||| Dov'è ora l'arte dei vostri studi, consolare il capitano della nave seduto nell'oscurità, e provocarlo a uscire alla luce, perché soffre molto per la moglie e la figlia? 今、あなたの学問の技はどこにあるのか、暗闇に座る船の主人を慰めるために、そして彼を光へと誘い出すために、なぜなら彼は妻と娘のことで非常に悲しんでいるからです。 Where now is the art of your studies, so that you may comfort the master of the ship sitting in darkness, and provoke him to come out into the light, because he suffers too much for his wife and daughter. Accede ergo ad eum, ut ad lucem veniat, quia forte deus per te luctum suum in gaudium convertet. Come|therefore|to|him|so that|to|light|he may come|because|perhaps|God|through|you|sorrow|his|into|joy|will convert 近づけよ||||||||||||||||| だから彼のもとに行きなさい、彼が光に来られるように、なぜなら神があなたを通して彼の悲しみを喜びに変えるかもしれないからです。 Approach him therefore, so that he may come to the light, for perhaps God will turn his mourning into joy through you. Si enim hoc poferis facere, dabo xxx sestercias auri et totidem argenti et triginta dies redimam te a lenone. If|indeed|this|you are able|to do|I will give|30|sesterces|of gold|and|the same amount|of silver|and|thirty|days|I will redeem|you|from|pimp |||||||セステルティウス||||||||||| Perché se oserai fare questo, ti darò 300 sesterzi d'oro e altrettanti sesterzi d'argento, e in trenta giorni ti riscatterò dal ladro. もしあなたがこれを実行するなら、私はあなたにXXXセステルティウスの金と同数の銀と30日間、あなたを娼婦から買い戻すでしょう。 For if you can do this, I will give you 300 sesterces of gold and the same amount in silver, and I will redeem you from the pimp for thirty days.

Puella haec audiens, constanter ad eum descendit et humili voce salutavit eum dicens: The girl|this|hearing|confidently|to|him|descended|and|humble|voice|greeted|him|saying この言葉を聞いた少女は、毅然として彼のもとに降りて行き、控えめな声で彼に挨拶して言った: Hearing this, the girl boldly approached him and greeted him in a humble voice, saying:

Salve, quicumque es, et laetari scies; quia innocens virgo, quae virginitatem suam inter naufragia sua et castitatem inviolatam conservavit te salutat! Hello|whoever|you are|and|to rejoice|you will know|because|innocent|virgin|who|her virginity|her|among|shipwrecks|her|and|chastity|unviolated|preserved|you|greets |||||||||||||難破|||純潔|||| こんにちは、あなたが誰であれ、喜ぶことを知っているでしょう;無垢な乙女であり、彼女の難破と無垢な処女性を保持しながら、あなたに挨拶します! Greetings, whoever you are, and you will know joy; for the innocent maiden, who has preserved her virginity amidst her shipwrecks and her chastity unviolated, greets you!

Tunc in carminibns cepit modulata voce cantare et in tanta dulcedine, quod admirabatur Apollonius; et dixit cantando ea, quae hic sequuntur: Then|in|songs|began|with a measured|voice|to sing|and|in|such|sweetness|that|was amazed|Apollonius|and|said|singing|those|which|here|follow ||歌の中で||||||||||||||||||続くもの そのとき彼は歌の中で調子を整えて歌い始め、あまりにも甘美なことに、アポロニウスは驚いた。そして、彼は次のように歌いながら言った: Then she began to sing with a melodious voice in such sweetness that Apollonius was amazed; and she sang the following:

