×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.


image

Evangelium secundum Ioannem, Caput 21

Caput 21

1 Postea manifestavit se iterum Jesus discipulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic : 2 erant simul Simon Petrus, et Thomas, qui dicitur Didymus, et Nathanaël, qui erat a Cana Galilææ, et filii Zebedæi, et alii ex discipulis ejus duo. 3 Dicit eis Simon Petrus : Vado piscari. Dicunt ei : Venimus et nos tecum. Et exierunt, et ascenderunt in navim : et illa nocte nihil prendiderunt. 4 Mane autem facto stetit Jesus in littore : non tamen cognoverunt discipuli quia Jesus est. 5 Dixit ergo eis Jesus : Pueri, numquid pulmentarium habetis ? Responderunt ei : Non. 6 Dicit eis : Mittite in dexteram navigii rete, et invenietis. Miserunt ergo : et jam non valebant illud trahere præ multitudine piscium. 7 Dixit ergo discipulus ille, quem diligebat Jesus, Petro : Dominus est. Simon Petrus cum audisset quia Dominus est, tunicam succinxit se (erat enim nudus) et misit se in mare. 8 Alii autem discipuli navigio venerunt (non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis), trahentes rete piscium. 9 Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem. 10 Dicit eis Jesus : Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc. 11 Ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete. 12 Dicit eis Jesus : Venite, prandete. Et nemo audebat discumbentium interrogare eum : Tu quis es ? scientes, quia Dominus est. 13 Et venit Jesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter. 14 Hoc jam tertio manifestatus est Jesus discipulis suis cum resurrexisset a mortuis.

15 Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Jesus : Simon Joannis, diligis me plus his ? Dicit ei : Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei : Pasce agnos meos. 16 Dicit ei iterum : Simon Joannis, diligis me ? Ait illi : Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei : Pasce oves meas. 17 Dicit ei tertio : Simon Joannis, amas me ? Contristatus est Petrus, quia dixit ei tertio : Amas me ? et dixit ei : Domine, tu omnia scis, tu cognoscis quia amo te.' Dixit ei : Pasce oves meas. 18 Amen, amen dico tibi : cum esses junior, cingebas te, et ambulabas ubi volebas : cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget, et ducet quo tu non vis. 19 Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et cum hoc dixisset, dicit ei : Sequere me.

20 Conversus Petrus vidit illum discipulum, quem diligebat Jesus, sequentem, qui et recubuit in cœna super pectus ejus, et dixit : Domine, quis est qui tradet te ?21 Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Jesu : Domine, hic autem quid ?22 Dicit ei Jesus : Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te ? tu me sequere.23 Exiit ergo sermo iste inter fratres quia discipulus ille non moritur. Et non dixit ei Jesus : Non moritur, sed : Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te ?24 Hic est discipulus ille qui testimonium perhibet de his, et scripsit hæc : et scimus quia verum est testimonium ejus.25 Sunt autem et alia multa quæ fecit Jesus : quæ si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere posse eos, qui scribendi sunt, libros.

