Pars III, 4
Part|three
Parte III, 4
Partie III, 4
Part III, 4
Quam videns Apollonius in nullo notitiam ejus habebat, misit se ad pedes ejus cum filia sua et generi; tantus enim splendor ejus pulchritudinis imminebat , ut ipsa Dianam esse videntibus putaretur; statuit in templo preciosa munera et post haec cepit Apollonius dicere, sicut angelus ei dixerat:
When|seeing|Apollonius|in||knowledge|of him|had|sent|himself|to|feet|of him|with|daughter|his|and|son-in-law|such great|for|splendor|of his|beauty|was imminent|so that|she|Diana|to be|seeing|was thought|he placed|in|the temple|precious|gifts|and|after|these|he began|Apollonius|to speak|as|the angel|to him|had said
|見ている||||知識|||||||||||||||輝き|||迫っていた|||||見ている者たちに|思われた|||||貴重な贈り物|||||||のように|||
アポロニウスは彼に関する何の知識も持っていなかったので、彼の足元に自分を投げ出し、娘と婿を連れて行きました。彼の美しさから発せられる光輝があまりにも素晴らしかったため、彼自身はディアナだと思われるほどでした。彼は神殿に貴重な贈り物を置き、その後、アポロニウスは天使が彼に言ったように話し始めました。
When Apollonius saw her, he had no knowledge of her, and he threw himself at her feet with his daughter and son-in-law; for such was the brilliance of her beauty that she was thought to be Diana by those who beheld her; he placed precious gifts in the temple and after this, Apollonius began to speak, as the angel had told him:
Ego ab adolescentulo rex natus Tyrus Apollonius nominatus, cum ad omnem scientiam pervenissem regis iniqui Antiochi questionem exsolvi, ut ejus filiam acciperem; ille vero eam defloraverat ac in impietate sua continue tenuit, et me occidere conabatur; fugam petii et in mari omnia perdidi, et post a rege Altistrate gratissime susceptus in tantum ejus benevolentiam sum expertus, ut mihi filiam suam in uxorem daret.
I|from|young man|king|born|Tyre|Apollonius|named|when|to|all|knowledge|I had reached|of the king|wicked|Antioch|question|I answered|so that|his|daughter|I might receive|he|truly|her|had deflowered|and|in|wickedness|his|continually|held|and|me|to kill|was trying|flight|I sought|and|in|the sea|all|I lost|and|after|by|king|Altistrate|very gladly|received|in|such great|his|kindness|I am|experienced|so that|to me|daughter|his|in|wife|he might give
||若者||||||||||||不正な|||解決||||||||奪った|||||継続的に|保持した|||||||||||||後|||||受け入れられた||そのように||好意||経験した|||||||
私はティルスの王子アポロニウスと名付けられた若者で、全ての知識に到達したとき、悪王アンティオコスの質問を解決するために、彼の娘を受け取ることを望んでいました。しかし、彼は彼女を犯し、彼女を不義に押さえつけ続け、私を殺そうとしました。私は逃亡を求め、海で全てを失いました。そして、アルティストラテ王に非常に喜ばれ、彼の善意を受けた結果、彼は私に娘を妻として与えてくれました。
I, Apollonius, born of the king of Tyre, when I had attained all knowledge, resolved the question of the wicked king Antiochus, to take his daughter; but he had deflowered her and held her continuously in his impiety, and he was trying to kill me; I sought flight and lost everything at sea, and afterwards, having been received very kindly by King Altistrate, I experienced such goodwill from him that he gave me his daughter as a wife.
Deinde mortuo Antiocho ad regnum percipiendum uxorem meam mecum duxi.
Then|having died|Antiochus|for|kingdom|receiving|wife|my|with me|I took
|死んだ||||||||
その後、アンティオコスが死ぬと、私は王国を受け取るために妻を連れて行きました。
Then, after Antiochus died, I took my wife with me to receive the kingdom.
Hanc filiam peperit uxor mea in mari, de cujus partu defuncta est.
This|daughter|bore|wife|my|in|the sea|concerning|whose|childbirth|died|is
||産んだ|||||||||
私の妻は海で娘を産み、その出産で亡くなりました。
This daughter was born to me by my wife at sea, of whose childbirth she died.
