×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Evangelium secundum Marcum, Marcum, Capitulum 08

Marcum, Capitulum 08

1 In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis : 2 Misereor super turbam : quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent : 3 et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via : quidam enim ex eis de longe venerunt. 4 Et responderunt ei discipuli sui : Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine ? 5 Et interrogavit eos : Quot panes habetis ? Qui dixerunt : Septem. 6 Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ. 7 Et habebant pisciculos paucos : et ipsos benedixit, et jussit apponi. 8 Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas. 9 Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia : et dimisit eos.

10 Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha. 11 Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum. 12 Et ingemiscens spiritu, ait : Quid generatio ista signum quærit ? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum. 13 Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.

14 Et obliti sunt panes sumere : et nisi unum panem non habebant secum in navi. 15 Et præcipiebat eis, dicens : Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis. 16 Et cogitabant ad alterutrum, dicentes : quia panes non habemus. 17 Quo cognito, ait illis Jesus : Quid cogitatis, quia panes non habetis ? nondum cognoscetis nec intelligitis ? adhuc cæcatum habetis cor vestrum ? 18 oculos habentes non videtis ? et aures habentes non auditis ? nec recordamini, 19 quando quinque panes fregi in quinque millia : quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis ? Dicunt ei : Duodecim. 20 Quando et septem panes in quatuor millia : quot sportas fragmentorum tulistis ? Et dicunt ei : Septem. 21 Et dicebat eis : Quomodo nondum intelligitis ?

22 Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret. 23 Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum : et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret. 24 Et aspiciens, ait : Video homines velut arbores ambulantes. 25 Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus : et cœpit videre : et restitutus est ita ut clare videret omnia. 26 Et misit illum in domum suam, dicens : Vade in domum tuam : et si in vicum introieris, nemini dixeris.

27 Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi : et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis : Quem me dicunt esse homines ? 28 Qui responderunt illi, dicentes : Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis. 29 Tunc dicit illis : Vos vero quem me esse dicitis ? Respondens Petrus, ait ei : Tu es Christus. 30 Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.

31 Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi : et post tres dies resurgere. 32 Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum. 33 Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens : Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.

34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis : Si quis vult me sequi, deneget semetipsum : et tollat crucem suam, et sequatur me.35 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam : qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.36 Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat ?37 Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua ?38 Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.39 Et dicebat illis : Amen dico vobis, quia sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Marcum, Capitulum 08 Marcum|chapter Marcum| Mark, Chapter 08 Marcos, Capítulo 08 Marco, capitolo 08 マーク、第 08 章 Markus, hoofdstuk 08

1 In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis : 2 Misereor super turbam : quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent : 3 et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via : quidam enim ex eis de longe venerunt. in|days|to them|again|with|crowd|many|was|nor|have|what|to eat|having called together|the disciples|he says||I have compassion|for|crowd|because|behold|to eat|three days|sustain|me||have|||||I will dismiss||hungry||||fail, weaken, perish|||certain|||||long| |||novamente||||was|||||||||I have mercy|||||||||||||||I dismiss||hungry||to their home||they will be lacking||||||||| 1 In those days again, when there was a great crowd, and they had nothing to eat, he called his disciples, and said to them: 2 I have compassion on the people; by the way, for some of them came from afar. 1 Naqueles dias, novamente, quando a multidão era grande e não tinham nada para comer, ele chamou os discípulos e disse-lhes: caminho, porque alguns deles vinham de longe. 4 Et responderunt ei discipuli sui : Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine ? |||||where||||satisfy|||the wilderness ||||||||||||wilderness 4 And his disciples answered him: From whence can any one fill them with bread in the desert? 5 Et interrogavit eos : Quot panes habetis ? |||how many|| 5 And he asked them: How many loaves do you have? Qui dixerunt : Septem. They said: Seven. 6 Et præcepit turbæ discumbere super terram. 6 And he commanded the multitude to sit down on the ground. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ. ||||||||||||||they placed| ||||||||||||colocassem||distribuíssem à multidão| And taking the seven loaves, he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to set, and they set them to the multitudes. 7 Et habebant pisciculos paucos : et ipsos benedixit, et jussit apponi. |||||||||to be set before ||||||||mandou|to be placed And they had a few small fish: and he blessed them, and commanded them to be set before them. 8 Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas. ||||||||was left over|||| |||they were filled|||||||||baskets 8 And they did eat, and were filled, and picked up of the broken pieces seven baskets. 9 Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia : et dimisit eos. 9 There were about four thousand who had eaten: and he dismissed them.

