Roman i śmietnik historii (3)
Roman|and|dumpster|of history
Roman and the trash can of history (3)
Jako że już trochę wypiliśmy, a mnie ta historia dosyć mocno ujęła, to zdobyłem się na odwagę i mówię, Roman, z tym, jak leżałeś w więzieniu i słuchałeś pociągów, to zupełnie jak w tej piosence Johnny'ego Casha.
As|that|already|a little|we drank|and|me|this|story|quite|strongly|captured|so|I found|myself|to|courage|and|I say|Roman|with|that|how|you lay|in|prison|and|you listened|to trains|it|completely|like|in|this|song|Johnny's|Cash
Since we had already had a few drinks, and this story really captivated me, I gathered the courage and said, Roman, with how you lay in prison and listened to the trains, it’s just like in that Johnny Cash song.
Roman, słysząc to, wstał i już myślałem, że zachowawczo mi jebnie, natomiast on wyciągnął łapę i powiedział, że jak znam Johnny'ego Casha, to jest kurwa szacun, po czym zbił ze mną pionę, aż plasnęło.
Roman|hearing|this|stood up|and|already|I thought|that|conservatively|to me|would hit|however|he|extended|his hand|and|said|that|if|I know|Johnny's|Cash|then|is|fucking|respect|after|which|he bumped|with|me|fist|until|it slapped
Hearing this, Roman stood up and I thought he was going to hit me conservatively, but instead he reached out his hand and said that if I know Johnny Cash, then that’s fucking respect, after which he high-fived me with a loud smack.
Potem usiadł na krześle, kazał wszystkim walnąć lufę, zapatrzył się w jeżdżący po kuchni pociąg i zaczął pod nosem śpiewać „Folsom Prison Blues”.
Then|he sat|on|the chair|he ordered|everyone|to take a hit|a hit|he gazed|himself|at|driving|around|the kitchen|train|and|he started|under|his breath|to sing|Folsom|Prison|Blues
Then he sat down on a chair, told everyone to take a hit, stared at the train moving around the kitchen, and started humming 'Folsom Prison Blues'.
Nie znał co prawda zbytnio słów, ale melodię całkiem nieźle, a jak mu brakowało jakiegoś wyrazu w tekście, to po prostu zastępował go innym słowem z pogranicza polskiego, swojego wymyślonego języka i jakichś losowych języków obcych.
He|knew|what|truth|too much|words|but|the melody|quite|well|and|when|to him|was lacking|some|expression|in|the text|then|just|simply|replaced|it|another|word|from|the border of|Polish|his|invented|language|and|some|random|languages|foreign
He didn’t know the words too well, but he had the melody down pretty well, and when he was missing a word in the lyrics, he just replaced it with another word from the border of Polish, his made-up language, and some random foreign languages.
I HERE THE TRAIN IS KOMIN
I|hear|the|train|is|coming
I HEAR THE TRAIN IS COMING
IT ROLLEN DOWN DIE BEND
it|rolls|down|the|bend
IT'S ROLLING DOWN THE BEND
EN I NO SEE SANCZAJN
|I|do NOT|see|SANCZAJN
AND I DON'T SEE SANCTUARY
SINCE I DON NOW WHEN
SINCE|I|DO|NOW|WHEN
SINCE I DON'T KNOW WHEN
Wszyscy wpadliśmy w jakąś taką melancholię, a ja wyobrażałem sobie młodego Romka, jak go opieka społeczna wzięła do bidula z jego dysfunkcyjnego domu, a on miał z 8 lat i w tym bidulu stał przy oknie i marzył, że jednym z przejeżdżających pociągów przyjadą po niego rodzice z wszytym esperalem.
We all|fell|into|some|such|melancholy|and|I|imagined|to myself|young|Roma|how|him|social|welfare|took|to|orphanage|from|his|dysfunctional|home|and|he|was|about|years|and|in|that|orphanage|stood|by|the window|and|dreamed|that|one|of|passing|trains|would come|for|him|parents|with|sewn in|esperal
We all fell into some kind of melancholy, and I imagined a young Rom, how he was taken to an orphanage by social services from his dysfunctional home, and he was about 8 years old and in that orphanage he stood by the window dreaming that one of the passing trains would bring his parents with a sewn-in esperal.
