×

Wir verwenden Cookies, um LingQ zu verbessern. Mit dem Besuch der Seite erklärst du dich einverstanden mit unseren Cookie-Richtlinien.

image

Kruistocht in Spijkerbroek by Beckman Thea, 20-2 In de val!

20-2 In de val!

In de val! deel 2

‘Je ziet er niet uit als de zoon van een edelman,' gromde de officier minachtend. Dat klopte: Dolf, in zijn gehavende jack en gescheurde broek zag eruit als een bedelaar.

‘Ik ben een arme pelgrim, heer, zoals al deze kinderen.' Mariecke vouwde de handen en sloeg haar grote grijze ogen op naar de krijgsman. De ijzervreter keek op haar neer en even kwam er een zachtere trek op zijn ruwe gezicht. Misschien had hij zelf een dochtertje van een jaar of elf...

Hij aarzelde zichtbaar. Over hun hoofden heen keek hij naar de kinderen aan de voet van de burcht, die dicht opeengedrongen stonden te wachten, biddend dat Dolfs missie zou lukken. Maar met hun knotsen, bogen, speren en bijlen zagen ze er niet zo erg vreedzaam uit.

‘Hoe weet ik dat jullie niet in verbinding staan met Graaf Ludovico en dat dit geen list is om onze aandacht af te leiden, zodat de Graaf een uitval kan doen?' gromde de bevelhebber.

Dolf haalde diep adem.

‘Laat ons in groepen door,' smeekte hij. ‘Ik kan niet geloven dat u uw veldtocht bent begonnen om tegen kinderen te vechten. Uw vijand is Graaf Ludovico - maar dat is ook onze vijand. Hij heeft ons bedrogen met mooie praatjes en valse gastvrijheid. Hij wil ons als stootkussen gebruiken. En dat willen wij niet. Wij zijn vreedzame kruisvaarders en pelgrims. Met politiek houden we ons niet bezig.' Dit gesprek herinnerde hem aan zijn eerste kennismaking met Leonardo, toen hij nog zoveel moeite had met het Diets. Het middeleeuwse Italiaans kwam hem moeilijk en verwrongen over de lippen; hij moest telkens naar woorden zoeken en vreesde dat hij soms iets anders zei dan hij bedoelde. Hij zou het ook wel verkeerd uitspreken... Maar de bevelhebber scheen hem toch wel begrepen te hebben. Want hij lachte honend.

‘Ik geloof niet in de vreedzaamheid van dat kinderleger. Wat ik erover heb gehoord, was niet zo vreedzaam. Kleine, gemene plunderaars zijn jullie. En vechten kunnen jullie ook!' ‘De gevaren langs de weg waren groot, generalissimo,' zei Dolf ernstig. De titel ‘generalissimo' scheen de officier wel plezier te doen. Uit de groep boeren, opgesteld naast de legermacht van Perugia, maakte zich nu een forse man los die de onderhandelaars naderde. ‘Mijn volgelingen willen weten wanneer zij moeten aanvallen,' deelde hij mede, terwijl hij wantrouwig naar de drie kinderen loerde. Uit zijn dialect kon Dolf nog minder wijs worden, maar het woord ‘aanvallen' had hij wel verstaan, en de man maakte er gebaren bij terwijl hij wees naar de grommende boeren, naar de burcht, en vragend opkeek naar de officier op zijn paard. ‘Wacht!' snauwde de bevelhebber. ‘Ik zal het bevel geven zodra het tijd is.' ‘Met onderhandelen schieten we niets op,' zei de boer hoofdschuddend. ‘We eisen het hoofd van Ludovico.' ‘Ik ook, en houd verder je mond. Je wilt toch niet tegen kinderen optrekken, wel?' ‘Bambini?' De boer snoof minachtend. ‘Mooie kinderen! Als een sprinkhaanplaag zijn ze op onze landerijen neergestreken en wat Ludovico niet had verwoest, hebben deze kleine wilden gestolen! Mijn mannen haten die kinderen evenzeer als de tirannie van Ludovico.' Dolf had er enkele woorden van begrepen: de afkeer en de haat, het woord ‘gestolen', en hij besefte dat de zaken weer netelig werden. Snel vouwde hij de handen.

‘Geef ons de gelegenheid weg te trekken, heer. Ik smeek u erom. God zal het u lonen.' ‘Tuig is het!' riep de boerenleider. ‘Uitschot uit het Noorden dat ons op de hals is geschoven door de keizer. We zullen ze met plezier een kopje kleiner maken.' Dolf had er niet veel van verstaan, maar dat de man het kinderleger niet goed gezind was, hoefde hij niet te betwijfelen. Hoog richtte hij zich op. Hij vergat zijn nederige houding van smekeling en riep: ‘Vergrijp u dan aan de onschuldige levens van kinderen! Maar hun bloed zal over uw hoofd komen, dat zeg ik u! En dan zwijg ik nog over de schande die zal neerdalen op een leger dat oorlog voerde tegen kleine kinderen die zich niet verweren konden. Ga uw gang. Heul maar met de Duivel. Vermoord die kinderen, en de priester die bij hen is. Vermoord ons maar. Heel Umbrië zal huiveren om deze schanddaad.' Mariecke hield geschrokken de adem in. De witte vlag in Frieda's hand trilde. De boerenleider wilde schuimbekkend naar voren springen, maar de officier dreef snel zijn paard tussen de man en de jongen.

‘Jij durft, Rudolf van Amstelveen!' snauwde hij.

Maar als alle middeleeuwers had hij groot respect voor moed. Zelfs als die moed grensde aan onbeschaamdheid.

‘Zweer!' schreeuwde hij de trillende jongen toe. ‘Zweer bij alles wat je heilig is dat je verzoek om veilige aftocht voor de kinderen geen krijgslist is.' Dolf had het verstaan. Hij trok het medaillon van de Heilige Maagd onder zijn kleren vandaan, kuste de afbeelding en hield haar omhoog. ‘Maria, Moeder van God, is mijn getuige dat ik de waarheid spreek. Met Ludovico hebben wij niets te maken. Wij haten hem, zoals u hem haat. Wij zijn in de val gelokt en willen eruit.' ‘Amen,' zei Frieda met vaste stem. ‘Amen,' fluisterde Mariecke. Ze sloeg opnieuw de ogen op en stamelde in gebroken Toscaans: ‘Mogen we er nu door? Ik bid u...' Misschien was het haar gratie die de doorslag gaf, of de smekende, mooie ogen die het hart van de ijzervreter vertederden. Misschien ook deinsde hij inderdaad terug voor de schande die hij zijn vaderstad zou aandoen, als bekend werd dat Perugia's legermacht oorlog tegen kinderen had gevoerd. ‘Ik geef jullie een uur de tijd,' zei hij kort. ‘Ik zal mijn soldaten bevel geven jullie in groepen door te laten. Maar denk erom: één verkeerde beweging, één geworpen steen - en we zullen niets en niemand ontzien. Begrepen?' Dolf knielde dankbaar.

‘U bent een edel mens, generalissimo. Wij zullen God bidden dat Hij u de overwinning moge schenken. Mag ik nog één verzoek uitspreken?' ‘Is het nog niet voldoende?' gromde de officier ongeduldig.

‘Jawel heer. Maar in het kasteel van de Graaf worden drie van ons gevangen gehouden. Nicolaas, de heilige herdersjongen, en twee kinderen van edel bloed. Wilt u hun levens sparen als u de burcht hebt ingenomen?' De mond van de krijgsman viel open.

‘Ze hebben gijzelaars van jullie op het kasteel? Drommels... en jij laat ze in de steek.' Opmerkzaam en met iets van minachting keek hij neer op de jongen.

Dolf zei: ‘De kinderen vertrouwen erop dat u die drie onschuldige gevangenen bevrijdt, generalissimo.' ‘Ja, ja, het is al goed.' De man scheen nu zijn laatste restje geduld verloren te hebben. ‘Maak voort. Over een uur vallen we aan.' Dolf verloor verder geen tijd. Hij maakte een onhandige buiging en rende met Frieda en Mariecke terug naar het kamp.

‘Vlug, opstellen in rijen van twintig. Alle wapens tussen je kleren verbergen. Bogen en pijlen achterlaten. Het moet lijken of we ongewapend en weerloos zijn. De soldaten zullen ons dan doorlaten. Schiet op!' Het was een verademing om weer gewoon Diets te kunnen spreken. Dom Thaddeus, Peter, Frank, Bertho, Frieda, Trude, Mariecke, Carl, Martha, al de ordebewakers en jagers begonnen onmiddellijk de kinderen bijeen te drijven en lieten hen in groepjes in de richting van de belegeraars marcheren. De in slagorde opgestelde soldaten weken terzijde om hen door te laten. Dolf had kunnen juichen van opluchting. Ze mochten erdoor! De list van Ludovico ging de mist in!