Quam ego cum viginti sistertiis aureis in loculo clausam in mare misi, ut inventa digne sepeliretur; et hanc filiam meam nequissimis hominibus ad nutriendum commendavi, et superiores partes Egipti petii.
whom|I|with|twenty|sesterces|golden|in|box|closed|in|sea|I sent|so that|found things|worthily|might be buried|and|this|daughter|my|most wicked|men|for|nurturing|I entrusted|and|upper|regions|of Egypt|I sought
||||金貨||||閉じた|||||発見された||埋葬される|||||悪党の|||育てるために|委託した|||||
私は20枚の金貨を入れた宝箱を海に送り、見つかったときにふさわしく埋葬されることを願いました。そして、私のこの娘を悪党たちに養育させるために託け、エジプトの上方を目指しました。
When I sent her, sealed in a chest with twenty golden sesterces, into the sea, so that she might be buried worthily; and I entrusted my daughter to the most wicked men for nurturing, and I sought the upper parts of Egypt.
Quarto autem decimo anno adveniens, ut filiam meam expeterem, dixerunt, eam esse defunctam, et dum credidi, in Iuctu vixi et in lugubribus vestibus, et mori cupiens, mihi filia mea reddita est.
fourth|however|tenth|year|arriving|in order to|daughter|my|I might seek|they said|her|to be|deceased|and|while|I believed|in|grief|I lived|and|in|mourning|clothes|and|to die|desiring|to me||my|returned|was
||第十||||||求め|||||||私は信じた|||生きていた|そして|||衣服|||||||返された|
しかし、14年後に娘を求めて帰国すると、彼女が亡くなったと言われ、私はそれを信じて、悲しみに打ちひしがれ、喪服を着て生き、死にたいと願っていたところ、私に娘が返されました。
However, upon arriving in the fourteenth year to seek my daughter, they said that she was dead, and while I believed this, I lived in grief and in mourning clothes, wishing to die, and my daughter was returned to me.
Cum haec et hiis similia narraret, Altistratis regis filia uxor ipsius levavit se et rapuit eum in amplexus, volensque eum osculari.
When|these things|and|these|similar|he/she/it was narrating|of King Altistratus|king|daughter|wife|of him|lifted|herself|and|seized|him|in|embrace|and wanting|him|to kiss
||||||||||彼の||||||||望んでいる||キスする
Mentre raccontava queste e altre cose simili, la figlia del re Altistrato, sua moglie, si alzò e lo prese tra le braccia, desiderando baciarlo.
これらのことやそれに似たことを語っていると、アルティストラティス王の娘は自らを持ち上げて彼を抱きしめ、彼にキスをしたいと思った。
As he narrated these things and similar ones, the daughter of King Altistratus raised herself and seized him in an embrace, wanting to kiss him.
Apollonius autem repulit eam a se cum indignatione, ignorans quod uxor sua esset.
Apollonius|however|repelled|her|from|himself|with|indignation|not knowing|that|wife|his|was
|||||||怒り|||||
しかしアポロニウスは、彼女が自分の妻であることを知らず、彼女を怒りを持って振り払った。
But Apollonius repelled her from himself with indignation, not knowing that she was his wife.
At illa: O domine mihi, dicebat cum lacrimis, dimidium animae meae, cur sic agis?
But|she|O|lord|to me|she was saying|with|tears|half|of my soul|my|why|thus|do you act
すると彼女は涙を流しながら言った:神よ、私の魂の半分よ、なぜそのように振る舞うのですか?
But she said: O my lord, with tears, half of my soul, why do you act this way?
Ego sum conjux tua Altistratis regis filia, et tu es Tyrus Apollonius maritus et dominus meus, tu es magister meus, qui me docuisti, tu es naufragus meus, quem amavi, non causa libidinis sed sapientiae.
I|am|wife|your|of Altistratus|king|daughter|and|you|are|Tyrus|Apollonius|husband|and|lord|my|you|are|teacher|my|who|me|taught|you|are|shipwrecked man|my|whom|I loved|not|for the sake of|lust|but|wisdom
||||||||||||夫||||||||||教えた人|||||||||||
私は高貴な王アルティストラテスの娘であり、あなたは私の夫で主人であるティルスのアポロニウスです。あなたは私の師であり、私に教えてくれた人であり、私が愛した難破者です。それは肉欲のためではなく、知恵のためです。
I am the wife of you, the daughter of King Altistratus, and you are Tyre Apollonius, my husband and my lord, you are my teacher, who taught me, you are my shipwrecked one, whom I loved, not for lust but for wisdom.