Łukaszkowi widocznie też się zrobiło Romana szkoda, bo chcąc go najwyraźniej wyrwać z tej zadumy, wysilił się na dziarski ton i powiedział TO CO, MOŻE NA DRUGĄ NÓŻKĘ?
to Łukaszek|evidently|also|himself|felt||pity|because|wanting|him|apparently|to pull|from|this|contemplation|exerted|himself|in|cheerful|tone|and|said|THAT|WHAT|MAYBE|FOR|SECOND|LEG
Apparently, Łukaszek also felt sorry for Roman, because in an effort to clearly pull him out of his reverie, he put on a cheerful tone and said, "WHAT ABOUT A SECOND LEG?"
po czym mocno tupnął rzeczoną nóżką w podłogę, żeby ten pomysł przypieczętować.
after|which|strongly|stomped|mentioned|little foot|on|the floor|to|this|idea|seal
After which he stomped the aforementioned leg firmly on the floor to seal the idea.
W tym momencie powstał problem natury logistycznej: o ile w piosence „Folsom Prison Blues” pociąg przejeżdżał pod więzieniem, w którym siedział Johnny Cash, to w kuchni naszego council house'u pociąg przejeżdżał akurat pod stołem, w tym samym miejscu i czasie, w którym noga Łukaszka miała spotkać się z podłogą.
At|this|moment|arose|problem|of a|logistical|as|much|in|the song|Folsom|Prison|Blues|train|passed|under|the prison|in|which|sat|Johnny|Cash|then|in|the kitchen|our|council|house|train|passed|just|under|the table|in|that|same|place|and|time|in|which|leg|Łukasz's|was to|meet|itself|with|the floor
At that moment, a logistical problem arose: while in the song "Folsom Prison Blues" the train passed under the prison where Johnny Cash was sitting, in the kitchen of our council house, the train was passing right under the table, at the same place and time when Łukaszek's leg was supposed to meet the floor.
Dało to się poznać po tym, że zamiast odgłosu tupnięcia usłyszeliśmy dźwięk pękania czegoś, a pociąg nie wyjechał tunelem pod nogami Stomila, skąd zgodnie z rozkładem wyjechać powinien.
It gave|itself|reflexive particle|to know|by|this|that|instead of|sound|of stomping|we heard|sound|of breaking|something|and|train|not|left|tunnel|under|feet|Stomil|from where|according|with|schedule|to leave|should
This became evident when instead of the sound of a stomp, we heard the sound of something cracking, and the train did not exit the tunnel under Stomil's legs, from where it was supposed to exit according to the schedule.
Przy stole zapadła grobowa cisza, Roman zajrzał pod spód i wyłonił się, trzymając w ręce lokomotywę parową Pennsylvania Railroad Class A5, na której nie było komina, a być powinien, bo jak było już nam wiadomo, jest on jednym z kluczowych elementów tego typu lokomotywy.
At|the table|fell|grave|silence|Roman|looked|under|the bottom|and|emerged|himself|holding|in|hand|locomotive|steam|Pennsylvania|Railroad|Class|A5|on|which|not|was|chimney|and|to be|should|because|as|was|already|us|known|is|it|one|of|key|elements|this|type|locomotive
A grave silence fell at the table, Roman looked underneath and emerged holding a Pennsylvania Railroad Class A5 steam locomotive, which was missing a chimney, which should have been there, because as we already knew, it is one of the key elements of this type of locomotive.
Łukaszek pobladł i zaczyna się tłumaczyć, że nie zauważył.
Lukasz|turned pale|and|he starts|himself|to explain|that|not|he noticed
Łukaszek turned pale and starts to explain that he didn't notice.
Romanowi ryj tak poczerwieniał, że wyblakłoczarne kropki pod jego oczami prawie przestały być widoczne i zaczął cisnąć go litanią swoich kryminalnych żali.
to Roman|snout|so|turned red|that|faded black|dots|under|his|eyes|almost|stopped|being|visible|and|he started|to press|him|litany|his|criminal|
Roman's face turned so red that the faded black spots under his eyes almost became invisible, and he began to bombard him with a litany of his criminal grievances.
JAK KURWA WTEDY OPIERDALALIŚMY LOMBARD, A TY STAŁEŚ NA ORIENCIE, TO TEŻ NIE ZAUWAŻYŁEŚ!
HOW|THE FUCK|BACK THEN|WE ROBBED|PAWN SHOP|AND|YOU|WERE STANDING|ON|GUARD|THEN|ALSO|NOT|YOU NOTICED
HOW THE FUCK DID WE ROB THE PAWN SHOP BACK THEN, AND YOU WERE STANDING ON THE ORIENT, AND YOU DIDN'T NOTICE EITHER!
