×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

The Book of Judith, The Book of Judith, Chapter 8

The Book of Judith, Chapter 8

1 Et factum est cum audisset hæc verba Judith vidua, quæ erat filia Merari filii Idox filii Joseph filii Oziæ filii Elai filii Jamnor filii Gedeon filii Raphaim filii Achitob filii Melchiæ filii Enan filii Nathaniæ filii Salathiel filii Simeon filii Ruben, 2 et vir ejus fuit Manasses, qui mortuus est in diebus messis hordeaceæ : 3 instabat enim super alligantes manipulos in campo, et venit æstus super caput ejus, et mortuus est in Bethulia civitate sua, et sepultus est illic cum patribus suis. 4 Erat autem Judith relicta ejus vidua jam annis tribus et mensibus sex. 5 Et in superioribus domus suæ fecit sibi secretum cubiculum, in quo cum puellis suis clausa morabatur, 6 et habens super lumbos suos cilicium, jejunabat omnibus diebus vitæ suæ, præter sabbata et neomenias et festa domus Israël. 7 Erat autem eleganti aspectu nimis, cui vir suus reliquerat divitias multas, et familiam copiosam, ac possessiones armentis boum, et gregibus ovium plenas. 8 Et erat hæc in omnibus famosissima, quoniam timebat Dominum valde, nec erat qui loqueretur de illa verbum malum.

9 Hæc itaque cum audisset quoniam Ozias promisisset quod transacto quinto die traderet civitatem, misit ad presbyteros Chabri et Charmi. 10 Et venerunt ad illam, et dixit illis : Quod est hoc verbum, in quo consensit Ozias, ut tradat civitatem Assyriis si intra quinque dies non venerit vobis adjutorium ? 11 et qui estis vos, qui tentatis Dominum ? 12 non est iste sermo qui misericordiam provocet, sed potius qui iram excitet, et furorem accendat. 13 Posuistis vos tempus miserationis Domini, et in arbitrium vestrum, diem constituistis ei. 14 Sed quia patiens Dominus est, in hoc ipso pœniteamus, et indulgentiam ejus fusis lacrimis postulemus : 15 non enim quasi homo sic Deus comminabitur, neque sicut filius hominis ad iracundiam inflammabitur. 16 Et ideo humiliemus illi animas nostras, et in spiritu constituti humiliato, servientes illi 17 dicamus flentes Domino, ut secundum voluntatem suam sic faciat nobiscum misericordiam suam : ut sicut conturbatum est cor nostrum in superbia eorum, ita etiam de nostra humilitate gloriemur : 18 quoniam non sumus secuti peccata patrum nostrorum, qui dereliquerunt Deum suum, et adoraverunt deos alienos, 19 pro quo scelere dati sunt in gladium, et in rapinam, et in confusionem inimicis suis : nos autem alterum deum nescimus præter ipsum. 20 Expectemus humiles consolationem ejus, et exquiret sanguinem nostrum de afflictionibus inimicorum nostrorum, et humiliabit omnes gentes, quæcumque insurgunt contra nos, et faciet illas sine honore Dominus Deus noster. 21 Et nunc fratres, quoniam vos estis presbyteri in populo Dei, et ex vobis pendet anima illorum, ad eloquium vestrum corda eorum erigite, ut memores sint quia tentati sunt patres nostri, ut probarentur si vere colerent Deum suum. 22 Memores esse debent quomodo pater noster Abraham tentatus est, et per multas tribulationes probatus, Dei amicus effectus est. 23 Sic Isaac, sic Jacob, sic Moyses, et omnes qui placuerunt Deo, per multas tribulationes transierunt fideles. 24 Illi autem qui tentationes non susceperunt cum timore Domini, et impatientiam suam et improperium murmurationis suæ contra Dominum protulerunt, 25 exterminati sunt ab exterminatore, et a serpentibus perierunt. 26 Et nos ergo non ulciscamur nos pro his quæ patimur, 27 sed reputantes peccatis nostris hæc ipsa supplicia minora esse flagella Domini, quibus quasi servi corripimur ad emendationem, et non ad perditionem nostram evenisse credamus.