Apollonius haec audiens notitiam ejus statim habens, cecidit super collum ejus et prae gaudio lacrimas emisit dicens:
Apollonius|these|hearing|knowledge|of him|immediately|having|fell|upon|neck|of him||for joy|joy|tears|shed|saying
||||||持っている||||||||||
アポロニウスはこれを聞いてすぐに彼女の名を知り、彼女の首に抱きついて喜びのあまり涙を流しながら言った:
Apollonius, hearing this and immediately recognizing her, fell upon her neck and, out of joy, shed tears saying:
Benedictus altissimus, qui mihi filiam cum uxore reddidit!
Blessed|most high|who|to me|daughter|with|wife|returned
|最も高い||||||返してくれた
最も高き者が祝福されます、私に妻と共に娘を返してくれた方!
Blessed be the Most High, who has returned to me my daughter with my wife!
At illa: Ubi est filia mea?
But|she|Where|is|daughter|my
そして彼女は言った: "私の娘はどこにいるのですか?"
But she said: Where is my daughter?
Et ipse ostendens Tharsiam dixit:
And|he|showing|Tarsus|said
||見せる||
そして彼はタルシアを指さして言った:
And he, showing Tharsia, said:
Haec est filia tua Tharsia.
This|is|daughter|your|Tharsia
これがあなたの娘タルシアです。
This is your daughter Tharsia.
llla vero osculata est eam, et sic cum laetitia magna in tota civitate illa et in circuitu, quod rex Apollonius uxorem suam in templo invenit, famatum est.
she|truly|kissed|was|her|and|thus|with|joy|great|in|whole|city|she|and|in|surrounding area|that|king|Apollonius|wife|his|in|temple|found|rumor|was
||||||||||||||||周囲||||||||||
その後、アポロニウス王は、彼女をキスし、喜びに満ちてその町全体と周囲で、彼が妻を神殿で見つけたことが広まりました。
And she indeed kissed her, and thus with great joy throughout that whole city and in the surrounding area, it was reported that King Apollonius found his wife in the temple.
Apollonius ascendit navem cum uxore et filia et genere revertentes ad patriam suam.
Apollonius|boarded|ship|with|wife|and|daughter|and|son-in-law|returning|to|homeland|his
||||||||家族|戻る|||
アポロニウスは、妻と娘、そして義理の親戚と共に船に乗り、故郷に帰りました。
Apollonius boarded the ship with his wife and daughter and his son-in-law returning to his homeland.
Veniens igitur Apollonius Antiochiam, regnum sibi reservatum recepit, et pergens Tyrum constituit in locum Athenagoram generum suum.
Coming|therefore|Apollonius|to Antioch|kingdom|to himself|reserved|received|and|traveling|to Tyre|established|in|place|Athenagoras|son-in-law|his
||||||保存された|||||||代わりに|||
したがって、アポロニウスはアンティオキアに到着し、自身に留保された王国を受け取り、ティルスに向かって進み、義理の息子アテナゴラスの代わりに任命しました。
Therefore, when Apollonius came to Antioch, he received the kingdom reserved for him, and going to Tyre, he appointed his son-in-law Athenagoras in his place.
Deinde cum ipso genere, uxore et filia et cum exercitu regio veniens Tharsum, jussit apprehendere Dyonisiadem et Stranguilionem et duci ante se, et coram omnibus ait:
Then|with|the same|family|wife|and|daughter|and|with|army|royal|having come|to Tarsus|he ordered|to seize|Dyonisiades|and|Stranguilion|and|to be led|before|himself|and|in front of|all|he said
|||||||||||||||||||||||||言った
そして彼自身の種族、妻と娘、そして王の軍を率いてタルサスに来たとき、ダイオニシアデムとストランギリオンを捕らえるよう命じ、彼の前に導かれ、すべての者の前で言った:
Then, with his son-in-law, wife, and daughter, and with the royal army coming to Tarsus, he ordered the capture of Dyonisiades and Stranguilion and to be led before him, and he said before all:
Cives Tharsenses, numquid vestrum alicui exstiti ingratus?
Citizens|of Tarshish|surely|your|to anyone|I have been|ungrateful
|||||存在した|不満な
Cittadini di Tharsense, sono mai stato ingrato verso qualcuno di voi?