I CO CWELU?
what|in|hell
AND WHAT NOW, YOU COWARD?
JA ZA CIEBIE WTEDY W WIĘZIENIU SIEDZIAŁEM.
I|for|you|then|in|prison|was sitting
I WAS IN JAIL FOR YOU BACK THEN.
SŁOWA NIE POWIEDZIAŁEM, ŻE BYŁEŚ ZE MNĄ, A TY SPIERDOLIŁEŚ DO DOMU, BUJAŁEŚ SIĘ PO WOLNOŚCI I NAWET MI RAZ NIE PRZYSŁAŁEŚ HAJSU NA WYPISKĘ NA KANTYNĘ.
WORDS|NOT|I SAID|THAT|YOU WERE|WITH|ME|AND|YOU|RAN AWAY|TO|HOME|YOU WERE HANGING OUT|YOURSELF|IN|FREEDOM|AND|EVEN|TO ME|ONCE|NOT|YOU SENT|MONEY|FOR|EXPENSES|FOR|CANTEEN
I DIDN'T SAY THAT YOU WERE WITH ME, AND YOU FUCKED OFF HOME, YOU WERE HANGING OUT IN FREEDOM AND NOT ONCE DID YOU SEND ME MONEY FOR THE CANTEEN.
ALE ROMEK, SPOKOJNIE, PRZEPRASZAM...
BUT|ROMEK|CALMLY|I APOLOGIZE
BUT ROMEK, CALM DOWN, I'M SORRY...
ALE CO KURWA ROMEK?
BUT|WHAT|THE FUCK|ROMEK
BUT WHAT THE FUCK ROMEK?
CO KURWA SPOKOJNIE?
WHAT|THE FUCK|CALMLY
WHAT THE FUCK CALM DOWN?
!
!
Roman rzeczywiście nie zrozumiał, w jakim kontekście padł wyraz SPOKOJNIE, bo zapierdolił Łukaszkowi tą łapą, w której trzymał popsutą lokomotywę, taką lampę na ryj, że jego łuk brwiowy się rozstąpił jak Wielki Kanion, który pewnie też w jakiejś piosence Johnny'ego Casha musiał się przewinąć.
Roman|really|not|understood|in|what|context|fell|word|CALMLY|because|hit|Łukaszek|that|paw|in|which|held|broken|locomotive|such|hit|on|face|that|his|brow|brow|himself|split|like|Grand|Canyon|which|probably|also|in|some|song|Johnny's|Cash|had to|himself|come up
Roman really didn't understand in what context the word CALMLY was used, because he smashed Lukasz in the face with the hand that was holding the broken locomotive, hitting him so hard that his brow arch split open like the Grand Canyon, which probably also had to come up in some Johnny Cash song.
Łukaszek zleciał z krzesła na podłogę i wpadł w znajdującą się tam bocznicę kolejową, w wyniku czego tory się porozłączały, więc Roman wymierzył mu jeszcze kilka dodatkowych kopów na ryj, przy każdym kopnięciu sylabizując: CO-KU-RWA-SPO-KOJ-NIE.
Lukasz|fell|from|chair|onto|floor|and|fell|into|located|reflexive particle|there|siding|railway|in|result|of which|tracks|reflexive particle|disconnected|so|Roman|delivered|to him|a few more|several|additional|kicks|to|face|with|each|kick|syllabicating||||||
Lukasz fell off the chair onto the floor and landed in the nearby railway siding, causing the tracks to disconnect, so Roman delivered a few more kicks to his face, syllabicating with each kick: CO-KU-RWA-CALMLY.
A że Łukaszek przy każdym kopnięciu odbijał się jeszcze tyłem głowy od ściany, to po tym combosie już stracił przytomność.
And|that|little Łukasz|with|every|kick|bounced|himself|still|back|of the head|from|the wall|so|after|this|combo|already|lost|consciousness
And since Lukasz was bouncing his head off the wall with each kick, he lost consciousness after that combo.
Lokomotywa Pennsylvania Railroad Class A5 też ucierpiała, natomiast nie lała się z niej krew, tak jak z łba Łukaszka.
The locomotive|Pennsylvania|Railroad|Class|A5|also|suffered|however|not|flowed|reflexive pronoun|from|it|blood|so|as|from|head|Łukasz
The Pennsylvania Railroad Class A5 locomotive also suffered, but it wasn't bleeding like Lukasz's head.