10 Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha. ||||||||||Dalmanutha ||||||||||to Dalmanutha 10 And immediately going up into the ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha. 11 Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum. |||||to question|||||||||| |they went|||they began|to seek|||seeking||||||| 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 12 Et ingemiscens spiritu, ait : Quid generatio ista signum quærit ? |groaning||||||| |groaning|||||||seeks And he sighed deeply in the spirit, and said: Why does this generation seek a sign? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum. ||||will be given||| Truly, I say to you, a sign will be given to this generation. 13 Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum. |leaving|||||||| |||||||||strait 13 And leaving them, he got into the ship again, and departed to the other side.

14 Et obliti sunt panes sumere : et nisi unum panem non habebant secum in navi. |forgot|||to take|||||||with them|| And they forgot to take bread, and they had only one loaf with them in the ship. 15 Et præcipiebat eis, dicens : Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis. ||||||beware|||||| 15 And he commanded them, saying: Watch and beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod. 16 Et cogitabant ad alterutrum, dicentes : quia panes non habemus. 16 And they reasoned with each other, saying: because we have no bread. 17 Quo cognito, ait illis Jesus : Quid cogitatis, quia panes non habetis ? 17 When Jesus learned this, he said to them: What are you thinking, because you have no bread? nondum cognoscetis nec intelligitis ? do you not yet know and understand? adhuc cæcatum habetis cor vestrum ? |blind||| |blinded||| Is your heart still blinded? 18 oculos habentes non videtis ? 18 Do you not see that they have eyes? et aures habentes non auditis ? nec recordamini, 19 quando quinque panes fregi in quinque millia : quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis ? |||||||||||||you lifted ||||||||||baskets|||you lifted And do you not remember, when I broke five loaves for five thousand: how many baskets of fragments did you take up? Dicunt ei : Duodecim. They said to him: Twelve. 20 Quando et septem panes in quatuor millia : quot sportas fragmentorum tulistis ? ||||||||||you took When I broke seven loaves for four thousand: how many large baskets of fragments did you take up? Et dicunt ei : Septem. And they say to him: Seven. 21 Et dicebat eis : Quomodo nondum intelligitis ? 21 And he said to them: How do you not yet understand?

22 Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret. ||||||||they asked|||| 22 And they come to Bethsaida, and bring him a blind man, and beg him to touch him. 23 Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum : et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret. 23 And seizing the blind man by the hand, he led him out of the street: and spitting in his eyes, laying his hands upon him, asked him if he saw anything. 24 Et aspiciens, ait : Video homines velut arbores ambulantes. 24 And looking, he said: I see men walking like trees. 25 Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus : et cœpit videre : et restitutus est ita ut clare videret omnia. |||||||||||restored|||||| 25 Then again he laid his hands over his eyes: and he began to see: and he was restored so that he could see clearly all things. 26 Et misit illum in domum suam, dicens : Vade in domum tuam : et si in vicum introieris, nemini dixeris. |||||||||||||||you enter|| 26 And he sent him to his house, saying: Go to your house, and if you enter the village, tell no one.

27 Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi : et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis : Quem me dicunt esse homines ? 27 And Jesus went out, and his disciples into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am? 28 Qui responderunt illi, dicentes : Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis. 28 Who answered him, saying: John the Baptist; but some say Elijah; and others, one of the prophets. 29 Tunc dicit illis : Vos vero quem me esse dicitis ? 29 Then he said to them: But whom do you say that I am? Respondens Petrus, ait ei : Tu es Christus. Peter answering said to him: You are the Christ. 30 Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo. |he threatened||||||| 30 And he charged them to tell no one about him.

31 Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi : et post tres dies resurgere. 31 And he began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests and scribes, and be killed: and after three days rise again. 32 Et palam verbum loquebatur. |openly|| 32 And he spoke the word openly. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum. And taking him aside, Peter began to rebuke him. 33 Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens : Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum. 33 And turning, he saw his disciples; he threatened Peter, saying: Get behind me, Satan, for you are not mindful of the things of God, but of the things of men.

34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis : Si quis vult me sequi, deneget semetipsum : et tollat crucem suam, et sequatur me.35 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam : qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.36 Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat ?37 Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua ?38 Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.39 Et dicebat illis : Amen dico vobis, quia sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute. |||||||||||||let him deny||||||||||||||||||||||||||||||||will profit|||||||||||||||of commutation|||||||confused||||||||||sinner||||will be confused||||||||||||||||||||||||||||||||| |summoned|||||||||||||||let him take||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||until|||||| 34 And when he had called the crowd together with his disciples, he said to them: If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whoever desires to save his life will lose it: but whoever loses his life for my sake and the gospel's will save it. 36 For what will it profit a man if he gains the whole world and loses his own soul? 37 Or what will a man give in exchange for his soul? 38 For whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels. 39 And he said to them: Truly I say to you, that there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God coming in power.