Per scortes gradior, sed scortum conscia non sum, Sic spinis rosa nescit violari et ullis, Corruit et raptor gladium ferientis ab ictu. Through|the whores|I walk|but|whore|conscious|not|I am|Thus||rose|does not know|to be violated|and|by any|He fell|and|the rapist|sword|striking|from|blow |||||意識している|||||||暴力を受ける||誰にも||||||| Cammino tra gli steli, ma non mi accorgo dello stelo, Così la rosa non sa di essere violata da spine e quant'altro, Corre e lo stupratore ferisce la spada dal colpo. 私は娼婦のもとを歩いているが、自ら娼婦であることは認めていない。まるでバラが棘に傷つけられることを知らないように、私は打撃で倒れることなく、襲撃者の剣が振り下ろしても倒れない。 I walk among the whores, but I am not aware of being a whore. Just as a rose does not know how to be defiled by thorns, so the thief falls by the blow of the sword. Tradita lenoni, non sum violata pudore. Given over|to the pimp|not|I am|violated|by shame 伝えられた||||| 娼婦に渡されてしまったが、私は恥ずかしさで侵犯されたわけではない。 Given to a pimp, I am not violated in my modesty. Vulnera cessassent animi, lacrimaeque deessent. wounds|would cease|of the mind|and tears|would be lacking 傷||||不足していた 心が休まれば、涙もなくなる。 The wounds would have ceased, and the tears would have been absent. Nulla ergo melior, si noscem certa parentes. No|therefore|better|if|we know|certain|parents ||||知る|| したがって、もし親を知っているのなら、より良い者はいない。 Therefore, there is no better, if we know certain parents. Unica regalis generis sum stirpe creata. Only|royal|of kind|I am|lineage|created |||||創られた Sono l'unica razza reale creata. 私は唯一の王族の血統から生まれている。 I am created from a unique royal lineage. Ipsa jubente deo letari credo aliquando. She|commanding|by God|to be happy|I believe|someday |神の命令で||||時々 Credo che ad un certo punto sarà felice per comando di Dio. 神の命じるままに喜ぶことを信じています。 I believe that I will rejoice at the command of God someday. Fuge modo lacrimas, curam dissolve modestam! Flee|now|tears|care|dissolve|modest |||||控えめな ただ涙を逃し、慎ましい心配を解き放て! Just flee from tears, dissolve modest care! Redde polo faciem mentemque ad sidera tolle! Give back|to the sky|face|and mind|to|the stars|lift up 返せ|||||| 空に顔を返し、心を星々へと高く持ち上げよ! Return your face to the sky and lift your mind to the stars! Jam deus est hominum plasmator rector et auctor; Non sinet has lacrimas casso finire labore. Now|God|is|of men|creator|ruler|and|author|Not|will allow|these|tears|in vain|to end|labor |||||支配者||||許さない|||無駄な|| Dio è già il formatore degli uomini, il sovrano e l'autore; Non permetterà che queste lacrime finiscano con il duro lavoro. 神は人間の創造者、支配者、かつ原作者である; 彼はこの無駄な努力で涙を終わらせることを許さない。 Now God is the creator, ruler, and author of men; He will not allow these tears to end in vain labor.

Ad haec Apollonius levavit oculos, et ut puellam vidit, ingemuit et ait: To|these|Apollonius|raised|his eyes|and|when|the girl|he saw|he groaned|and|said これに対してアポロニウスは目を上げ、少女を見たとき、ため息をついて言った: To this, Apollonius raised his eyes, and when he saw the girl, he sighed and said:

Heu mihi misero, quamdiu luctabor! Alas|to me|wretched|how long|will I struggle ||||苦しむ ああ、私の不幸な者よ、どれほどの間私は苦しむのだろう! Alas for me, wretched one, how long will I struggle! Gratias ago prudentiae tuae et nobilitati! Thank|I give|wisdom|your|and|nobility |||||高貴さ あなたの知恵と高貴さに感謝します! I thank your wisdom and nobility! Hanc vicem rependo, ut memor tui sim; quando laetari licet, regni mei viribus levabor; forsitan, ut dicis, regio genere orta es, natalibus parentum tuorum representaberis; nunc accipe centum aureos et recede! This|time|I repay|so that|mindful|of you|I may be|when|to rejoice|is permitted|of the kingdom|my|by the forces|I will be lifted|perhaps|as|you say|region|by birth|born|you are|by birth|of parents|your|you will be represented|now|take|one hundred|gold coins|and|withdraw ||返す||||||||||力によって|持ち上げられる|おそらく|||||生まれ||出自の||||||||| この機会に返礼します、あなたのことを忘れないために;喜ぶことが許されるとき、私の王国の力によって支えられます;もしかすると、あなたが言うように、貴族の血筋から生まれたのかもしれません、あなたの親の出自を示します;今、100の金貨を受け取り、退いてください! I repay this time, so that I may remember you; when it is allowed to rejoice, I will be lifted by the strength of my kingdom; perhaps, as you say, you were born of royal lineage, you will be represented by the birth of your parents; now take a hundred gold coins and depart! Noli me appellare; recenti enim luctu renovata calamitate tabesco. Do not|me|call|recent|for|grief|renewed|calamity|I waste away |||||||災厄| Non chiamarmi; poiché sono perso in una rinnovata calamità con il mio recente lutto. 私を呼ばないで;新たな悲しみのために再び被害を受け、私は衰弱しています。 Do not call me; for I am wasting away with renewed grief from recent calamity.