Maar vijftienhonderd kinderen vormen een lange stoet. En in de burcht had men intussen begrepen dat het kinderleger weigerde aan Ludovico te gehoorzamen en bezig was weg te trekken. De levende muur van jong vlees, die de Graaf om zijn burcht had gevormd, brokkelde af en sijpelde weg. De Perugianen lieten hen door.

Razend van woede gaf de Graaf zijn bevelen. Een regen van pijlen kwam op de kinderen neersuizen. Takken met brandende pek werden tussen hen ingeworpen van de muren. De kinderen gilden, verbraken de gelederen en stormden in paniek op de rijen soldaten en boeren af. Die weken nog verder uiteen om hen de doortocht te gunnen; spoedig was er van hun slagorde niets meer over. En toen werd de ophaalbrug snel neergelaten. Zeker vijftig ruiters kwamen over het houten brugdek donderen om gebruik te maken van de ontstane verwarring. De Perugiaanse officier zag het gevaar, zijn stem schalde over de landtong. Bliksemsnel sloten zijn soldaten zich weer aaneen en vormden een onwrikbaar blok. Nog een kleine vijfhonderd kinderen, waarbij Dolf, Mariecke en Peter in de achterhoede, bevonden zich tussen beide legers en zouden zeker worden vermalen in de onvermijdelijke botsing.

Meteen kwamen ook de boeren in beweging. De aanblik van Ludovico's ruiters die nog geen week geleden de hoeven en dorpen hadden verwoest, deed hen alle zelfbeheersing vergeten. Terwijl ze ruw de kinderen die hen voor de voeten liepen, opzij sloegen, stormden ze onder luid gebrul voorwaarts. Dolf had zich omgedraaid en verloor zijn bezinning. De voorste ruiter had hem bijna bereikt. Alles om zich heen vergetend trok Dolf zijn mes en ving het aanstormende paard op. Diep drong het scherpe lemmet in de borst van het dier, dat gilde en steigerde. De voorbenen zouden de jongen zeker vermorzeld hebben als hij op dat moment niet door een boer opzij was geworpen, terwijl vier andere boeren de ruiter uit het zadel trokken. De botsing tussen Ludovico's soldaten, opstandige boeren en de Perugianen was vreselijk. Het werd op de landtong een volslagen chaos, want de vijfhonderd in de knel gekomen kinderen, midden tussen de strijdenden, grepen naar wat hun handen maar vinden konden: stukken afgebroken zwaard, hun eigen messen en stenen, takken en knotsen. Ze hingen in trossen aan de benen van Ludovico's ruiters en trokken hen van hun paarden. Ze liepen iedereen in de weg, maar ze vochten als leeuwen. Ze hadden Rudolf van Amstelveen zien vallen en wilden hem wreken.

Toch was Dolf niet dood, zelfs niet zwaar gewond. De boeren die hem haatten, hadden hem gered. Hij was gevallen, liep grote kans vertrapt te worden door de stampende paardenvoeten. Maar niemand lette op hem toen hij erin slaagde onder dekking van een neergestort paard weer overeind te krabbelen. Wanhopig keek hij rond. Waar was Mariecke? Hij zag haar niet. Met in zijn rechterhand zijn mes, dat droop van het bloed, en in zijn linkerhand een scherpe steen vocht hij zich een weg in de richting van het bos. Alle kinderen die veilig waren ontkomen hadden zich daar verzameld, onder de bescherming van de bomen. Velen van hen waren al bezig nieuwe pijlen en bogen te snijden, alsof ze verwachtten elk ogenblik weer voor hun leven te moeten vechten. Op de landtong zelf ging de strijd onverminderd voort. Gaandeweg verplaatste die zich in de richting van de burcht.

Gebeukt, gehavend en bloedend uit vele kleine wonden bereikte Dolf de bosrand, waar hij werd opgevangen door Frieda.

‘Waar is Mariecke?' gilde hij. Niemand wist het. Hij draaide zich om. Steeds meer kinderen kwamen aanstrompelen van de landtong. Ook zij hadden zich erdoor moeten vechten, en het was hun aan te zien. Maar Mariecke was er niet bij.

Ludovico's mannen, niet opgewassen tegen de overmacht en in hun bewegingen sterk gehinderd door de dolgeworden kinderen, die als woedende bijen op hen aanvielen, trokken zich terug en probeerden de ophaalbrug te bereiken. Slechts zeven van hen lukte dat. Alle anderen werden achterhaald en neergeslagen. Achter het zevental werd de poort snel dichtgeslagen en de brug opgehaald.

Nog gaf Ludovico het niet op, al moest hij beseffen dat hij met een handjevol mannen en verder niets dan vrouwen en kinderen de burcht nooit zou kunnen houden tegen drie legers. Alles in het kasteel wat kon staan, lopen, vechten en schieten verzamelde hij op de transen. Met kokend water, brandende pek, brandende pijlen en grote stenen trachtten zij de stormloop af te slaan. Verbitterde kinderen zwommen over de gracht, hakten op de kettingen van de brug in. Van bovenaf werden ze bestookt met dodelijke projectielen, pijlen en stenen, maar de boeren, hun wrok jegens het kinderleger vergetend, kwamen hen te hulp, en toen duurde het niet lang of de houten brug viel met een dreunende slag neer. Juichend beukten de Perugianen met zware stormrammen op de poort. Die bezweek ten slotte en toen stroomden boeren, kinderen, soldaten het slotplein op, waarbij ze alles afmaakten wat zich nog durfde te verzetten.

Ludovico, die inzag dat alles verloren was, trachtte de burcht aan de achterzijde te verlaten met een boot - maar de kinderen hadden het gezien en twintig vissertjes plonsden het meer in, achterhaalden de vluchtenden en trokken het bootje om. De Graaf, in zijn zware wapenrusting, verdronk. Tien kinderen ook... Graaf Ludovico di Trasimeno's burcht was gevallen. De boeren begonnen meteen te plunderen, maar de bevelhebber van Perugia wist te voorkomen dat zij het hele kasteel verwoestten. Perugia kon zo'n sterke voorpost aan het meer goed gebruiken. De Graaf was dood, de meesten van zijn soldaten en horigen waren gesneuveld, want middeleeuwse krijgers kijken niet op een paar doden meer of minder.

In de kerkers van de burcht werden de gevangenen aangetroffen: zeven boeren, drie kinderen. Alle tien vermoord. Blijkbaar op hetzelfde ogenblik waarop Ludovico had ontdekt dat het kinderleger de landtong ging verlaten en dat zijn krijgslist was mislukt.

De kinderen, of liever de twaalfhonderd die nog in leven waren, hadden intussen een nieuw kamp ingericht in het bos. Daar voelden ze zich veiliger dan op de open landtong die hun zo noodlottig was geworden. Ze konden voorlopig niet verder trekken, ze hadden honderden gewonden. Frieda en met haar tientallen jongens en meisjes deden niets dan verbinden, spalken en builen koelen met koud water. De meeste verwondingen waren niet ernstig. Enkele wel - maar Frieda liet de slachtoffers brutaalweg naar de veroverde burcht brengen, waar ze ook meteen werden opgenomen. De bevelhebber uit Perugia was onder de indruk gekomen van de ‘vreedzame, onschuldige kindertjes' die zo geducht van zich hadden afgeslagen en die een snelle, gemakkelijke overwinning mogelijk hadden gemaakt. Intussen was Dolf tot niets in staat. Radeloos liep hij rond, klampte iedereen aan.

‘Waar is Mariecke? Waar is Peter?' De dood van Nicolaas en de twee baronskinderen liet hem tamelijk onverschillig. Van Nicolaas had hij nooit gehouden zoals hij van Carolus, Mariecke of Peter gehouden had. Maar waar waren die nu? Met angstig bonzend hart ging hij kijken naar de opgestapelde lijken van de gesneuvelden op de landtong. De soldaten waren bezig massagraven te maken. Nieuwsgierig keken ze naar de haveloze grote jongen.

‘Zoek je iemand?' ‘Mijn zusje...' Drie diepe grafkuilen werden er gemaakt. Eén voor de gedode Perugianen, één voor de gesneuvelde kinderen, de derde voor de dode vijanden. Drie rijen doden lagen er, waartussen Dom Thaddeus biddend rondwaarde. Maar Mariecke lag er niet bij, Peter evenmin.

Waar waren ze, wat was er met hen gebeurd? In het meer gedrongen en omgekomen tussen de waterplanten? Onder de voet gelopen en onherkenbaar verminkt?