28 Et dixerunt illi Ozias et presbyteri : Omnia quæ locuta es, vera sunt, et non est in sermonibus tuis ulla reprehensio.29 Nunc ergo ora pro nobis, quoniam mulier sancta es, et timens Deum.30 Et dixit illis Judith : Sicut quod potui loqui, Dei esse cognoscitis,31 ita quod facere disposui, probate si ex Deo est, et orate ut firmum faciat Deus consilium meum.32 Stabitis vos ad portam nocte ista, et ego exeam cum abra mea : et orate, ut sicut dixistis, in diebus quinque respiciat Dominus populum suum Israël.33 Vos autem nolo ut scrutemini actum meum, et usque dum renuntiem vobis, nihil aliud fiat, nisi oratio pro me ad Dominum Deum nostrum.34 Et dixit ad eam Ozias princeps Juda : Vade in pace, et Dominus sit tecum in ultionem inimicorum nostrorum. Et revertentes abierunt.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Book of Judith, Chapter 8 The|Book|of|Judith|Chapter Le livre de Judith, chapitre 8 O Livro de Judite, Capítulo 8 The Book of Judith, Chapter 8

1 Et factum est cum audisset hæc verba Judith vidua, quæ erat filia Merari filii Idox filii Joseph filii Oziæ filii Elai filii Jamnor filii Gedeon filii Raphaim filii Achitob filii Melchiæ filii Enan filii Nathaniæ filii Salathiel filii Simeon filii Ruben, 2 et vir ejus fuit Manasses, qui mortuus est in diebus messis hordeaceæ : 3 instabat enim super alligantes manipulos in campo, et venit æstus super caput ejus, et mortuus est in Bethulia civitate sua, et sepultus est illic cum patribus suis. And|it happened|was|when|had heard|these|words|Judith|widow|who|was|daughter|Merari|son|Idox|son|Joseph|son|Ozias|son|Elai|son|Jamnor|son|Gedeon|son|Raphaim|son|Achitob|son|Melchiah|son|Enan|son|Nathan|son|Salathiel|son|Simeon|son|Ruben|and|husband|her|was|Manasseh|who|died|was|in|days|harvest|barley|was working|for|on|binding|sheaves|in|the field|and|came|heat|upon|head|him|and|died|was|in|Bethulia|city|his|and|was buried|was|there|with|fathers|his |"Facto"|||ouviu estas palavras||||viúva||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||dias|colheita|cevada|insistia|pois|sobre|amarrando feixes|feixes de trigo|||||||||||||||||||||| 1 And it came to pass when Judith, the widow, who was the daughter of Merari, the son of Idox, the son of Joseph, the son of Ozias, the son of Elia, the son of Jamnor, the son of Gideon, the son of Raphaim, the son of Achitob, the son of Melchiah, the son of Enan, the son of Nathan, the son of Salathiel, the son of Simeon, the son of Ruben, heard these words, 2 and her husband was Manasses, who died in the days of the barley harvest: 3 for he was in charge of binding sheaves in the field, and the heat came upon his head, and he died in Bethulia, his city, and was buried there with his fathers. 4 Erat autem Judith relicta ejus vidua jam annis tribus et mensibus sex. There was|however|Judith|widow|of him|widow|already|years|three|and|months|six |||deixada como viúva|dele|||||||seis meses 4 Now Judith, his widow, had been left for three years and six months. 5 Et in superioribus domus suæ fecit sibi secretum cubiculum, in quo cum puellis suis clausa morabatur, 6 et habens super lumbos suos cilicium, jejunabat omnibus diebus vitæ suæ, præter sabbata et neomenias et festa domus Israël. And|in|upper|house|his|he made|for himself|secret|room|in|which|with|girls|his|closed|he used to dwell|and|having|on|loins|his|sackcloth|he fasted|all|days|of life|his|except|sabbaths|and|new moons|and|feasts|of the house|of Israel ||andares superiores|||"fez"||Quarto privado|quarto secreto||||meninas dela||fechada|residia||||quadris||||||||exceto por|||novas luas|||| 5 And she made for herself a private chamber on the roof of her house, where she remained closed in with her maidens, 6 and having sackcloth upon her loins, she fasted all the days of her life, except on the sabbaths and new moons and the feasts of the house of Israel. 7 Erat autem eleganti aspectu nimis, cui vir suus reliquerat divitias multas, et familiam copiosam, ac possessiones armentis boum, et gregibus ovium plenas. There was|however|elegant|appearance|too|to whom|husband|her|had left|wealth|many|and|family|abundant|and|possessions|cattle|of oxen|and|herds|of sheep|full ||||muito|||||||||numerosa||||bois||rebanhos de ovelhas|ovelhas| 7 And she was very beautiful in appearance, and her husband had left her much wealth, and a large household, and possessions full of oxen and flocks of sheep. 8 Et erat hæc in omnibus famosissima, quoniam timebat Dominum valde, nec erat qui loqueretur de illa verbum malum. And|was|this|in|all|most famous|because|feared|the Lord|very|nor|was|who|spoke|about|her|word|evil 8 And this was very famous among all, because she feared the Lord greatly, and there was no one who spoke a bad word about her.