Puella acceptis aureis abire coepit et ait ad eam Athenagora: The girl|having received|gold coins|to leave|began|and|said|to|her|Athenagoras |||去る|||||| 少女は金を受け取り去り始め、アテナゴラスに言った: The girl, having received the gold coins, began to leave and said to Athenagoras:

Quo vadis, Tharsia? Where|are you going|Tharsia どこへ行くの、ターシア? Where are you going, Tharsia? Sine effectu laborasti; non potuisti facere misericordiam ac subvenire homini interficienti se? Without|effect|you worked|not|you were able|to do|mercy|and|to help|man|killing|himself |effect|||||慈悲|および|||自殺しようとしている| 効果なしで働いた; あなたは自分を殺そうとしている人を助けることができなかったのですか? You worked without effect; could you not show mercy and help the man who is killing himself?

Et ait Tharsia: Omnia, quaecumque potui, feci, et dans mihi centum aureos abire rogavit. And|said|Tharsia||whatever|I was able|I did|and|giving|to me|one hundred|gold coins|to leave|asked |||||できた|||||||| E Tharsia disse: Ho fatto tutto quello che potevo, e dandomi cento monete d'oro, mi ha chiesto di andare via. そしてタルシアは言った:私ができるすべてのことをしました、彼は私に100の金貨を与えて去るように頼みました。 And Tharsia said: I did everything I could, and he asked me to leave, giving me a hundred gold coins.

Athenagora ait: Dabo tibi ducentos et descende et redde ei, quos dedit, et dic: Salutem tuam quaero et non pecuniam. Athenagoras|says|I will give|to you|two hundred|and|go down|and|give back|to him|whom|he gave|and|say|health|your|I seek|and|not|money ||||二百||||返す||||および|言う|||||| アテナゴラスは言った:私はあなたに200を与えるので降りて行き、彼に与えたものを返しなさい。そして言って:私はあなたの健康を求めており、金銭を求めていません。 Athenagoras said: I will give you two hundred, and go down and return to him what he gave, and say: I seek your health and not money.

Descendens Tharsia ait, et sedit juxta eum: Si in isto squalore estimasti manere, permitte me tecum sermocinari: Si ergo parabobolarum mearum solveris questionem, vadam; sin alias, refundam tibi pecuniam et recedam. Descending|Tharsia|said|and|sat|next to|him|If|in|this|squalor|you thought|to remain||me|with you|to converse|If|therefore|of the parabobolars|my|you solve|question|I will go|but if|otherwise|I will refund|to you|money|and|I will withdraw |||||||||この|不潔さ||||||話す|||私の質問|||||さもなければ|別名|返金する|||| タルシアは降りて言った、彼のそばに座った:もしあなたがこのすさまじい状況でとどまると考えたならば、私に話すことを許してください:もし私のたとえ話の質問に答えてくれれば、私は行きます;そうでなければ、あなたにお金を返して去ります。 Descending, Tharsia said, and sat next to him: If you think to remain in this squalor, allow me to converse with you: If you resolve the question of my parables, I will go; otherwise, I will return the money to you and depart.