Urenlang zocht hij. Hij ging de soldaten helpen met begraven, tegelijkertijd bang dat hij onder de gesneuvelden toch nog zijn vriend of kleine beschermelinge zou aantreffen. Dom Thaddeus zag zijn angst en onrust en sprak de gebruikelijke troostwoorden: ‘Heb vertrouwen, mijn zoon. God waakt over onze dierbaren.' Morgen brengen, dacht Dolf woest. Carl is ook gesneuveld, en Martha, en Matthis, de visser, die verdronk toen hij Ludovico verhinderde over het meer te vluchten. En dat waren toch oprecht vrome kinderen. ‘Toen de strijd losbarstte, heb ik alleen aan mijzelf gedacht,' prevelde hij beschaamd voor zich uit. ‘Ik heb gelopen en gevochten om mijn hachje te redden. Terwijl Mariecke...' Pas laat in de avond keerde hij terug naar het kamp. Frank, met zijn arm in het verband, maar verder ongedeerd, snelde hem tegemoet. ‘Peter wil je spreken, hij zoekt je overal.' Peter!

‘Waar is hij?' ‘Bij het kampvuur natuurlijk, met Mariecke.' Tot grote verbazing van Frank ging Dolf op de grond zitten, tussen stenen en dennennaalden en barstte in tranen uit.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

20-2 In de val! ||Falle 20-2 Gefangen! 20-2 Trapped! 20-2 ¡Atrapado!

In de val! deel 2

‘Je ziet er niet uit als de zoon van een edelman,' gromde de officier minachtend. ||||||||||||||with disdain ‘You don't look like the son of a nobleman,' the officer growled contemptuously. Dat klopte: Dolf, in zijn gehavende jack en gescheurde broek zag eruit als een bedelaar. |||||ramponierte|||zerrissener|||||| |was correct||||tattered|jacket||torn||||||beggar That was true: Dolf, in his tattered jacket and torn pants, looked like a beggar.

‘Ik ben een arme pelgrim, heer, zoals al deze kinderen.' ||||Pilger||||| ||||pilgrim||||| ‘I am a poor pilgrim, sir, like all these children.' Mariecke vouwde de handen en sloeg haar grote grijze ogen op naar de krijgsman. |folded||||raised||||||||warrior Mariecke folded her hands and looked up with her big gray eyes at the warrior. De ijzervreter keek op haar neer en even kwam er een zachtere trek op zijn ruwe gezicht. |Eisenfresser||||||||||sanftere||||| |iron eater||||||for a moment||||softer|expression|||rough|face Der Eisenfresser sah auf sie herab und für einen Moment erschien ein sanfterer Zug auf seinem groben Gesicht. The iron eater looked down at her and for a moment a softer expression came to his rough face. Misschien had hij zelf een dochtertje van een jaar of elf... Vielleicht hatte er selbst eine Tochter von etwa elf Jahren... Perhaps he himself had a little daughter of about eleven years old...

Hij aarzelde zichtbaar. |hesitated visibly|visibly Er zögerte sichtbar. He hesitated visibly. Over hun hoofden heen keek hij naar de kinderen aan de voet van de burcht, die dicht opeengedrongen stonden te wachten, biddend dat Dolfs missie zou lukken. |||||||||||||||||gedrängt||||||||| |||over||||||||||||||huddled together|||||||||succeed Über ihre Köpfe hinweg schaute er zu den Kindern am Fuß der Burg, die dicht gedrängt warteten, betend, dass Dolfs Mission gelingen würde. Over their heads, he looked at the children at the foot of the castle, who were packed closely together waiting, praying that Dolf's mission would succeed. Maar met hun knotsen, bogen, speren en bijlen zagen ze er niet zo erg vreedzaam uit. |||||Speeren|||||||||| |||||spears||axes|||||||peaceful| Aber mit ihren Knüppeln, Bögen, Speeren und Äxten sahen sie nicht gerade friedlich aus. But with their clubs, bows, spears, and axes, they did not look very peaceful.

‘Hoe weet ik dat jullie niet in verbinding staan met Graaf Ludovico en dat dit geen list is om onze aandacht af te leiden, zodat de Graaf een uitval kan doen?' |||||||Verbindung|||||||||||||Aufmerksamkeit||||||||Ausfall|| ||||||||||||||||||||||||||||attack|| ‘Wie soll ich wissen, dass ihr nicht mit Graf Ludovico in Verbindung steht und dass dies kein Plan ist, um unsere Aufmerksamkeit abzulenken, sodass der Graf einen Überfall durchführen kann?' ‘How do I know that you are not in contact with Count Ludovico and that this is not a trick to distract us, so that the Count can make a raid?' gromde de bevelhebber. ||Befehlshaber ||commander the commander growled.

Dolf haalde diep adem. Dolf took a deep breath.

‘Laat ons in groepen door,' smeekte hij. 'Let us through in groups,' he pleaded. ‘Ik kan niet geloven dat u uw veldtocht bent begonnen om tegen kinderen te vechten. |||||||Feldzug|sind|||||| |||||||campaign||||||| ‘Ich kann nicht glauben, dass Sie Ihre Kampagne begonnen haben, um gegen Kinder zu kämpfen. 'I can't believe that you have started your campaign to fight against children. Uw vijand is Graaf Ludovico - maar dat is ook onze vijand. |enemy|||||||||enemy Ihr Feind ist Graf Ludovico - aber das ist auch unser Feind. Your enemy is Count Ludovico - but he is also our enemy. Hij heeft ons bedrogen met mooie praatjes en valse gastvrijheid. ||||||Geschichten||| ||||||talk||| Er hat uns mit schönen Worten und falscher Gastfreundschaft betrogen. He has deceived us with sweet talk and false hospitality. Hij wil ons als stootkussen gebruiken. ||||Prellbock| ||||punching bag| He wants to use us as a buffer. En dat willen wij niet. And we do not want that. Wij zijn vreedzame kruisvaarders en pelgrims. ||friedliche||| ||peaceful|||pilgrims We are peaceful crusaders and pilgrims. Met politiek houden we ons niet bezig.' ||beschäftigen|||| Mit Politik beschäftigen wir uns nicht. We do not engage in politics. Dit gesprek herinnerde hem aan zijn eerste kennismaking met Leonardo, toen hij nog zoveel moeite had met het Diets. |||||||Begegnung|||als||||Mühe||||Mittelniederländisch |conversation||||||meeting||||||||||| Dieses Gespräch erinnerte ihn an sein erstes Kennenlernen mit Leonardo, als er noch so viel Mühe mit dem Diets hatte. This conversation reminded him of his first encounter with Leonardo, when he still had so much trouble with the Dutch. Het middeleeuwse Italiaans kwam hem moeilijk en verwrongen over de lippen; hij moest telkens naar woorden zoeken en vreesde dat hij soms iets anders zei dan hij bedoelde. |mittelalterliche||||||verzerrt||||||jedes Mal|||suchen||fürchtete|||manchmal||||||meinte |||||||twisted||||||each time|||||feared||||||||| Das mittelalterliche Italienisch kam ihm schwer und verzerrt über die Lippen; er musste ständig nach Worten suchen und fürchtete, dass er manchmal etwas anderes sagte, als er meinte. The medieval Italian came to him difficult and twisted off his lips; he had to search for words repeatedly and feared that he sometimes said something different than he meant. Hij zou het ook wel verkeerd uitspreken... Maar de bevelhebber scheen hem toch wel begrepen te hebben. ||||wohl|||||||||||| |||||wrong||||commander||||||| He would also pronounce it wrong... But the commander seemed to have understood him anyway. Want hij lachte honend. |||mockingly For he laughed mockingly.