9 Hæc itaque cum audisset quoniam Ozias promisisset quod transacto quinto die traderet civitatem, misit ad presbyteros Chabri et Charmi. This|therefore|when|had heard|since|Ozias|had promised|that|after passing|fifth|day|he would deliver|the city|he sent|to|the elders|of Chabri|and|of Charmi |||tinha ouvido|||tinha prometido||decorrido|||entregaria|cidade|enviou||||| 9 Therefore, when she heard that Uzziah had promised that after the fifth day he would deliver the city, she sent to the priests Chabris and Charmis. 10 Et venerunt ad illam, et dixit illis : Quod est hoc verbum, in quo consensit Ozias, ut tradat civitatem Assyriis si intra quinque dies non venerit vobis adjutorium ? And|they came|to|her|and|he said|to them|What|is|this|word|in|which|agreed|Ozias|that|he delivers|the city|to the Assyrians|if|within|five|days|not|comes|to you|help |vieram|||||||||palavra|||concordou com||||||||||||| 10 And they came to her, and she said to them: What is this word, in which Uzziah has agreed to deliver the city to the Assyrians if help does not come to you within five days? 11 et qui estis vos, qui tentatis Dominum ? and|who|are|you|who|tempt|the Lord 11 And who are you, who tempt the Lord? 12 non est iste sermo qui misericordiam provocet, sed potius qui iram excitet, et furorem accendat. not|is|this|speech|which|mercy|provokes|but|rather|which|anger|excites|and|fury|incites ||||||provoque|||||||| 12 This is not a word that provokes mercy, but rather one that excites anger and kindles fury. 13 Posuistis vos tempus miserationis Domini, et in arbitrium vestrum, diem constituistis ei. You have placed|yourselves|time|of mercy|of the Lord|and|in|judgment|your|day|you have appointed|to him 13 You have set the time of the Lord's mercy, and at your discretion, you have appointed a day for Him. 14 Sed quia patiens Dominus est, in hoc ipso pœniteamus, et indulgentiam ejus fusis lacrimis postulemus : 15 non enim quasi homo sic Deus comminabitur, neque sicut filius hominis ad iracundiam inflammabitur. But|because|patient|Lord|is|in|this|very|let us repent|and|forgiveness|his|poured out|tears|we may ask|not|for|as if|man|so|God|will threaten|nor|like|son|of man|to|anger|will be inflamed ||||||||||||derramadas||peçamos a ele||pois não|||||ameaçará||||||ira ou raiva|se inflamará 14 But because the Lord is patient, let us repent in this very thing, and let us ask for His mercy with tears: 15 for God will not threaten like a man, nor will He be inflamed to anger like the son of man. 16 Et ideo humiliemus illi animas nostras, et in spiritu constituti humiliato, servientes illi 17 dicamus flentes Domino, ut secundum voluntatem suam sic faciat nobiscum misericordiam suam : ut sicut conturbatum est cor nostrum in superbia eorum, ita etiam de nostra humilitate gloriemur : 18 quoniam non sumus secuti peccata patrum nostrorum, qui dereliquerunt Deum suum, et adoraverunt deos alienos, 19 pro quo scelere dati sunt in gladium, et in rapinam, et in confusionem inimicis suis : nos autem alterum deum nescimus præter ipsum. And|therefore|we shall humble|to him|souls|our|and|in|spirit|having been established|humbled|serving|him|we shall say|weeping|to the Lord|that|according to|will|his|thus|he may do|with us|mercy|his|that|as|troubled|was|heart|our|in|pride|of them|so|also|from|our|humility|we may glory|because|not|we are|followed|sins|of our fathers|us|who|forsook|God|their|and|worshipped|gods|foreign|for|which|crime|given|were|to|sword|and|to|plunder|and|to|confusion|enemies|their|we|however|another|god|we do not know|except|him ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||abandonaram Deus|||||||||||||||||||||||||||| 16 And therefore let us humble our souls before Him, and in a spirit of humility, let us serve Him 17 and say to the Lord, weeping, that He may do with us according to His will: that just as our hearts were troubled by their pride, so we may also glory in