タルサスの市民よ、あなたの中で私に対して不快な人はいるか?
Citizens of Tarsus, have I ever been ungrateful to any of you?
Omnes dixerunt: Non, domine!
Everyone|said|No|master
皆は言った:いいえ、貴族様!
Everyone said: No, my lord!
Parati sumus pro vobis mori.
Ready|we are|for|you|to die
私たちはあなたのために死ぬ準備ができています。
We are ready to die for you.
Haec statua est facta, quia nos a morte servastis.
This|statue|is|made|because|us|from|death|you saved
||||||||救ってくれた
この像は私たちを死から救ってくれたから作られました。
This statue was made because you saved us from death.
Apollonius ait: Commendavi filiam meam Stranguilioni et Dyonisiadi uxori suae et eam mihi reddere noluerunt.
Apollonius|said|I entrusted|daughter|my|to Stranguilion|and|to Dyonisias|wife|his|and|her|to me|to return|they did not want
||||||||||||||拒否した
アポロニウスは言う:私は娘をストランギリオニとその妻ディオニサイダに委ねましたが、彼らは私に返してくれませんでした。
Apollonius says: I entrusted my daughter to Stranguilion and his wife Dyonisiada, and they did not want to return her to me.
Infelix mulier ait: Bone domine, numquid tu ipse titulum monumenti ejus legisti?
Unfortunate|woman|said|Good|master|surely not|you|yourself|inscription|of the tomb|her|read
|||||何か||||||読んだ
不幸な女は言った: ああ、主よ、あなたは彼女の墓碑の題を読みましたか?
The unfortunate woman said: Good master, have you yourself read the inscription on her tomb?
Apollonius jussit filiam suam venire in praesentia omnium, et Tharsia maledixit mulieri et dixit:
Apollonius|ordered|daughter|his|to come|in|presence|of all|and|Tharsia|cursed|the woman|and|said
|||||||||||女性に||
アポロニウスは彼の娘に皆の前に来るよう命じ、タルシアは女性を呪って言った:
Apollonius commanded his daughter to come in the presence of all, and Tharsia cursed the woman and said:
Ave, salutat te Tharsia ab inferis revocata!
Hail|greets|you|Tharsia|from|the underworld|recalled
||||||呼び戻された
こんにちは、タルシアが地獄から呼び戻されたことをあなたに挨拶します!
Hail, Tharsia greets you, called back from the underworld!
Infelix mulier videns eam toto corde contremuit, cives mirabantur et gaudebant, et jussit Tharsia venire villicum, cui ait:
Unlucky|woman|seeing|her|whole|heart|trembled|citizens|wondered|and|rejoiced|and|ordered|Tharsia|to come|steward|to whom|said
||||||||驚いていた||喜んでいた|||||村長||
不幸な女性は彼女を見て心の底から震え上がり、市民たちは驚き、喜んでいた。そしてタルシアに来るよう命じた、彼に言った:
The unfortunate woman, seeing her, trembled with all her heart, the citizens wondered and rejoiced, and Tharsia commanded the steward to come, to whom she said:
Theophile, tu agnosti, clara voce responde, quis me interficiendum te obligavit?
Theophile|you|recognized|clear|voice|answer|who|me|to be killed|you|obliged
||認める||||||||
テオフィルス、あなたは認識している、はっきりと答えなさい、誰が私を殺すようにあなたに義務づけたのか?
Theophile, you know, answer in a loud voice, who compelled me to be killed?
Villicus ait: Dyonisiades domina mea.
The steward|says|Dyonisiades|mistress|my
農場主は言った:ディオニシアデス、私の主人です。
The steward says: 'Dyonisiades is my mistress.'
Tunc cives rapuerunt Stranguilionem et Dyonisiadem, et extra civitatem trahentes lapidaverunt, volentes et Theophilum occidere; sed Tharsia eum a morte liberavit dicens:
Then|the citizens|seized|Stranguilion|and|Dyonisias|and|outside|the city|dragging|stoned|wanting|and|Theophilus|to kill|but|Tharsia|him|from|death|freed|saying
|||||||||引きずりながら||||||||||||
その時、市民たちはストランギリオーネムとディオニシアデムを捕らえ、街の外に引きずり出して石打ちにした。彼らはセオフィルムも殺そうと考えていたが、タルシアが彼を死から救い出し、こう言った:
Then the citizens seized Stranguilio and Dyonisiades, and dragging them outside the city, they stoned them, wanting to kill Theophilus as well; but Tharsia freed him from death, saying:
Nisi mihi spatium ad orandum dedisset, modo eum non defenderem.