‘Ik geloof niet in de vreedzaamheid van dat kinderleger. |||||Friedlichkeit||| |||||peacefulness||| I do not believe in the peacefulness of that children's army. Wat ik erover heb gehoord, was niet zo vreedzaam. What I have heard about it was not so peaceful. Kleine, gemene plunderaars zijn jullie. ||little mean looters|| You are small, nasty plunderers. En vechten kunnen jullie ook!' And you can fight too!' ‘De gevaren langs de weg waren groot, generalissimo,' zei Dolf ernstig. |||||||Generalissimus||| |||||||generalissimo|||seriously ‚Die Gefahren am Weg waren groß, Generalissimo', sagte Dolf ernst. ‘The dangers along the way were great, generalissimo,' Dolf said seriously. De titel ‘generalissimo' scheen de officier wel plezier te doen. ||Generalissimus||||||| ||generalissimo||||||| Der Titel ‚Generalissimo' schien dem Offizier Freude zu bereiten. The title ‘generalissimo' seemed to please the officer. Uit de groep boeren, opgesteld naast de legermacht van Perugia, maakte zich nu een forse man los die de onderhandelaars naderde. |||||||||||||||||||Verhandler| |||farmers|standing||||||||||large||loose|||negotiators|approached Aus der Gruppe von Bauern, die neben der Truppe von Perugia aufgestellt war, trat jetzt ein kräftiger Mann hervor, der die Verhandler näherte. From the group of peasants lined up next to Perugia's army, a burly man now detached himself and approached the negotiators. ‘Mijn volgelingen willen weten wanneer zij moeten aanvallen,' deelde hij mede, terwijl hij wantrouwig naar de drie kinderen loerde. ||||||||||||||||||lauerte |followers||||||attack||||||suspiciously|||||glanced „Meine Anhänger wollen wissen, wann sie angreifen sollen', teilte er mit und lugte misstrauisch zu den drei Kindern hinüber. 'My followers want to know when they should attack,' he shared, while looking suspiciously at the three children. Uit zijn dialect kon Dolf nog minder wijs worden, maar het woord ‘aanvallen' had hij wel verstaan, en de man maakte er gebaren bij terwijl hij wees naar de grommende boeren, naar de burcht, en vragend opkeek naar de officier op zijn paard. ||||||||||||||||||||||||während|||||grummelnden||||Burg||||||||| |||||||pointed|||||attack||||||||||gestures|||||||grumbling||||||||||||| Aus seinem Dialekt konnte Dolf noch weniger weise werden, aber das Wort „angreifen' hatte er wohl verstanden, und der Mann machte dabei Gesten und zeigte auf die brummenden Bauern, auf die Burg und schaute fragend zu dem Offizier auf seinem Pferd hinauf. From his dialect, Dolf could gather even less wisdom, but he had understood the word 'attack', and the man made gestures while pointing to the growling farmers, to the castle, and looking questioningly up at the officer on his horse. ‘Wacht!' „Warte!' 'Wait!' snauwde de bevelhebber. snapped|| ‘Ik zal het bevel geven zodra het tijd is.' 'I will give the order as soon as it is time.' ‘Met onderhandelen schieten we niets op,' zei de boer hoofdschuddend. ||schießen|wir|||||Bauer| |negotiating|||||||| ‚Mit Verhandeln kommen wir nicht weiter', sagte der Bauer und schüttelte den Kopf. 'We are getting nowhere with negotiation,' said the farmer, shaking his head. ‘We eisen het hoofd van Ludovico.' |demand|||| ‚Wir fordern den Kopf von Ludovico.' 'We demand the head of Ludovico.' ‘Ik ook, en houd verder je mond. ‚Ich auch, und halt sonst deinen Mund.' ‘Me too, and keep your mouth shut. Je wilt toch niet tegen kinderen optrekken, wel?' ||||||mitziehen| ||||||hang out| You don't want to hang out with children, do you?' ‘Bambini?' Bambini children ‘Children?' De boer snoof minachtend. ‘Mooie kinderen! Als een sprinkhaanplaag zijn ze op onze landerijen neergestreken en wat Ludovico niet had verwoest, hebben deze kleine wilden gestolen! ||Heuschreckenplage||||||niedergelassen||||||||||| ||locust plague|||||farmlands|settled down||||||destroyed||||| Like a locust plague, they have descended upon our fields, and what Ludovico did not destroy, these little savages have stolen! Mijn mannen haten die kinderen evenzeer als de tirannie van Ludovico.' ||||||||Tyrannei|| ||hate|||just as|||tyranny|| My men hate those children just as much as the tyranny of Ludovico. Dolf had er enkele woorden van begrepen: de afkeer en de haat, het woord ‘gestolen', en hij besefte dat de zaken weer netelig werden. ||||||||||||||||||||||heikel| ||||||||aversion|||hate||||||realized|||||delicate| Dolf hatte einige Worte verstanden: den Abscheu und den Hass, das Wort 'gestohlen', und er erkannte, dass die Dinge wieder heikel wurden. Dolf had understood a few words: the aversion and the hatred, the word ‘stolen', and he realized that things were getting tricky again. Snel vouwde hij de handen. |quickly folded||| Schnell faltete er die Hände. He quickly folded his hands.

‘Geef ons de gelegenheid weg te trekken, heer. |||opportunity|||| ‘Geben Sie uns die Gelegenheit, uns zurückzuziehen, mein Herr. ‘Give us the opportunity to withdraw, sir. Ik smeek u erom. |beg||for it I beg you for it. God zal het u lonen.' ||||lohnen ||||reward Gott wird Sie belohnen.' God will reward you.' ‘Tuig is het!' Gesindel|| scum it is|| ‘Es ist Geschirr!' 'It's a disgrace!' riep de boerenleider. ||Bauernführer ||farmers' leader rief der Bauernführer. shouted the farmer leader. ‘Uitschot uit het Noorden dat ons op de hals is geschoven door de keizer. ||||||||||geschoben||| scum||||||||neck||pushed upon us||| ‘Abschaum aus dem Norden, den uns der Kaiser aufgezwungen hat. 'Scum from the North foisted on us by the emperor. We zullen ze met plezier een kopje kleiner maken.' ||||||cup|| Wir werden sie mit Freude ein kleines Stückchen kleiner machen.' We will gladly take them down a notch. Dolf had er niet veel van verstaan, maar dat de man het kinderleger niet goed gezind was, hoefde hij niet te betwijfelen. |||||||||||||||gesinnt||||||bezweifeln |||||||||||||||well-disposed||had to||||doubt Dolf hatte nicht viel davon verstanden, aber dass der Mann dem Kinderheer nicht gut gesinnt war, konnte er bezweifeln. Dolf didn't understand much, but he had no doubt that the man was not favorably inclined towards the children's army. Hoog richtte hij zich op. He straightened up high. Hij vergat zijn nederige houding van smekeling en riep: ‘Vergrijp u dan aan de onschuldige levens van kinderen! |||demütige|||Bittsteller|||Vergehen|||||unschuldigen|Leben|| |forgot||humble|posture||beggar|||attack||||||lives|| Er vergaß seine demütige Haltung eines Bettlers und rief: 'Griffe dann an das unschuldige Leben von Kindern!' He forgot his humble posture of supplicant and cried, "Then take hold of the innocent lives of children! Maar hun bloed zal over uw hoofd komen, dat zeg ik u! Aber ihr Blut wird über euer Haupt kommen, das sage ich euch! But their blood will come over your head, I tell you! En dan zwijg ik nog over de schande die zal neerdalen op een leger dat oorlog voerde tegen kleine kinderen die zich niet verweren konden. ||schweige|||||Schande||||||||Krieg||||||||verwehren| ||remain silent|||||shame|||descend upon||||||waged|||||||defend themselves| Und dann schweige ich noch über die Schande, die auf ein Heer herabkommen wird, das Krieg gegen kleine Kinder führte, die sich nicht wehren konnten. Not to mention the shame that will descend on an army that waged war against small children who could not defend themselves. Ga uw gang. ||go ahead Go ahead. Heul maar met de Duivel. Heul - Paktieren|||| howl|||| Heul doch mit dem Teufel. Vermoord die kinderen, en de priester die bij hen is. Mordet diese Kinder und den Priester, der bei ihnen ist. Kill those children, and the priest who is with them. Vermoord ons maar. Mordet uns doch. Just kill us. Heel Umbrië zal huiveren om deze schanddaad.' |||ganz Umbrien wird erzittern|||Schandtat |||shudder in horror|||scandalous act All of Umbria will shudder at this disgrace. Mariecke hield geschrokken de adem in. Mariecke gasped in shock. De witte vlag in Frieda's hand trilde. ||||||fluttered The white flag in Frieda's hand trembled. De boerenleider wilde schuimbekkend naar voren springen, maar de officier dreef snel zijn paard tussen de man en de jongen. |||schaumgeifernd|||||||trieb||||||||| |||foaming at the mouth||forward|||||drove||||||||| The farmer leader wanted to jump forward foaming at the mouth, but the officer quickly drove his horse between the man and the boy.

‘Jij durft, Rudolf van Amstelveen!' |dare||| 'You dare, Rudolf of Amstelveen!' snauwde hij.

Maar als alle middeleeuwers had hij groot respect voor moed. But like all medieval people, he had great respect for courage. Zelfs als die moed grensde aan onbeschaamdheid. ||||||Unverschämtheit ||||||shamelessness Even when that courage bordered on shamelessness.