our humility: 18 for we have not followed the sins of our fathers, who forsook their God and worshipped foreign gods, 19 for which crime they were given over to the sword, to plunder, and to confusion before their enemies: but we do not know another god besides Him. 20 Expectemus humiles consolationem ejus, et exquiret sanguinem nostrum de afflictionibus inimicorum nostrorum, et humiliabit omnes gentes, quæcumque insurgunt contra nos, et faciet illas sine honore Dominus Deus noster. We shall expect|humble|consolation|of him|and|will require|blood|our|from|afflictions|of enemies|our|and|will humble|all|nations|whatever|rise up|against|us|and|will make|them|without|honor|Lord|God|our |||||||||||||||||se levantam contra||||fará|||||| 20 Let us wait humbly for His consolation, and He will seek our blood from the afflictions of our enemies, and He will humble all nations that rise against us, and the Lord our God will make them without honor. 21 Et nunc fratres, quoniam vos estis presbyteri in populo Dei, et ex vobis pendet anima illorum, ad eloquium vestrum corda eorum erigite, ut memores sint quia tentati sunt patres nostri, ut probarentur si vere colerent Deum suum. And|now|brothers|since|you|are|priests|in|people|of God|and|from|you|depends|soul|of them|to|speech|your|hearts|of them|lift up|so that|mindful|they are|because|were tempted|they are|fathers|our|so that|they might be tested|if|truly|worshipped|God|their own 21 And now brothers, since you are elders in the people of God, and their souls depend on you, lift up their hearts with your words, so that they may remember that our fathers were tested, to see if they truly worshipped their God. 22 Memores esse debent quomodo pater noster Abraham tentatus est, et per multas tribulationes probatus, Dei amicus effectus est. Remember|to be|they ought|how|father|our|Abraham|tempted|was|and|through|many|tribulations|tested|of God|friend|made|is 22 They should remember how our father Abraham was tested, and through many tribulations was proven, and became a friend of God. 23 Sic Isaac, sic Jacob, sic Moyses, et omnes qui placuerunt Deo, per multas tribulationes transierunt fideles. Thus|Isaac|thus|Jacob|thus|Moses|and|all|who|pleased|God|through|many|tribulations|passed|faithful 23 So Isaac, so Jacob, so Moses, and all who pleased God, passed through many tribulations faithfully. 24 Illi autem qui tentationes non susceperunt cum timore Domini, et impatientiam suam et improperium murmurationis suæ contra Dominum protulerunt, 25 exterminati sunt ab exterminatore, et a serpentibus perierunt. They|however|who|temptations|not|received|with|fear|of the Lord|and|impatience|their|and|reproach|of murmuring|their|against|the Lord|brought forth|exterminated|were|by|exterminator|and|by|serpents|perished |||||||||||||insulto, afronta, ofensa|||||||||||||morreram 24 But those who did not accept temptations with fear of the Lord, and brought forth their impatience and the reproach of their murmuring against the Lord, 25 were exterminated by the exterminator, and perished by serpents. 26 Et nos ergo non ulciscamur nos pro his quæ patimur, 27 sed reputantes peccatis nostris hæc ipsa supplicia minora esse flagella Domini, quibus quasi servi corripimur ad emendationem, et non ad perditionem nostram evenisse credamus. And|we|therefore|not|shall avenge|us|for|these|which|we suffer|but|considering|sins|our|these|very|punishments|lesser|to be|whips|of the Lord|by which|as if|servants|are corrected|for|improvement|and|not|for|destruction|our|to have happened|we believe ||||Nos vinguemos|||||sofremos|||||||||||||||somos corrigidos||||||||ter acontecido|acreditemos que aconteceu 26 Therefore, we will not take vengeance for what we suffer, 27 but considering our sins, let us believe that these very punishments are lesser scourges of the Lord, by which we are corrected as servants for improvement, and not for our destruction.