Pomyślałem, nie no kurwa, zabił człowieka.
I thought|no|no|fuck|he killed|a man
I thought, no way, he killed a man.
Mój kuzyn Krystianek zdobył się na największą odwagę cywilną, mówi ROMAN, CO TY ROBISZ, CZŁOWIEKU, DAJ MI PRZEJŚĆ, JA MU POMOGĘ i chciał podnosić Łukaszka z podłogi, ale tak jak wyraz KOLEJKA uruchomił wcześniej u patologa Romana skojarzenie pozytywne, tak teraz wyraz POMOGĘ zadziałał odwrotnie, bo rozpoczął kontynuację nagromadzonych przez patologiczne życie żali.
My|cousin|Krystianek|showed|himself|to|greatest|courage|civil|says|ROMAN|WHAT|YOU||MAN|LET|ME|PASS|I|HIM|WILL HELP|and|wanted|to lift|Łukaszek|from|the floor|but|so|as|the word|KOLEJKA|triggered|earlier|at|the pathologist|Roman|association|positive|so|now|the word|WILL HELP|acted|the opposite|because|started|the continuation|accumulated|through|pathological|life|grievances
My cousin Krystianek showed the greatest civil courage, says ROMAN, WHAT ARE YOU DOING, MAN, LET ME PASS, I WILL HELP HIM and he wanted to lift Łukaszka from the floor, but just as the word QUEUE had previously triggered a positive association in Roman the pathologist, now the word I WILL HELP triggered the opposite, as it started a continuation of the grievances accumulated through a pathological life.
TERAZ TO POMOGĘ, A JAK Z POLSKI UCIEKAŁEM TO MI NIKT KURWA NIE POMÓGŁ!
NOW|I|WILL HELP|AND|WHEN|FROM|POLAND|I ESCAPED|THEN|TO ME|NOBODY|FUCKING|NOT|HELPED
NOW I WILL HELP, AND WHEN I WAS ESCAPING FROM POLAND, NOBODY FUCKING HELPED ME!
NIKT!
NOBODY
NOBODY!
NIGDY!
NEVER
NEVER!
OBIECYWAŁEŚ FRAJERZE, ŻE MI ROBOTĘ ZAŁATWISZ I CO?
YOU PROMISED|LOSER|THAT|TO ME|JOB|YOU'D GET|AND|WHAT
YOU PROMISED, YOU FOOL, THAT YOU WOULD GET ME A JOB AND WHAT?
TRZECI MIESIĄC PIERDOLISZ, ŻE ZARAZ BĘDZIE.
third|month|you are talking nonsense|that|soon|will be
THIRD MONTH YOU'RE TALKING ABOUT IT BEING SOON.
Po czym rzucił się na Krystianka, który na szczęście zrobił unik i zaczął uciekać.
After|which|he jumped|himself|at|Krystian|who|at|luck|made|a dodge|and|he started|to run away
Then he lunged at Krystian, who fortunately dodged and started to run away.
Nie było łatwo się im ganiać po domu, bo byli dosyć najebani, więc najpierw zrobili rundkę po kuchni, potem pobiegli do naszego pokoju, a potem usłyszeliśmy ich tupot na schodach prowadzących na piętro.
It wasn't|easy|to chase them|themselves|them|to chase|around|the house|because|they were|quite|drunk|so|first|they made|a round|around|the kitchen|then|they ran|to|our|room|and|then|we heard|their|footsteps|on|the stairs|leading|to|the second floor
It wasn't easy to chase them around the house because they were quite drunk, so first they made a round in the kitchen, then ran to our room, and then we heard their footsteps on the stairs leading to the upper floor.
My ze Stomilem siedzieliśmy skamieniali przy stole, a tu nagle za oknem wychodzącym na ogródek słyszymy JEB i widzimy Krystianka, który przeturlał się po trawniku, po czym wskoczył na płot i zniknął w ogródku sąsiada.
We|with|Stomil|were sitting|petrified|at|table|and|here|suddenly|behind|the window|exiting|onto|garden|we hear|BANG|and|we see|Krystian|who|rolled|himself|on|the lawn|after|which|jumped|onto|the fence|and|disappeared|in|the garden|of the neighbor
Stomile and I were sitting petrified at the table, and suddenly we hear a BANG outside the window facing the garden and see Krystian rolling over the lawn, then jumping onto the fence and disappearing into the neighbor's garden.