‘Zweer!' Swear 'Swear!' schreeuwde hij de trillende jongen toe. shouted||||| he shouted to the trembling boy. ‘Zweer bij alles wat je heilig is dat je verzoek om veilige aftocht voor de kinderen geen krijgslist is.' |||||||||||||||||List| swear||||||||||||retreat|||||war tactic| ‘Swear by everything that is sacred to you that your request for safe passage for the children is not a trick.' Dolf had het verstaan. Dolf understood it. Hij trok het medaillon van de Heilige Maagd onder zijn kleren vandaan, kuste de afbeelding en hield haar omhoog. |||||||||||von|||Bildnis|||| |||medallion|||||||||||||||up He took the medallion of the Holy Virgin from under his clothes, kissed the image, and held it up. ‘Maria, Moeder van God, is mijn getuige dat ik de waarheid spreek. ||||||witness||||| 'Mary, Mother of God, is my witness that I speak the truth. Met Ludovico hebben wij niets te maken. We have nothing to do with Ludovico. Wij haten hem, zoals u hem haat. |hate||||| We hate him, just as you hate him. Wij zijn in de val gelokt en willen eruit.' We have been lured into a trap and want to get out. ‘Amen,' zei Frieda met vaste stem. 'Amen,' said Frieda with a firm voice. ‘Amen,' fluisterde Mariecke. Ze sloeg opnieuw de ogen op en stamelde in gebroken Toscaans: ‘Mogen we er nu door? |||||||stammered||broken||||there|| She looked up again and stammered in broken Tuscan: 'May we go through now?' Ik bid u...' |I beg| 'I beg you...' Misschien was het haar gratie die de doorslag gaf, of de smekende, mooie ogen die het hart van de ijzervreter vertederden. |||||||Entscheidung||||flehenden||||||||Eisenfresser|erweichten ||||grace|||deciding factor||||begging||||||||iron eater|tendered Maybe it was her grace that made the difference, or the pleading, beautiful eyes that softened the heart of the iron eater. Misschien ook deinsde hij inderdaad terug voor de schande die hij zijn vaderstad zou aandoen, als bekend werd dat Perugia's legermacht oorlog tegen kinderen had gevoerd. |||||||||||||||||||Perugias|||||| ||recoiled||indeed||||shame||||father city||bring upon|||||Perugia's|||||| Perhaps he indeed recoiled from the shame he would bring upon his hometown if it became known that Perugia's army had waged war against children. ‘Ik geef jullie een uur de tijd,' zei hij kort. 'I'll give you an hour,' he said tersely. ‘Ik zal mijn soldaten bevel geven jullie in groepen door te laten. 'I will command my soldiers to let you through in groups. Maar denk erom: één verkeerde beweging, één geworpen steen - en we zullen niets en niemand ontzien. |||||||geworfener||||||||verschonen ||about it||wrong|||||||||||spare But remember: one wrong move, one thrown stone - and we will spare nothing and no one. Begrepen?' Understood? Dolf knielde dankbaar. Dolf knelt gratefully.

‘U bent een edel mens, generalissimo. |||||Generalissimus |||||generalissimo Wij zullen God bidden dat Hij u de overwinning moge schenken. ||||||||Sieg|| ||||||||victory|| Mag ik nog één verzoek uitspreken?' ||||Anfrage| ||||request| May I make one more request? ‘Is het nog niet voldoende?' ||||sufficient gromde de officier ongeduldig.

‘Jawel heer. Yes indeed| Maar in het kasteel van de Graaf worden drie van ons gevangen gehouden. Nicolaas, de heilige herdersjongen, en twee kinderen van edel bloed. Wilt u hun levens sparen als u de burcht hebt ingenomen?' Do you want to spare their lives once you have taken the castle? De mond van de krijgsman viel open. ||||warrior|| The mouth of the warrior fell open.

‘Ze hebben gijzelaars van jullie op het kasteel? ||hostages||||| Do they have hostages of yours in the castle? Drommels... en jij laat ze in de steek.' Verdammt... und du lässt sie im Stich.||||||| Darn||||||| Verdammtes... und du lässt sie im Stich. Drums ... and you let them down.' Opmerkzaam en met iets van minachting keek hij neer op de jongen. Aufmerksam|||||Verachtung|||||| observant|||||contempt|||||| Aufmerksam und mit etwas Verachtung sah er auf den Jungen herab. He looked down at the boy with a discerning gaze and a hint of disdain.

Dolf zei: ‘De kinderen vertrouwen erop dat u die drie onschuldige gevangenen bevrijdt, generalissimo.' ||||||||||||befreit|Generalissimus ||||||that||||||will free|generalissimo Dolf sagte: 'Die Kinder verlassen sich darauf, dass Sie diese drei unschuldigen Gefangenen befreien, Generalissimo.' Dolf said: 'The children are counting on you to free those three innocent prisoners, generalissimo.' ‘Ja, ja, het is al goed.' 'Yes, yes, it's all good.' De man scheen nu zijn laatste restje geduld verloren te hebben. ||||||Rest|||| ||||||bit of|||| The man seemed to have lost his last bit of patience now. ‘Maak voort. |hurry up 'Make haste. Over een uur vallen we aan.' In an hour we will attack.' Dolf verloor verder geen tijd. Dolf did not waste any more time. Hij maakte een onhandige buiging en rende met Frieda en Mariecke terug naar het kamp. |||ungeschickte||||||||||| |||awkward|bow|||||||||| He made an awkward bow and ran back to the camp with Frieda and Mariecke.

‘Vlug, opstellen in rijen van twintig. |aufstellen|||| |line up||rows|| 'Quickly, line up in rows of twenty. Alle wapens tussen je kleren verbergen. |||||hide Bogen en pijlen achterlaten. |||leave behind Leave behind bows and arrows. Het moet lijken of we ongewapend en weerloos zijn. |||||||wehrlos| |||||||defenseless| It must look as if we are unarmed and defenseless. De soldaten zullen ons dan doorlaten. The soldiers will then let us through. Schiet op!' Beeil dich!| hurry up| Get a move on! Het was een verademing om weer gewoon Diets te kunnen spreken. |||Erleichterung||||||| |||breath of fresh air||||||| It was a relief to be able to speak Dutch again. Dom Thaddeus, Peter, Frank, Bertho, Frieda, Trude, Mariecke, Carl, Martha, al de ordebewakers en jagers begonnen onmiddellijk de kinderen bijeen te drijven en lieten hen in groepjes in de richting van de belegeraars marcheren. ||||||Trude|||||||||||||zusammen||treiben|||||Gruppen||||||Belager, Angreifer, Feinde|marschieren ||||||Trude|||||||||||||together||herd|||||groups|||||||march Dumb Thaddeus, Peter, Frank, Bertho, Frieda, Trude, Mariecke, Carl, Martha, all the order keepers and hunters immediately began to herd the children together and let them march in groups towards the besiegers. De in slagorde opgestelde soldaten weken terzijde om hen door te laten. |||aufgestellten|||||||| ||battle formation|in battle order|||to the side||||| The soldiers arranged in order of battle stepped aside to let them through. Dolf had kunnen juichen van opluchting. |||cheer with joy||relief Dolf could have cheered with relief. Ze mochten erdoor! |were allowed|through They were allowed to pass through! De list van Ludovico ging de mist in! |list|||||mist| Ludovico's list went awry!

Maar vijftienhonderd kinderen vormen een lange stoet. |||form||| But fifteen hundred children form a long procession. En in de burcht had men intussen begrepen dat het kinderleger weigerde aan Ludovico te gehoorzamen en bezig was weg te trekken. |||||||||||||||gehorchen|||||| |||||one||||||||||obey|||||| And in the castle, they had meanwhile understood that the children's army refused to obey Ludovico and was in the process of withdrawing. De levende muur van jong vlees, die de Graaf om zijn burcht had gevormd, brokkelde af en sijpelde weg. |||||||||||||||||sickerte weg| ||wall|||||||||||||||seeped away| The living wall of young flesh that the Count had formed around his castle crumbled and seeped away. De Perugianen lieten hen door. |Die Perugianer||| |the Perugians||| The Perugians let them through.