28 Et dixerunt illi Ozias et presbyteri : Omnia quæ locuta es, vera sunt, et non est in sermonibus tuis ulla reprehensio.29 Nunc ergo ora pro nobis, quoniam mulier sancta es, et timens Deum.30 Et dixit illis Judith : Sicut quod potui loqui, Dei esse cognoscitis,31 ita quod facere disposui, probate si ex Deo est, et orate ut firmum faciat Deus consilium meum.32 Stabitis vos ad portam nocte ista, et ego exeam cum abra mea : et orate, ut sicut dixistis, in diebus quinque respiciat Dominus populum suum Israël.33 Vos autem nolo ut scrutemini actum meum, et usque dum renuntiem vobis, nihil aliud fiat, nisi oratio pro me ad Dominum Deum nostrum.34 Et dixit ad eam Ozias princeps Juda : Vade in pace, et Dominus sit tecum in ultionem inimicorum nostrorum. And|they said|to him|Ozias|and|the elders|All|which|you have spoken|are|true|are|and|not|there is|in|your words|your|any|reproach|Now|therefore|pray|for|us|because|woman|holy|you are|and|fearing|God|And|she said|to them|Judith|As|what|I could|speak|of God|to be|you know|so|what|to do|I have determined|test|if|from|God|is|and|pray|that|firm|may make|God|plan|my|You will stand|you|at|the gate|night|this|and|I|will go out|with|my maidservant|my|and|pray|that|as|you have said|in|days|five|may regard|the Lord|people|his|Israel|You|however|I do not want|to|scrutinize|action|my|and|until|when|I report back|to you|nothing|else|may be done|except|prayer|for|me|to|the Lord|God|our|And|said|to|her|Ozias|chief|of Judah|Go|in|peace|and|the Lord|be|with you|in|vengeance|of our enemies|our |||||||||||||||||teus||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||até|||||||||||||||||||||||||||||||| 28 And Ozias and the elders said to her: All that you have spoken is true, and there is no reproach in your words. 29 Now therefore pray for us, since you are a holy woman and fear God. 30 And Judith said to them: As you know that what I could speak is of God, 31 so what I intend to do, test if it is from God, and pray that God may make my plan firm. 32 You will stand at the gate this night, and I will go out with my maid: and pray, that as you have said, the Lord may look upon His people Israel in five days. 33 But I do not want you to scrutinize my action, and until I report to you, let nothing else be done, except prayer for me to the Lord our God. 34 And Ozias, the prince of Judah, said to her: Go in peace, and may the Lord be with you for the vengeance of our enemies. Et revertentes abierunt. And|returning|they went away And returning, they went away.

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.08 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.07 en:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=26 err=0.00%) translation(all=21 err=0.00%) cwt(all=647 err=0.15%)