Widocznie Roman osaczył go w pokoju i zrozpaczony Krystianek musiał uciekać przez okno z pierwszego piętra.
Apparently|Roman|cornered|him|in|the room|and|desperate|little Krystian|had to|escape|through|the window|from|first|floor
Apparently, Roman cornered him in the room and a desperate Krystian had to escape through the window from the first floor.
A tu zaraz następne JEB, nawet głośniejsze – z okna wyleciał Roman.
And|here|soon|next|JEB|even|louder|from|window|flew out|Roman
And here comes the next BANG, even louder – Roman flew out of the window.
A jebnął głośniej dlatego, że skoczył na kompostownik i przebił się przez jego klapę tak, że do połowy był w środku, a od połowy na zewnątrz.
He|hit|louder|that's why|that|jumped|onto|compost bin|and|broke|himself|through|its|lid|so|that|to|halfway|was|in|inside|and|from|halfway|on|outside
And he banged louder because he jumped on the compost bin and broke through its flap so that he was halfway inside and halfway outside.
Ten konkretny kompostownik to był taki gotowy do złożenia z marketu budowlanego, plastikowy.
This|specific|composter|it|was|such|ready|for|assembly|from|market|building|plastic
This particular compost bin was one of those ready-to-assemble ones from the hardware store, plastic.
Roman widocznie się w tej pękniętej klapie jakoś zaklinował, bo rzucał się jak oszalały i ciągle darł mordę, wyrzucając z siebie wszystkie najgorsze bluźnierstwa, wyuczone przez kilka dekad swojej kryminalnej kariery.
Roman|apparently|himself|in|this|cracked|flap|somehow|got stuck|because|he was throwing|himself|like|crazy|and|constantly|he was tearing|his mouth|throwing out|from|himself|all|worst|blasphemies|learned|over|several|decades|his|criminal|career
Roman must have somehow gotten stuck in that broken flap because he was thrashing around like crazy and constantly screaming, throwing out all the worst blasphemies he had learned over several decades of his criminal career.
Musiałem dokonać błyskawicznej analizy sytuacji: Łukaszek nieprzytomny, prawdopodobnie nieżywy, Krystianek zdezerterował, patolog Roman chwilowo zniewolony w kompostowniku, ale jak wyjdzie, to nas na pewno pozabija za sam fakt, że jesteśmy pod ręką.
I had to|make|quick|analysis|situation|little Łukasz|unconscious|probably|dead|little Krystian|deserted|pathologist|Roman|temporarily|trapped|in|compost bin|but|when|he gets out|then|us|for|sure|will kill|for|mere|fact|that|we are|within|reach
I had to make a quick analysis of the situation: Łukaszek unconscious, probably dead, Krystianek deserted, pathological Roman temporarily trapped in the compost bin, but when he gets out, he will definitely kill us just for the fact that we are nearby.
Biorąc pod uwagę te wszystkie czynniki, krzyczę na Stomila, że spierdalamy.
Taking|into|account|these|all|factors|I scream|at|Stomil|that|we are leaving
Considering all these factors, I scream at Stomil that we are getting the hell out of here.
Złapaliśmy nasze rzeczy z pokoju, co było o tyle proste, że jeszcze ich nie rozpakowaliśmy, bo od przyjazdu do Krystianka lataliśmy do sklepu albo piliśmy wódę, albo bawiliśmy się kolejką.
We grabbed|our|things|from|the room|which|was|by|so|simple|that|yet|them|not|we unpacked|because|since|arrival|to|Krystianka|we flew|to|the store|or|we drank|vodka|or|we played|ourselves|with the train
We grabbed our things from the room, which was easy since we hadn't unpacked yet, because since arriving at Krystianka we had been either running to the store, drinking vodka, or playing with the train.
Wybiegliśmy na ulicę i pobiegliśmy w kierunku stacji, a naszej ucieczce towarzyszyły niosące się po rejonie dramatyczne skargi Romana NIKT MI KURWA NIE POMÓGŁ!
We ran out|onto|the street|and|we ran|in|the direction of|the station|and|our|escape|were accompanied by|carrying|themselves|through|the area|dramatic|cries|of Roman|NOBODY|TO ME|FUCKING|NOT|HELPED
We ran out into the street and headed towards the station, accompanied by Roman's dramatic cries echoing through the area, NOBODY FUCKING HELPED ME!
NIKT NIE POMÓGŁ!!
NOBODY|NOT|HELPED
NOBODY HELPED!!
!
!