Razend van woede gaf de Graaf zijn bevelen. Furious||||||| Furious with rage, the Count gave his orders. Een regen van pijlen kwam op de kinderen neersuizen. ||||||||niedersausen ||||||||raining down A rain of arrows came swooping down on the children. Takken met brandende pek werden tussen hen ingeworpen van de muren. Zweige|||Pech||||geworfen||| Branches|||pitch||||thrown in||| Branches with burning pitch were thrown at them from the walls. De kinderen gilden, verbraken de gelederen en stormden in paniek op de rijen soldaten en boeren af. |||durchbrachen||Reihen und Glieder||||||||||| |||broke through||||||||||||| The children screamed, broke the ranks, and charged in panic towards the rows of soldiers and farmers. Die weken nog verder uiteen om hen de doortocht te gunnen; spoedig was er van hun slagorde niets meer over. ||||||||||gewähren|bald|||||Schlagordnung||| ||||apart||||||grant||||||battle formation||| Die Wochen wurden weiter auseinander gerissen, um ihnen den Durchgang zu gewähren; bald war von ihrer Schlachtordnung nichts mehr übrig. They parted still further to allow them passage; soon there was nothing left of their array. En toen werd de ophaalbrug snel neergelaten. ||||Zugbrücke|| ||||drawbridge||lowered down Und dann wurde die Zugbrücke schnell herabgelassen. And then the drawbridge was quickly lowered. Zeker vijftig ruiters kwamen over het houten brugdek donderen om gebruik te maken van de ontstane verwarring. ||||||||donnern|||||||| ||riders|||||bridge deck|thundering||||take advantage|||| Sicherlich kamen fünfzig Reiter über das Holzbrückendeck polternd, um von der entstandenen Verwirrung Gebrauch zu machen. Surely fifty riders thundered over the wooden bridge deck to take advantage of the ensuing confusion. De Perugiaanse officier zag het gevaar, zijn stem schalde over de landtong. ||||||||echoed|||landspit The Perugian officer saw the danger, his voice echoed over the spit of land. Bliksemsnel sloten zijn soldaten zich weer aaneen en vormden een onwrikbaar blok. ||||||||||unerschütterliches| Lightning fast||||||together||formed||unyielding| Blitzschnelle Soldaten schlossen sich wieder zusammen und bildeten einen unerschütterlichen Block. Lightning-fast, the soldiers closed ranks and formed an unshakeable block. Nog een kleine vijfhonderd kinderen, waarbij Dolf, Mariecke en Peter in de achterhoede, bevonden zich tussen beide legers en zouden zeker worden vermalen in de onvermijdelijke botsing. |eine||||||||||||||||||würden|sicher||vermahlen|||unvermeidlichen|Zusammenstoß |||||among which||||||||found themselves|||||||||crushed|||inevitable|collision Noch etwa fünfhundert Kinder, darunter Dolf, Mariecke und Peter im Hinterfeld, befanden sich zwischen beiden Armeen und würden sicherlich in der unvermeidlichen Kollision zermahlen werden. Another five hundred children, including Dolf, Mariecke, and Peter at the rear, found themselves between both armies and would surely be crushed in the inevitable clash.

Meteen kwamen ook de boeren in beweging. Sofort kamen auch die Bauern in Bewegung. Immediately the farmers also sprang into action. De aanblik van Ludovico's ruiters die nog geen week geleden de hoeven en dorpen hadden verwoest, deed hen alle zelfbeheersing vergeten. |||||||||||Hufe||||||||Selbstbeherrschung| ||||riders|||||||||||||||self-control| Der Anblick von Ludovicos Reitern, die erst vor einer Woche die Höhlen und Dörfer verwüstet hatten, ließ sie alle Selbstbeherrschung vergessen. The sight of Ludovico's horsemen who had destroyed the farms and villages less than a week ago made them forget all self-control. Terwijl ze ruw de kinderen die hen voor de voeten liepen, opzij sloegen, stormden ze onder luid gebrul voorwaarts. ||grob|||||||||||||||| ||roughly|||||||||aside|shoved aside|||||| Während sie grob die Kinder zur Seite schubsten, die ihnen in den Weg liefen, stürmten sie unter lautem Gebrüll vorwärts. Roughly beating aside the children who ran in front of them, they rushed forward with a loud roar. Dolf had zich omgedraaid en verloor zijn bezinning. |||umgedreht||||Besinnung |||turned around||||composure Dolf hatte sich umgedreht und verlor seine Besinnung. Dolf had turned and lost his senses. De voorste ruiter had hem bijna bereikt. ||rider||||reached him The front rider had nearly reached him. Alles om zich heen vergetend trok Dolf zijn mes en ving het aanstormende paard op. ||||||||||||stürmende|| |||around|forgetting everything||||||||galloping|| Forgetting everything around him, Dolf drew his knife and intercepted the charging horse. Diep drong het scherpe lemmet in de borst van het dier, dat gilde en steigerde. ||||Klinge||||||||||sich aufbäumte |deeply penetrated||||||chest|||||squealed||reared The sharp blade sunk deep into the chest of the animal, which screamed and reared up. De voorbenen zouden de jongen zeker vermorzeld hebben als hij op dat moment niet door een boer opzij was geworpen, terwijl vier andere boeren de ruiter uit het zadel trokken. |Vorderbeine|||||zerquetscht||||||||||||||||||||||Sattel| |front legs|||||crushed||||||||||||||||||||||| The forelegs would certainly have crushed the boy if he had not been thrown aside at that moment by a farmer, while four other farmers pulled the rider from the saddle. De botsing tussen Ludovico's soldaten, opstandige boeren en de Perugianen was vreselijk. |Zusammenstoß||||rebellische|||||| |||||rebellious||||Perugians|| The clash between Ludovico's soldiers, rebellious peasants and the Perugians was terrible. Het werd op de landtong een volslagen chaos, want de vijfhonderd in de knel gekomen kinderen, midden tussen de strijdenden, grepen naar wat hun handen maar vinden konden: stukken afgebroken zwaard, hun eigen messen en stenen, takken en knotsen. |||||||||||||in die Klemme||||||Kämpfenden|||||||||Stücke|abgebrochen|||||||Äste||knel |||||||||||||in trouble|||||||grabbed at|||||||||broken||||||||| There was utter chaos on the headland, for the five hundred trapped children, in the midst of the combatants, grabbed whatever their hands could find: pieces of broken sword, their own knives and stones, sticks and clubs. Ze hingen in trossen aan de benen van Ludovico's ruiters en trokken hen van hun paarden. |||Bündeln|||||||||||| |||tropes|||||||||||| Sie hingen in Trauben an den Beinen von Ludovicos Reitern und zogen sie von ihren Pferden. They hung in bunches from the legs of Ludovico's riders and pulled them from their horses. Ze liepen iedereen in de weg, maar ze vochten als leeuwen. Sie standen jedem im Weg, aber sie kämpften wie Löwen. They got in everyone's way, but they fought like lions. Ze hadden Rudolf van Amstelveen zien vallen en wilden hem wreken. ||||||||||rächen ||||||||||avenge Sie hatten Rudolf von Amstelveen fallen sehen und wollten ihn rächen. They had seen Rudolf van Amstelveen fall and wanted to avenge him.

Toch was Dolf niet dood, zelfs niet zwaar gewond. Yet Dolf was not dead, not even seriously injured. De boeren die hem haatten, hadden hem gered. ||||hassten||| ||||hated||| The farmers who hated him had saved him. Hij was gevallen, liep grote kans vertrapt te worden door de stampende paardenvoeten. |||||||||||stampenden| |||||||||||stamping| He had fallen, running a great risk of being trampled by the stomping hooves of the horses. Maar niemand lette op hem toen hij erin slaagde onder dekking van een neergestort paard weer overeind te krabbelen. |||||||||||||gestürzten||||| ||paid attention|||||it|||cover|||fallen|||||scramble back up But no one paid any attention to him when he managed to get back to his feet under the cover of a downed horse. Wanhopig keek hij rond. Desperately||| Desperately, he looked around. Waar was Mariecke? Where was Mariecke? Hij zag haar niet. He did not see her. Met in zijn rechterhand zijn mes, dat droop van het bloed, en in zijn linkerhand een scherpe steen vocht hij zich een weg in de richting van het bos. |||Rechten||||tropfte|||||||linkerhand||scharfer|||||||||||| |||right hand|||||||||||||||fought|||||||||| With his knife in his right hand, dripping with blood, and in his left hand a sharp stone, he fought his way toward the woods. Alle kinderen die veilig waren ontkomen hadden zich daar verzameld, onder de bescherming van de bomen. |||||||||gathered|||||| All the children who had escaped safely had gathered there, under the protection of the trees. Velen van hen waren al bezig nieuwe pijlen en bogen te snijden, alsof ze verwachtten elk ogenblik weer voor hun leven te moeten vechten. ||||||||||||||erwarteten||||||||| |||||||||||cutting|||expected||||||||| Many of them were already carving new bows and arrows, as if expecting to fight for their lives at any moment. Op de landtong zelf ging de strijd onverminderd voort. |||||||unvermindert|weiter |||||||unabated|on On the peninsula itself, the battle continued unabated. Gaandeweg verplaatste die zich in de richting van de burcht. Allmählich|verlagerte sich|||||||| along the way|moved|||||||| Gradually, it shifted towards the fortress.