Caput 21 Kapitel 21 Chapter 21 Capítulo 21

1 Postea manifestavit se iterum Jesus discipulis ad mare Tiberiadis. 1 After this, Jesus revealed himself again to his disciples at the Sea of Tiberias. 1 После этого Иисус снова явился ученикам у Тивериадского моря. Manifestavit autem sic : 2 erant simul Simon Petrus, et Thomas, qui dicitur Didymus, et Nathanaël, qui erat a Cana Galilææ, et filii Zebedæi, et alii ex discipulis ejus duo. He revealed himself in this way. 2 Together were Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael from Cana in Galilee, Zebedee's sons, and two others of his disciples. И сказал он так: 2 Симон Петр и Фома, называемый Дидим, и Нафанаил, родом из Каны Галилейской, и сыновья Зеведея, и двое других из учеников Его были вместе. 3 Dicit eis Simon Petrus : Vado piscari. 3 Simon Peter said to them, "I am going fishing." 3 Симон Петр сказал им: я иду ловить рыбу. Dicunt ei : Venimus et nos tecum. ||we came||| They said to him, "We also will come with you." Они сказали ему: мы пришли с тобой. Et exierunt, et ascenderunt in navim : et illa nocte nihil prendiderunt. ||||||||||caught ||||||||||prenderam They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they did not catch a thing. И вышли, и вошли в лодку, и ничего не поймали в ту ночь. 4 Mane autem facto stetit Jesus in littore : non tamen cognoverunt discipuli quia Jesus est. ||||||praia||contudo||||| When it was already dawn, Jesus was standing on the shore; but the disciples did not realize that it was Jesus. 4 И настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не знали, что это Иисус. 5 Dixit ergo eis Jesus : Pueri, numquid pulmentarium habetis ? ||||||food to eat| ||||||alimento| 5 Jesus said to them, "Children, have you caught anything to eat?" 5 Тогда Иисус сказал им: Дети, есть ли у вас тарелка супа? Responderunt ei : Non. They answered him, "No." Ему ответили: Нет. 6 Dicit eis : Mittite in dexteram navigii rete, et invenietis. |||||boat||| 6 So he said to them, "Cast the net over the right side of the boat and you will find something." 6 Он говорит им: закиньте сеть по правую сторону корабля, и найдете ее. Miserunt ergo : et jam non valebant illud trahere præ multitudine piscium. |||||não podiam||||| So they cast it, and were not able to pull it in because of the number of fish. И послали, и не могли уже вытащить его из-за множества рыбы. 7 Dixit ergo discipulus ille, quem diligebat Jesus, Petro : Dominus est. 7 So the disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord." 7 Тогда ученик, которого любил Иисус, сказал Петру: Он Господь. Simon Petrus cum audisset quia Dominus est, tunicam succinxit se (erat enim nudus) et misit se in mare. ||||||||girded himself||||||||| ||||||||cinturou||||||||| When Simon Peter heard that it was the Lord, he tucked in his garment, for he was lightly clad, and jumped into the sea. Когда Симон Петр услышал, что это Господь, он снял верхнюю одежду (ибо он был наг) и бросился в море. 8 Alii autem discipuli navigio venerunt (non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis), trahentes rete piscium. |||boat|||||||||||||| 8 The other disciples came in the boat, for they were not far from shore, only about a hundred yards, dragging the net with the fish. 8 А другие ученики приплыли в лодке (ибо они были недалеко от земли, но около ста локтей), таща сеть с рыбой. 9 Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem. ||||||||||laid out|| When they climbed out on shore, they saw a charcoal fire with fish on it and bread. 9 Когда они спустились на землю, они увидели разложенные сливы, и лежащую на них рыбу, и хлеб. 10 Dicit eis Jesus : Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc. |||Bring||||caught| |||traga||||| 10 Jesus said to them, "Bring some of the fish you just caught. 10 Иисус сказал им: принесите немного рыбы, которую вы только что поймали. 11 Ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus. ||||pulled||||||||| 11 So Simon Peter went over and dragged the net ashore full of one hundred fifty-three large fish. 11 Симон Петр подошел и вытащил на землю сеть, полную ста пятидесяти трех больших рыб. Et cum tanti essent, non est scissum rete. ||so many||||| Even though there were so many, the net was not torn. И когда они были так велики, сеть не порвалась. 12 Dicit eis Jesus : Venite, prandete. ||||dine together 12 Jesus said to them, "Come, have breakfast." 12 Иисус сказал им: придите, ешьте. Et nemo audebat discumbentium interrogare eum : Tu quis es ? ||dared|||||| And none of the disciples dared to ask him, "Who are you? И никто из возлежавших не осмелился спросить его: кто ты? scientes, quia Dominus est. because they realized it was the Lord. зная, что это Господь. 13 Et venit Jesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter. 13 Jesus came over and took the bread and gave it to them, and in like manner the fish. 13 И пришел Иисус, взял хлеб и дал им, а также и рыбу. 14 Hoc jam tertio manifestatus est Jesus discipulis suis cum resurrexisset a mortuis. |||manifested|||||||| 14 This was now the third time Jesus was revealed to his disciples after being raised from the dead. 14 Иисус открыл это своим ученикам в третий раз, когда воскрес из мертвых.