Jak dobiegliśmy na stację, to okazało się, że pierwszy pociąg przyjedzie dopiero o 5 rano, a uznaliśmy, że nie możemy tam tyle czekać, bo jak Roman wyjdzie z kompostownika, to jako miłośnik kolejnictwa na pewno właśnie tutaj przyjdzie nas szukać.
When|we ran|to|the station|then|it turned|out|that|first|train|will arrive|only|at|in the morning|and|we assumed|that|not|we can|there|so long|wait|because|when|Roman|leaves|from|the compost heap|then|as|lover of|railways|surely|certainly|just|here|will come|us|to search
When we reached the station, it turned out that the first train would arrive only at 5 AM, and we decided that we couldn't wait that long, because when Roman comes out of the compost bin, as a railway enthusiast, he will definitely come here looking for us.
Poszliśmy więc z buta na jakiś losowy przystanek, na który o 5:40 miał przyjechać autobus, który zabierze nas na Brixton, czyli bliżej centrum.
We went|so|on||to|some|random|bus stop|at|which|at|was|to arrive|bus|which|will take|us|to|Brixton|which means|closer|to the center
So we walked to some random bus stop, where a bus was supposed to arrive at 5:40 to take us to Brixton, which is closer to the center.
Prawie 4 godziny wolnego czasu, którymi dysponowaliśmy, spędziliśmy na rozważaniu, co teraz ze sobą poczniemy, bo na chwilę obecną jesteśmy bez stałego źródła zarobku i adresu zamieszkania.
Almost||free|time|which|we had|we spent|on|contemplating|what|now|with|ourselves|we will do|because|at|moment|current|we are|without|permanent|source|income|and|address|residence
We spent almost 4 hours of free time we had contemplating what we would do now, because at the moment we are without a steady source of income and a place to live.
Że może pójdziemy pod jakiś most albo do tej jadłodajni, którą mi poleciła pani z informacji na dworcu Victoria.
That|maybe|we will go|under|some|bridge|or|to|that|diner|which|to me|recommended|lady|from|information|at|station|Victoria
Maybe we would go under some bridge or to that diner that the lady at the information desk at Victoria station recommended to me.
Aż w końcu Stomil zaczyna nieśmiało przebąkiwać, że on ma jeden pomysł, ale nie wie, czy mówić, bo mi to się pewnie nie spodoba.
Finally|in|the end|Stomil|starts|shyly|mutter|that|he|has|one|idea|but|not|knows|whether|to say|because|to me|this|reflexive pronoun|probably|not|will like
Finally, Stomil starts to shyly mumble that he has one idea, but he doesn't know if he should say it, because I probably won't like it.
Mówię, że cokolwiek to jest, to dawaj, bo gorzej niż teraz mamy, to chyba nie będzie.
I say|that|whatever|it|is|then|let's go|because|worse|than|now|we have|it|probably|not|will be
I say that whatever it is, let's go for it, because it can't be worse than it is now.
No to on mówi, że jeden z tych jego wspólników od gitary mieszka na jakimś squacie i mówił, że jak coś, to my też możemy przyjść, jak będziemy w trudnej sytuacji, bo oni tam mają taką zasadę, że pomagają innym.
Well|then|he|says|that|one|of|those|his|partners|from|guitar|lives|in|some|squat|and|he said|that|if|something|then|we|also|can|come|when|we are|in|difficult|situation|because|they|there|have|such|rule|that|help|others
So he says that one of his guitar partners lives in some squat and said that if anything happens, we can also come by if we find ourselves in a tough situation, because they have a rule there to help others.
Ja na to, że proste, oczywiście kurwa, jedziemy.
I|to|that|that|simple|of course|fuck|we go
I replied that of course, let's go.
Pytam jeszcze, dlaczego wcześniej nic nie mówił.
I ask|still|why|earlier|nothing|not|he said
I also asked why he didn't say anything earlier.
A BO NA TEN ŚMIETNIK TAK WYBRZYDZAŁEŚ, TO MYŚLAŁEM, ŻE NIE BĘDZIESZ CHCIAŁ.
And|because|on|this|trash can|so|were picky|then|I thought|that|not|you will|want
AND BECAUSE YOU WERE SO PICKY ABOUT THIS DUMP, I THOUGHT YOU WOULDN'T WANT TO.
SENT_CWT:AFkKFwvL=7.99 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.11
en:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=72 err=0.00%) translation(all=60 err=0.00%) cwt(all=1163 err=1.03%)