Gebeukt, gehavend en bloedend uit vele kleine wonden bereikte Dolf de bosrand, waar hij werd opgevangen door Frieda. geschlagen|ramponiert||||||||||Waldkante|||||| Beaten|mangled|||||||reached|||forest edge||||caught by|| Zerschlagen, ramponiert und blutend aus vielen kleinen Wunden erreichte Dolf den Waldrand, wo er von Frieda aufgefangen wurde. Beaten, battered, and bleeding from many small wounds, Dolf reached the edge of the forest, where he was received by Frieda.

‘Waar is Mariecke?' ‘Wo ist Mariecke?' gilde hij. schrie er. Niemand wist het. Hij draaide zich om. Steeds meer kinderen kwamen aanstrompelen van de landtong. ||||angestromt||| ||||trudging up|||land spit Immer mehr Kinder kamen von der Landzunge angestürmt. More and more children came trudging in from the headland. Ook zij hadden zich erdoor moeten vechten, en het was hun aan te zien. ||||it||||||||| Auch sie hatten sich durchkämpfen müssen, und man sah es ihnen an. They too had to fight their way through, and it showed on them. Maar Mariecke was er niet bij. Aber Mariecke war nicht dabei. But Mariecke was not there.

Ludovico's mannen, niet opgewassen tegen de overmacht en in hun bewegingen sterk gehinderd door de dolgeworden kinderen, die als woedende bijen op hen aanvielen, trokken zich terug en probeerden de ophaalbrug te bereiken. ||||||||||||behindert|||verrückt gewordenen||||||||||||||||| |||not up to|||superior force||||movements||hindered in movement|||mad children|||||bees|||||||||||| Ludovico's men, unable to cope with the overwhelming force and heavily hindered in their movements by the mad children, who attacked them like furious bees, retreated and tried to reach the drawbridge. Slechts zeven van hen lukte dat. only||||| Only seven of them succeeded. Alle anderen werden achterhaald en neergeslagen. |||||niedergeschlagen |||overtaken||overpowered and subdued All the others were caught and beaten down. Achter het zevental werd de poort snel dichtgeslagen en de brug opgehaald. |||||||zugeschlagen||||hochgeholt ||seventh|||||slammed shut||||raised Hinter der Sieben wurde das Tor schnell zugeschlagen und die Brücke hochgezogen. Behind the seven, the gate was quickly slammed shut and the drawbridge was raised.

Nog gaf Ludovico het niet op, al moest hij beseffen dat hij met een handjevol mannen en verder niets dan vrouwen en kinderen de burcht nooit zou kunnen houden tegen drie legers. ||||||||||||||Handvoll||||||||||||||||| |||||||||realize|||||handful|||||||||||||could|||| Ludovico gab noch nicht auf, obwohl er sich bewusst sein musste, dass er mit einer Handvoll Männer und nichts als Frauen und Kindern die Burg niemals gegen drei Heere halten könnte. Still, Ludovico did not give up, although he had to realize that he could never hold the fortress against three armies with just a handful of men and nothing but women and children. Alles in het kasteel wat kon staan, lopen, vechten en schieten verzamelde hij op de transen. |||||||||||||||Zinnen |||castle|||||||shooting|||||beams Alles im Schloss, was stehen, laufen, kämpfen und schießen konnte, versammelte er auf den Truppen. Everything in the castle that could stand, walk, fight, and shoot he gathered on the battlements. Met kokend water, brandende pek, brandende pijlen en grote stenen trachtten zij de stormloop af te slaan. |||||||||||||Sturmangriff||| |||burning||burning|||||attempted to|||onslaught|||repel With boiling water, burning pitch, flaming arrows, and large stones, they tried to fend off the storm. Verbitterde kinderen zwommen over de gracht, hakten op de kettingen van de brug in. verbitterte|||||Graben|hackten ein auf|||Ketten|||| bitter children||swam|||canal|hacked at|||chains|||| Verbitterte Kinder schwammen über den Graben und hackten auf die Ketten der Brücke ein. Bitter children swam across the canal, hacking at the chains of the bridge. Van bovenaf werden ze bestookt met dodelijke projectielen, pijlen en stenen, maar de boeren, hun wrok jegens het kinderleger vergetend, kwamen hen te hulp, en toen duurde het niet lang of de houten brug viel met een dreunende slag neer. ||||beschossen|||Projektile|||||||||||||||||||||||||||||||| |from above|||bombarded|||projectiles|||||||||towards|||forgetting||||||||||||||||||thundering||down Von oben wurden sie mit tödlichen Projektilen, Pfeilen und Steinen beschossen, aber die Bauern, ihren Groll gegen das Kinderheer vergessend, kamen ihnen zu Hilfe, und bald darauf fiel die Holzbrücke mit einem donnernden Schlag zu Boden. From above, they were bombarded with deadly projectiles, arrows, and stones, but the farmers, forgetting their resentment towards the child army, came to their aid, and it wasn't long before the wooden bridge came crashing down with a deafening thud. Juichend beukten de Perugianen met zware stormrammen op de poort. |schlugen ein|||||Sturmrammen||| |battered||Perugians|||battering rams||| Jubeln schlugen die Perugianer mit schweren Rammböcken auf das Tor ein. Die bezweek ten slotte en toen stroomden boeren, kinderen, soldaten het slotplein op, waarbij ze alles afmaakten wat zich nog durfde te verzetten. |nachgab|||||||||||||||fertig machten|||||| |yielded||finally|||poured in|||||castle square||while they|||finished off||||||resist He finally succumbed and then farmers, children, soldiers flooded into the castle square, finishing off everything that dared to resist.

Ludovico, die inzag dat alles verloren was, trachtte de burcht aan de achterzijde te verlaten met een boot - maar de kinderen hadden het gezien en twintig vissertjes plonsden het meer in, achterhaalden de vluchtenden en trokken het bootje om. ||einsah|||||||||||||||Boot|||||||||kleine Fischer|||||hinterherholte||flüchtenden||||Boot| ||realized|||||tried to|||||back side|||||boat|||||||||little fishermen|plunged into||||caught up with||the fugitives||||little boat| Ludovico, der erkannte, dass alles verloren war, versuchte, die Burg auf der Rückseite mit einem Boot zu verlassen - aber die Kinder hatten es gesehen und zwanzig kleine Fischer sprangen in den See, verfolgten die Flüchtenden und kippten das Boot um. Ludovico, realizing that everything was lost, tried to leave the castle by boat at the back - but the children had seen it and twenty little fishermen jumped into the lake, pursued the fleeing ones, and overturned the boat. De Graaf, in zijn zware wapenrusting, verdronk. |||||armor| Der Graf, in seiner schweren Rüstung, ertrank. The Count, in his heavy armor, drowned. Tien kinderen ook... Graaf Ludovico di Trasimeno's burcht was gevallen. |||||von|Trasimenos||| |||||of|Trasimeno's|||fallen Zehn Kinder auch... Die Burg des Grafen Ludovico di Trasimeno war gefallen. De boeren begonnen meteen te plunderen, maar de bevelhebber van Perugia wist te voorkomen dat zij het hele kasteel verwoestten. |||||||||||||||||||verderstörten |||immediately|||||commander of|||||prevent||||||destroyed Die Bauern begannen sofort zu plündern, aber der Befehlshaber von Perugia konnte verhindern, dass sie die ganze Burg zerstörten. The farmers immediately began to loot, but the commander of Perugia managed to prevent them from destroying the entire castle. Perugia kon zo'n sterke voorpost aan het meer goed gebruiken. ||||Vorposten||||| ||||outpost||||| Perugia konnte so einen starken Vorposten am See gut gebrauchen. Perugia could really use such a strong outpost by the lake. De Graaf was dood, de meesten van zijn soldaten en horigen waren gesneuveld, want middeleeuwse krijgers kijken niet op een paar doden meer of minder. ||||||||||||gefallen|||||||||||| |||||most|||||||fallen in battle|||warriors||||||||| Der Graf war tot, die meisten seiner Soldaten und Leibeigenen waren gefallen, denn mittelalterliche Krieger schauten nicht auf ein paar Tote mehr oder weniger. The Count was dead, most of his soldiers and serfs had fallen, for medieval warriors do not mind a few more or less dead.

In de kerkers van de burcht werden de gevangenen aangetroffen: zeven boeren, drie kinderen. ||dungeons|||||||found|||| In the dungeons of the castle, the prisoners were found: seven peasants, three children. Alle tien vermoord. All ten murdered. Blijkbaar op hetzelfde ogenblik waarop Ludovico had ontdekt dat het kinderleger de landtong ging verlaten en dat zijn krijgslist was mislukt. ||the same||at which|||||||||||||||| Apparently at the same moment when Ludovico discovered that the child army was about to leave the peninsula and that his cunning plan had failed.