Tunc Apollonius, ne reciperet pecuniam, sed etiam puellae prudentis ne negaret sermones, ait: Then|Apollonius|not|should receive|money|but|also|of the girl|wise|not|should deny|conversations|said ||||||||||拒否する|話| その時、アポロニウスは、お金を受け取らないだけでなく、賢い少女の会話を否定しないために言った: Then Apollonius, so that he would not receive the money, but also so that he would not deny the wise girl's words, said:

Licet in malis meis nulla cura mihi suppetat, nisi flendi et lugendi, tamen, ne ornamento prudentiae tuae caream, dic, quae mihi interrogatura es, et abscede; peto enim ut fletibus meis spatium tribuas. Although|in|my evils|my|no|care|to me|be available|except|of weeping|and|of mourning|nevertheless|lest|ornament|of wisdom|your|I may lack|say|what|to me|you are about to ask|you are|and|depart|I ask|for|that|tears|my|space|you grant ||悪事|||||||泣く||悲しむ||||||欠ける||||||||||||||与えて Sebbene non mi preoccupi delle mie tribolazioni se non di piangere e lamentarmi, tuttavia, affinché non mi manchi l'ornamento della tua prudenza, dimmi quello che mi chiederai e parti; perché ti chiedo di dare spazio alle mie lacrime. 私の苦しみの中では、泣くことと悲しむこと以外に何の心配もないが、あなたの賢さの装飾が欠けることがないように、私に尋ねるべきことを言い、立ち去ってくれ。私の涙に少しの時間を与えてくれるよう頼む。 Although there is no care for my troubles, except for weeping and mourning, nevertheless, so that I may not lack the adornment of your wisdom, tell me what you wish to ask, and depart; for I ask that you grant my tears some space.

Ait Tharsia: Audito me! He says|Tharsia|Listen|to me タルシアは言った: 私の声を聞いて! Tharsia said: Having heard me!

Est domus in terris, quae nobis clausa resultat; Ipsa domus resonat, tacitus sed non sonat hospes, Ambo cum currunt, hospes simul et dontus una. There is|house|in|the lands|which|to us|closed|results|It|house|resonates|silent|but|not|sounds|guest|Both|when|run|guest|together|and|dog|one |||地上|||閉じられた|結果|||||||||両方||走る||||家| C'è una casa sulla terra che ci appare chiusa; La casa stessa risuona, l'ospite tace ma non suona. 土地にある家があり、私たちのために閉ざされた結果が出てきます; その家は響いていますが、静かで音を立てない客、二人が共に走っていると、客と一緒に家も一つになっています。 There is a house on earth, which resounds closed to us; The house itself echoes, but the silent guest does not sound, Both run together, the guest and the house. Et ait: Si rex es, ut dicis, convenit te mihi esse prudentiorem; solve quaestionem! And|he said|If|king|you are|as|you say|it is fitting|you|to me|to be|more prudent|solve|the question |||||||||||賢明な|| 彼は言った: もしあなたが言うように王なら、私よりも賢い必要がある; 問題を解いてください! And he said: If you are a king, as you say, it is fitting that you be wiser than me; solve the question!

Ait Apollonius: Nec scias, me esse mentitum! He says|Apollonius|Nor|you know|me|to be|having lied ||||||嘘をついた アポロニウスは言った: 私が嘘をついていることを知らないでください! Apollonius said: Nor do you know that I am lying! Domus, quae in terra resonat, unda est; hospes tacitus piscis est, qui cum domo sua currit. The house|which|in|earth|resonates|wave|is|guest|silent|fish|is|who|with|home|his|runs 家|||||||||魚|||||| 地上で響く家は波である; 静かな客である魚が、彼の家と共に走る。 The house, which resonates in the earth, is a wave; the silent guest is a fish, who runs with its home.

At illa: But|she しかし彼女は、 But she:

Longa feror velox formosae flia silvae, Innumera pariter comitum stipante caterva, Curro vias multas, vestigia nulla relinquo. Long|I am carried|swift|beautiful|daughter|of the forest|countless|equally|of companions|surrounding|crowd|I run|roads|many|tracks|no|I leave behind |||美しい森||||||群れを成す|大群||||||残さない 長いが素早く美しい木々の娘に運ばれ、無数の仲間たちが群がり、私は多くの道を走り、足跡を残さない。 I am carried swiftly through the long beautiful daughter of the forest, with an innumerable crowd of companions surrounding me, I run many paths, leaving no traces.