Unless|to me|space|for|to pray|had given|only|him|not|I would defend
||||祈ること|||||
もし私に祈るための時間を与えてくれなかったら、彼を守ることはなかっただろう。
'If he had given me time to pray, I would not have defended him.'
Apollonius dedit munera civitati ad restaurandum civitatem et moratus est ibi tribus mensibus, navigans inde Pentapolim civitatem.
Apollonius|gave|gifts|to the city|for|restoring|city|and|stayed|was|there|three|months|sailing|from there|to Pentapolis|city
||||||||滞在||||||||
アポロニウスは市の復興のために贈り物を市に与え、そこに3ヶ月間滞在した後、そこからペンタポリスという都市へ航海した。
Apollonius gave gifts to the city to restore it and stayed there for three months, sailing from there to the city of Pentapolis.
Curiam ingreditur ad Altistratem regem gaudens.
The court|he/she enters|to|Altistratus|king|rejoicing
法廷|||||
アルティストラテム王のもとに喜びながら入る。
He enters the court of King Altistratus rejoicing.
Rex vero senex factus est, vidit filiam et neptim cum marito suo rege.
The king|truly|old|had become|is|saw|daughter|and|granddaughter|with|husband|his|king
||||||||||夫||
しかし王は老いて、娘とその夫である王の孫娘を見た。
The king, now old, saw his daughter and granddaughter with her husband the king.
Per integrum annum laetanter insimul permanserunt.
For|entire|year|happily|together|remained
||||一緒に|
彼らは整った一年を共に過ごした。
For a whole year they joyfully remained together.
Post haec moritur perfecta etate, manibus eorum dimittens dimidietatem regni sui Apollonio et medietatem filiae suae.
After|these|dies|perfect|age|hands|their|leaving|half|of the kingdom|his|to Apollonius|and|half|of the daughter|his
|||完全な|成熟した時期|||手に渡し|半分|||||半分||
Dopodiché muore in tarda età, lasciando nelle loro mani metà del suo regno ad Apollonio e metà a sua figlia.
これらのことがすべて終わった後、彼は完全な年齢で死に、アポロニウスに自分の王国の半分と娘の半分を渡した。
After this, he died at a ripe old age, leaving half of his kingdom to Apollonius and half to his daughter.
Omnibus hiis peractis dum ambularet Apollonius juxta mare, vidit piscatorem, qui eum post naufragium accepit, jussitque eum apprehendere et ad palatium duci.
All|these|having been completed|while|was walking|Apollonius|near|the sea|saw|the fisherman|who|him|after|shipwreck|received|and ordered|him|to be apprehended|and|to|the palace|to be led
||行われたこと|||||||||||||命じた|||||宮殿|
すべてが終わった後、アポロニウスが海のそばを歩いていると、彼を難破した後に受け入れた漁師を見て、彼を捕まえて宮殿に連れて行くよう命じた。
After all this was done, while Apollonius was walking by the sea, he saw the fisherman who had rescued him after the shipwreck, and he ordered him to be seized and brought to the palace.
Videns piscator a militibus se apprehendi, putavit occidi.
Seeing|fisherman|by|soldiers|himself|was apprehended|thought|he would be killed
|||||捕まる||
漁師は兵士たちに捕まえられるのを見て、殺されると思った。
Seeing that he was being seized by the soldiers, the fisherman thought he was going to be killed.
Ingressus Apollonius jussit eum adduci ad se dicens:
Having entered|Apollonius|ordered|him|to be brought|to|himself|saying
||||bring to|||
アポロニウスは彼を自分のところに連れて来させるように命じて言った:
Upon entering, Apollonius ordered him to be brought to him, saying:
Hic paranymphus meus, qui mihi post naufragium opem dedit, et ad civitatem venire ostendit!
This|best man|my|who|to me|after|shipwreck|help|gave|and|to|city|come|showed
これは私の仲人で、彼は私が難破した後に助けを与え、都市に来ることを示してくれた!
This is my paranymph, who helped me after the shipwreck and showed me how to come to the city!