15 Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Jesus : Simon Joannis, diligis me plus his ? |||||||||love||| ||||||||||||estes 15 When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love me more than these?" 15 Когда они поужинали, Иисус сказал Симону Петру: Симон Иоанн, любишь ли ты Меня больше их? Dicit ei : Etiam Domine, tu scis quia amo te. |||||||I love| He said to him, "Yes, Lord, you know that I love you." Он говорит Ему: Да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Dicit ei : Pasce agnos meos. ||feed|| ||pastorear|| He said to him, "Feed my lambs." Он говорит ему: покорми ягнят моих. 16 Dicit ei iterum : Simon Joannis, diligis me ? 16 He then said to him a second time, "Simon, son of John, do you love me?" 16 Опять говорит ему: Симон Иоанн, любишь ли ты Меня? Ait illi : Etiam Domine, tu scis quia amo te. |||||||I love you| He said to him, "Yes, Lord, you know that I love you." Он сказал ему: Да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя. Dicit ei : Pasce oves meas. ||Feed||my He said to him, "Tend my sheep." Он говорит ему: паси овец Моих. 17 Dicit ei tertio : Simon Joannis, amas me ? 17 He said to him the third time, "Simon, son of John, do you love me?" 17 Говорит ему в третий раз: Симон Иоанн, любишь ли ты Меня? Contristatus est Petrus, quia dixit ei tertio : Amas me ? Peter was distressed that he had said to him a third time, "Do you love me?" Петр опечалился, потому что сказал ему в третий раз: любишь ли ты меня? et dixit ei : Domine, tu omnia scis, tu cognoscis quia amo te.' ||||||||you know||| "Lord, you know everything; you know that I love you." и он сказал ему: Господи, ты все знаешь, ты знаешь, что я люблю тебя». Dixit ei : Pasce oves meas. ||Feed|| (Jesus) said to him, "Feed my sheep. Он сказал ему: паси моих овец. 18 Amen, amen dico tibi : cum esses junior, cingebas te, et ambulabas ubi volebas : cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget, et ducet quo tu non vis. ||||||young||||walked||||||stretch|||||||||||| |||||||cinturão||||||||senhor||||||||||||| 18 Amen, amen, I say to you, when you were younger, you used to dress yourself and go where you wanted; but when you grow old, you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go." 18 Аминь, аминь говорю тебе: когда ты был моложе, ты препоясывался и ходил, куда хотел; а когда состаришься, то прострешь руки твои, и другой препояшет тебя и поведет, куда не хочешь. 19 Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. ||||||glorifying||God He said this signifying by what kind of death he would glorify God. 19 И сказал это, показывая, какой смертью он собирался прославить Бога. Et cum hoc dixisset, dicit ei : Sequere me. And when he had said this, he said to him, "Follow me." И сказав это, сказал ему: следуй за Мною.

20 Conversus Petrus vidit illum discipulum, quem diligebat Jesus, sequentem, qui et recubuit in cœna super pectus ejus, et dixit : Domine, quis est qui tradet te ?21 Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Jesu : Domine, hic autem quid ?22 Dicit ei Jesus : Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te ? ||||||||following him||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||recostou-se|||||||||||||||||||||||||||||||||||| 20 Peter turned and saw the disciple following whom Jesus loved, the one who had also reclined upon his chest during the supper and had said, "Master, who is the one who will betray you?" 21 When Peter saw him, he said to Jesus, "Lord, what about him?" 22 Jesus said to him, "What if I want him to remain until I come? 20 Пётр повернулся и увидел того ученика, которого любил Иисус, идущего за ним, и возлег за ужином на грудь Ему и сказал: Господи, кто предаст Тебя? 21 Когда Пётр увидел это, он сказал Иисусу: Господи, что же это такое? один Иисус говорит ему: Итак, Я хочу, чтобы он остался, пока Я не приду, а ты? tu me sequere.23 Exiit ergo sermo iste inter fratres quia discipulus ille non moritur. |||||||||||||does not die You follow me." 23 So the word spread among the brothers that that disciple would not die. 23 Тогда слово это разнеслось среди братьев, потому что ученик тот не умирает. Et non dixit ei Jesus : Non moritur, sed : Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te ?24 Hic est discipulus ille qui testimonium perhibet de his, et scripsit hæc : et scimus quia verum est testimonium ejus.25 Sunt autem et alia multa quæ fecit Jesus : quæ si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere posse eos, qui scribendi sunt, libros. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||individuals||||||be able|||of writing||books |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||acho|||||||| But Jesus had not told him that he would not die, just "What if I want him to remain until I come? (What concern is it of yours?)" 24 It is this disciple who testifies to these things and has written them, 14 and we know that his testimony is true. 25 There are also many other things that Jesus did, but if these were to be described individually, I do not think the whole world would contain the books that would be written. И Иисус не сказал ему: Он не умирает, но: Я хочу, чтобы он оставался так, пока Я не приду; 24 Это тот ученик, который свидетельствует о сем и написал сие: и мы знаем это? его свидетельство истинно.