De kinderen, of liever de twaalfhonderd die nog in leven waren, hadden intussen een nieuw kamp ingericht in het bos. |||||zweihundert|||||||||||||| |children||||twelve hundred|||||||||||||| The children, or rather the twelve hundred that were still alive, had meanwhile set up a new camp in the woods. Daar voelden ze zich veiliger dan op de open landtong die hun zo noodlottig was geworden. |||||||||||||verhängnisvoll|| |||||||||||||fatal|| Dort fühlten sie sich sicherer als auf der offenen Landzunge, die ihnen so verhängnisvoll geworden war. There they felt safer than on the open peninsula that had become so fatal for them. Ze konden voorlopig niet verder trekken, ze hadden honderden gewonden. ||for now|||||||wounded people Sie konnten vorerst nicht weiterziehen, sie hatten Hunderte von Verwundeten. They could not move on for the time being, they had hundreds of injured. Frieda en met haar tientallen jongens en meisjes deden niets dan verbinden, spalken en builen koelen met koud water. ||||||||||||schienen|||||| ||||dozens|||||||connecting|splinting||cooling boils|cooling||| Frieda und mit ihr zahlreiche Jungen und Mädchen taten nichts anderes als verbinden, schienen und Beulen mit kaltem Wasser kühlen. Frieda and her dozens of boys and girls did nothing but connect, splint, and cool bumps with cold water. De meeste verwondingen waren niet ernstig. ||injuries|||serious Most injuries were not serious. Enkele wel - maar Frieda liet de slachtoffers brutaalweg naar de veroverde burcht brengen, waar ze ook meteen werden opgenomen. ||||||||||eroberten||||||sofort|| |||||||in a brazen manner|||conquered||||||||taken in Einige schon - aber Frieda ließ die Opfer kühn zur eroberten Burg bringen, wo sie auch sofort aufgenommen wurden. Some were - but Frieda brazenly had the victims taken to the conquered fortress, where they were also immediately admitted. De bevelhebber uit Perugia was onder de indruk gekomen van de ‘vreedzame, onschuldige kindertjes' die zo geducht van zich hadden afgeslagen en die een snelle, gemakkelijke overwinning mogelijk hadden gemaakt. ||||||||||||||||gefürchtet||||abgewehrt|||||einfache|Sieg||| |commander||||||impression||||peaceful|||||formidable||||defended themselves|||||easy|victory||| Der Kommandant aus Perugia war beeindruckt von den 'friedlichen, unschuldigen Kindern', die sich so gefürchtet hatten und die einen schnellen, leichten Sieg ermöglicht hatten. The commander from Perugia had been impressed by the "peaceful, innocent little children" who had so formidably repulsed themselves and made a quick, easy victory possible. Intussen was Dolf tot niets in staat. Inzwischen war Dolf zu nichts fähig. Meanwhile, Dolf was up to no good. Radeloos liep hij rond, klampte iedereen aan. ||||sprachte an|| Desperate||||clung to|| Ratlos lief er umher und klammerte sich an jeden. Desperate, he walked around, grabbing everyone.

‘Waar is Mariecke? ‚Wo ist Mariecke? 'Where is Mariecke? Waar is Peter?' Wo ist Peter?‘ Where is Peter?' De dood van Nicolaas en de twee baronskinderen liet hem tamelijk onverschillig. ||||||||||ziemlich|gleichgültig ||||||||||rather|indifferent The death of Nicholas and the two baronial children left him fairly indifferent. Van Nicolaas had hij nooit gehouden zoals hij van Carolus, Mariecke of Peter gehouden had. He had never loved Nicholas the way he had loved Carolus, Mariecke or Peter. Maar waar waren die nu? Met angstig bonzend hart ging hij kijken naar de opgestapelde lijken van de gesneuvelden op de landtong. |||||||||gestapelten||||Gefallenen||| ||pounding|||||||stacked|bodies|||fallen soldiers||| With a pounding heart filled with fear, he went to look at the stacked bodies of the fallen on the peninsula. De soldaten waren bezig massagraven te maken. ||||Massengräber|| ||||mass graves|| The soldiers were busy making mass graves. Nieuwsgierig keken ze naar de haveloze grote jongen. |||||heruntergekommene|| |||||scruffy|| Curiously, they looked at the scruffy big boy.

‘Zoek je iemand?' ‘Mijn zusje...' Drie diepe grafkuilen werden er gemaakt. ||Drei tiefe Gräber wurden ausgehoben.||| ||grave pits||| Drei tiefe Gräber wurden angelegt. Eén voor de gedode Perugianen, één voor de gesneuvelde kinderen, de derde voor de dode vijanden. |||toten|||||gefallenen|||dritte|||| |||the dead|Perugians||||fallen|||||||enemies Eines für die getöteten Perugianer, eines für die gefallenen Kinder, das dritte für die toten Feinde. Drie rijen doden lagen er, waartussen Dom Thaddeus biddend rondwaarde. |||||zwischen denen|||| |rows of||||between which||||walked around Drei Reihen von Toten lagen dort, zwischen denen Dom Thaddeus betend umherging. Three rows of the dead lay there, among which Dom Thaddeus was praying. Maar Mariecke lag er niet bij, Peter evenmin. |||||||neither But Mariecke was not there, nor was Peter.

Waar waren ze, wat was er met hen gebeurd? Where were they, what had happened to them? In het meer gedrongen en omgekomen tussen de waterplanten? ||||||||Wasserpflanzen |||pushed in|||||water plants Had they pushed into the lake and perished among the water plants? Onder de voet gelopen en onherkenbaar verminkt? ||||||verstümmelt ||||||mutilated

Urenlang zocht hij. stundenlang|| for hours|| Hij ging de soldaten helpen met begraven, tegelijkertijd bang dat hij onder de gesneuvelden toch nog zijn vriend of kleine beschermelinge zou aantreffen. |||||||||||||Gefallenen||||||||| |||||||at the same time||||||fallen soldiers|||||||protege|| He went to help the soldiers with the burial, at the same time afraid that he would still find his friend or little protégée among the fallen. Dom Thaddeus zag zijn angst en onrust en sprak de gebruikelijke troostwoorden: ‘Heb vertrouwen, mijn zoon. |||||||||||Trostworte|||| ||||||unease|||||words of comfort|||| Dumb Thaddeus saw his fear and unrest and spoke the usual comforting words: 'Have faith, my son. God waakt over onze dierbaren.' ||||Lieben ||||loved ones Gott wacht über unsere Lieben. God watches over our loved ones.' Morgen brengen, dacht Dolf woest. Morgen bringen, dachte Dolf wütend. Bring tomorrow, Dolf thought fiercely. Carl is ook gesneuveld, en Martha, en Matthis, de visser, die verdronk toen hij Ludovico verhinderde over het meer te vluchten. |||gefallen||||||||||||||||| |||fallen||||||||||||||||| Carl ist auch gefallen, und Martha, und Matthis, der Fischer, der ertrank, als er Ludovico daran hinderte, über den See zu fliehen. Carl also fell, and Martha, and Matthis, the fisherman, who drowned while preventing Ludovico from fleeing across the lake. En dat waren toch oprecht vrome kinderen. ||||aufrichtig|| ||||truly|pious| And they were truly devout children. ‘Toen de strijd losbarstte, heb ik alleen aan mijzelf gedacht,' prevelde hij beschaamd voor zich uit. |||"losbrach"|||||||||||| |||broke out|||||myself||||ashamed||| ‘When the battle broke out, I only thought of myself,' he mumbled shamefully to himself. ‘Ik heb gelopen en gevochten om mijn hachje te redden. |||||||Haut retten|| ||||fought|||little neck|| ‘I have walked and fought to save my neck.' Terwijl Mariecke...' While Mariecke...' Pas laat in de avond keerde hij terug naar het kamp. only||||evening|returned||||| Only late in the evening did he return to the camp. Frank, met zijn arm in het verband, maar verder ongedeerd, snelde hem tegemoet. |||||||||unversehrt||| ||||||bandage|||unharmed|||toward him Frank, with his arm in a bandage, but otherwise uninjured, rushed to meet him. ‘Peter wil je spreken, hij zoekt je overal.' 'Peter wants to speak to you, he's looking for you everywhere.' Peter! Peter!

‘Waar is hij?' ‘Bij het kampvuur natuurlijk, met Mariecke.' Tot grote verbazing van Frank ging Dolf op de grond zitten, tussen stenen en dennennaalden en barstte in tranen uit. ||||||||||||||Kiefernnadeln|||in|| ||surprise||||||||||||pine needles||burst||| Zu Franks großer Überraschung setzte sich Dolf auf den Boden, zwischen Steinen und Kiefernnadeln, und brach in Tränen aus. To Frank's great surprise, Dolf sat down on the ground, among stones and pine needles, and burst into tears.