Et dixit ei: Ego sum Apollonius Tyrus.
And|said|to him|I|am|Apollonius|of Tyre
そして彼は彼に言った: 私はティルスのアポロニウスです。
And he said to him: I am Apollonius of Tyre.
Et jussit sibi dari ducenta sistertias, servos et ancillas, et fecit eum comitem suum, quamdiu vixit.
And|ordered|to himself|to be given|two hundred|sesterces|slaves|and|maidservants|and|made|him|count|his|as long as|he lived
|||与えられること||||||||||||
彼は自分に二百のシステルティウス、奴隷と使用人を与えるよう命じ、彼が生きている限り彼を彼の伴侶にした。
And he ordered two hundred sesterces to be given to him, along with servants and maidservants, and made him his companion for as long as he lived.
Elamitus vero, qui ei de Antiocho nuntiavit, procidens se ad pedes Apollonii et ait:
the Elamite|truly|who|to him|about|Antiochus|reported|falling|himself|at|the feet|of Apollonius|and|said
エラミテスは彼にアンティオキアから知らせた後、アポロニオスの足元にひざまずき言った:
But the Elamite, who had brought him news from Antioch, fell at the feet of Apollonius and said:
Memor esto, domine, Elamiti servi tui!
Remember|be|Lord|of Elam|servant|your
|||エラミ人||
思い出してください、主人、エラミテスであるあなたの奴隷を!
Remember, Lord, Elamitus your servant!
Apollonius apprehensa manu ejus erexit eum fecitque eum divitem et ordinavit in comitem.
Apollonius|having seized|by the hand|his|raised|him|and made|him|rich|and|appointed|as|count
||||立ち上げた||||||||
アポロニウスは彼の手をつかんで彼を立ち上がらせ、彼を裕福にし、伯爵に任命しました。
Apollonius, having taken his hand, raised him up and made him rich and appointed him as a count.
Hiis expletis genuit Apollonius filium de conjuge sua, quem in locum avi sui Altistratis constituit regem.
these|having been fulfilled|begot|Apollonius|son|from|wife|his|whom|in|place|grandfather|his|Altistratis|appointed|king
||||息子|||||||祖父||||
これらが果たされると、アポロニウスは彼の配偶者との間に息子をもうけ、その息子を祖父であるアルティストラテスの居場所に王として据えました。
Having completed these things, Apollonius fathered a son with his wife, whom he established as king in place of his grandfather Altistratus.
Vixit vero Apollonius cum conjuge sua LXXXIV (octoginta quattuor) annos et tenuit regnum Antiochiae et Tyri et Tyrensium quiete ac feliciter.
He lived|truly|Apollonius|with|spouse|his|eighty-four|||years|and|held|kingdom|of Antioch|and|of Tyre|and|of the Tyrians|peacefully|and|happily
||||||八十四||||||||||||静かに||
アポロニウスは実際に配偶者と共に84年(八十四年)を生き、アンティオキアとティルの王国およびティレンサイの王国を静かに幸せに統治しました。
Indeed, Apollonius lived with his wife for eighty-four (84) years and held the kingdom of Antioch and Tyre and the Tyrians peacefully and happily.
Casus suos descripsit ipse, duo volumina perfecit, unum in templo Ephesorum, alterum in sua bibliotheca collocavit.
The case|his|he described|himself|two|volumes|he completed||in|the temple|of the Ephesians|the other|in|his|library|he placed
||||||完成した|||||||||置いた
彼自身の事件を説明し、二つの巻を完成させ、一つはエフェソスの神殿に、もう一つは自分の図書館に置いた。
He himself described his adventures, completed two volumes, one placed in the temple of the Ephesians, the other in his library.
Et defunctus est et perrexit ad vitam eternam, ad quam vitam nos perducat, qui sine fine vivit et regnat.
And|died|he|and|proceeded|to|life|eternal|to|which|life|us|lead|who|without|end|lives|and|reigns
||||去った||||||||||||||
そして亡くなり、永遠の命へと向かった。その命へと私たちを導いてくださる方、彼は終わりなく生き、統治される。
And he died and went to eternal life, to which life may he lead us, who lives and reigns without end.
Amen
So be it
アーメン
Amen
SENT_CWT:AFkKFwvL=4.44 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.22
en:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=63 err=0.00%) translation(all=52 err=0.00%) cwt(all=777 err=0.77%)