Apollonius ait: Si licitum esset, ostendam tibi multa, quae nescis, cum respondebo questionibus tuis; miror te tam tenera aetate mirifica prudentia esse imbutam, namque arbor stipata catervis vias multas currens et vestigia nulla relinquens navis est. Apollonius|said|If|permissible|were|I will show|to you|many things|which|you do not know|when|I will answer|questions|your|I wonder|you|so|tender|age|wonderful|wisdom|to be|imbued|for|tree|crowded|by crowds|paths|many|running|and|footprints|no|leaving behind|ship|is |||許可されている||見せる||||||答える時|質問|||||若い||驚くべき|||教えられた|なぜなら||詰まった|群れ|||走る|||||| Apollonio disse: Se fosse lecito, ti mostrerei molte cose che non sai, quando risponderò alle tue domande; Mi stupisce che tu fossi intriso di meravigliosa saggezza già da così tenera età, perché un albero gremito di gruppi è una nave che corre in molte direzioni e non lascia tracce. アポロニウスは言った:もし許されるなら、君が知らない多くのことを君に見せよう。君の質問に答えるときに;私は君がこんな若い年齢で驚くべき知恵を持っていることを驚いている。なぜなら、木は群れに囲まれ、たくさんの道を走り、足跡を残さない船だからだ。 Apollonius says: If it were allowed, I would show you many things that you do not know, as I answer your questions; I wonder that you, at such a tender age, are imbued with marvelous wisdom, for the tree surrounded by crowds runs many paths and leaves no traces, it is a ship.

Et addit puella: And|adds|the girl |そして追加する| そして少女は補足する: And the girl adds:

Per rotas et edes innoxius ille pertransit, Est calor in medio magnus, quem nemo removit; Non est nuda domus, nudus sed convenit hospes; Si luctum poneres, innocens intrares in ignes. Through|wheels|and|houses|innocent|he|passes through|There is|heat|in|the middle|great|whom|no one|removed|Not|is|naked|house|naked|but|is suitable|guest|If|grief|you were to place|innocent|you would enter|in|fires ||||||通過する||熱|||||||||裸の||||||||置くことができた|||| 彼は無邪気に車輪と家を通り抜ける。真ん中には大きな熱があり、誰もそれを取り除かない。裸の家ではなく、裸の宿泊者が合う;もし悲しみを置くなら、無邪気に火の中に入る。 Through the wheels and the harmless house he passes, There is a great heat in the middle, which no one has removed; It is not a bare house, but a bare guest fits; If you were to lay down sorrow, the innocent would enter the flames.

Apollonius ait: Intrarem balneum, ubi hincindae flammae per tabulas surgunt; nuda domus, in qua nihil est, nudus hospes convenit et nudus sudabit. Apollonius|says|I would enter|bath|where|of the fire|flames|through|the boards|rise|naked|house|in|which|nothing|is|naked|guest|meets|and|naked|will sweat |||||火の||||立ち上がる|裸の|家|||||裸の|||||will sweat アポロニウスは言った: 「私は温泉に入り、そこでは炎が板を通して立ち上がっている。何もない裸の家に、裸の客が集まり、裸で汗をかくだろう。」 Apollonius says: I would enter the bath, where the flames rise through the boards; a bare house, in which there is nothing, a bare guest fits and will sweat bare.

Cumque haec et similia dicerent, puella misit se super Apollonium et distractis manibus eum amplexebatur dicens ei: And when|these|and|similar things|were saying|the girl|sent|herself|upon|Apollonius|and|distracted|hands|him|was embracing|saying|to him そして、これらや類似のことを言っていると、少女はアポロニウスの上に身を投げ、手を引き離しながら彼を抱きしめて言った: And while saying these and similar things, the girl threw herself upon Apollonius and, with her hands distracted, embraced him saying to him:

Exaudi vocem deprecantis, respice virginem, quia virum talem prudentem mori nefarium est. Hear|the voice|of the one praying|look upon|the virgin|because|man|such|wise|to die|wicked|is ||懇願する者||||||||不名誉なこと| Ascolta la voce del supplicante, guarda la fanciulla, perché è un male che un uomo così prudente muoia. 「悲観者の声を聞き、処女を見守ってください。なぜなら、このような賢い男が死ぬことは凶悪だからです。」 Hear the voice of the one pleading, look upon the virgin, for it is wicked for such a wise man to die. Si conjugem, quam desideras, deus ex sua gratia tibi restituat, si filiam salvam, quam defunctam dicis, invenire poteris, prae gaudio oportet te vivere. If|spouse|whom|you desire|God|from|His|grace|to you|may restore|if|daughter|safe|whom|deceased|you say|to find|you will be able|for|joy|it is necessary|you|to live |配偶者||欲しい|||||||||||||||前に|||| もし君が望む女性を捕まえることができるのなら、神がその恩恵で君に返してくれるだろう。君が亡くなったと言う娘を見つけることができれば、喜びに満ちた生活をしなければならない。 If God, out of His grace, restores to you the spouse you desire, if you can find the daughter you say is dead, you ought to live for joy.

Apollonius, cum verba haec audisset, in iracundiam versus est, surrexit et puellam cum pede percussit. Apollonius|when|words|these|had heard|into|anger|turned|was|he stood up|and|the girl|with|foot|struck ||||||怒り|||||||| アポロニウスはこれらの言葉を聞いて激怒し、立ち上がり、少女を足で打った。 Apollonius, when he heard these words, became enraged, stood up, and struck the girl with his foot. Impulsa vero cecidit virgo et genis ejus ruptis coepit sanguis effluere. having been struck|truly|fell|maiden|and|cheeks|her|having been broken|began|blood|to flow |||||頬|||||流れ出る すると、少女は衝撃で倒れ、頬が割れて血が流れ出し始めた。 The girl, struck, fell down and blood began to flow from her broken cheeks. Conturbata virgo coepit fiere et dixit: disturbed|maiden|began|to be|and|said 動揺した||||| 悩まされた処女は、こう言った: The disturbed girl began to speak and said:

O deus conditor caelorum, vide afflictionem meam! O|God|creator|of heavens|see|affliction|my おお、天地の創造主よ、私の苦しみを見てください! O God, creator of the heavens, see my affliction! Nata sum inter fluctus et procellas maris, mater mea doloribus constricta defuncta est, et sepultura est ei negata in terris, ornata a patre meo et in loculo posita cum XX sisterciis auri mari tradita est; ego infelix Stranguilioni et Dionisiadae impiissimis hominihus a patre meo sum tradita cum ornamentis et vestibus regalibus, et jussa sum a servis eorum occidi; tandem petivi, ut deum invocarem, antequam me occideret; mihi concessit; piratis supervenientibus rapta sum, et qui me occidere volebat, fugam petiit et in hunc locum deducta, et deus, quando ei placet, me reddat patri meo Apollonio. Born|I am|among|waves|and|storms|of the sea|mother|my|pains|constrained|deceased|is|and||is|to him|||||||my|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Apollonius 私は海の波と嵐の中に生まれました。母は痛みに苦しみ、亡くなり、地上では埋葬されることを拒否されました。父によって装飾され、金の二十枚と共に海に葬られました。私は不幸にも、父によって不敬なストランギリオーニとディオニシアダに渡され、装飾品と王族の衣服を持ったままで、彼らの召使いに命じられて殺されることになりました。最後には、私が殺される前に神を呼ぶことを求めました。彼はそれを許してくれました。海賊がやってきたときに私は奪われ、私を殺そうとした者は逃げだし、この場所に連れ去られました。神よ、彼が望むときに、私を父親アポロニオに返してください。 I was born amidst the waves and storms of the sea, my mother, constrained by pain, has died, and burial has been denied to her on land, adorned by my father and placed in a coffin with twenty sesterces of gold, handed over to the sea; I, unfortunate, have been given to the most wicked men, Stranguilio and Dionisiadae, by my father with ornaments and royal garments, and I was ordered by their servants to be killed; finally, I begged to invoke the gods before they killed me; it was granted to me; when the pirates came, I was seized, and the one who wanted to kill me fled and brought me to this place, and may God, when it pleases him, return me to my father Apollonius.

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.29 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.48 en:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=60 err=0.00%) translation(all=50 err=0.00%) cwt(all=774 err=10.34%)